武器好不好看使用的人谚语英文怎么说怎么说

英语谚语大全_英语谚语带翻译_英语谚语500句_英语谚语故事_英语说不好,会被老外看不起吗?_沪江英语
网页版学习工具
Since Jonathan Swift&s 1712 Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue, two centuries of self-appointed correctors and improvers of English usage - such as Robert Lowth, HW Fowler, George Orwell, Kingsley Amis, Simon Heffer, Lynne Truss, and Neville Gwynne - have decried the decadent state of our language and instructed people on how to use it better. But what have they accomplished?自从1712年Jonathan Swift的&纠正,改进和确定英语口语&提议以来,那些自封的英语用法矫正者们和改进者们,像是Robert Lowth, HW Fowler, George Orwell, Kingsley Amis, Simon Heffer, Lynne Truss, 和Neville Gwynne,两个世纪以来,他们抨击我们语言里的颓废表达,并指导人们怎样更好地使用语言。但是他们都做成了一些什么?
They have helped enforce agreement that there should be a standard version of the language. They have not, however, managed to set the exact details of that standard. They have not even agreed whether long words or short ones are better. And the stream of the language has flowed on despite the damning practices prescribed by grammar doctors in the 1700s and 1800s that often look old-fashioned or bizarre now : no one writes&snatcht, checkt,&or&snapt&: no one uses colons as I am doing in this sentence.他们帮助我们强化了在&语言应该有一个标准的版本&上的认同。然而,他们没有写下更多关于这个标准的额外细节。他们甚至没有在长单词更好还是短单词更好这个问题上给出答案。而且语言的溪流在流动的时候已经忽视了那些语言学者在十七世纪和十八世纪里规定的要求,现在这些要求经常看起来过时或者怪异:没有人会写snatcht, checkt,或者snapt这样的单词:没有人会像我这句话里这样使用冒号。
The language cannot be fixed in place, and its constant evolution does not always follow the tastes of its self-appointed guardians. Some of their proposed improvements have had inglorious careers: a rule - don&t split infinitives, don&t end sentences with prepositions, don&t start sentences with conjunctions - is decided in defiance of established usage. It is promulgated in books, taught in schools, and often used as an indicator of a writer&s level of education, yet it continues to be broken - productively by some (including many of the best writers), sloppily by others, guiltily by many.语言是不能固定不变的,而且语言内容上的演变也不总是符合那些自称捍卫者的口味。一些他们的改进提案有不光彩的学术目的:一个规则(比如不要分离出不定式,不要用介词结束句子,不要用连词作为句子开头)是明确无视现已成立的用法。它被发布在书上,用在学校教学上,而且常用作一个文章作者受教育水平的参考标准,但是这些规则不断被打破&&一些人运用得如鱼得水(包括很多顶级的作家),一些人很粗心地用错,很多人用的时候心有不安。
One important effect the English-improvers have had, however, is on how people feel and talk about English usage. They have taught generations of English speakers that &bad English& is a failure of intellectual and moral fibre. Consider the adjectives they have used to condemn choices of words they disagreed with.然而,英语推进者们做出的一个重要影响是,人们对英语用法的感受和讨论。他们教导代代英语言者,&糟糕的英文&就是智力和道德品质的失败。想了很多形容词来对他们选出的一些不认同的单词加以谴责。
Jonathan Swift, in 1712, talked of &Corruptions,& &Licentiousness,& and &barren& Robert Lowth, in 1799, applied terms such as &perverted& and &barbarous&; Richard Grant White, in 1872, used phrases such as &utterly abominable&, &foolish and intolerable&, and said they showed &utter want of education and a low grade of intelligence& (and these against words such as donate,&jeopardise,&and preventative). HW Fowler in 1908 spoke of &barbaric& usages, and the &special ugliness& that comes from a word with a &mongrel origin&, and counselled readers that &The effect of using quotation marks with slang is merely to convert a mental into a moral weakness.& George Orwell in 1946 inveighed against &slovenliness& and &sheer incompetence.&1712年,Jonathan Swift谈论了&,& &,& 和&& 的用法;1799年,Robert Lowth提出了一些像是 && 和 &&的措辞;1872年,Richard Grant White使用&&&, &foolish and&&这样的短语,并称这些词展现出了&教育和低智力级别的无条件需求&(而且它们违背了像是,&, 和这些词)。HW Fowler在1908年谈及&&的用法,这&特殊的丑陋之物&来自于一个&杂种起源&的单词,并且劝告读者们&给俚语使用引号的作用仅仅只是把精神软弱转变成道德软弱。&George Orwell在1946年猛烈抨击&& 和&&.&
To be fair, these angry grammarians did not invent discrimination based on speech. Anywhere there are different varieties of a language associated with different regions and different social sets, the way you talk will show what group you belong to, and people will decide on that basis how to treat you. What these umpires of the English language have enabled and abetted is scorn based purely on details of the language itself rather than on extrinsic social differences.公平地说,这些愤怒的文法学者没有用演说来创造语言歧视。根据不同的区域和不同的社会集合,语言无处不在地被分为不同种类,你说话的方式会表现出你所属的团体,然后人们会基于此来决定怎么对待你。这些英语的裁判员授予权利并煽动的是,藐视能仅仅根据语言细节本身而非外部的社会差异就产生。
It&s not so surprising that people over the centuries have wanted to tidy it all up. But attempts at improvement have not been unequivocally successful, to say the least, and the tone in which they have been presented has done further injury. It&s bad enough that we have to worry about being
thanks to the weaponisation of English grammar and vocabulary, we also have to worry about being seen as degenerate barbarian imbeciles.几个世纪以来人们产生整理语言的想法并不意外。但是在改善的尝试上没有明确地成功,至少可以说,他们提出了的那些说辞造成了长远的伤害。这真的糟透了,我们不得不担心变得清楚而单一;感谢英文文法和词汇的武器,我们也不得不担心要被看作堕落的野蛮低能人。
所以,想说好英语,英语君推荐优质口语课给你:
声明:本双语文章的中文翻译系沪江英语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
去年双十一,收发室的阿姨因为爆仓拉起了横幅,成为了网红。火了后,来拍照的人络绎不绝。阿姨怒了,用四国语言注明:拍照要收费!语言技能点满分。美国曾四次用核武器威胁中国,毛泽东这句霸气回应的英语如今称为名言!
美国曾四次用核武器威胁中国,毛泽东这句霸气回应的英语如今称为名言!
1945年8月,美国用两颗原子弹终结日本法西斯后,原子弹的威力为世界侧目。(投放日本的原子弹“小男孩”“胖子”模型)中国从1950年代初期就有研制原子弹的打算,当时因为经济建设困难时期,对到底用不用开发原子弹尚有争论。期间,美国4次用核武器威胁中国,使毛主席下定决心搞出原子弹。(苏联原子弹 “南瓜”)第一次威胁是在朝鲜战争初期。但此时苏联已有原子弹,赫鲁晓夫公开表示:“中国在苏联核武器伞下安全无虞。”最终,美国未动核武。(毛泽东、赫鲁晓夫)1953年5月,艾森豪威尔将军刚刚登上总统宝座,就再次提出“用小型原子武器”,恐吓中国说,要对鸭绿江以北的空军基地发动攻击。由于苏联再次强硬表态,“不会袖手旁观”,同时由于国际社会对使用核武器的激烈抨击,艾森豪威尔很快陷入被动,不敢再提此事。(艾森豪威尔、蒋介石)第三次、第四次威胁都是因为台海局面。(毛主席接见两弹一星功勋奖章获得者钱学森)对于美国的威胁,毛主席从来没有当回事。这是因为:1.国际社会一直在控诉使用原子弹行为。鉴于前两个原子弹对人类和环境的惨烈杀伤力,全世界禁核的呼声越来越高,谁也不敢冒天下之大不韪,再用核武器。2.苏联有核武器,并与中国签订了《中苏友好同盟互助条约》,抵制对中国的核威胁。3.中国在发展自己的核武器。(1964年10月,中国成功爆破第一颗原子弹)早在1946年8月,他就告诉美国著名女记者斯特朗,“原子弹是美国反动派用来吓人的一只纸老虎”。(毛泽东、斯特朗)据美国作家特里尔写的毛泽东传记说,毛泽东英语虽然不好,但在师范院校也学过所以这次,他还请斯特朗翻译“纸老虎”一词,问她“纸老虎”在美国应该怎么说。这个女记者根据他的意思想了一会儿,说,应该是“scarecrow(稻草人)”。(我国首颗原子弹模型)毛主席听了“稻草人”的翻译后,摇头说NO。稻草人是用来吓唬鸟雀的,而“纸老虎”应该是看起来凶猛,实际上却是纸糊的,一受潮就发软、一阵大雨就把它冲掉。最后,毛主席就自己造了一个词:“paper-tiger”。毛主席的这个英语单词,和对原子弹的蔑视,一起传到了西方国家,成了广泛流传的名言。
本文仅代表作者观点,不代表百度立场。系作者授权百家号发表,未经许可不得转载。
百家号 最近更新:
简介: 分享军事动态,彰显军人风采专注在线成人口语培训
你是否是会英语口语而不会英语谚语的人
作者:Sorley发表时间:浏览:128
对于的提升而言,多数人眼中可能只有背单词、背句子等方面,但衡量一个人英语口语是否足够好,绝不仅仅只是这些机械标准和是否有参与过,许多时候,英语口语也是需要文化作为支撑的,拿下面这些英语谚语来说,就很好的体现了英语文化的精髓。10、Always a Bridesmaid, Never a Bride总是伴娘,永远不是新娘。这个短句是李斯德林漱口水的广告语!为了促进他们的产品,李斯德林的生产商在当时雇用了一些想要安定下来却一直被挂起的有个人经验的女孩。1920年,广告第一次放映,它描述了一个场景解释了这些女孩为什么没有成功的可能的原因。以下是广告的全部:可怜的艾德娜快要30岁了,她的很多女朋友要么已经结婚了要么快要喜结良缘了。她也是多么希望步入婚姻的殿堂做新娘而不是伴娘啊!~ 然而,所有的浪漫与她总是迅速终结。有一个原因。大家都瞒着她,她有口臭,没有人会告诉她,即使是她最亲密的朋友也没有告诉她。 这个广告帮助工厂销售了百万瓶漱口水,并且这个新兴的英语也流传了下来。9、Bark up&the wrong tree错怪了某人这句话要追溯到以打猎为主要运动的时代,这时的动物们被用来追踪、捕猎和取回猎物。这个应用,尤其针对狗。狗在当时被用来追踪浣熊,一般都在夜晚进行。狗是被训练过的,可以在浣熊的藏身之树前大叫。当然,狗也有犯错的时候,它可能对着错误的树大叫。。。8、Be on a good footing有一个良好的基础与其他人,尤其是和那些身处高位的人有良好的人际关系表明了你和他们“有良好的基础”。对于这个短语是从哪来的,有两种说法。有人说这句话可以追溯到早期学徒的实践。这是一个传统,作为学徒工作的第一天,他要邀请他所有的同事喝饮料。这个新学徒付账。如果大家认为他是一个慷慨的东道主,他就会交到朋友。他的朋友们永远也不会忘记他的盛情款待。当回顾这花销了多少钱时,被说成是初学者得到了“良好的基础”。第二个来历与一个早期的人类解剖学的怪异解释有关,尤其是一个人的足趾的长度。在某一时期,人的中脚趾的长度决定着他在社会中的“地位”。因此,他们脚的尺寸决定着他们在其他人眼中的地位。那些天生具有大脚的人就被幸运的称为“有良好基础”的人。对于这个短语的来历,请读者们自己得出结论吧。7、Beat around the bush兜圈子那些讲话不说重点的人都在“绕圈子”。这个词的来历无疑是来自打猎,特别是打猎野猪。一种凶猛的动物,它经常躲在灌木丛里,于是人们请来了野猪的克星,让它笔直的冲进灌木将野猪逐出。但是出于对野猪锋利的长牙的警惕和恐惧,他们更喜欢绕着灌木“兜圈子”,严重违反了主人的指令。6、Best foot forward伸最好的那只脚(展示最好的一面)如果你想要给人留下一个好印象,也就是说你需要“展示最好的一面”。对于这个词的来历有很多个观点,其中的一个是:人们觉得左脚是恶魔、邪恶和不幸的领域。毕竟在拉丁语中“邪恶”这个词也意味着“左侧”,所以在英语中这个词还保持着它不幸的含义。所以,人们建议把左脚放在后面,而第一个伸最好的,右脚。5、Bite the bullet咬住子弹一个“咬住子弹”的人,在逆境中表现得毫无畏惧和勇敢。这词组回顾了发生在1850年的一次军队的危险做法。士兵们全都装备上了英国Enfield步枪。在使用它之前,士兵们不得不咬掉枪弹头,使爆炸性物质暴露在火花下,使其点燃。这个过程充满着危险,特别是在战争的气氛中。这需要沉着和勇气,因为即使是轻微的偏差或犹豫都会危及士兵的生命。4、Blow Hot and Cold摇摆不定那些摇摆于他们的意见中,并迅速由热情变为毫无兴趣的人叫“摇摆不定”。这成语可以追溯到一篇伊索寓言。这是一个寒冷的冬日,一个冻僵着的旅行者正对着他僵硬的手指哈气。一个森林之神大惑不解,他想知道男子在做什么。该名男子向他解释说,他正用他的呼吸温暖他冰冷的手指。森林之神可怜这个男子就邀请他到他家中吃点热的食物。这一次,森林之神看见他更感兴趣的对着食物吹着气。又询问他为什么这样做,他的客人解释说,对着炖菜吹可以使热菜凉下来。之后,森林之神要求这个旅行者立即离开。他没有准备好招待,甚至没有准备好和那些可以“从同一张嘴里既吐出冷气又吐出热气”的人相识。3、Break a leg断一条腿 (好运)在一个演员上台之前预祝他“断一条腿”是一个众所周知的行为。这是一个奇怪的祝福,事实上,这意味着神奇般的带给他好运和确保他的演出成功。在迷信的岁月里,人们认为一直存在的嫉妒的力量是十分急躁的,它会破坏任何冒险。一个好运的祝福会警惕并促使他们做邪恶的工作,然而诅咒会转移他们的注意力。最基本的理论就是,如果你的祝福邪恶,好运反会来临。我觉得这个现在叫做逆反心理。2、Bury the hatchet埋了斧头(放下屠刀)&埋了斧头“意味着创建和平。敌意已经到头了,斧头也没有了用武之处,所以应该搁置起来了。这是个形象化的表达,这个俗语是建立在北美印地安人的实际做法上的。当和平谈判时,他们会把所有的武器:斧钺勾叉,棍棒等全部掩埋。除了显示他们的诚意外,同时,这样做他们也不可能继续战斗。1、By hook or by crook用各种钩子(不择手段)不管用正义还是非正义的手段来实现决定的目标被描述为“不择手段”。这个成语的来由是和早先英国的一个行为有关,那时候森林还是皇家的专属财产。对于任何未经授权的平民,收集木柴是犯罪的,唯独穷人是个特例。虽然他们不被允许砍伐或运送木材,但是他们可以自由的从地上或是树上“用各种钩子”把枯萎的树枝拉走。
立即领取免费体验课}

我要回帖

更多关于 55开怎么说虎神武器的 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信