魔兽争霸的一些rpg图存档后,装载特效就甲状腺结节钙化消失了了。这只是一定概率会发生还是肯定会发生的。像“天谕幻雪”

各位大大 为什么我的魔兽加载RPG地图以后不显示特效啦_魔兽争霸吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:618,290贴子:
各位大大 为什么我的魔兽加载RPG地图以后不显示特效啦
各位大大 为什么我的魔兽加载以后不显示特效 不是全部没有 一部分没了 比如小精灵造房子 寺僧造房子的特效没了 好纠结 求解
对DC的由衷热爱,促使我...
我一开始还以为是war4呢...
为什么我家有些地图玩不...
魔兽世界有没有那些地图...
告诉窝你们看到了谁
如何去(除了飞行坐骑...
我自己单机进去好几次,...
风景欣赏 地图获取方式...
3D团队塔防新作,防兽时刻开启!组团挖坑套路兽人,激爽灭兽核心不删档!激活码轻松拿!纯正美式卡通风,3D沉浸式塔防体验,超过五十二种陷阱,玩转新套路!
是保存地图以后再装载没特效了 是不是因为盗版的缘故
凝聚出了一道冰霜剑刃
二楼是我的
点亮12星座印记,
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴【教程】手把手教你汉化魔兽RPG地图_术士之战吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,558贴子:
【教程】手把手教你汉化魔兽RPG地图
一楼祭天~内容较多,请勿插楼。||
亲们泥们嚎!这里是在下...
对DC的由衷热爱,促使我...
最近图力增长迅速,发下...
风景欣赏 地图获取方式...
十年轮回,奇迹重生,下个奇迹就是你!海量钻石,众多好礼,你敢拿我就送!
《老子》有云:授人以鱼,不如授人以渔。与其自己汉化,不如教人汉化。每个游戏的寿命有限,玩家的热情也不会持续一万年,而汉化技术却能传承下去,应用在你工作生活中的方方面面。事实上,任何游戏的汉化都是有规律可循的,正所谓触类旁通,唯手熟尔。在下不才,对War3汉化略懂一二,故作此篇汉化教学,以飨读者。
翻译是门艺术,不仅仅需要你懂英文,还需要你的汉语功底,力求“信、达、雅”才是翻译的最高境界。相比影视剧的字幕组,War3 RPG的汉化要求更高,因为这项工作还需要你具备一定的魔兽地图编辑器(以下简称WE)基础,其中包含了(jass语言、进制转换、加密与破解技术、甚至一些图形编辑能力)。另外,衡量一个汉化者优秀与否,还要看他的职业操守(尊重原作者,不擅自修改,不剽窃占取)。
汉化难么?难,却值得一试。相信我,无论结果如何,这种磨练绝对会让你感到有所收获的。
待汉化的魔兽地图一般分两种:加密的和未加密的。加密地图无法被WE直接打开,乍一看没法下手。为什么地图要加密?这是作者在保护自己的知识产权,禁止他人未经允许盗用其劳动成果。当然,也有个别作者不在乎这个,他们更乐于把技术与大众分享(某些情况下是炫技),所以不对自己的地图加密。未加密的地图是可以直接被WE打开的,就如同用Word打开一篇doc文件那样方便,汉化起来也相对容易。
《术士之战1.00》是一款加密地图,不能通过WE直接汉化,所以就有了这篇教学。正文:第一步:工欲善其事,必先利其器。虽然无法用WE直接打开地图,并不代表我们就用不到它了。你得把自己的魔兽争霸版本升级到最新(目前是1.26),这样你的WE版本才能和西方主流一致,这能避免很多因版本不同导致的麻烦。魔兽1.26补丁可以去u9下载,搜索关键词“剑心”即可。
另外,你需要准备一款地图破解工具。地图破解工具有很多,百度一搜一大把。我个人用得比较顺手的是HkeW3mModifier2.0,对汉化而言非常方便。我把它保存在我的百度网盘里,点此链接
下载。里面另附一款BLP--JPG图形转换工具,也许你会用到它。报病毒无视即可,死不了人的。第二步:找到你的WE,位于游戏根目录底下的worldedit.exe
双击打开它。一阵loading后,WE的初始界面就呈现在你眼前了。
你可以尝试着打开warlock1.00.w3x,会发现卡在这个对话框中,然后被强行退出WE。
这表明《术士之战》被加密了,无法修改。别急,我们先把《术士之战》放一边,来熟悉一下WE,这是一个汉化者必须具备的基础知识。
以下是WE各个模块的大致功能:1、地形模块:可以创建起伏的路面、悬崖、斜坡、地面纹理、地形装饰物等等。2、触发模块:可以自定义过场动画、字幕、镜头变换、胜负判断等等。3、声音模块:可以自定义音效。4、物体模块:可以自定义一切你想创造的元素,包括:
c.可破坏物
d.地形装饰物
f.魔法效果/特效
g.升级5、战役模块:战役由数张地图结合而成,暂且不提。6、AI模块:可以自定义电脑AI。7、物体管理器:统计和管理放置在地图上的所有对象。8、输入管理器:一般用来导入外部模型、声音、贴图等等。
我建议你每个选项都试着点点看,有可能的话,自己设计一张地图,摆放些山山水水、花花草草,再创建2个基地,分属player1和player2,试试看能否让这张简陋的对战图运行起来。第三步:在熟悉了WE之后,进入正题吧。还记得我说过的破解工具吗?让我们打开它,双击“HkeW3mModifier2.0.exe”。
初始界面是这个样子:
我们来破解《术士之战》这张地图,点击“打开文件”,找到原始文件warlock1.00.w3x,打开它。此时界面并无变化,莫慌,点击“分析文件”按钮,一整排的子文件就呈现在你眼前了。
魔兽地图文件后缀是w3x,你可以把它想象成一个zip压缩文件,它由许多子文件组成,破解工具只不过把它解压了而已。现在让我们挨个观察这些文件名的后缀,看看哪些是我们需要汉化的。*.mdx,通常是三维模型文件。这些不需要汉化,当然,如果你想把术士的模型改得更加狂霸酷拽叼,或把自定义技能做得更炫,或者把盾牌或者法杖做得更大,那就需要3DSMAX这些软件的帮忙了,暂且不提。*.blp,通常是模型贴图、图标、小地图文件。这些也不需要汉化,顶多用图形软件微调。*.mp3,自定义声音文件,就《术士之战》这张图而言,往往存储着“第一滴血”、“双杀”这些喜闻乐见的音效。也不必汉化,除非你想自己配音。*.tga,图形文件,通常是Loading(加载)画面,分辨率较高。一般汉化者习惯于稍加修改,比如在Loading画面上添加自己的名字、地图的QQ群等等。*.txt,文本文件,往往只有两个,war3mapmisc.txt和war3mapskin.txt,前者记录游戏平衡常数,比如昼夜变换有几分钟之类的。后者记录游戏操作界面,也就是UI,你们也许见过一些地图的界面很炫,比如《3》系列,这是因为它的war3mapskin自定义了不少新元素。
认识了以上这些占汉化比重很少的文件后,剩下的就是重头戏了,它们分别是:war3map.j :地图的核心,包含地图中摆放的建筑物位置、角色、以及各种触发器等等等等。它是如同一把钥匙,把整个琐碎的子文件串联在一起。war3map.w3u:单位war3map.w3t :物品war3map.w3b:可破坏物件war3map.w3a:技能war3map.w3h:魔法效果(就是状态栏里的buff/debuff)war3map.w3q:升级
也就是说,我们重点汉化这7个主要文件就行了。其中j文件占工作量比重55%,其余6个文件占总工作量有35%。什么?你说我漏了好多文件?别急,我看看啊。war3map.w3e:地形 war3map.shd:地层 war3map.mmp:物件 war3map.w3c:镜头 war3map.w3r:区域war3map.doo:可破坏物件 war3map.w3i:地图尺寸,玩家数量
以上7个文件顾名思义,和汉化没有多少关系。war3map.wtg 触发相关war3map.wct 触发相关
以上两个文件也请无视之,因为它们已经被自动整合进war3map.j里了,只要你汉化了war3map.j,就相当于汉化好了wtg和wct。至于原理,那就得新开一贴讲一大堆,现在暂时不提。war3map.wts 字符串文件
这个文件比较特殊,从字面上来看,几乎所有的字符都“应该”储藏在wts文件里,我们只要汉化wts文件就行了。然而,地图被作者加密过,这种加密技术往往把本该保存在wts的内容合并到war3map.j文件中去了,导致war3map.wts这个文件有名无实。但是,wts文件中仍然有少量残余文本,千万不要漏掉不管。
综上,汉化者的工作内容比重分布大致如下:
第四步:我们已经解压了需要汉化的对象文件,是时候把它们提取出来了。在HkeW3mModifier2.0里点击“全部解压列表中的文件”:
软件会自动在warlock1.00.w3x目录中生成一个子目录,如果你们把地图放在"D:\魔兽争霸3\Maps\Download"的话,那么这些子文件则位于“D:\魔兽争霸3\Maps\Download\warlock1.00”里。
我建议你把这个目录连同原始的warlock1.00.w3x一起做一个备份。时刻备份自己的工作成果是一个好习惯,初学者经常会忘记备份,一旦翻译有误,他们便不知道具体错在哪一步,难以补救了。第五步:汉化工具分为两种,第一种是war3map.j与war3map.wts的汉化,它们可以用自带的或者Ultra Edit打开。另一种是w3u,w3t,w3b,w3a,w3h,w3q的汉化,它们可以用WE单独打开,这就是我为什么之前让你们先熟悉一下WE的原因。1、用汉化j文件与wts文件
我们使用自带的:
尝试用打开war3map.j。注意,文件类型需要选“所有文件”,编码要改成“UTF-8”。
War3的程序编码均为UTF-8,它和平常我们在电脑上惯用的ASCII码是不同的。举个普遍的例子,我们在War3里打了一堆汉字,复制粘贴到外面就成了乱码,这就是编码不兼容导致的。至于UTF-8是怎么形成的,为什么要用UTF-8,你们可以自行百度,这里暂且不提,我只讲汉化。注意,打开与保存j文件,都要以UTF-8的格式存取。
打开war3map.j后成了这个样子,杂乱无章,简直无法直视。
我们可以点击菜单栏里的“编辑”,“查找”,以双引号为关键词,依次查找每一个双引号之间的内容。
需要汉化的文本一定是包含在双引号之中的,然而双引号中的文本并不全需要汉化,它可以是变量,可以是常数,可以是算法,甚至可以为空,这就需要你具备一定的编程基础了。如何分辨哪些是要汉化的将在后面的段落分析。
虽然熟练的汉化者可以迅速上手,但的显示方式对于初学者来说实在难以看懂。因此,我建议大家改用Ultra Edit进行汉化,它是一套功能强大的文本编辑器,可以编辑文本、、ASCII码、UTF码,完全可以取代记事本。你们网上下一个就是,很快。2、用Ultra Edit汉化j文件与wts文件
安装完Ultra Edit后,启动程序。和的方式一样,我们用“UTF-8”的格式打开war3map.j。
打开之后的界面是这样的:
和它相比,简直就是屌丝和高富帅的关系。
虽然是高富帅,基础功能还是和屌丝一样。我们仍以双引号为关键字,依次查找(快捷键F3),判定。
那么如何判断哪些内容需要汉化?我以几个例子来说明:a.双引号内是单独一个字母或是数字,一般是作者自定义的变量与常量,不需要汉化,如:b.双引号内引用了某个内部文件,也不需要汉化,如:c.“chest”一般表示物品栏里的物品,“origin”一般表示预设值,这些字符出现在双引号内的次数相当多,也不必汉化,如:d.字数比较多,经常伴随颜色代码|cXYXYXYXY|r的标记,往往就是需要汉化的内容了,如:
什么是颜色代码?它是由字母c(代表colour)加上8位十六进制字符组成的给文本上色的代码,用法为|cXYXYXYXY你的文字|r,常用的颜色如下:红色:cffff0303 蓝色:cff0042ff
青色:cff1ce6b9
紫色:cff540081
黄色:c00fffc01
橙色:cfffeba0e
绿色:cff20c000
粉色:cffd55bb0
灰色:cff959697
浅蓝:cff7ebff1
浅绿:cff106246
棕色:cff4c2a04
很多汉化初学者经常忽略颜色代码,如果你们玩过的地图种类足够多,就应该会回忆起各种莫名其妙的cfff之类的文本,这就是没有经验的汉化者“机翻”酿成的惨案。
汉化j文件的工作量非常大,然而真正花在汉化上的时间并不多,大部分时间都浪费在了寻找双引号的操作上了。找到之后还需要判断,这段文本到底是属于自定义变量、常数、还是需要汉化的内容。这个过程需要你的耐心与经验。如果你本身对《术士之战》很熟悉,则会感到很方便,因为你知道“first blood”这种是一定要汉化的,也知道“lock on”这种字符代表着099c诞生的新招式。然而,如果一个从未打过《术士之战》的玩家空降来翻译呢?他也许会觉得“lock on”是某种表示“锁定”的编程语言而拿捏不准,这就是对地图不熟悉而导致的迷茫。3、用WE汉化
WE是打不开加密地图的,然而当我们把地图肢解成一个个小块后,WE就能打开其中一部分了。这部分属于物体编辑器,w3u,w3t,w3b,w3a,w3h,w3q都可以用物体编辑器打开(导入)。
举个例子,war3map.w3a是记录自定义技能的文件,也是汉化工作中的一个大头。我们打开物体编辑器,选中“技能”标签。
点击菜单栏里的“文件”,“输入技能配置”。
选中war3map.w3a,导入。
之后界面变成了这样,发现什么区别没有?
粉红色的字体即代表作者自定义的内容,这些就是需要重点留意的。我们以“连珠火球”为例,看看完整汉化一个技能需要多少工作量。
首先,在左侧栏里找到“Fire Spray”,选中它,右侧会出现这个技能的细节。
我们要汉化哪些地方呢?一般而言,以“文本(X)-”开头的地方都需要汉化,双击这些地方,把字符串改成中文。
技能一般都有很多个等级,所以你还得灵活运用复制粘贴的技巧。
中英文的语言习惯还有差异,有些段落比较考验你的综合实力,如:
上面这段的代码我把它复制出来,你们看看应该怎么翻译?Fires |cffffff004|r missiles at once|nDamages per missile: |cffffff004.5|n|rCooldown: |cffffff0013.5|r seconds|nHotkey: |cffff0000T|r
颜色代码前面讲过,是由字母c加上8位十六进制字符组成的,以|开头,|r收尾。“|cffffff004|r”表示数字“4”带颜色而已。而|n则是换行符的意思。at once作为时间状语,按汉语的习惯来说,摆在句子开头更为妥当。
因此这个段落应该翻译为:“立刻发射出|cffffff004|r枚火球|n每发火球伤害:|cffffff004.5|n|r冷却时间: |cffffff0013.5|r秒|n快捷键: |cffff0000T|r”
复制粘贴的时候一定要留意每个等级数字的变化,不能一股脑全部粘贴了事,时间充裕的话尽量和原文件进行比对,避免错翻漏翻的遗憾。
我们已经学会了如何汉化w3a文件,那么w3u,w3t,w3b,w3a,w3h,w3q这些文件的汉化流程也都是如此。进入物体编辑器,选中相应的标签,导入,编辑完毕后导出,形成一个新的汉化好的文件(或是覆盖原有的w3u,w3t,w3b,w3a,w3h,w3q)第六步:汉化一些零碎的文件,如前面所提到的war3mapskin.txt,可能还有一些我没有提到的小文件。顺便用制图软件修改一下loading画面,把你的名字烙印在地图上。第七步:重新拼装地图。
我们既能把地图破解成一个个小文件,也能把这些零散的文件重新拼成一个整体。首先复制一张warlock1.00.w3x,给你的新地图改名为warlock1.00_CN.w3x。
再次开启HkeW3mModifier2.0,打开warlock1.00_CN.w3x,分析文件。
选中scrips\war3map.j,点击左侧的“添加/替换文件”,把你汉化好的新war3map.j文件替换上去。
点击“重压缩”按钮,整合新图。
w3u,w3t,w3b,w3a,w3h,w3q,txt,blp,tga这些文件,只要你汉化过的,都如此这般替换掉。
最后,别忘了勾选“修改地图显示名称”,这是显示在游戏里局域网大厅中的名字,我们最好也汉化一下。
大功告成,进魔兽测试一下吧。注意:保险起见的话,你每汉化好一个小文件,就进HkeW3mModifier2.0替换一下,进游戏看看效果。因为初学者往往会误添或者误删程序代码,这会导致地图文件损坏,通俗点说就是出bug了。你是愿意发现一个bug马上查找原因,还是愿意出了一群bug挨个排查呢?
作为过渡文件,你可以把这些地图命名为“warlock1.00_CN_test01”之类的。总之就是勤备份,时刻对自己的进度有个清晰的认识。结语:
最后还是要重申一点:汉化不简单,它不仅需要你的英文水平,还需要你的中文水平。不仅需要你有编程基础,还需要你会图形编辑。不仅需要你对地图有足够的热情与耐心,还考验你对地图的熟悉程度。另外,职业操守是衡量汉化者优秀与否的重要标准:尊重原作者,不随意改图,不据为己有。
希望我的这一篇教学能对大家有所帮助,War3制图界和汉化界是相通的,现在人才凋零,青黄不接,走一个少一个。趁我兴趣还在,留点遗产,造福后人。如果能培养出你们对地图编辑器(甚至是星际编辑器)的兴趣,善莫大焉~
教程如此之详细,语言精练易懂,直奔主题.瞬间秒掉网络上其他的教程贴!萨,我顶你!
顶个先,存下来,慢慢瞧。。
我十年微机课都白上了 我看能不能再花年十弄懂 英语
编程 图形编辑。。。请允悲。。。对以往翻译过术士图的大神发自内心的感谢
萨蕾莉!!帮我T_T我查了一晚上j文件,把所有有可能出错的中文都给还原英文了,结果放到地图里还是弹错 弹错 弹错 弹错 弹错 弹错 弹错 弹错 弹错 弹错……………………我受不了了。。。。。
用JassCraft检查语法表示有语法错误的地方原j文件里也有……为什么啊
还原经典,奇迹重生,下个奇迹就是你!海量钻石,众多好礼,你敢拿我就送!
我准备要求辉耀重新用UTF-8来翻译了,太坑我了!!!
睡觉去了 T_T 明天还要去给别人录曲子……
简单易懂,不过作为苦逼高中狗就没什么时间碰这个东西了,有志愿的骚年们快去创造奇迹吧   --来自手机版贴吧客户端,兴趣在手,精彩不断。
怪哉!也许加密技术又进化了?我的汉化方法对于099C(包括099C)之前的一切版本都适用,可以汉化几乎所有RPG地图。可是
碰到的问题我解决不了,因为我发现j文件替换后也会出错。
让我想想办法……
你怎么看?问题出在哪里?
有一点值得研究,我看了一下 一般用JassCraft或者JassShopPro这类专门看jass的程序打开war3map.j是18025行,但是用UltraEdit选择UTF-8编码打开确是17855行,并且最后一行是空的。通过UltraEdit汉化过的j文件导入地图仅仅是无法建立主机,但是通过Jass类程序修改过得j文件会直接导致魔兽崩溃。最后一点,UltraEdit打开原j文件时被识别为MAC,修改后再由JassCraft等程序打开会发现第一行globals是乱码;用jass类程序修改后的j文件通过UltraEdit打开发现被识别为DOC。
英语是硬伤
提个建议 直接去问原作者有没有加密 让他告诉你该怎么做不是比自己慢慢试要好么= =汉化又不是侵犯版权那啥的 原作者应该没有理由拒绝把=
= 再次对所有翻译过术士的大神发自内心的感谢(其实我只是想早点体验新版本= =)
过来顶一个,辛苦了。
针对主贴的补充:在经过热心吧友
的反馈后,我发现HkeW3mModifier2.0有它的局限性。这个破解软件可以完成“解压”的工作,却无法做到完美的“整合”。无论是替换war3map.j,亦或是w3a,w3b,w3u这些文件,都会地图报错。这种情况是我从未碰到过的,也许和我远离汉化界3年多有关。经吧友点拨之后,我发现原因就在于这张地图的编码是mac类型的utf-8,而非dos型的utf-8。mac型相比dos型更为精简,每行都节省一个字符位。而我们接触过的大部分War3地图均为dos型编码编译而成,鲜有mac型的。HkeW3mModifier2.0是专门应用于dos型编码的破解软件,它可以完成市面上绝大部分地图的汉化,包括《warlock 099c》以前的版本。然而,久未涉足War3地图领域的我却不知道mac型的存在,才有了这个失误。“经验”能帮助人,经验”也能让人载跟头。果然是活到老学到老啊。那么,我们如何替换这些文件而不报错呢?主贴里我有说过,地图破解工具有狠多,这个不行就换一个。我们可爱的汉化组找到了一款工具:ShadowEditor,朴素的外表下隐藏着真正实力,用它就能够替换汉化的子文件啦。至于用法,和HkeW3mModifier2.0就大同小异了,相信你们会举一反三,一通百通的。我把这款工具也塞到我的网盘里,点此链接下载:截止至晚间10点,汉化组已经完成了大部分汉化工作了,敬请期待~
两个软件我都能用来解压替换w3a
U9一条龙不是有SE跟火龙的么。。。。话说去年暑假为了能偷懒的玩orpg专门看视频自学了怎么该地图- -现在玩oprg完全没心思了。。。。。
有人挖坟,不是我
不懂英文是硬伤
。。汉化组群号多少,求告知。。。记得看到过特么找不到了
好长,我看光了,好麻烦啊
W我想问一下韩文 的图怎么汉化
好帖子,深入浅出,神马都不说了,先顶一个!
要是RPG的任务该怎么汉化
请教一下,如果汉化完的J文件放入地图中,打开游戏,汉化过的地方不显示怎么办?就是说本来有英文的地方,应该是被替换成中文了,但是显示的时候既不显示英文,也不显示中文,而只显示标点符号。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴}

我要回帖

更多关于 余世维怎么消失了 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信