想问问世界知识产权组织被G组在哪下 ,买哪个队?

G-Force&《豚鼠特工队》中英文台词
-Hurley: Hey, slow down! Whoa! That is not cool!
slow down: 慢下来 slow: 减速
嘿,慢点!哇,这可不好玩!
-Ben: Thank you for coming tonight, Darwin. This room is secure, so
we can speak freely.
tonight: 今晚 secure: 可靠的
Darwin,谢谢你今晚过来。这个房间很安全的,有什么话直说无妨。
-Darwin: Why the secrecy?
secrecy: 秘密状态
干嘛这么神神秘祕的?
-Ben: Because the Feds are coming tomorrow...to shut us down.
Fed: 联邦官员 shut down: 关掉 shut: 关闭
因为警察明天要来……查封我们。
-Darwin: Shut us down? Without even giving us a chance?
chance: 机会
查封我们?连个机会都不给?
-Ben: Yes. And there's only one way we can save this department,
and that's prove ourselves, in the field.
save: 拯救 department: 部门 prove: 证明 field: 领域
不给。要救这个部门只有一个办法。那就是证明我们在这个领域的实力。
Our target is Leonard Saber. As you know, he is a former arms
dealer and current CEO of Saberling Industries.
target: 目标 former: 从前的 arms: 武器,军火 dealer: 商人 current: 现在的 CEO:
Chief Executive Officer,首席执行官 industry: 行业,工业
我们的目标就是Saber。你也知道,他以前是搞军火交易的,现在是Saberling工厂的CEO。
The Bureau's intel shows Saber has developed a new microchip with
possible military applications.
bureau: 局 intel: 情报,军事情报 develop: 开发 microchip: 微晶片 military: 军事的
application: 应用
局里的消息透露,Saber最近研发了新型的芯片,很有可能投入军事使用。
They suspect he has sold his technology to the Far East under the
code name...Clusterstorm.
suspect: 怀疑 technology: 技术 Far East: 远东 far: 遥远的 east: 东方 code:
代号,编码 cluster: 群,组 storm: 暴风雨
他们怀疑他已经将技术卖给远东一个叫暴风团的组织。
Now, Darwin, we need to find out how Saber plans to use this
technology.
find out: 发现,揭穿 plan: 计划
Darwin,我们现在需要查清楚Saber究竟想如何利用他的这项技术。
Your mission is to download the Clusterstorm files from Saber's
personal computer located in his library, right here.
mission: 任务 download: 下载 file: 文件 personal: 个人的 locate: 位于 library:
你的任务就是在Saber博物馆的的个人电脑中下载暴风团的档案文件。
-Darwin: Ben, we're gonna get you that evidence. We'll prove, once
and for all, what we can do.
gonna: going to,将要 evidence: 证据 once and for all: 一劳永逸地
Ben,我们会为你找到证据的。我们会证明我们的实力的,永永远远的证明给他们看。
We'll give them no choice. They'll have to keep the program and
make us special agents.
choice: 选择 program: 项目 special: 特别的 agent: 密探
不会绐他们留任何怀疑的余地。他们会让我们保留项目,并且提升我们为特工。
-Ben: Look, I believe in you, but if we fail...we blow a case
they've been trying to crack for two years.
&believe in: 信任 fail: 失败 blow: 使泡汤 case: 案件 crack:
听着,我对你们有信心,不过万一我们失败了……我们就毁了他们花费2年时间精心调查的案件。
-Darwin: Hey, I'm nine inches tall. I only see the upside.
&inch: 英寸 upside: 上面,有利的一面
嘿,我才9英寸高,我只能看见正面。
-Waiter: Right this way, sir.
这边请。先生。
-Guest: Thank you.
-Darwin: Ticktock, we're on the clock. Speckles, do you copy?
ticktock: 钟的滴答声【抓紧时间】 clock: 钟表 copy: 对讲机用语,语言
快点,我们时间不多了,Speckles,你听见没?
-Speckles: Ten-four. I read you, Darwin. Five-by-five. All
communication systems are online. Status report.
ten-four: 收到 five-by-five: 准备就绪,状态良好 communication: 交流,通讯 system:
系统 online: 联机的 status: 情形 report: 报道
收到,收到,Darwin,设备状态良好。所有通讯系统打开。报道情况。
-Darwin: I have a visual on Saber. He's wearing a $6,000 suit,
$50,000 watch.
visual: 视觉的,视觉资料 wear: 穿,戴 suit: 套装,西服 watch: 手表
我看见Saber了。他身穿6000块一套的西装,手戴50000块一块的手表。
And, according to my infrared scope, Hanes size 36 tighty
according to: 根据 infrared: 红外线的 scope: 观测仪器 size: 尺寸 tighty whitey:
贴身短内裤 tighty: 紧的 whitey: 白人社会
还有,根据我红外线观测镜显示,他穿着汉斯36号內衣。
-Speckles: Saber's about to start his speech. Remember, the clock
is ticking, dude.
be about to: 将要 speech: 演讲 dude: 伙计
Saber准备演讲了。别忘了,我们时间不多了。
-Darwin: Blaster, Juarez, what's your twenty?
twenty: 情形
Blaster,Juarez。你们那边情况如何?
-Juarez: Juarez here. Approaching first objective.
approach: 接近 objective: 目标
我是Juarez。正在接近第一个目标。
We're ten seconds ahead of schedule because Blaster is a little
second: 秒 ahead of schedule: 提前 ahead: 在某人或某物前面 schedule: 计划 hyped
up: 非常激动的 hype: 刺激,助长
比计划提前了10秒,因为Blaster有点兴奋过头。
-Blaster: Of course I am. This is what I live for. Time to get this
party started.
of course: 当然 live for: 以……为生活目标
我当然兴奋了,我就是为此而生。好戏该上演咯。
-Guard A: Have any activity?
activity: 活动
有异常吗?
-Guard B: Southbound is secure.
southbound: 向南去的
南部一切正常。
-Blaster: OK, we're clear.
好了,没有危险。
-Speckles: Darwin, you're behind schedule. You all right?
behind schedule: 落后于原定计划 schedule: 安排
Darwin,你速度慢了,一切正常?
-Darwin: First mission jitters, I guess.
jitter: 紧张不安 guess: 猜测
首次任务总会有点紧张罢了。
-Speckles: Do you want to abort?
abort: 中止
你想停下来吗?
-Darwin: No, no, it's OK. I've been trained to do this.
train: 训练
当然不了,没事的,我受过专业训练的。
-Speckles: I'd follow you into a snarling pack of Dobermans! Oh,
wait. I already have.
follow into: 跟着……进入…… snarling: 凶残的人或物,兽 pack: 堆 Doberman: 德国短毛猎犬
wait: 等待 already: 已经
我愿意陪你赴汤蹈火。哦,等等,我已经陪你赴汤蹈火了。
Now, get your fuzzy hind end moving.
fuzzy: 毛绒绒的 hind: 在后的 end: 末尾 move: 移动
赶紧给我跟上队伍。
-Darwin: Hold on. There's a civilian passing through the
perimeter.
hold on: 等等,停一停 hold: 保持 civilian: 平民百姓 pass through: 经过 perimeter:
等等,有个平民在附近。
What are you looking at? Move along, pal. Oh! Don't worry. I just
spotted my way in.
look at: 看,注视 move along: 走开 pal: 伙计 worry: 担心 spot: 认出,看出
你看什么看?赶紧走开,伙计。哦!别担心,我已经找到入口了。
-Blaster: Whoa! Juarez...
哇!Juarez……
-Juarez: Blaster, don't drop a pellet.
pellet: 吐弃块,丸,小球,压缩饲料
Blaster,别流口水。&&&
-Blaster: Too late.
-Darwin: Whoa, whoa, whoa. Whoa! Whoo! I'm cool.
哇,哇,哇。哇啊!哇啊!我没事。
-Speckles: Speckles to Mooch. Getting no visual. Over. The fly is
in the ointment. Darwin, do you copy?
fly: 苍蝇 ointment: 油膏
Speckles呼叫Mooch,没有发现目标。完毕。苍蝇在蛋糕旁边,Darwin,收到没?
-Darwin: Yeah, you're right. Ah! Holy foxes.
holy: 哎呀,糟糕 fox: 狐狸
对,你说的没错。啊!该死的狐皮大衣!
-Speckles: What's your twenty?
你那边什么情况?
-Darwin: I'm in the morgue.
morgue: 太平间
我在停尸房。
“Don't you wish your blowtorch was hot like mine.”
wish: 希望 blowtorch: 喷灯 hot: 热的,烫的 mine: 我的(东西)
“我的氧气棒厉害吧!”
Good thing I took shop.
幸好我逛街买了必需品。
-Saber: Welcome to my home. I want you to know how grateful I am to
all of you for, once again.
grateful: 感激的 once again: 再次
欢迎来到我家。我再一次十分感谢大家。
Making us the number one consumer electronics brand in the world!
Yeah, yeah.
consumer: 消费者 electronics: 电子学 brand: 商标,牌子
沒有你们,我们无法打造全球第一电子品牌。恩,恩。
These things are so popular, I can't get one.
popular: 流行的,受大众欢迎的
这些东西太抢手了。我都没留下一个。
-Speckles: Mooch, focus. Come on, honey. You're not here for the
sweets. Get back on mission.
focus: 集中 honey: 亲爱的 sweets: 糖果 mission: 任务
Mooch,专心点,拜托,宝贝儿。你不是去那吃甜点的,你还有任务在身。
-Saber: For years, we've been putting a secret...into the heart of
every member of the Saberling family,
secret: 秘密 heart: 中心,心脏 member: 成员 family: 家族,家庭
数年来,我们一直对所有Saberling家庭隐藏了一个秘密。
be it the cryogenic refrigerator or the new microwave-heated
coffeemaker?
cryogenic refrigerator: 低温制冷器 cryogenic: 低温学的 refrigerator: 冰箱
microwave: 微波 heat: (使)热 coffeemaker: 咖啡壶
到底是冰箱还是新型的微波加热咖啡壶?
A secret which is at the core of any successful family:
Communication.
core: 核心 successful: 成功的
这个使得所有家庭获得成功的秘密就是:交流。
-Blaster: Hey, Juarez. Race you to the top!
race: 和……比速度 top: 顶部
嘿,Juarez,和你比谁先到顶楼好的。
-Juarez: OK. On your mark, get set, go!
On your mark: 各就各位 get set: 预备开始
你喊开始。准备,走!
-Blaster: That's cold.
cold: 冷淡的,冷酷的
真是冷漠啊。
-Speckles: Darwin, the table's set. You are clear to infiltrate
Saber's study.
set: 安置,放 infiltrate: 潜入 study: 书房
Darwin,一切安置就绪,可以潜入Saber的书房了。
-Darwin: OK, I'm in. Clearing exfil route. Hey, it worked!
exfil: exfiltrate,溜出敌军阵地【出口】 route: 路途
好的,我进来了。清扫撤离路径。嘿,成功了!
-Speckles: Of course it worked. Nothing happens in this house that
I don't know about. Trust me.
happen: 发生 know about: 了解 trust: 信任
当然成功了。相信我,这个房子里没有我不知道的东西。
-Saber: In 48 hours, when I press this button, it will activate a
wireless system we call "Sabersense,"
press: 按,压 button: 按钮 activate: 触发 wireless: 无线的 sense: 感觉,感官
48小时后,我按下这个按钮,就会启动一项无线系统,我们称之为“Saber感应”,
which will awaken the chips already in the logic boards of all
Saberling appliances,
awaken: 唤起,激起 logic board: 逻辑板 logic: 逻辑 board: 板 appliance:
这会激活数据版里所有Saberling电器的芯片,
allowing this coffee machine to know how much coffee's been
allow: 允许,许可 coffee: 咖啡 machine: 机器
让这个咖啡机知道一般需要咖啡量为多少,
communicate with your home computer, and add coffee to your
shopping list.
add: 添加 add to: 增加 shopping: 购物 list: 清单
它能和主电脑交流,能在你购物单上添上咖啡,
Now, in addition, Sabersense will link every old and new Saberling
appliance in existence,
in addition: 还有 addition: 增加的人或事物 link: 连接 existence: 存在
还有,Saber感应还能连接所有存在的新旧Saberling家用电器,
and create one big family! And nothing will be the same.
create: 创造
并且组建个大家庭,一切将迈向新纪元。
-Darwin: Why did they put the Q so far away from the O? OK, I'm
far away: 遥远 far: 远的
为什么把Q跟O分离的这么远?好的,我进入了。
-Speckles: Roger. I'm tracking it.
roger: 已收到 track: 跟踪
收到了,我正在追踪。
-Blaster: So what about it, Juarez? You and me, I mean, you
到底是怎么回事?Juarez?我是说,你和我之间,我是说,你知道的……
-Juarez: Sorry, Blaster. You know I've got my eye on someone
someone else: 其他人 someone: 某人 else: 其他
抱歉,Blaster,你知道的,我已经看上别人了。
-Blaster: No. In fact, I didn't know. Who?
in fact: 实际上 fact: 事实
不,我不知道,你喜欢上谁了?
-Juarez: Darwin.
-Blaster: Why Darwin?
为什么会喜欢Darwin?
-Juarez: Because he's so...so not interested in me.
interest in: 对……有兴趣
因为他……他对我一点都不感兴趣。
-Darwin: Copy that, Juarez.
收到,Juarez。
-Juarez: Oh, shoot!
shoot: 射击,击中,射死
哦,糟了。
-Speckles: Keep the comm line clear.
comm: communication,通讯 line: 线路,电话线
不要再通讯频道上乱说话。
-Darwin: OK, Speckles, I think I found it.
好的,Speckles,我好像找到了。
-Speckles: Thank you, and good night. Saber wrapped his speech.
Mooch, give me an eyeball.
good night: 晚安 wrap: 完成 speech: 演讲& eyeball:
谢谢了,晚安。Saber的演讲结束了,Mooch,给我来个特写。
-Saber: Christa, I'm going upstairs for a drink.
upstairs: 往楼上 drink: 酒
Christa,我要去楼上唱两杯。
-Speckles: Darwin, Saber's heading up. ETA: About 50 seconds.
head: 朝……行进 ETA: 预定到达时间
Darwin,Saber要上来了。预计到达时间还有50秒。
-Darwin: Copy that. I'm into the Clusterstorm file. Speckles, are
you seeing this?
收到,我正在进入暴风团档案。Speckles,你看的见吗?
-Speckles: I see it.
-Darwin: This isn't about selling weapons. It's about global
extermination.
sell: 出售 weapon: 武器 global: 全球的 extermination: 消灭,根绝
这不是关于出售武器的,而是毁灭地球。
I'm downloading now. Whoa! What just happened?
我正在下载。哇,发生什么了?
-Speckles: Encryption. Hands off the keys. I'm setting up a worm to
encryption: 加密术,编密码 key: 键 set up: 安装 worm: 蠕虫,蠕虫病毒 decipher:
加密文件。别碰键盘。我在给解码器安装蠕虫病毒。
-Darwin: Mooch. You have to stop Saber. Execute delay strategy
stop: 阻止 execute: 执行 delay: 延迟 strategy: 战略,计谋
Mooch。你得想办法组织Saber执行拖延B计划
-Mooch: Yee-haw!
-Waitress: Ah!
-Darwin: I'm back in. Commencing download. Speckles, you're a
commence: 开始 genius: 天才
我又进来了,开始下载。Speckles,你真是个天才。
-Speckles: I'm a mole. I got a thing for worms.
mole: 鼹鼠
我只是个鼹鼠,对蠕虫了如指掌。
-Darwin: Switching to wireless download. Come on. Come on!
switch: 切换 wireless: 无线的 download: 下载
转换到无线下载。快点,快点。啊!
-Juarez: Darwin. Get out of there, now!
get out of: 离开
Darwin,快跑,走!
-Darwin: I can't. The chimney will block the signal. Come on, baby,
chimney: 烟囱 block: 阻碍 signal: 信号
不能走,烟囱里没信号的。快点,快点啊。
-Blaster: If he doesn't make it, are you free Thursday night?
Thursday: 星期四
如果他失败了,你周四能赏脸和我约会吗?
-Juarez: He'll make it.
他一定会成功的。
-Darwin: OK, drop the line.
drop: 落下,投下 line: 绳
好的,放下绳子。&&
-Blaster: Here we go.
-Darwin: Whoa! Now, Blaster!
啊!Blaster!
-Blaster: Ooh! Ouch! Darwin! Your butt's on fire! Stop, drop and
ouch: 痛苦或惊讶的喊声 butt: 臀部 on fire: 起火 roll: 滚动
啊,疼死了!Darwin,你屁股着火了。别动,别乱晃。
-Darwin: We got it. Speckles. exfil.
我们成功了,Speckles。撤离。
-Speckles: Way ahead of you. I'll be waiting at the entrance of
the...Whoa! Oh, no! Oh, my God!
entrance: 入口 God: 上帝
在你前面。我会在入口等着……啊,不要!哦,我的天啊!
Speckles reports a large canine at exfil. No escape. Repeat: No
large: 大的 canine: 犬科动物 exfil: exfiltrate,溜出敌军阵地【出口】 escape: 逃脱
repeat: 重复
Speckles在出口遭遇犬科袭击。逃不了了,重复一遍,逃不了了。
-Darwin: Hang on, Speckles. We leave no rodent behind.
hang on: 坚持下去 hang: 悬,垂 leave behind: 留下,丢弃 rodent: 啮齿目动物
坚持着,Speckles。我们不会丢下你不管的。
-Juarez: Yippee!
-Blaster: I'm going after the dog!
go after: 追逐
我去追那只狗!
-Darwin: Wait, Blaster! Think it through!
think through: 仔细思考
等等,Blaster!好好想想!
-Blaster: There's no time for thinking.
没有思考的时间了。
-Darwin: Juarez, Blaster's gonna need backup.
gonna: going to,将要 backup: 援助,支持
Juarez,Blaster需要后援。
-Juarez: Got it.
-Darwin: I'll rescue Speckles.
rescue: 营救
我去援救Speckles。
-Blaster: Hey, meathead! Oh, did you see that? Whoa! Whoa!
meathead: 笨蛋,傻瓜
嘿,大肉头!你们看见没?哇!哇!哇!
-Darwin: Let's go, old buddy.
buddy: 伙伴
走吧,伙计。
-Blaster: Whoa! Mayday! Mayday!
Mayday: 救难信号
哇!呼救,呼救!
-Juarez: Heads up, boys! Hi-ya!
heads up: 小心
当心,伙计们!嘿——呀!
-Blaster: Yeah, Juarez! You get him, girl!
耶,Juarez。你套住他了!
-Darwin: We're out of here. Let's go.
赶紧离开这里,走吧。
-Guard: Something spooked the dog. Let's check it out.
spook: 惊吓,吓唬 check out: 检查 check: 检查
狗让什么东西绐套住了。我们去看看去。
-Darwin: Blaster, Juarez, exfil.
exfil: exfiltrate,溜出敌军阵地【出口】
Blaster,Juarez,快去出口!
-Juarez: By the way, in case you missed it, I just saved your fuzzy
by the way: 顺便地 in case: 以防 miss: 未看见,错过 fuzzy: 毛绒绒的
顺便提一下,以免你忘记了,刚才我救了你。
-Blaster: We should celebrate over dinner.
celebrate: 庆祝 dinner: 正餐
我们应该一边吃晚饭一边庆祝一下。
-Darwin: Hang on, Speckles. We're going off-road.
off-road: 在道路之外的,小路
抓紧了,Speckles,我们走小路了。
-Speckles: Ow!
-Darwin: Whoa!
-Blaster: Whoa!
-Darwin: Gas!
gas: 气体,毒气
-Ben: Whew! OK. We're clear.
好了,没事了。
-Juarez: That was a little heavy on the smoke, Ben.
heavy: 重的,沉闷的 smoke: 烟
烟雾弹也太浓了点,Ben。
-Blaster: Yo, Juarez, did you catch the little leg twitch at the
end of my "death"?
catch: 偶然撞见,发觉 leg: 腿 twitch: (使)抽搐 at the end of: 在……末尾 death:
嘿!Juarez,你刚才在我要死的时候看到我腿抽筋吗?
Ah! That was acting, baby. I was feeling it!
acting: 表演 feel: 触摸,感觉
我刚在演戏呢。我很入戏的。
-Juarez: Yes, amazing. Tell me you are not part possum.
amazing: 令人惊异的 possum: 装死
是啊,不可思议。现在告诉我你不是在装。
OK, you can laugh now, but some of those people back there were
laugh: 嘲笑 cry: 哭泣
好吧,你想笑就笑吧。不过那里还有些人在哭呢。
It was like the end of Old Yeller.
end: 结局 Old Yeller: 迪士尼感人影片《老黄狗》 yeller:大声叫喊的人
就像是《老黄狗》的结局一样。
-Darwin: Mooch! You made it. Good.
Mooch,你成功了!太好了。
-Ben: How'd it go in there, guys?
情况怎么样,伙计们?
-Darwin: The game's over for Saber. It's all there. Clusterstorm,
everything.
game: 游戏 cluster: 群,组 storm: 暴风雨
Saber的末日要到了。全在这,暴风团的资料,所有的东西。
-Ben: Our training finally paid off. I knew you could do this. This
training: 训练 finally: 最终 pay off: 有报偿 pay: 给予,付款
我们的训练总算是有所回报了。我就知道你们能行的,真是太棒了。
-Blaster: G-Force!
force: 部队
豚鼠特工队!
-Darwin: G-Force?
豚鼠特工队?
-Blaster: I figured we need a name. Like, you know, Green Berets or
Navy SEALs. Come on. G-Force!
figure: 认为 Green Berets: 特种部队 beret: 贝雷帽 navy: 海军 SEAL:
海豹突击队,擅长游击战和平叛的美国海军精锐部队
我觉得我们需要个名字。就像是海豹军团一样。怎么样,豚鼠特工队!
-Darwin: Um, No.
嗯,不好。
-Juarez: The pose is cute.
pose: 姿势 cute: 可爱的
这个姿势太可爱了。
-Ben: Is everything ready?
ready: 准备就绪的
都准备好了吗?
-Marcie: Yeah, it's getting there.
嗯,快好了。
-Ben: Good. Feds won't be able to shut us down with this evidence.
Does this make me look fatter?
Fed: 联邦官员 be able to: 能够 able: 能够……的 shut: 关闭 shut down: 关掉
evidence: 证据 fatter: 胖的
那就好。有这证据。警方就没法查封我们。这会不会让我看起来发胖了?
-Marcie: No. I think you look nice.
没啊,你看起来漂亮极了。
-Ben: How much longer, Speckles?
还得多久,Speckles?
-Speckles: Just a few more touches to decode Saber's
cryptosystem.
a few more: 再多几个 touch: 少量,触摸 decode: 解码 cryptosystem: 密码系统
快好了。只需几下就可以破解Saber的加密系统。
To access the information on Darwin's PDA, I have to factor a
univariate polynomial over a finite field.
access: 存取计算机文件 information: 信息 PDA: personal digital
assistant,掌上电脑 factor: 把……化为因子 univariate: 单变量的 polynomial: 多项式
finite field: 有限域 finite: 有限度的 field: 领域
为了取得Darwin掌上电脑的信息,我得把有限域上的多项式这个因素考虑进去。&&&&&&
-Ben: OK. Hey, do I look fat in this? I haven't worn a jacket since
worn: wear的过去分词,穿 jacket: 夹克,短上衣 prom: 正式舞会
好的。嘿,我穿这个会不会显胖?毕业后我就没穿过夹克。
-Speckles: You look very...sharp.
sharp: 时髦的,笔挺的
你看起来很……精神。
-Blaster: Whoo! Oh, yeah! Huh! Huh! “Because he's so not
interested.” What does that mean?
哇,哦,耶!哈,哈!“因为他对我一点都不感兴趣。”这到底是什么意思?
-Juarez: Men are like government bonds. They take way too long to
government bonds: 政府债券 government: 政府 bond: 债券 mature: 成熟,长成
男人就像是政府债券。得经过好久才能成熟起来。
But if you're a woman trying to make it in a man's world,
如果你是一个试图在男权社会里挣扎的女人,
you have to learn to think like they do and keep them
have to: 不得不,必须 learn: 学习 guess: 猜测
你必须学会像男人一样思考以及对他们永远保持神祕感。
-Darwin: Juarez? I heard over the wire that you're
interested.
heard: hear的过去式,听见 wire: 电线,导线
Juarez?上次你说你很感兴趣。
-Juarez: I'm not interested.
我才没兴趣呢。
-Darwin: That's not what you told Blaster.
你可不是这样跟Blaster说的。
-Juarez: Don't you get it? I want him interested in me. And he'll
only be interested if he thinks I'm not.
你还是不明白吗?我想让他对我感兴趣。只有他认为我不爱才能让他爱上我。
-Darwin: But you are interested?
你到底有没有兴趣?
-Juarez: Of course.
当然有了。
-Darwin: But not in me.
不过对我没有。
-Juarez: No, no, no. Because you know you could have me, which
makes you not interested,
不,不,不,因为你明白你能得到我,这样你就很难爱上我,
and that means I wouldn't be interested in you even if I
even if: 即使,纵然
也就是说,即便我对你有兴趣我也不会爱你。
-Ben: OK, everybody, they're here. G- Force, in your positions.
It's showtime.
position: 位置,职位,状态 in position: 在适当位置
好了,大家伙们。他们到了。豚鼠特工队,各就各位,是显现身手的时候了。
Hello. Director Killian? I'm Ben. Congratulations on becoming the
new task force director. That's neat.
director: 主管 congratulation: 祝贺 task force: 特遣部队 task: 工作,任务 force:
部队 neat: 了不起的,顶呱呱的
你好。Killian主管?我是Ben。祝贺您晋升为主管了,太厉害了!
-Killian: Let's save the chitchat. Time is money.
save: 节省 chitchat: 闲聊
少拍马屁了。时间就是金钱。
-Ben: OK. Many people don't know that since the Civil War animals
have been used to gather strategic intelligence.
Civil War: 美国内战 civil: 国内的,国民间的 gather: 收集 strategic intelligence:
战略情报 strategic: 战略的 intelligence: 情报,消息
好的。自从内战后,很多人对动物能够用来收集战略性情报都感到十分陌生。
Now, our work focuses on developing communication between humans
and animals.
focus on: 致力于 focus: 集中 develop: 开发 communication: 交流 human:
我们现在的工作重心在开发人与动物间的交流。
Now, these cockroaches right here have been trained to carry
microcameras into surveillance zones,
cockroach: 蟑螂 train: 训练 carry: 携带 microcamera: 显微镜照相机 surveillance:
监视 zone: 区域
这些蟑螂们正在接受训练,能够携带微型摄像头潜入监控区,
which is, I think, really kind of neat.
kind of: 稍微,有几分
也就是说,非常的厉害。
-Killian: Congratulations. Dr. Kendall, do you mean to tell me that
Homeland Security is financing a roach motel? This is a
mean: 打算 homeland: 国家 security: 安全 Homeland Security: 国家安全部
finance: 为……供给资金 roach: 油虫 motel: 旅馆 rodent: 啮齿目动物
恭喜你,Kendall博士,你是想跟我说国土安全部得资助建立一个蟑螂旅馆?这是个啮齿动物。
-Ben: Guinea pig, sir. Don't say that. They get highly offended.
You know their DNA is 98.7 percent identical to humans,
guinea pig: 天竺鼠 guinea: 豚鼠 pig: 猪 highly: 极度,非常 offend: 触怒,冒犯 DNA:
脱氧核糖核酸,基因 percent: 百分比 identical: 同一的,相同的
它是天竺鼠,先生。请别这样说,他们很容易被激怒。知道吗?他们的DNA和人类有98.7%的吻合度。
-Killian: No. How would I know that?
不知道。我怎么会知道?
-Ben: So you'll notice the extremely developed sense of motor
notice: 注意 extremely: 极其 developed: 发达的,成熟的 sense: 领悟,感觉 motor:
发动机,开车 skill: 技术
你应该会注意到高度熟练的开车技巧。
That's because their brains have close to a billion neurons, and a
trillion synapses.
brain: 大脑 close to: 接近 billion: 十亿 neurons: 神经元 trillion: 万亿
synapse: 神经突触
因为他们的大脑有接近10亿个神经元细胞,还有1万亿个神经突触。
That's a thousand times stronger than any supercomputer. It gives
them exceptional, like, eye-hand reflexes.
thousand: 千 times: 倍数 strong: 强大 supercomputer: 超型计算机 exceptional:
杰出的 reflex: 反射作用
比任何超级电脑都要强大。所以他们有很特别的眼睛到手的反射。
-Killian: It's a video game.
video game: 计算机游戏 video: 视频的
这只是个游戏。
-Ben: Yeah. And there's something over here...OK, we'll go over
here. You're really gonna be amazed by this.
over here: 这里 go over: 走过去 amazed: 惊奇的
是啊。那边还有些别的……我们去那边看看。你肯定会被他们震惊的。
It's a language decoder. It enables animals to talk to
language: 语言 decoder: 解码器 enable: 使能够
这是个语言解码器。能让动物们说人话。
Without it, they sound like normal animals. Go ahead, take a
sound: 发出声音 sound like: 听起来像 normal: 平常的 go ahead: 前进
没有它,它们和平常动物没两样看看吧。
-Agent A: You're Doctor Dolittle. You talk to animals.
Doctor Dolittle: 怪医杜立德【美国电影,怪医杜立德拥有与动物交谈的Ben领】
你是怪医Dolittle吗?跟动物说话。
-Ben: Talking to animals is the easy part. Getting them to talk
back, that's the hard part. Darwin! Juarez! Blaster!
跟动物说话倒是容易。让它们跟我们对话,这才是难点所在。Darwin!Juarez!Blaster!
-Juarez: So these guys are special agents?
guy: 家伙,伙计 special: 特别的 agent: 密探 special agent: 特工
他们就是你说的特工?
-Darwin: Yeah, just like we're gonna be. Hey, how you doing?
是啊,我们很快也会是他们中的一员。嘿,你们怎么样?
-Killian: Whoa. That's impossible.
impossible: 不可能的
哇,这不可能!
-Juarez: No, no, no. Finding something that fits me off the rack,
that's impossible.
fit: 适合 off the rack: 现成的 rack: 架子,支架
不是,不是,绐我着找点现成的东西才是不可能的。
-Ben: Think that's something? Check out Speckles. He's been
decrypting the file.
be something: 了不起,很重要 check: 检查 check out: 核对,检查 decrypt: 译(电文)
file: 文件
你觉得这已经很不得了了?看看Speckles吧,他一直在翻译文件。
-Killian: Who's Speckles?
谁是Speckles?
-Ben: Our mole. Star-nosed breed. Blind as a bat.
mole: 鼹鼠 star: 星 nosed: 有……鼻子的 breed: 品种 blind: 盲的 bat: 蝙蝠
我们的鼹鼠。星花鼻种,像蝙蝠一样视力全无。
IQ off the charts. He's lucky I found him. His family was
exterminated.
IQ: 智商 off the charts: 打破纪录的 chart: 记述,唱片的每周排行榜 lucky: 幸运的
exterminated: 消灭
智商高的惊人,很幸运当时发现了他。他的家族已经灭绝了。
-Speckles: We're ready.
我们准备好了。
-Ben: Last night, G-Force was able to get some intelligence
regarding Project Clusterstorm.
last night: 昨晚 force: 军队 be able to: 能够 intelligence: 情报 regarding:
关于 project: 项目
昨晚,豚鼠特工队成功获得有关暴风团的情报。
-Killian: You ran a mission without my authorization?
mission: 任务 authorization: 授权,批准
没有我的指令,你私自下答任务?
-Ben: Yes. We went to Saber's mansion and...
mansion: 宅邸
是。我们潜入到Saber的豪宅,并且……
-Killian: Wait a second, you broke into Leonard Saber's
wait a second: 稍等一下 wait: 等待 second: 秒 break into: 闯入
什么?你们潜入Saber的房子?
-Juarez: We accomplished in one night what you guys couldn't do in
two years.
accomplish: 完成 guy: 家伙
我们一夜间完成了你们2年都无法完成的任务。
-Blaster: And without a warrant. Holla.
warrant: 委任状搜查令
并且我们还没有搜查令。
-Darwin: Blaster, cool it.
Blaster,好样的!
-Ben: I knew we were up for review, and I wanted to show you what
we could do.
&review: 检阅,复审,检查
我知道我们得等候你们的指示,不过我们只是想向你们证明我们的实力。
-Killian: All right, then show me. What'd you get?
好吧。那就让我见识见识,你们都得到了什么情报?
-Ben: Speckles, you're on.
Speckles,该你了。
-Speckles: Darwin's PDA contains
classified...&
PDA: 掌上电脑 contain: 包含 classified: 保密的
Darwin的PDA上有很多绝密的……
-Killian: Just open it.
打开就是了。
-Blaster: What is it?
这是什么?
-Juarez: A cappuccino machine?
cappuccino: 热牛奶咖啡 machine: 机器
一个咖啡机?
-Darwin: What? That's not right. I downloaded the Clusterstorm
file, not plans for a coffee machine.
download: 下载 file: 文件 plan: 计划 coffee: 咖啡
什么?当然不是了。我下载了暴风团文件,没有咖啡机的计划。
-Blaster: Oh. Right computer, wrong file.
哦,电脑找对了,文件下错了。
-Juarez: Darwin, What happened?
happen: 发生
Darwin,到底发生什么了?
-Darwin: Specks, show them the Clusterstorm file.
Specks,绐他们看看暴风团的文件。
-Speckles: Well, this is all we have. I'm sorry.
呃,我们就拿到了这点东西,抱歉。
-Darwin:No, that's not it! It's about global extermination. I saw
global: 全球的 extermination: 灭绝
不,不是这个文件,是关于全球毁灭的计划。我看见了。
-Killian: That's it, Kendall. Outside...now.
好了,Kendall,现在就出去。
-Killian: What a surprise. The guinea pig mission didn't work out.
I'm shutting you down.
surprise: 惊奇,惊讶 guinea pig: 豚鼠 guinea: 天竺鼠 mission: 任务 work out: 实现
shut down: 关闭 shut: 关上
真是太吃惊了,你的计划没有成功。我现在要查封你。
-Ben: You can't do this.&
你不能这样。
-Killian: Yeah, I can. You performed an unauthorized infil,
compromised a two-year undercover FBI operation.
perform: 执行 unauthorized: 未授权的& infill: 间谍
compromise: 连累 undercover:秘密的 operation: 行动
是吗,我当然能。你在无授权的情况下私闯豪宅危及到一个为期2年的FBI行动。
And came out with the crucial intel that Leonard Saber, and stand
by for this, makes coffee machines.
crucial: 关键的 intel: 军事情报 stand by: 支持 coffee machine: 咖啡机 machine:
并且得出了一个重要结论Saber是做咖啡机的商人。
-Blaster: This means we're in big trouble now.
trouble: 麻烦 in trouble: 处于不幸中,陷入困境
这意味着我们现在闯了大祸。
-Juarez: Shh! Callate ya! A bit drastic?
callate ya: 西班牙语,关闭 a bit: 稍微,有点儿 drastic: 猛烈的,激烈的
噓,这下有好戏看了!也太戏剧化了吧?
-Ben: You have to admit, I've done some amazing things as far as
animal intelligence in there.
admit: 承认 amazing: 令人惊奇的 as far as: 直到……为止,据 intelligence:
你至少得承认我在动物情报员上面有出色成就吧。
-Killian: Thanks to you, those rodents can speak.
thanks to: 多亏 rodent: 啮齿动物
多亏你,这些啮齿动物能开口说人话了。
But sadly that means they're now capable of exposing the derelict
activities committed on my watch.
sadly: 悲哀地 capable: 能干的 expose: 暴露 derelict: 被抛弃的&
activity: 活动 commit: 交托,犯罪
不过可悲的是他们能暴露你夭折的计划了。
-Ben: Yeah, but I...
是啊,不过我……
-Killian: No! I'm not going to take the heat for this,
heat: (尤指源于官方的)紧张感或责难
不!我是不会冒这个险的,Kendall。
I'm not going down in Washington as the crazy gopher guy.
go down: 被打败 Washington: 华盛顿 crazy: 疯狂的 gopher: 地鼠 guy: 家伙
我不会重蹈别人的覆辙在华盛顿失利的。
Dr. Kendall's coming with me. Cage anything that moves.
cage: 囚禁,笼子 move: 行动,移动
Kendall博士和我一起走把所有能动的都给我抓起来。
-Speckles: Cage? Oh, no!
抓起来?不!&&&
-Ben: What about my team here?
team: 队,组
我的队伍怎么办?
-Killian: Here's an idea. Since they're guinea pigs, why don't we
use them as guinea pigs?
idea: 想法,主意 guinea pig: 豚鼠 guinea: 天竺鼠
我有主意了。天竺鼠仅仅是天竺鼠而己。
-Blaster: What?
-Juarez: Oh, No. Uh-uh.
不,啊——啊。
-Juarez: Guys, we've got company.
company: 伙伴
伙计们,他们来了。
-Darwin: We've got to get out of here. The document capsules. Let's
get out of: 出去 document: 文件 capsules: 密封舱 move: 行动
我们得离开这,去档案舱。
-Juarez: Vamos.
vamos: 迅速离开
-Darwin: Leave the gear behind.
leave behind: 丢弃,落在后面 gear: 装置,设备
把装备留在这。
-Blaster: All right, we're going native. Lock and load. I always
wanted to say that.
go native: 入乡随俗 native: 当地的 lock: 锁上,保险栓 load:
装入机器使运行& lock and load: 准备
是的,我们要重返本色。准备!我一直都想说这句话。
-Juarez: Let's go.
我们走吧。
-Marcie: Sorry, Speckles. Talking animal, dead giveaway.
animal: 动物,动物的 dead giveaway: 彻底地出卖 dead: 完全地 giveaway: 泄露
抱歉,Speckles,别让眼睛暴露了你的身份。
-Speckles: No, not my glasses.&
glass: 眼镜
别,别拿走我的眼镜。
-Darwin: In you go. Let’s go.
赶紧走,我们走吧。
-Speckles: No. No.
-Darwin: It's OK. I'll be right behind you. Now, Marcie.
没事的,我就在你后面快点,Marcie。
-Marcie: Good luck, team.
luck: 运气 good luck: 祝你好运
好运,大家。
-Blaster: Yew! I love my job!
我爱死我的工作了!
-Speckles: No! No!
-Darwin: Marcie, you tell Ben the Clusterstorm file is on that PDA.
And you tell him this isn't over.
file: 文件 PDA: 掌上电脑 over: 结束,了结
Marcie,告诉Ben,暴风团的档案在那个PDA上。你告诉他,一切都没完。
-Marcie: OK.
-Killian: What we have here is your classic case...
classic: 典型的& case: 案件
这个案子很典型。
-Marcie: Be quiet. I'll distract them…And overspending. Bye, guys.
Have fun in the lab.
quiet: 安静的 distract: 使分心 overspend: 超支 have fun: 玩得高兴 lab:
别出声,我来分散他们注意力……还有这超额花销。
-Killian: Hey, hey! Would you put that down, please?
put down: 放下
再见,伙计们,祝你们在实验室开心。嘿,嘿,能把这个放下来吗?
-Man: Put it down.
-Darwin: It's not working. Come on. Come on.
坏了。快点啊,拜托了。
-Man: It's empty.
empty: 空的
-Marcie: Stealth hamsters. A special coating on the fur. Light
bends around them. Renders them invisible.
stealth: 秘密 hamster: 仓鼠 special: 特殊的& coating:
外衣布料 fur: 皮毛 light: 光线 bend: 弯曲 render: 致使 invisible: 看不到的
大脸鼠,皮毛很特殊,光线在它们身上散开,使得它们隐形起来。
-Killian: That is ridiculous. We did see hamsters talk. Now, let me
see now. Step aside.
ridiculous: 荒谬的 step aside: 走到一边 step: 行走 aside: 在一边
天方夜谭。我们的确见过这些老鼠们说话。让我看看,闪开。
-Marcie: What are you doing? Why are you letting them out?
你这是干嘛?你放它们出来干嘛?
-Killian: What? Oh, my God! They're everywhere! I don't see
什么?哦,我的天啊,它们跔的到处都是。我什么都没看见。
-Marcie: On the floor...Be careful not to step on them. Whoa!
floor: 地板 careful: 小心的
在地板上,小心别踩着它们了,哇。
-Killian: What was that? What was what?
什么东西?什么什么东西?
-Killian: There's no such thing as a stealth hamster.
no such thing: 没有的事
根本沒有这个。
-Man: Be cool if there were, though.
cool: 镇静的 though: 然而
如果真有的话,可要当心了。
-Blaster: Juarez, what's the situation?
situation: 情形
Juarez,什么情况?
-Man: FBI.
FBI: 联邦调查局
-Juarez: They got the whole lab surrounded.
whole: 整个的 lab: 实验室 surround: 包围
他们包围了整个实验室。
-Man: I'll need to inspect your goods.
inspect: 检查 goods: 商品
哦,我们要检查你的商品。
-Darwin: Let's go.
-Man: Yeah, 20 bags of Falfa Cravins. Yes, I know.
好的,20袋,我知道。
-Darwin: We can hide in here. Go, go, and
hide: 隐藏 hide in: (使)隐藏在(某处)
我们可以藏在这里,快去!
-Speckles: No, not the cage!
不,别藏在笼子里!
-Man: This facility's closed. Get this delivery truck out of
facility: 设备 delivery truck: 运货卡车 delivery: 传送 truck: 卡车
设备要关闭了,赶紧把东西送出去。
-Speckles: I don't do cages!
我不想进笼子!
-Darwin: Speckles, let go!
Speckles,快放手!
-Juarez: Great. Now we are locked in.
lock: 锁 lock in: 将……锁在……里面
好吧,我们被锁紧来了。
-Mooch: Whoa!
-Juarez: What do you think? Is this the frying pan or the
frying pan: 煎锅 frying: 炸的 pan: 锅 fire: 火
你觉得怎么样?是火烧屁股还是怎么回事?
-Blaster: Let's all agree right now. None of this goes on our
right now: 目前,暂时 resume: 履历
我们现在得达成一致,这些绝对不能载入档案。
-Killian: This is Killian.
我是Killian。
-Man: We're locking the building down, sir, but the animals have
all bolted.
building: 建筑物 lock down: 锁住 bolt: 逃跑
我们正在封锁整栋大楼,不过还是让所有的动物跑掉了。
-Killian: If those animals bolted, then I got a problem.
如果那些动物们都跑掉了,我就有麻烦了。
I want them all back, dead or alive, zero exposure. Three guinea
pigs and a mole. got it?
dead: 死去的 alive: 活着的 zero: 没有 exposure: 暴露 guinea pigs: 天竺鼠 guinea:
天竺鼠 mole: 鼹鼠
全部给我找回来,活要见“人”,死要见尸,不可暴露。3个天竺鼠和一个鼹鼠,明白?
-Man: Yes, sir.
明白,长官。
-Blaster: I've never seen such fat animals in my life.
fat: 肥胖的
我这辈子都没见过这么胖的动物。
Don't they have a gym around here? A Jamba Juice or something? Lay
off the nuggets, man.
gym: 健身房 Jamba Juice: 健身俱乐部的名称 or something: 或诸如此类 lay off: 停止 lay:
放下 nugget: 矿块,金属块
他们就没有建身房?建身俱乐部之类的?放下笼子,伙计。
-Man: All right, my furry little friends. Welcome to your new home.
Good luck getting out.
furry: 有毛皮覆盖的
好了,小朋友们,欢迎来到我的新家,一切好运咯。
-Juarez: G-Force!
force: 部队
豚鼠特工队!
-Blaster: Why did you just do that?
你干嘛做这个手势?
-Juarez: I thought it might cheer us up.
cheer up: 使振奋 cheer: 鼓励
我觉得这样能振奋士气。
-Blaster: You can't just blurt it out anytime. It ruins the
blurt: 脱口而出 anytime: 随便什么时候 ruin: 毁坏 effect: 效果
你不能每次都随意作出这个动作,会破坏效果的。
-Darwin: Guys, guys. Cool it. The world's at stake. We got to get
out of here.
cool it: 放松点 at stake: 危险 stake:
赌注,利害关系&&&
伙计们,别吵了。全球都处于危难中。我们得赶紧离开这。
-Juarez: Then what? The Feds want to turn us into guinea
然后呢?警察们想把我们变成天竺鼠。
-Blaster: They'll never take us seriously.
seriously: 严肃地
他们都不把我们当回事。
-Blaster: Well, we did get the wrong file.
&file: 文件
因为我们拿错了文件。
-Darwin: No, I downloaded the right file, and we're going to prove
it as soon as we find
a&&& way out of
download: 下载 prove: 证明 as soon as: 一……就……
不,我下载的文件绝对没错,一旦找到出路我们就要向他们证实。
-Blaster: Well let's ask that guy. He looks cute and friendly.
Excuse me, my incarcerated little friend.
cute: 可爱的 friendly: 友好的 incarcerated: 监禁的
走吧,去问问那个人,他倒是看起来挺和善。打扰了,被关禁闭的小盆友。
May I ask you a question?
我能问你一个问题吗?
-Bucky: Don't move! All I'm saying is, know your place, behind this
line. That's all I'm saying.
line: 边,线
别动!我想说的是,过这个线就是我的地盘。
-Blaster: Is he talking to us?
他是在跟我们说话?
-Bucky: Did someone order a knuckle sandwich? Because I'm about to
make a delivery.
order: 定制 knuckle sandwich: 对准嘴的一拳 knuckle: 指关节 sandwich: 三明治 about
to: 将要 delivery: 运送
有人要吃拳头吗?我倒是乐意送上。
-Darwin: Wow. You talk a lot of smack for a little guy,
a lot of: 许多 smack: 少量 buddy: 伙计
哇,伙计,别看你人小,话还不少。
-Bucky: Buddy? No. For your information, it's "Bucky". And if you
want to stay alive, do not cross that line!
for your imformation: 供你参考(教训别人) alive:活着的 cross:越过
Buddy?不,我不叫Buddy,我叫Bucky。想活命的话,最好别越线。
-All: Take cover! Ew! The horror! The horror!
cover: 掩蔽 take cover: 隐藏 horror: 恐怖
藏起来!恶心,恐怖!恐怖!
-Hurley: I love the smell of napalm in the morning! Don't pay any
attention to him. He's a quarter ferrets.
smell: 气味 napalm: 凝固汽油弹 in the morning: 在清晨 pay: 支付 attention: 注意
pay attention: 注意 quarter: 四分之一& ferret: 白鼬
我最喜欢大清早闻到气体弹的味道了!别管他,他是个白鼬。
-Bucky: I have no ferret in me, Hurley. That has never been
prove: 证明
我体内可没有臭气。Hurley。从来都没放过屁。
-Hurley: Then why are you marked down?
mark: 被标记 mark down: 降价
那为什么你被甩卖过?
-Bucky: I'm on sale! Everyone goes on sale eventually.
on sale: 廉价出售 sale: 廉价出售 eventually: 最终
我被卖掉了,这里所有人都会是这个下场。
-Hurley: This should come as no surprise, but he grew up in the
psych ward at UCLA.
surprise: 惊奇 grow up: 长大 psych: 做精神分析 ward: 病房 UCLA: 加州大学
一点都不用奇怪,他在神经病院长大。
-Bucky: Mice are on sale. Everybody's on sale.
mice: mouse的复数,老鼠
老鼠要被卖了,所有人都会被卖掉的。
-Hurley: Enough with the line already.
别再计较你的“三八线”了。
-Bucky: We agreed this was my zone. We all agreed that,
agree: 同意 zone: 地区
我们说好了的,这是我的地盘我们都说好了的,对吧?
-Mice: Right.
-Hurley: The Mice will agree to anything. You guys are all idiots,
agree to: 同意 idiot: 傻瓜
这些老鼠对什么东西都持肯定态度,你们都是傻瓜,对吧?
-Mice: Right!
-Bucky: Oh, yeah? Fine!
哦,是吗?好吧!
-Hurley: Yeah, he's very sensitive.
sensitive: 敏感的
对,他很敏感。
-Bucky: Not a ferret!
ferret: 白鼬
我不是白鼬!
-Hurley: Welcome, my friends, to the family.
我的朋友们,欢迎你们加入我们的大家庭!
-Juarez: Um, where is the bathroom?
bathroom: 厕所
洗手间在哪里?
-Hurley: Well, for me, this morning, the sports page, which is
pretty much where you’re standing?
sports page: 体育版 sport: 运动 page: 页 pretty: 相当 stand: 站立
对我来说,今天早上运动场,也就是你现在站的地方。
-Blaster: Nasty!
nasty: 肮脏的
-Hurley: Look, doesn’t worry. They put down newspaper every day,
there's plenty to read.
worry: 担忧 put down: 放下 newspaper: 报纸 plenty: 大量的
别担心。他们每天都会换新报纸的,有很多可以阅读的材料。
-Darwin: Hey, hey, hey. We don't have time for this. Locate escape
locate: 定位& escape: 逃跑& option:
嘿,嘿,嘿,没时间闹了,定位逃跑路线。
-Blaster: OK, here we go. Stand back! I'm going to break the
stand back: 往后站 break: 打破 glass: 玻璃
好的,开始了,大家后退了。我要撞开这个玻璃!
-Hurley: I wouldn't do that if I were you.
我要是你的话就不会这么做。
-Blaster: Ah! Oaf! This might be a good time for a nap.
啊,好疼!小睡一会刚刚好。
-Bucky: OK. The truth is my grandmother met a ferret at the San
Diego petting zoo,
truth: 真相 pet: 宠物 zoo: 动物园 petting zoo: 动物园
好吧,我说实话吧,我外婆在San Diego宠物公园遇见了一个白鼬。
But nothing happened. They simply dated. My papers say hamster, end
date: 约会 papers: 证件 hamster: 仓鼠 end: 结局
不过什么都没发生,他们只是约约会而已,我就认定了我是只老鼠,别再讨论这个了。
Now stop looking at the line!
别再盯着这看!
-Blaster: Darwin, please let me pull his tongue out.
pull: 拉 pull out: 拔出 tongue: 舌头
Darwin,求你了,让我把他的舌头扯出来。
-Darwin: Negative. Nobody touches the ferret.
negative: 否定 touch: 摸
不行,谁都不许碰白鼬。
-Bucky: I am not a ferret! You try to pull my tongue out, you'll
see what happens...
我不是白鼬!你要是敢把我舌头扯下来,有你好看的……
-Darwin: Let's check that lock. G- Force, Delta formation.
check: 检查 lock: 锁 force: 部队 delta: 三角洲 formation:
编队,形成&&&
看这个锁好不好打开。豚鼠特工队,三角阵型。
-Hurley: You guys from the circus or something?
circus: 马戏团
你们是马戏团来的?
-Mice: Yippee! The circus!
yippee: 好啊
对啊对啊,马戏团来的!
-Bucky: I hate the circus.
我讨厌马戏团!
-Darwin: No, we're not from the circus.We're specially bred,
genetically altered, and highly trained secret agents.
specially: 特别地 bred: breed的过去式,培育 genetically:
基因地& altered: 改变的 train: 训练 secret agent: 特工
secret: 秘密的 agent: 密探
不是,我们不是马戏团来的。我们是特殊培育的,经过基因改良后的产物,并且是经过严格培训的秘密特工。
-Blaster: Known as G-Force!
known as: 外号,被认为是
大家都叫我们豚鼠特工队!
-Hurley: I get it. You guys are transfers from the Hollywood
I get it: 我懂了 transfer: 转移 Hollywood: 好莱坞 store: 商店
我知道了,你们是从好莱坞店里转来的。
-Juarez: Darwin, it's locked.
Darwin,锁被锁住了。
-Darwin: We need another way out.
我们得另辟途径出去。
Mooch! Go find Ben and report our location. Clusterstorm launch is
in...29 hours.
report: 报告& location: 位置 launch: 启动
Mooch,去找Ben。告诉他我们的确切地址,暴风团计划在29小时后启动。
-Hurley: Wait. Who's Mooch?
等等,谁是Mooch?
-Darwin: The fly.
那个苍蝇。
-Hurley: Oh, man. Talking to the flies. And I thought the ferret
was crazy.
哦,我的天啊,跟苍蝇对话。我还以为白鼬疯了。
-Mooch: Yahoo!
呀——呼!
-Marcie: Are you OK?&
你没事吧?
-Ben: Yeah, I'm fine.
-Marcie: What happened in there?
发生什么了?
-Ben: Well, I told them we shouldn't be shut down.
shut down: 关闭 shut: 关掉
我告诉他们,不能查封我们。
And then I got to the bit where I talk to guinea pigs, and then
that's where I lost them.
我跟天竺鼠对话时,他们又被抓住了然后我就和它们走散了。
-Marcie: Darwin told me, before he left, that he was positive he
downloaded the right file.
positive: 积极的 download: 下载 file: 文件
Darwin临走前跟我说,他确定他下载文件没有出差错。
-Ben: Where is the PDA?
PDA: 掌上电脑
PDA去哪里了?
-Marcie: It's still back at the warehouse.
warehouse: 仓库
肯定还在仓库里。
-Ben: Well, we have got go get it.
我们得回去拿。
-Marcie: Security's probably crawling all over the place.
security: 警卫& probably: 大概&
crawl: 爬行 all over: 到处
那里肯定现在到处是警卫。
-Ben: That's all right. I've got an idea.
没错,我有个主意。
-Marcie: OK, what do we do about the G-Force?
我们怎么找回豚鼠特工队?
-Ben: They're highly professional. They're probably halfway back to
professional: 专业的 halfway: 在半路
它们是受过专业训练的,肯定在回我家的路上。
-Blaster: Now, Hurley.
现在,Hurley。
-Darwin: Blaster, why don't you leave the tactics to me?
tactics: 策略
Blaster,为什么不让我来出谋划策?
-Blaster: OK. No problem.
好吧,没问题。
-Darwin: So, farty, How Do you get adopted?
fart: 放屁 adopt: 收养
&好了,放屁虫,怎么才能被领养走?
-Hurley: It's pretty simple. Act cute, kid picks you out, takes you
home, and bingo, you're part of the family.
simple: 简单的 act: 装作 cute: 可爱的 kid: 孩子& pick: 选
pick out: 看中 bingo:成功了
很简单,装可爱,孩子们就会把你们带回家,然后,你就成为新家的一份子了。
Except that, well, they never pick me.
except: 除了& pick: 选
尽管这么简单,就是他们从来不选我。
-Mice: Incoming.
他们来了。
-Darwin: Huddle up. OK, bring it in. First, we get adopted. Then we
huddle up: 蜷缩 huddle: 拥挤 adopted: 被收养的 escape: 逃跑
来,靠近点,听我说。我们先被收养,然后再计划逃跑。
Ben's house is the rendezvous point. Now, go act cute.
rendezvous: 指定地点& point: 点
Ben的家就是我们的集合点,从现在开始大家都要装可爱。
-Juarez: Who's acting?
-Blaster: Check it out. I'm chasing my butt. How cute is
check: 检查 check it out: 看过来 chase: 追逐 butt: 屁股
瞧一瞧,看一看,我在追我的屁屁,多可爱啊。
-Darwin: Come on, Specks. You, too. Act cute.
拜托,Speckles,你也是,可爱点。
-Speckles: I don't have that kind of range.
range: 范围
也一样,装可爱我可没这个本领。
-Girl: Ew. Grandpa, what is that?
真恶心,爷爷,那是什么?
-Grandpa: That's a hideous crime against nature, I'd say.
hideous: 可怕的 crime: 罪行 nature: 自然
要我说应该是大自然的悲惨生灵。
-Speckles: I'm out of here.
我还是躲远点吧。
-Man: What can I help you with, young lady?&
young: 年轻的 lady: 女士
能帮上忙吗,小姑娘?
-Girl: I want a hamster.
hamster: 仓鼠
&我想要个老鼠。
-Bucky: Yes! Yes! I am out, baby! Finally, the recognition I
recognition: 承认 deserve: 应得
好耶,我终于可以出去了,终于得到认可了。
-Girl: Her. With the big cheeks.
cheek: 脸颊
她。就是那个大脸鼠。
-Bucky: Huh? What?
-Girl: I could put bows in her hair.
bow: 蝴蝶结 hair: 毛发
我可以给她扎小辫。
-Juarez: What?
-Bucky: I'm the hamster. They're guinea pigs!
我才是大脸鼠,他们是天竺鼠。
-Juarez: Whoa, Whoa! Watch the hands, buddy.
watch: 注视 buddy: 伙计
哇,哇!小心点!
-Man: One oversized hamster. There you go.
oversized: 过大的& hamster: 仓鼠
一个大号大脸鼠,给你。
-Juarez: You try to put a bow on me, you're going to lose a
try to: 试图 finger: 指头
你要是敢给我扎小辫,小心你的手指少一根。
-Blaster: That little girl has no idea what she's in for!
be in for: 参加
那个小女孩根本不知道自己在干什么!
-Girl: I'm going to put nail polish and lipstick on her and a
nail polish: 指甲油 nail: 指甲 polish: 擦亮剂 lipstick: 口红 dress: 连衣裙
我要给它涂指甲油,擦口红,还要给它做裙子。
-Juarez: A dress? You're going to lose your whole hand.
whole: 整个的
裙子?你整个手都要没了。
-Darwin: Juarez, remember.
remember: 记住
Juarez,记住。
-Juarez: I know. Maintain my cover until I have a chance to
maintain: 保持 cover: 伪装 chance: 机会& escape:
我知道,继续伪装,直到有机会逃?
-Grandpa: What about that little fur ball there? He looks like he's
full of life.
fur: 毛 ball: 球 look like: 看起来像
那边的那个小毛球怎么样?看起来很有生机的样子。
-Boy: No, no. Give me the fat one.
不,不要,我要那个胖的。
-Hurley: I'm not fat. I'm fluffy.
fluffy: 毛绒绒的
我这不是胖,我这是毛茸茸。
-Man: Even if you forget to feed this guy every now and then. It
wouldn't bother him.
even if: 即使 forget: 忘记 feed: 喂 now and then: 常常 bother: 打扰,烦扰
即便是你偶尔忘了喂它,它也饿不死。
He's a little plump as it is.&
plump: 丰满的
它的确比较丰满。
-Grandpa: That's probably a good thing.
或许是好事。
-Hurley: Oh, mama! This is it. This is it!
哦,妈妈,我终于出来了,我终于出来了!
-Grandpa: What do these fellas eat?&
fella: 伙计
他们吃什么?
-Man: I'll show you. Follow me.
跟我来,我跟你们说。
-Grandpa: Come on, Penny.
-Hurley: See you on the outside!
外面见咯!
-Bucky: Hey, guys, I can see my future! It's all cakes and
future: 未来 cake: 蛋糕 cuddle: 拥抱
嘿,伙计们,我看得见我的未来全是蛋糕和温暖的拥抱。
I think he's going to throw him in with the snake. Huh? Whoa! Whoa!
throw: 扔 snake: 蛇
我觉得他是要把他和那条蛇关在一起。啊?等等,哦。
-Mice: Whee!
-Bucky: Make way. Hamster coming through.
make way: 让路
闪开,大脸鼠来了。
-Hurley: Oh! Ah! You're lucky I'm not in there, snake boy, because
it would've been lights out for you!
lucky: 幸运的
哦!啊!你很幸运我不在你那个玻璃笼里,小蛇怪,不然肯定有你好看。
I would've hit you so hard you would have shed yourself.
hit: 打 shed: 脱落
肯定会把你打的落花流水,打到你蜕皮!
Then I would have turned you into a nice pair of snakeskin
pair: 双 snakeskin: 蛇皮& boot: 靴子
然后用你的皮做蛇皮靴子。
-Blaster: That kid's a monster. He just lifted him up and...whoa!
Come on, kid.
monster: 魔鬼 lift: 举起 lift up: 拿起来
那个孩子简直是个魔鬼……他把它扔出去了……拜托,孩子。
-Darwin: Blaster, do something.
Blaster,想办法。
-Blaster: What do you suggest I do?
suggest: 建议
我能想什么办法?
-Mice: Poop In His hand. Poop in His hand.
poop: 排便
在他手里拉大便。
-Boy: Hey, grandpa, changed my mind.
mind: 意见 change one’s mind: 改变主意
嘿,爷爷,我改变主意了。
-Man: Oh, no, no, not upside down, not upside down. Hold him like
this. Where did...Where did the chubby one go?
upside down: 上下颠倒 hold: 保持 chubby: 圆胖的
不是这样的,这样,这样抱着它。那个……那个胖家伙哪去了?
-Boy: I don't know.
我也不知道。
-Darwin: All right, Specks. We have to think of a way out of here.
There you are.
好吧,Speckles。你得想办法离开这。给你。
-Man: I knew you were trouble. I can see it in your eyes.
trouble: 麻烦
我知道你很淘气,我能看的出来。
-Killian: At 0920 local time, Saber initiated a call to the usual
recipient, Mr. Yanshu, in Beijing.
local: 当地的 local time: 地方时间 initiate: 开始 recipient: 接受者
当地时间9点20,Saber给北京的Yanshu先生打了电话。
He left a message saying the launch was on track for Project
Clusterstorm. Since then, nothing.
message: 信息 leave a message: 留言 launch: 启动 on track: 走上正轨【按计划】
track: 轨道 project: 工程
他留下了信息说暴风团的开启时间按计划行事,之后就没有任何动静。
-Sir: Kip, our FISA tap just isn't cutting it.
FISA: 外国情报监视法 tap: 龙头,拍打 cut: 停止
我们的计划没法施行
-Killian: Sir, with respect, if you were to authorize a search
warrant...
with respect: 怀有敬意 respect: 尊敬& authorize: 批准
search warrant: 搜查令 search: 搜查 warrant: 委任状
长官,如果您能批准我们搜查……
-Sir: On what grounds? I can't authorize a search warrant without
probable cause, and he knows it.
ground: 基础 probable cause: 合理的根据 cause: 原因
有何依据?我不能无缘无故的批准搜查令,他也知道的。
Saber comes from the defense supply industry. He knows How to cover
His tracks.
defense: 防御 supply: 供应 industry: 行业 cover: 掩护 track: 轨道,行踪
Saber对反侦查相当熟悉,他知道如何隐匿形迹。
-Killian: Sir...
-Sir: Just give me cause, and I can authorize. Keep
listening.
给我个理由,我就能批准继续找线索。
-Killian: We are listening, sir.
我们一直在找线索,长官。
-Sir: Son, listen harder.
harder: 更努力的
那就多多努力。
-Juarez: Careful. Ow!
-Girl: Come here.
-Juarez: No, por favor. No, not pink. And it stinks! This has to be
against the Geneva Convention.
por favor: 葡萄牙语,请 pink: 粉红色 stink: 发出臭味 Geneva Convention: 日内瓦公约
Geneva: 日内瓦 convention: 协定
不,不要这样。不,别涂粉红色,好难闻。这肯定违反了日內瓦公约。
Where is Blaster? We have to get out of here.
Blaster在哪?我们得离开这。
-Girl: I think you need lipstick, too.
我觉得你还得涂涂口红。
-Juarez: Yech! The tiara. Enough already. This is the tenth
tiara: 宝冠 outfit: 全套装备
啊!还有皇冠。够了吧,这是第10件装饰了。
-Girl: Don't you look pretty?
你看起来真漂亮。
-Juarez: Oh, my gosh. I look like Paris Hilton's chihuahua.
gosh: 天啊 chihuahua: 吉娃娃
哦,天啊,我看起来像Paris Hilton的吉娃娃。
-Darwin: Let me do this, Specks. I'll come back and get you.
让我来吧,我出去后会回来救你的。
-Speckles: Relax. They told me one of the mice died last week, and
was buried in the backyard.
relax: 放松 mice: 老鼠 bury: 埋 backyard: 后院
别紧张,他们跟我说上周有个老鼠死了被埋在后院里。
Once I'm in the ground, I can tunnel to freedom and rescue
once: 一旦 tunnel: 挖开通道 freedom: 自由 rescue: 援救
一旦我重回土地,我就能挖个地道来救你们了。
-Mamacita: Terrell! Oh, man.
Terrell!哦,我的天啊。
-Man: Mamacita, relax.
妈,别这么紧张。
-Mamacita: Esta muerto. It's dead.
dead: 死去的
Esta muerto。它死了。
-Man: Yeah, you’re right. It is.
嗯,是,是死了。
-Mamacita: Do something.
赶紧处理掉。
-Darwin: Wow. This woman's really abrasive.
abrasive: 伤人感情的
哇,这个女人真是烦人了。
-Mamacita: You get it out of here before it starts to smell up my
shop. Hurry up. Just run take it out back right now.
get out of: 出去 smell up: 充满臭气 hurry: 匆忙 hurry up: 赶快
趁它还没烂臭我整个店之前赶紧把它处理掉,快点。赶紧把它扔到后院去。
-Man: I am. It's squishy.
squishy: 粘糊糊的
我不正在弄吗。它身上粘糊糊的。
-Mamacita: Trash truck. Let's just get it on out of here
trash truck: 垃圾箱 trash: 垃圾 truck: 卡车 pronto: 很快的
扔到垃圾箱里,赶紧扔出去。
-Blaster: That's not the plan. No, no, no. Speckles, no!
plan: 计划
偏离计划,不,不,Speckles,不!
-Man: Hold it. Good luck, rest in peace and all that.
hold: 抓紧 luck: 运气 rest: 歇息 rest in: 长眠于……中 peace: 和平 in peace: 平静地
and all that: 诸如此类的
等等,好运,安息吧。
-Speckles: Oh, no! Oh, my God!
哦,不,哦,我的天啊!
-Darwin: No, no, no.
不,不,不。
-Marcie: Is this OK?&
-Ben: Yeah, this is good. OK, Harry. You know what to do.
没事,很好,好了,Harry。你知道接下来该怎么做。
-Man A: She was Way cuter than the other one.
definitely: 肯定的 cute: 可爱的
她比之前的那个要可爱的多。
-Man B:Definitely. Ah!
那是当然。啊!
-Ben: OK, he's got it. He's got the PDA. What the hell was that?!
OK, I got him. I got him.
PDA: 掌上电脑 what the hell: 究竟,到底 hell: 到底
好的,它拿到了,它拿到了PDA。这是什么东西?好的,抓住了抓住了。
Let’s go. Just stay calm, OK? Whoa, Whoa. I got him. Here he
calm: 平静的
赶紧走,别紧张,啊,我抓住了,它来了。
-Darwin: Look on the bright side. At least you haven't been marked
look on the bright side: 往好的一方面看 bright: 有希望的 mark: 标记 mark down:
廉价出售 yet: 还
往好的一方面看,好歹你还没被甩卖。
-Hurley: What's that on your butt?
butt: 屁股
你屁股上是什么?
-Darwin: It's a birthmark. Never seen a birthmark?
birthmark: 胎记
胎记,你就没见过胎记?
-Hurley: I have seen that birthmark. Look at this. I got the same
我见过这个胎记,看看这,我也有个一样的。
-Darwin: Don't point that thing at me. It might go off.
point: 指 point at: 指向 go off: 开始变坏,变质
别把你屁股对着我!会走火的!
-Hurley: Seriously, just look at my butt. You see? You see? We must
be related.
related: 有亲戚关系的
我说真的,看着我屁股看见没?我们一定是亲戚。
-Darwin: No. I am a genetically engineered super spy.
genetically engineer: 基因工程 genetically: 基因的&
engineer: 工程 super: 超级的 spy: 间谍
不是,我是基因工程的产物。
-Darwin: Ben spent years training us. We do things that people only
dream of doing.
spend: 花费 train: 训练 dream: 梦想 dream of: 梦想,渴望
Ben花费了数年训练我们,我们做着人类做梦才能完成的活。
-Hurley: Yeah. That's what they want you to think. So you'll do
tricks for them.
trick: 哄骗,技巧,技艺
是啊,他们骗你们这样想,所以你们才会死心塌地的跟着干活。
But you, my friend, are a common, everyday pet shop guinea pig just
common: 普通的 pet: 宠物 shop: 商店 pet store:
宠物商店&&&
不过你呢,我的朋友,你只是个普通的天竺鼠。
We must have been separated at birth. But fate has brought us back
together, my brother.
separated: 分开的 birth: 出生 fate: 命运
我们肯定是出生时就走散的兄弟,不过命运又把我们带到了一起,兄弟。
-Darwin: Don't say that.
别这么说。
-Hurley: I have a brother.
我有弟弟了!
-Darwin: Don't say that word.
别再说这个词。
-Hurley: I have a brother! Come here, brother. Come here,
我有弟弟了!过来,弟弟,过来,弟弟。
-Hurley: All right. My brother doesn't like hugs. I'm good with
hug: 拥抱,抱紧
好吧。我弟弟不喜欢拥抱。没事的。
-Darwin: I am not your brother.
我不是你弟弟。
-Hurley: Listen. Darwin, I'm not going to dress it up, OK?
dress up: 打扮,使装扮成另一种样子 dress:
听着,Darwin,我不会逼你的,好吧?
I sit here every day hoping to get adopted, to find family. And
now, because of you, family has found me.
hope: 希望 adopted: 被收养的 because of: 因为
我每天都坐在这,心心念念着被别人收养这样就能有个家。现在,为你,家人找到了我。
-Darwin: Hurley, there is no way that we are related, so just get
that through your head, OK? OK. Here we go.
get through: 理解,消化 head: 头脑
Hurley,我们绝对没有任何亲属关系,好好想想,拜托了。好的,开始了。
-Ben: Darwin was right. The file was marked "Clusterstorm".
file: 文件 mark: 标记号 cluster: 群 storm: 暴风雨
Darwin说的对,的确有个“暴风团”的文件。
-Marcie: Can you open this?
能打开吗?
-Ben: I don’t know. OK, well, we've already seen that. OK, just
unplug the computer. Unplug. Go, go, go.
unplug: 拔掉插头
我不知道。好了,以前出现过这种情况。快断掉开关,快,快!
-Marcie: Was That A worm?
worm: 蠕虫
是蠕虫吗?
-Ben: Nope. This PDA is infected with an extermination virus.
nope: 不 infect: 感染 extermination: 灭绝& virus:
不是。PDA里被侵入了自动毁灭病毒,对。
-Darwin: What is going on in there?
go on: 发生
这怎么了?
-Hurley: No, no, no! Not the line, not the line. Don't cross the
cross: 越过& line: 线
不,不,不,别越线,别越线!
-Bucky: Mm!
-Mice: Busted.
busted: 失败了的
失败了哦!
-Bucky: Can I offer you something? A macadamia nut perhaps?
offer: 提供 macadamia: 澳大利亚坚果 nut: 坚果 perhaps: 或许
想吃点什么吗?澳大利亚坚果?
-Hurley: So, this is why I never saw you eat. Not once in all these
怪不得我从来没见过你吃东西&&&
这么多年一次都没见过
All these treats and you never shared?
treat:对待 share:分享
这些糖果你从来都不和我们分享?
-Bucky: You think I wanted to spend my nights sneaking out to feed
sneak: 潜行 sneak out: 偷偷溜出 feed: 喂
你觉得我乐意每天夜晚偷偷吃独食吗?
Starving by day and praying for night to come,
starve: 挨饿 by day: 白天 pray: 祈祷
白天忍饥挨饿,渴求着夜晚的降临,
so I could take a bite without the threat of you eating everything
I have? You drove me to this! Uh-oh.
bite: 咬 threat: 威胁 drive: 驱使,促使
然后我就能肆无忌惮的大吃特吃?都是你逼的,哦。
-Darwin: My friend Speckles got crushed in a garbage truck, and you
said nothing about this.
crush: 压碎 garbage truck: 垃圾车 garbage: 垃圾& truck:
我朋友Speckles被扔进垃圾车了,你却对此无动于衷。
-Bucky: Uh-oh.
-Darwin: I'm got go here.
我要离开这。
-Hurley: Darwin? I want you to go.
Darwin?我想让你走。&&
-Darwin: I am going.
我的确要走。
-Hurley: You can't worry about me. You got a job to do. You can't
jeopardize it for me.
&worry: 担忧 worry about: 担忧,烦恼 jeopardize: 危及
不用担心我。你还有任务在,不能因为我毁了你的事情。
-Darwin: I wasn't going to.
我也没这么打算过。
-Hurley: You're only saying that. so I won't have to feel the pain
so bad when you leave.
pain: 痛苦
你只是这样说说而已,这样你走了,我就不会太难过了。
-Darwin: Keep believing that. Whatever works for you.
只要对你管用,你信什么都行。
-Hurley: Oh, what a guy. What a guy!
哦,多么伟大!多么伟大!
-Darwin: OK, OK. Listen, Hurley.
好了,听着,Hurley。
-Hurley: You got to Go, man.
got to: have got to,不得不,必须
你必须得走。
-Darwin: I got to go. You got to let go.
let go: 放开
我必须得走,你得先放开我。
-Hurley: You got to go.
你必须得走。
-Hurley: I've got to let go.
我必须得放你走。&
-Darwin: Let go of me.
-Hurley: OK.
-Darwin: OK.
-Darwin: Don't give up the dream. You're going to find the family
you're looking for someday. So long.
give up: 放弃 dream: 梦想 look for: 寻找 someday: 将来有一天 so long: 再见
别放弃你的梦想。你会找到你期盼已久的家人的。保重。
-Hurley: So long, brother! I miss him already. Whoa! Ah!
miss: 想念
保重,弟弟!我已经开始想他了,哇,啊!
-Bucky: Good luck with the climb back up, Hurley! The cage is
climb: 爬 cage: 笼子 mine: 我的(东西)
爬上来好运哦,Hurley。这笼子是我的了!
And it's all true. My grandfather was a ferret! Now who's been
marked down?
并且谣传都是真的,我爷爷就是个白鼬,现在谁被甩卖过?
-Darwin: So, there's the North Star, which means Ben's is east. OK,
I need to head that way. Go back, Hurley.
North Star: 北极星 north: 北方的 star: 星 east: 东方的 head: 朝向
北极星在那边,也就是说 Ben的家在东边。好的,我得朝着那个方向走回去,Hurley。
-Hurley: Fine! You think I can't make it out here?
make out: 设法应对
好吧,你觉得我没法在这生存?
You think you're the only one who can survive in the big bad
survive: 生存
你觉得只有你才能在大千世界中存活?
Well, the truth is, Hurley is out of his cage, and it's time to hit
truth: 事实 hit: 去(某地)
事实是,Hurley出来了,Hurley要闯世界了!
Guinea pigs went wild! Woo-hoo! Yeah! Ah! Darwin! Darwin? I saw a
wild: 发怒的
天竺鼠疯了!啊!Darwin!Darwin?我看见了一只猫!
-Hurley: OK, you can come with me until we find another pet
在我们找到下一家宠物店之前我允许你跟着我。
-Hurley: Oh, thanks brother. Did I mention I'm also afraid of the
mention: 提及 afraid: 害怕的 be afraid of: 害怕,恐惧 dark: 黑暗
谢了,弟弟,我有没有提到我还很怕黑?
-Yanshu: Greetings, Mr. Saber. I have a status report.
greeting: 招呼,问候 status: 情况 report: 报告 status report: 现状报告
你好,Saber先生,我有情况需要汇报。
-Saber: You are a brilliant business partner, Mr. Yanshu.
brilliant: 有才气的 business: 生意 partner: 伙伴
Yanshu先生,您真是个精明的生意伙伴。
But remind me why we call these things "video" conferences.
remind: 提醒,告知 call: 拜访,访问 video: 视频 conference: 会议
不过你得告诉我,为什么要以这种方式“会面”?
-Yanshu: As we've discussed, it's in everyone's best interest my
identity remain hidden.
discuss: 讨论 interest: 利益 identity: 身份 remain: 仍然 hidden: 隐藏的
我们已经商讨过这个问题,隐藏我的身份对我们有利而无害。
Project Clusterstorm is perfectly on course, sir. Sabersense will
activate in about 19 hours.
project: 项目 on course: 在规定过程中 course: 过程 activate: 激活
暴风团项目按计划行事,先生。Saber感应会在19小时內开启。
-Saber: Why are we spending a large amount of money tracking space
spend: 花费 a large amount of: 大量 amount: 量 track: 追踪 space: 太空 junk:
我们追踪这些太空垃圾已经耗费了不少钱。
Old satellites. Booster rockets. Four million pounds of debris. And
why do we care?
satellite: 卫星 booster rocket: 助推火箭 booster: 助推剂&
rocket: 火箭 million: 百万的 pound: 磅 debris: 残骸 care: 担心,在乎
旧卫星、燃料火箭助推器、400万磅的残骸,为什么要关心这个?
-Yanshu: The satellites, sir. Communication systems.
communication: 通讯 system: 系统 communication system: 通讯系统
那些卫星都是些通讯设备
We have to protect them. Integral aspect of the Sabersense
protect: 保护 integral: 构成整体所需的 aspect: 方面 network: 网络
我们必须保护好它们,这些是Sabersense网络完整的重要因素。
-Saber: We've got a lot riding on this, Yanshu. I've put my trust
in your engineering skills.
ride on: 继续前进 trust: 信任 engineering: 工程 skill: 技能
Yanshu,这可是一笔不小的花费啊。我很信任你的技术水平。
-Ben: Mooch, is that you? Yeah, yeah! Are the others OK? You know
where they are?
Mooch,是你吗?是啊,其他人都好吗?你知道它们在哪吗?
-Mooch: Yeah!
-Ben: You want help with that? E...L...I...A...oh, yeah. Oh,
Mooch...You're a genius.
genius: 天才
要我帮你按下去吗?E……L……I……A……哦,知道了。哦,Mooch,你简直是个天才。
I was so worried about you. I don't like when my fly is down.
我太担心你了,还不知道我的小苍蝇什么时候挂掉了。
Hey, Marcie? Yeah, it's Ben. I found them. I'll be by in ten
minutes to pick you up.
pick up: 接,取
嘿,Marcie吗?我是Ben,我找到它们的下落了10分钟后我去接你
-Carter: There's the delivery truck from the lab.
delivery: 递送 truck: 卡车 lab: 实验室
有个运输车从实验室出来。
-Mamacita: Como estas, gentlemen?
como estas: 你好 gentleman: 先生
欢迎光临,先生们。
-Carter: We're looking for some rodents.
rodent: 啮齿动物
我们要找一些啮齿动物。
-Mamacita: Sir, for you or for your children?
是您想要还是您孩子想要?
-Carter: For the government.
government: 政府
政府想要。
-Trigstad: We're special agents.
special agent: 特工 special: 特别的& agent: 密探
我们是特工。
-Terrell: What? Yeah, right. Are they fugitives or terrorists or
something?
fugitive: 亡命者 terrorist: 恐怖分子
什么?好的,好。它们是逃犯还是恐怖分子还是什么?
-Trigstad: Just answer the question.
赶紧回答问题。
-Hurley: OK, sorry. I'm just saying, you look like a regular guinea
pig to me.
regular: 普通的
哦,抱歉,我是说在我看来你是只普普通通的天竺鼠。
-Darwin: Listen, I told you, I'm a commander who just happens to be
a guinea pig.
commander: 指挥官 happen: 碰巧
听着,我说了我是指挥官,只是碰巧是个天竺鼠而已。
-Hurley: Oh, yeah? So where's all your fancy spy gear?
fancy: 精选的 spy: 间谍 gear:
搭配,使准备好&&
是吗?你的同党们都哪去了?
-Darwin: Back at the lab.
还在实验室。
-Hurley: Oh. Same lab where I keep my hot Canadian guinea pig
girlfriend?
hot: 性感的 guinea pig: 天竺鼠 guinea: 天竺鼠 girlfriend: 女朋友
是我藏我天竺鼠女朋友的实验室吗?
That's where my stuff is, too. I have a unicorn back there and a
dragon that I ride around.
stuff: 东西,材料 unicorn: 独角兽 dragon: 龙 ride: 骑,乘
我的东西也在实验室里,那还有我的独角兽和龙坐骑。
-Darwin: Look, if you want to stick with me, stop with the yapping
and keep up.
stick with: 跟着 stick: 粘贴 yapping: 叽叽喳喳 keep up: 跟上
听着,你要是想跟着我的话就别再叽叽喧喳的了。
-Hurley: No can do, bro. I'm calling a hunger strike. And I am not
moving an inch. Whoa! Uh-oh. Whoa!
hunger: 饥饿 strike: 罢工 call a strike: 发动罢工 move: 移动 inch: 英尺
遵命,弟弟,我肚子饿的好厉害。我一步也走不动了,哦,哇啊。
-Darwin: Eh, civilians. Come on, soggy.
civilian: 百姓 soggy: 湿透的
呀,老百姓,快点,湿鬼。
-Hurley: I'm hungry, I'm wet, and I’m hungry...
hungry: 饥饿的 wet: 湿的
我饿了,全是湿漉漉,我饿啊……
-Darwin: Shh!
-Hurley: Dogs!
-Darwin: Dogs. Why does it always have to be dogs?
狗,为什么非要有人养狗?
-Hurley: All right, MacGyver, you got any brilliant ideas?
好了,你还有什么好主意?
-Darwin: Yeah, I got an idea.
嗯,的确有一个。
-Hurley: I think we made it. Great. How do we stop it?
我们成功了吧。太好了,我们是怎么阻止它的?
-Darwin: Just keep running.
头也不回的跑就是了。
-Hurley: That's not how you stop it! That's how you make it
你就是这样阻止它的吗?你就是这样撵走它的!
-Darwin: Hurley, get your butt on my face.&
Hurley,别把屁股蹭我脸上。
-Hurley: Get your face outta my butt! Ow! So this is what spies
outta: out of,离开 spy: 间谍
别把脸蹭我屁股上!啊!这就是间谍需要干的活。
-Mamacita: }

我要回帖

更多关于 世界知识产权组织 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信