日语翻译潜水。 投诉.体力总是多扣,在体力高于40点时,剧情关卡只扣7点,打完就只剩二十点了。金钱关卡

当前位置: >>
英汉翻译课件
Theory and Practice of English-Chinese Translation1 ?导 学 ?第一章:翻译概述 ?第二章:英汉语言对比 ?第三章:词语的翻译 ?第四章:翻译技巧(上) ?第五章:翻译技巧(下) ?第六章:常见句型的翻译 ?第七章:翻译的难点2 ? 倘若那河流来作比,中华文化这一条长 河,有水满的时候,也有水少的时候, 但却从未枯竭。原因就是有新水注入。 注入的次数大大小小是颇多的。最大的 有两次,一次是从印度来的水,一次是 从西方来的水。而这两次的大注入依靠 的都是翻译。中华文化之所以能长保青 春,万应灵药就是翻译。翻译之为用矣 哉! ? -――季羡林3 提高方法:Tips:? ? ? ?discuss more1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译 实践打好基础 3. 不断进行翻译实践 (1) 依照词语---句子---段落---语篇的顺序; (2) 选择不同题材和体裁的练习材料; (3) 难易循序渐进; (4) 译文反复修改,不断提高译文质量; (5) 选择有参考译文的文本,进行对比学习; (6) 可请别人修改或校正。4 主要翻译词典和翻译百科全书:1) Baker, Mona. 2001.(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New york: Routledes. 2) Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing. 3) 林煌天主编,1997,&中国翻译词典&, 武汉: 湖北教育出版社 4) 方梦之主编, 2004, &译学辞典&, 上海:上海外语教育出版社 5) 曹焰\ 张奎武主编, 1996, &英汉百科翻译大词典&, 北京:人民日报出版社 6) 刘重德主编, 1999, &英汉翻译例句词典&, 长沙:湖南文艺出版社5 主要翻译阅读书目:1、英汉语比较与对比 【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴. 北京:北京大学出版社,2003. 【2】《英汉语比较导论》. 魏志成. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 【3】《英汉语言对比研究》.何善芬. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【4】《英汉比较研究与翻译》. 萧立明. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 【5】《英汉语篇综合对比》. 彭宣维. 上海:上海外语教育出版社, 2000. 【6】《英汉对比研究》. 连淑能. 北京:高等教育出版社, 1993. 2、翻译理论 【7】《西方翻译理论精选》. 申雨平. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【8】《翻译学》. 谭载喜. 武汉:湖北教育出版社, 2000. 【9】《当代翻译理论》. 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. 【10】《文体与翻译》(增订版). 刘宓庆. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998. 【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》. 黄振定. 长沙:湖南教育出版社, 1998. 【12】《翻译文化史论》. 王克非. 上海:上海外语教育出版社, 1997. 3、翻译实践 【13】《英汉翻译手册》. 倜 西、董乐山. 北京:商务印书馆国际有限公司, 2002. 【14】《中国时尚热点新词速译》. 朱诗向. 北京:对外经济贸易大学出版社, 2002. 【15】《英文汉译技巧》. 陈廷v. 北京:外语教学与研究出版社, 2001. 【16】《实用英语翻译技巧》. 吴伟雄、方凡泉. 昆明:云南人民出版社, 1997. 【17】《英美名著翻译比较》. 喻云根. 武汉:湖北教育出版社, 1996. 6 【18】《实用英汉翻译技巧》. 张鸾铃. 广州:广东高等教育出版社, 1996. 4、翻译教材 【19】《英译汉教程》.连淑能. 北京:高等教育出版社,2006. 【20】《英汉翻译简明教程》. 庄绎传. 北京:外语教学与研究出版社, 2002. 【21】《英汉翻译教程》. 吕 俊、侯向群. 上海:上海外语教育出版社, 2001. 【22】《英汉互译实践与技巧》. 许建平. 北京:清华大学出版社, 2000. 【23】《英汉语篇翻译》. 李运兴. 北京:清华大学出版社, 1998. 【24】《英汉翻译教程》. 张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹. 上海:上海外语教育 出版社, 1983. 【25】《英汉互译实用教程》,郭著章,武汉大学出版社,1996修订版; 【26】《最新简明英语翻译教程》冯伟年,世界图书出版公司,2001 【27】《新实用汉译英教程》陈宏薇,武汉:湖北教育出版社,1996 【28】《新实用英译汉教程 》华先发 ,武汉:湖北教育出版社, 2002 【29】《实用翻译教程》冯庆华,上海外语教育出版社,2004 【30】《大学英汉翻译教程》,王治奎. 济南:山东大学出版社,2002,修订版 5、国外翻译理论与实践 【31】Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Munday, J. London: Routledge. 2001. 【32】Translation Studies: An Integrated Approach. Revised ed. Snell-Hornby, Mary. Amsterdam: John Benjamins. 1995.7 【33】In Other Words: A Course book on Translation. Baker, Mona. London: Routledge. 1992. 【34】Translation and Translating: Theory and Practice. Bell, Roger T. London: Longman. 1991. 【35】A Textbook of Translation. Newmark, Peter. Hertfordshire: Prentice-Hall. 1988. 【36】A Linguistic Theory of Translation. Catford, J. C. Oxford: Oxford University Press. 1965. (Chinese translation published by Tourism Education Press in 1991)翻译证书:1. 翻译专业资格(水平)考试 www.catti.net.cn 2.上海翻译证书考试8 1. 中国翻译协会 http://www.tac-online.org.cn/tran/index.htm 2. 中国科技翻译 http://www.gotoread.com/2002/magazine/index.asp?MagID=1917 3. 译路网 http://www.translatingway.com/html/e//12_47_12_734.html 4. 译商网 http://www.transbiz.com.cn/Resourcehtml/Resource413.html 5. 译龙翻译网http://www.hostran.com.cn/transtudy.asp 6. 词汇术语网 http://www.shuyu.biz/news/a1/1.htm 7. 英语之声 http://www.4english.cn/englishstudy/ch/jgmc/index2.html 8. 舍生取译网 http://ascetlan.bokee.com/9 第一章 翻译概述第一章:翻译概述? ? ? ? ? ? 1. 翻译的定义 2. 中国翻译简史 3. 翻译的分类 4. 翻译的标准 5. 翻译的过程 6. 译者必备的素质10 第一章 翻译概述――翻译的定义翻译的定义? The Oxford English Dictionary: to turn from onelanguage into another? (从一种语言转换成另一种语言);? Webster’s third New International Dictionary of theEnglish Language: to turn into one’s own or another language(转换成本族语或另一种语言)。 ? 翻译是一种“语言转换”活动。11 第一章 翻译概述――翻译的定义Alexander Fraser Tytler:A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以 使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)12 第一章 翻译概述――翻译的定义? Eugene A. Nida Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural② equivalence ③ of the source-language message ①, first in terms of meaning④ and secondly in terms of style⑤. ? [1]再现原文的信息(message),而不是保持原文的形 式结构 ? [2]closet, natural ? [3] equivalence 对等;对等≠同一 ? [4] meaning first ? [5] style is also important13 第一章 翻译概述――翻译的定义? 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝 不失其风格的神韵。(吴献书,1949) ? 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容 准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基, 1980) ? 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) ? 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另 一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) ? 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言 文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) ? 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。 (萧立明,2001)14 第一章 翻译概述――翻译的定义Reflections? 1. 翻译是一种语言活动过程,同时又是该 活动的结果。 ? 2.翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及 两种社会文化。 ? 3.翻译是一项创造性地实践活动。 ? 4.交叉学科。 ? 5.翻译是一门艺术。15 第一章 翻译概述――中国翻译简史中国翻译简史? 中国翻译史的四大高潮? ? ? ? 1、汉唐时期的佛经翻译 2、明清时期的西方近代科学的翻译 3、五四时期的西方人文科学的翻译 4、建国以后,尤其是改革开放以来,翻译 事业的全面繁荣16 第一章 翻译概述――中国翻译简史汉唐时期的佛经翻译? 东汉桓帝建和二年 ? 之谦 ? 竺法护 ? 释道安 译场 直译原则 安世高 《法句经序》? 鸠摩罗什? 真谛意译? 隋代起到唐代我国翻译事业高度发达。? 释彦琮在翻译理论与实践方面都有较大贡献? 唐代出现了古代翻译界的巨星-----玄奘。 ? 第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。 ? “既需求真,又需喻实” “五不翻”原则17 第一章 翻译概述――中国翻译简史明清时期的西方近代科学翻译徐光启和意大利人利玛窦 《几何原 本》、《测量法义》 林纾《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁 天录》、《块肉余生记》、《王子复 仇记》 严复 西方政治经济学说《天演 论》、《原富》 “信、达、雅” “与其伤雅,毋 宁失真”18 第一章 翻译概述――中国翻译简史五四时期的西方近代人文科学的翻译? ? ? ? ? 马列主义经典著作和无产阶级文学作品 《共产党宣言》 白话文代替了文言文 鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪 鲁迅《毁灭》、《死魂灵》 “凡是翻译,必须兼 顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的 风姿” ? “宁信而不顺” 直译19 第一章 翻译概述――中国翻译简史建国以后翻译事业的新高潮傅雷, 钱钟书,杨宪益与其夫人戴乃迭女士, 许渊冲20 第一章 翻译概述――翻译的分类翻译的分类? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 按语言分类: Intralingual translation 语内翻译 Interlingual translation 语际翻译 按活动形式分类: Translation Oral interpretation Machine translation 按翻译材料的文体分类: 应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等 按处理方式: 21 全译、节译、摘译、编译、述译 第一章 翻译概述――翻译的标准翻译的标准? 释道安:&五失本,三不易&的翻译理论, ? &五失本&是指有五种 情况可以允许译文不同 于原文, ? “三不易”指翻译工作中的三种难事:难得 恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与 “三不易”要求既要正确表达原著的内容和 义旨,又要力求译文简洁易懂。 ? 玄奘:既须求真,又须喻俗22 第一章 翻译概述――翻译的标准? 1898年,严复《天演论“译例言”》 中, 提出了中国历史上第一个较为明确的翻译 标准,也就是“信、达、雅”的翻译标准。 ? 信:意义不背本文。 ? 达:不拘泥于原文形式,尽译文语言的能 事以求原意明显。 ? 雅:译文语言古雅。23 第一章 翻译概述――翻译的标准? 鲁迅 ? 信 (faithfulness) 顺(smoothness) ? 翻译必须有异国情调,就是所谓洋气。其实 世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就 是貌合神离,从严辨别起来,就算不得翻译。 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其 易解,一则保存着原作的风姿,但这保存, 却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它 原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺 眼起见,只能该换他的衣裳,却不该削低他 的鼻子,剜掉他的眼睛。24 第一章 翻译概述――翻译的标准? 林语堂 ? 忠实 (faithfulness) 通顺(smoothness) 美 (beautifulness) ? 傅雷 ? 神似 (resemblance in spirit) 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在 形似而在神似。 ? 钱钟书 ? 化境 (reaching the acme of perfection) ? 完全保存好原作的风味,不因语文习惯差异而露 出生硬牵强的痕迹25 第一章 翻译概述――翻译的标准? Alexander F. Tytler ? That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. ? That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ? That the translation should have all the ease of original composition.? A.译文应完整地再现 原文的思想内容 ? B.译文的风格、笔调 应与原文的性质相同 ? C.译文应像原文一样 流畅自然 ?26 第一章 翻译概述――翻译的标准Reflections? 兼顾忠实与通顺 ? 忠实: ? 忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整 而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗 漏或者任意增减的现象。内容通常指作品中所叙 述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在 叙述、说明和描写过程中该所反映的思想、观点、 立场和所流露的感情。 ? 保持原作的风格,即:原作的民族风格、时代风 格、语体风格、作者个人的语言风格。不能以译 者的风格代替作者的风格。27 第一章 翻译概述――翻译的标准? 通顺:译文语言必须顺通易懂,符合规范。 译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐 词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘 屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混论、 逻辑不清的现象。28 第一章 翻译概述――翻译的过程翻译的过程理解 分析 总体了解表达 转换 重现原文审校 润色 点睛出神29 第一章 翻译概述――翻译的过程正确理解? 初学者在时间允许的情况下,对原文至少 要阅读三遍:第一遍粗读原文,掌握全文 大意,对一下疑难词句做上记号; ? 第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔 细研究,解决疑难问题; ? 第三遍通读原文,以便“见树见林”,将 全文精神“融会于心”。30 第一章 翻译概述――翻译的过程理解的诸多方面如图所示 :篇章 理解 段落 词句 逻辑关系(context)语言现象(grammar, semantics, style)原文特有的文化现象、典故31 第一章 翻译概述――翻译的过程? 1. 理解语言现象 ? 语法分析:从语法的角度去剖析原文里的 句子的语法结构。 ? 语义分析:从语义的角度去剖析原文中的 语言符号所传递的各种意义。 ? 语体分析:从文体的角度对原文进行分析, 了解原文的语言特色。32 第一章 翻译概述――翻译的过程? Case 1: ? She recalled faintly an ecstasy of pain, the heavy odor of chloroform, a stupor which had deadened sensation, and an awakening to find a little new life to which she had given being, added to the great unnumbered multitude of souls that come and go. ? 她模糊地想起当时极度的痛苦,想起了浓烈的三 氯甲烷麻醉剂的气味;他记得自己失去了知觉, 昏了过去,而醒来时发现自己又为来来往往的芸 芸众生增添了一条小小的新生命。 ?33 第一章 翻译概述――翻译的过程Case 2:? ? ? ?sophisticated老于世故的人 狡黠的女人 老练的专栏作家 高度精密的电子仪器 尖端武器Sophisticated man ? Sophisticated woman ? Sophisticated columnist ? Sophisticated electronic ? device ? Sophisticated weapon ?34 第一章 翻译概述――翻译的过程Case 3? My dear parent has joined the heavenly choir. ? My dear father has passed away. ? My father has died. ? My old man has just kicked the bucket.35 第一章 翻译概述――翻译的过程? 2)理解逻辑关系 上下文推理 ? Case 4: ? She didn’t marry him because she loved him. ? 3) 理解原文特有的文化现象、典故等 ? Case 5: ? John can be relied on. He eats no fish and plays the game. ? 约翰为人可靠,他既忠诚又正直。36 第一章 翻译概述――翻译的过程表达? 直译 literal translation vs.意译free translation ? 归化 domestication Vs.异化 foreignization37 第一章 翻译概述――翻译的过程直译? 语言层面 ? 把原文的意思完整而又正确的表达出来, 基本上保留原文的语言形式(词语、句 子结构、修辞手法等)。 ? 直译的优缺点 ? 优:能传达原文意义,体现原文风格。 ? 缺:译文冗长拢奚讯S惺辈 能表达原文的意思38 第一章 翻译概述――翻译的过程? The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.? 直译: 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大 海中贫乏的孤岛上。 ? 意译: 黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管 放眼四周,是一片繁华的景象。39 第一章 翻译概述――翻译的过程意译? 在正确理解原文意思的基础上,摆脱原 文句子结构,重新遣词造句,把原文的 意思用通顺的译语表达出来。这种翻译 方法就是“意译”。注意把握分寸,不 得随意增删内容或篡改原意。 ? 是在不损害原文内容和精神的前提下, 为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求 语言在深层次中的对应。40 第一章 翻译概述――翻译的过程? The Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. ? 直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛 苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。 ? 意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛 苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却 感到流落异乡。41 第一章 翻译概述――翻译的过程? 直译,意译,各有千秋,译者依据功能、 审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜 意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神 游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离 经,方称得上翻译的行家里手。42 第一章 翻译概述――翻译的过程异化和归化 ●异化和归化可以被视为直译和意译的 概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 ●直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的。43 第一章 翻译概述――翻译的过程异化vs.归化? ? ? ? ? ? Kill two birds with one stone 异化:一石二鸟 归化:一箭双雕,一举两得 All roads lead to Rome 异化:条条大路通罗马 归化:殊途同归44 第一章 翻译概述――翻译的过程归化译法 把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度。但在翻译过程中,却失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的 意义。45 第一章 翻译概述――翻译的过程? Focus:文化层面 ? 归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢 ? 优点:容易理解 A lion in the way Lick one?s boots Diamond cuts diamond A flash in a pan Have one foot in the grave To grow like mushrooms 拦路虎 拍马屁 棋逢对手 昙花一现 风烛残年 雨后春笋46 第一章 翻译概述――翻译的过程缺点:失去原语文化特征,给译文读者造 成文化错觉 I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw?s heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions. 我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里 也要诅咒我下到十八层地狱。 better: 地狱的最底层47 第一章 翻译概述――翻译的过程异化译法能把一种文化和语言中的信息以 近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化 及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交 流、渗透和融合。 The Trojan Horse 特洛伊木马Crocodile tears鳄鱼的眼泪48 第一章 翻译概述――翻译的过程? 异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢Bottleneck Shed crocodile tears Armed to teeth They dare say no to the superpower49 第一章 翻译概述――翻译的过程认真审校 ? 审校就是检查译文有无遗漏丢失、 错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体 逻辑等方面的问题;同时还要润色文字, 在译文的“传达”上下功夫,力求用词 贴切,文从字顺,增强译语的可读性。50 第一章 翻译概述――翻译的过程? 在数字、日期、距离、方位以及名称等方 面有无错漏 ? 有无漏译 ? 有无误译 ? 有无逻辑不通、行文不顺之处 ? 有无误用标点符号之处 ? 注意: ? 通常要校核两遍。 ? 第一遍:内容 第二遍:文字润饰51 第一章 翻译概述――译者必备的素质译者必备的素质? ? ? ? ? ? ? ? ? 有扎实双语基础 有较广百科知识 有较高理论素养 会高超翻译技巧 持严肃认真态度 具一丝不苟精神 应勤查勤用词典 培养多种思维力 不断总结与完善52 第二章――英汉语言对比? ? ? ? 1.语系 2.文字&发音 3.词汇 4.语法53 第二章 英汉语言对比语 系? Indo-European family ? Sino-Tibetan family54 第二章 英汉语言对比文 字&发 音? 拼音文字;句有语调 ? 表意文字:字有声调55 第二章 英汉语言对比词 汇? 构词法 ? 词义对应关系 ? 词的搭配能力56 第二章 英汉语言对比英汉语中常用的构词法? 缀合法(affixation) ? 转化法(conversion) ? 合成法(composition)57 第二章 英汉语言对比Composition: motherland, blackboard, handwriting, silkworm, outbreak, easy-going, home-madeThe United Stated is a “do-it-yourself” country. Conversion: empty the basket, elbow one’s way, ups and downs,He bicycled off a moment ago.affixation: able-unable, take-mistake, hope-hopeless-hopelessness, act- inaction58 第二章 英汉语言对比Composition: 偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式:耳闻,目睹,脸红,胆小,月明; 动宾式:攻关,灭火,开车,忆苦,踢球 并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹; 补充式:提前,救活,改善,说明,调好; 重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面59 第二章 英汉语言对比Conversion:一棵大树, 十年树人;出售油漆,油漆门窗;鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓;他在办公室,他在办公室打电话;安全第一,不太安全;今天真热,把饭热一下;廉颇老矣,尚能饭否?60 第二章 英汉语言对比affixation:前缀 (Prefix) 超― 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非― 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无― 无视,无限,无线电,无名氏,无疑; 汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, inorganic, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless, fearless, merciless,61 第二章 英汉语言对比affixation: 前缀 (Prefix)反― 反动,反攻, 反驳,反问,反腐败,反法西斯; 可― 可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮; 某些相当于英语的后缀-able, 和-ful: shameful, reliable, hateful, pitiful, fearful, valuable, considerable, …后缀(Suffix):手― 助手,舵手,选手,帮手,一把手; 年― 幼年,晚年,青少年,周年,光年; 子― 金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子; 头― 外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相 当于英语中的后缀:-er, -or, -eer, -ian, -ist等。62 第二章 英汉语言对比? 在英语的构词法中,缀合法是构词能力最 强的一种,它是英语扩充词汇量的最主要 的方法,所构成的单词量最大。 ? 汉语的词类标志不像英语那样严格限制, 词类之间的分工不十分严格,词类和句子 成分之间不一定有一一对应关系,所以汉 语的词类转化现象比英语更为灵活自由。 大多数词类不仅都有转化功能,而且是多 功能转化。63 第二章 英汉语言对比英汉词义的对应关系? 1.完全对应 ? 某些专有名词、术语或普通名词 the Pacific Ocean Global positioning system City University of Hong Kong E-commerce ecosystem helicopter Supermarket Philosophy Multimedia Mainboard Digital camera64 第二章 英汉语言对比? 2.部分对应 ? 意义范围有广狭之分、抽象具体之分、一般 于个别之分 Marriage 嫁,娶 Aunt 姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶 Rose 玫瑰,月季 Beauty 美貌,美人 Freedom 自由,自由权 Justice 正义,正义感 Family 家庭,家人 65 milk 奶, 牛奶,羊奶等 第二章 英汉语言对比? 还有些英汉词语在概念意义上是对应的, 但在内涵意义上确实不对应的。 West wind Cat Sour magpie Dog Dragon blue66 第二章 英汉语言对比? 3.不对应 ? 文化色彩浓厚的词,或者新词 Dot-com 通过因特网做生意的公司 Bungie jumping 蹦极 Screenager 玩电脑成瘾的青少年 Hit parade 排行榜67 第二章 英汉语言对比? 4.一词多义 ? 词语的意义分别与汉语中几个不同的词或 词组对应 Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a Man 丈夫和妻子 官和兵 他的仆人礼拜五 战舰 要像个男子汉68 第二章 英汉语言对比词的搭配能力? ? ? ? ? ? ? ? to cut wheat 割麦子 to cut cake 切蛋糕 to cut cost 降低成本 to cut finger-nails 剪指甲 play chess play football play the piano play the flute69 第二章 英汉语言对比语 法? ? ? ? ? ? ? ? ? 综合vs.分析 形合vs.意合 刚性vs.柔性 繁复vs.简短 物称vs.人称 被动vs.主动 静态vs.动态 抽象vs.具体 替换vs.重复70 第二章 英汉语言对比综合vs.分析? 英语:综合分析语 ? 汉语:分析语? 综合语: 形态变化 ? 分析语: 语序及虚词71 第二章 英汉语言对比? 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。 拉丁语、德语及古英语都属于这类语言。 ? 分析语的特征是不用形态变化而用语序以及虚词 来表达语法关系。汉语属于典型的分析语。? 现代英语有形态变化,但不像典型的综合语那么 复杂;语序比汉语灵活,但相对固定;虚词很多, 用的也相当频繁。72 第二章 英汉语言对比形态变化对比? ? ? ? ? ? ? ? ? ? He moved astonishingly fast. He moved with astonishing rapidity. His movements were astonishingly rapid. His rapid movement astonished us. His movements astonished us by their rapidity. The rapidity of his movements was astonishing. The rapidity with which he moved astonished us. He astonished us by moving rapidly. He astonished us by his rapid movements. He astonished us by the rapidity of his movements.73 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ?他的行动,快得惊人。 他行动的速度快的令人惊讶。 他行动速度之快,令人惊讶。 他的快速行动是我们感到惊讶。 我们对他的快速行动感到惊讶。74 第二章 英汉语言对比? I gave him a book.? He has given me two books. ? His father often gives him books.? 我给他一本书。 ? 他已给我两本书。? 他爸爸常常给他一些 书。75 第二章 英汉语言对比语序对比? 基本语序相同:主谓宾 ? 英语句子中倒置现象较多。76 第二章 英汉语言对比? Case 1: ? He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. ? 他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。 ? Case 2: ? It must be a great satisfaction to all ranks and races engaged in our common effort that the Japanese have been challenged and beaten in jungle warfare in Burma, and that their boastfulness should have received a salutary exposure. ? 在缅甸丛林中,日军受到挑战并被击败;他们的自 吹自擂,这回可得到了有益的揭露――这对于从事 与我们共同事业的各阶层人士、各民族人民来说, 必然是一件大快人心的事。77 第二章 英汉语言对比定语的位置? ? ? ? ? ? ? ? ? A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目 At an unprecedented speed At a speed unprecedented 以空前的速度78 第二章 英汉语言对比? 在表达多层逻辑思维时,英语可充分利用 形态变化、语序和虚词,常用包孕许多修 饰成分或从句的复合句或长句,句中各部 分的顺序比较灵活。 ? 汉语表达同样意思时,主要借助语序和虚 词,常用短句、分句按照一定的时间和事 理顺序,有先有后,有主有次,逐层叙述。 ? 英语常常是表态部分在前,叙事部分在后, 汉语则相反。79 第二章 英汉语言对比? Case 3: ? I was all the more delighted when, as a result of his initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. ? 由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现 访问。这使我感到特别高兴。 ? Case 4: ? Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. ? 如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成 分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起 严重的疾病。80 第二章 英汉语言对比? Case 5: ? The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely contested. ? 如果一个民族不能自由地决定其政治地位, 不能自由地保证其经济、社会和文化的发 展,要享受其基本权利,即使不是不可能, 也是不容易的。这一论断,几乎是无可置 辩的了。81 第二章 英汉语言对比虚词的使用对比? 英语: 经常使用冠词、介词、并列连词和 从属连词。 ? 汉语 :常使用助词,具体可分为: ? 动态助词(着、了、过); ? 结构助词(的、地、得); ? 语气助词(吗、呢、吧、啊、嘛、呀、 哪)。少用介词。82 第二章 英汉语言对比? Out of question ? Out of the question ? A hundred and one ? One hundred and one ? She was with a child. ? She was with child.? 毫无疑问 ? 不可能的 ? 许许多多 ? 一百零一 ? 她带着一个孩子。 ? 她怀着孕。83 第二章 英汉语言对比? What is he at? ? 他正在干什么? ? John voted with the Tories. ? 约翰投票支持保守党。84 第二章 英汉语言对比形合vs.意合? 所谓形合,指的就是词语或分句之间用语 言形式手段(如关联词)连接起来,表达 语法意义和逻辑关系。英语造句主要采用 形合法。 ? 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语 言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑 关系通过词语或分句的含义表达。汉语造 句主要采用意合法。85 第二章 英汉语言对比The insect nibbles the green leaves. The toad eats the insect that nibbles the green leaves. The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。86 第二章 英汉语言对比天净沙秋思 Withered vines hanging on old branches, --马致远 枯藤老树昏鸦, Returning crows croaking at dusk,A few house hidden past a narrow bridge 小桥流水人家, And below the bridge a quiet creek running. 古道西风瘦马, Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. 夕阳西下, The sun dips down in the west And the lovesick traveler is still 断肠人在天涯。 87 at the end of the world. 第二章 英汉语言对比? 英语造句注重各种形式连接手段,注重句 子形式,注重结构完整。句中的连接手段 和形式数量大、种类多,使用频繁。 ? 1. 关系词和连接词 ? 2. 介词 ? 3. 其他连接手段(如:性数一致);it ,there 做替补词88 第二章 英汉语言对比? Case 1: ? When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. ? 为什么如此众多的美国人不能如想象中那 样幸福呢? 我认为原因有二,而两者之间 又有深浅之分。89 第二章 英汉语言对比? Case 2: ? The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. ? 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 ? Case 3: ? He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. ? 他有一种令人疑虑不安的习惯:一会儿一 个看法,自相矛盾,变化无常。90 第二章 英汉语言对比? 理性主义强调逻辑推理,注重形式论证,表现在英 语里即,注意形态的外露,拘谨于结构成形、形式 完整,语句拘泥于形式结构,语法呈显性,比较刻 板,注重以形达意。 ? 中国人的思维方式注重直觉领悟,语言表达与分析 重意不重形。语句不拘泥于形式结构,语法呈隐形, 注重心理意会。语句表达时抛弃了可有可无的形式 束缚,少用甚至不用形式连接手段,只留下纯粹的 思想,直接表达现实和思维过程,注重隐形连贯, 注重时间和事理顺序,词语之间的关系常在不言之 中,语法意义和逻辑联系隐含在字里行间,注重以 意役形。因此表达简洁,需要读者靠语境和语感从 整体上去领会。91 第二章 英汉语言对比? Case 4: ? (因为)他不老实,我不能信任他。 Because he is not honest, I can?t trust him. ? 我不能信任他,因为他不老实。 ? I can?t trust him, because he is not honest. ? Case 5: ? 人(若)不犯我,我(则)不犯人。 ? We will not attack unless we are attacked.92 第二章 英汉语言对比? Case 6: ? 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解了。 ? Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.? Case 7: ? 聪明一世糊涂一时 ? Smart as a rule, but this time a fool.93 第二章 英汉语言对比? Case 8: ? 东边闪电出日头,西边闪电必有雨,南边 闪电天气热,北边闪电有雷雨。 ? If it lightens in the east, If it lightens in the west, If it lightens in the south, If it lightens in the north, it will be stormy.94 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ? ?Case 9: 不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never dies. Case 10: 上梁不正下梁歪。 If the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant. ? When those above behave unworthily, those below will do the same.95 第二章 英汉语言对比结语? 英语重形合,注重结构、形式,常常借助 各种连接手段,因为比较严谨;汉语注重 意合,注重功能、意义,常常不用或少用 连接手段,因而比较简洁。英译汉时,往 往要先分析英语句子的结构、形式,才能 确定汉语句子的功能、意义。汉译英时, 往往要先分析汉语句子的功能、意义,才 能确定英语句子的结构、形式。96 第二章 英汉语言对比刚性vs.柔性? 英语有综合语的特征,受形态的约束,造 句也多用意合法,因而“语法是硬的,没 有弹性”;汉语是分析语,不受形态的约 束,因而“语法是软的,富于弹性”。97 第二章 英汉语言对比? 英语句子有严谨的主谓结构,主语不可或 缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一 致,提纲挈领,聚集各种关系网络。因此 英语句子主从分明,层次清楚,多层递进。98 汉语的主谓结构要复杂得多。主 语不仅形式多样而且可有可无。99 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ? ?Case 1: 文章翻译完了。 The article has been translated. Case 2: 全市到处在兴建新工厂。 New factories are being built all over the city. ? Case 3: ? 现在正在下着毛毛雨. ? It?s drizzling at the moment100 第二章 英汉语言对比? Case 4: ? 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去 了,听说明天就能回来。 ? He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow.101 第二章 英汉语言对比谓语形式也同样复杂多样102 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ? ? ? ? ?Case 1: 天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale. Case 2: 他出国留学去了。 He has gone abroad for further studies. Case3: 我介绍他加入协会。 I recommend him for membership of the Association.103 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ? ? ?Case 4: 别害怕,他能把你怎么样? Don?t be afraid. What can he do to you? Case 5: 这项合同经理要签名。 (主谓式谓语) This contract should be signed by the manager.104 第二章 英汉语言对比结语? 就句子的结构而论,西洋语言是法治的, 中国语言是人治的。所谓法治,即句子的 形式严格受到语法的制约,如句子必须有 主语和谓语动词,及物动词必须有宾语, 这些“不管用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一致”。所谓人治,即句子比 较不受形式的约束,可以因表意的需要而 加以变通,词语的分合伸缩比较灵活, “用得着就用,用不着就不用”,只要双 方意思明白就可以了。105 第二章 英汉语言对比繁复vs. 简短? 英语词语之间的语法关系常常采用各种各 样的表示关系和连接的手段表达。同时短 语和从句可以充当句子成分,从句中还可 以有从句,再加上各种并列成分,附加成 分(如:同位语、插入语、独立成分), 这样一来这些各式各样的长短成分,通过 丰富而灵活的连接手段,可以接成枝叶横 生的参天大树。106 第二章 英汉语言对比? 汉语以中短句居多,句子结构简化。汉语 没有形态变化,少用甚至不用关联词,词 语之间的语法关系主要是通过安排语序和 使用主次来表达的,词语的先后次序一般 是按照时间顺序和事理关系来排列的。即: 汉语造句主要采用流水记事法,句子呈竹 竿状排列。107 第二章 英汉语言对比? 英语句子呈现句首封闭,句尾开放的特征。 句子可以不断地向句尾扩展、延伸。这也 是英语句子长度远远超过汉语。 ? 汉语句子呈现句首开放,句尾收缩的特征。 句首虽可开放,向左延伸,但扩展的长度 和程度受到种种限制,不能相应于那样层 层环扣,向后不断延伸。因此汉语句子显 得简短。108 第二章 英汉语言对比This is the farmer that sowed the corn, That kept the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, that milked the cow with the rumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built? ? ? ?杰克盖了那幢房子 房子里堆放着麦芽 麦芽让老鼠吃了 老鼠叫老猫宰了109 第二章 英汉语言对比? 关于当代语言学研究动向的学术报告。 ? 李教授关于当代语言学研究动向的学术报 告。 ? 你们到语言学院听了李教授关于当代语言 学研究动向的学术报告。 ? 我听说你们到语言学院听了李教授关于当 代语言学研究动向的学术报告。 ? 昨天我听说你们到语言学院听了李教授关 于当代语言学研究动向的学术报告。110 第二章 英汉语言对比? Case 1: ? This time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable. ? 以前他们认为我们的经济计划是不现实的、 行不通的,并以此聊以自慰。这样的岁月, 早已一去不复返了。111 第二章 英汉语言对比? Case 2: ? With refreshing candor, Smith provides a unique glimpse of what lies beneath the smiles of the two leaders at diplomatic receptions and the reassuring formulas of their official communiqués. ? 两位领导人在外交招待会上面带笑容,他们的官 方公报措辞又令人放心。在这一切背后,真实情 况如何呢?史密斯做了独特的描绘,其坦率程度, 令人耳目一新。112 第二章 英汉语言对比结语英译汉时常常要破句重组,化繁为简。113 第二章 英汉语言对比? Case 1: ? In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. ? 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色、 大小不一。 ? (门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的 雨伞。) ? Case 2: ? There are many wonderful stories to tell about that places I visited and the people I met. ? 我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来, 奇妙的事儿可多着哩。 ? (关于我访问的一些地方和遇见的一些人有许多 奇妙的故事可以讲。)114 第二章 英汉语言对比物称vs.人称? 英语较常用物称表达法,即不用人称主语 来叙述,而是表达客观事物如何作用于人 的感知,让事物以客观的口气呈现出来。 ? 汉语则注重主体思维,这种思维模式以 “万物皆备于我”做主导,往往从自我出 发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其 行为或状态。当人称可以不言而喻时,又 常常隐含人称或省略人称。115 第二章 英汉语言对比? 英语常用非人称作主语,汉语常用人称作 主语。 ? 英语常用被动句,汉语常用主动句。116 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?Case 1: Words fail me! 我(吓得)就是说不出话来! Case 2: An idea suddenly struck me! 我突然想到了一个主意。 Case 3: Not a sound reached our ears. 我们没听到任何声音。 Case 4: The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world. 117 ? 1959年,世界上首次出现了一艘真正会飞的船。 第二章 英汉语言对比? Case 5: ? Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22000student University of Michigan in nearby Ann Arbor, where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match.? 星期五那天,中国乒乓球队一早就到阿安伯附近去 参观拥学生在校内自助餐厅排队有两万两千名学生 的密执安大学现代化校园。他们和该校内自助餐厅 排队取午餐,然后举行了一场表演赛。118 第二章 英汉语言对比被动vs.主动? 被动句促成了物称倾向,物称倾向也滋长 了被动句现象。119 第二章 英汉语言对比为什么使用被动句?? ? ? ? 1. 施事的原因 2. 句法的要求 (衔接上下文,保持句子平衡) Case 1: Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth. ? 有几种塑料可以压入机器并分离成细长的 纤维,这种纤维可以用来织布。 120 第二章 英汉语言对比? ? ? ?3. 修辞的考虑 (避免句子单调) 4. 文体的需要 (信息性文体;科技问题;新闻文体;公 文文体;论述文体)121 第二章 英汉语言对比? 英语中常用结构被动式,少用意义被 动式;汉语则相反。 ? 意义被动式:用主动的形式表达被动的 意义。122 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?These products sell like hot cakes. (are sold) The clock winds up at the back. (can be wound up) This kind of cloth washes very well. (can be washed) E The impris eatable=can be eaten Visible= can be seen In one?s possession (owned/kept by someone)123 第二章 英汉语言对比为什么汉语中被动句受到限制?汉语 多用意义被动 多表示不如意或不希 望发生的事情 只表示动作不表示状 态 大多数句子不能转化 为被动句 英语 多用结构被动 可以表达中性的意义 既表动作又表状态 The glass is broken. 大多数句子可转化为被动句124 第二章 英汉语言对比? 汉语中经常省略被动词 ? 例:一匹马骑两个人。? Two persons rode one horse. 昨晚我盖了两条被子。Last night I was covered up with two quilts.? 汉语中经常使用无主句 ? 例: 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.125 第二章 英汉语言对比? 汉语中经常采用通称作主语 ? 例:He has often, not always justly, beenaccused of indecisiveness. ? 人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责 并不总是公正的。126 第二章 英汉语言对比静态vs.动态英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态127 第二章 英汉语言对比英语当中的名词化现象? 名词化指用名词或名词短语来表达原来属 于动词或动词短语所表达的信息,如用抽 象名词来表达动作、行为、变化、状态等。128 第二章 英汉语言对比Case 1: The doctor?s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. The doctor arrived extremely quickly and examined the patient
the result was that he recovered very speedily.129 第二章 英汉语言对比用名词表示施事者,以代替动词? ? ? ? ? ? ? He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 He is a nonsmoker and a teetotaler. 他不抽烟,也不喝酒。 Since he lost his job, he has been a loner. 他失业以后,就很不合群了。 She is the best hater I?ve ever known. How she got to hate me so much. ? 我所认识的人当中,他最会记仇。他怎么会变得这 么恨我呢?130 第二章 英汉语言对比用名词代替形容词,构成标题式短语? ? ? ? ? ? ? ? ? ? Job opportunity discrimination (因种族或性别而异的)就业机会歧视 Space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划 Member state 成员国 Impulse buy 凭一时冲动购买的东西 Presidential nominee?s acceptance speech 总统候选人接受政党提名时所做的演讲131 第二章 英汉语言对比名词优势造成介词优势? ? ? ? ? ? ? ? He is at his books. =He is reading books. He has someone behind him. =Someone supports him. The machine is in operation. =The machine is working. Is this train for Chicago? =Is this train going to Chicago?132 第二章 英汉语言对比动词的弱化和虚化? There was a tropical storm off the east coast of Florida. ? A tropical storm lashed the east coast of Florida. ? After he had a quarrel with his boss, Jack quit. ? After he quarreled with his boss, Jack quit.133 第二章 英汉语言对比用形容词或副词表达动词的意义? I am doubtful whether he is still alive. ? ( live) ? The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. ? (cooperate well) ? I?m afraid Mr. Brown is out, but he?ll be in soon.134 第二章 英汉语言对比汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态135 第二章 英汉语言对比动词连用是汉语常见的现象? ? ? ? ? ? ? ? 他想办法摆脱了困境。 (连动式) 我们请她唱歌。 (兼语式) 你去教室把他叫回来。 (连动式与把字式连用) 我把她请来打字。 (把字式与兼语式连用)136 第二章 英汉语言对比动词(词组)可以充当汉语句子的 各种成分? 实现理想境界要靠辛勤劳动。? 解决问题的最好办法是进行调查研究。 ? 他不停地来回走着,激动得说不出话来。137 第二章 英汉语言对比汉语动词常常重复或重叠? 动词的重复、重叠、合成、合并使汉语的 动态意味更浓。138 第二章 英汉语言对比? 学问,学问,要学要问,边学边问,才有学 问。 ? Acquisition of knowledge entails learning and seeking for explanation. ? 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到 彼此的情况――谈到一切,只是不谈我们的 男女主人。 ? We talked about ourselves, our prospects, our trip, about each other―about everything but our host and hostess.重复139 第二章 英汉语言对比? ? ? ? ? ? ? ?谈谈;听听;想想;瞧瞧; 重叠 谈一谈;吃一吃;走一走; 谈了谈;想了想;笑了笑 想了一想;算了一算;试了一试 看着看着;走着走着;完了完了 说说笑笑;来来往往;吃吃喝喝 讨论讨论;学习学习;休息休息 无依无靠;有始有终;任劳任怨140 第二章 英汉语言对比合成? 惊天动地;发号施令;背井离乡; ? 唉声叹气;突飞猛进;咬牙切齿; ? 提心吊胆;添砖加瓦;想方设法;? 深入浅出;去伪存真;承前启后; ? 顾此失彼;弃暗投明;前赴后继;合并指控(=指责+控诉) 调控(=调节+控制) 搜捕(=搜查+逮捕) 辨析(=辨别+分析)141 第二章 英汉语言对比结语? 英译汉过程中,要将静态词汇转换为 动态词汇。(详见转换词性的翻译方 法) ? Ford?s first pledge was, “Mr. President, you have my support and my loyalty.” ? 福特一开始就保证说:“总统先生, 我支持您,并效忠于您。”142 第二章 英汉语言对比抽象vs.具体英语的名词化往往导致表达的抽象化。 ? The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. ? (It is becoming clear that the administrative system must be modified.) ? 管理体制需要改革这已越来越清楚了。?143 第二章 英汉语言对比原因1. 西方人擅长抽象思维和抽象的理论研究,因而 也擅长抽象表达法。 ? 汉语的哲学背景是儒、佛、道的悟性;具有直觉 性和形象性的特征;因而中国人擅长直觉思维和 形象思维。 中国:形象思维;情感思维;悟性;以情感人 西方:抽象思维;客观,冷静,理智;以理服人 whiteness?144 第二章 英汉语言对比?? ? ? ? ? ?2.英语有丰富的词义虚化手段;包括丰富的词缀, 以及词化手段(所谓词化就是用一个单词来表达本 来需要用一个短语或句子来表达的较为复杂的语 义。) Decontextualization 把…从其所处的环境(语境)中分离出来 Brinkmanship 冒险把危机局势推到局限,玩弄边缘政策的手法 Anchormanese 新闻节目主持人的语言风格或用语145 第二章 英汉语言对比由具体名词派生出抽象概念是英语常见的 语言现象 ? Man ? Manness ? Manliness ? Manhood ? Manfulness ? Manlessness ? manlieness?146 第二章 英汉语言对比3. 来自拉丁语、希腊语和法语的大量外来词 是抽象的。 ? 4. 英语为拼音文字,本身就是以理性的规则 建立象征符号。 ? 汉语是意象性语言,文字符号具有象形、会 意和形声的特点,注意观物取象。 ? (山、凸、矛盾、生龙活虎、呱呱叫、香喷 喷) 147? 第二章 英汉语言对比结语?针对上述特点,英译汉时要将英语中的抽象 词语通过转化词性、增词、阐释等方法具体 化148 第二章 英汉语言对比Case 1: ? I marveled at the relentless determination of the rain. ? 雨无情地下个不停,我感到惊异。 ? Case 2: ? High blood pressure is a contraindication for this drug. ? 高血压患者忌服此药。 ? (转换词性)?149 第二章 英汉语言对比?Case 3: We have winked at these irregularities too long. 我们对这些越轨行为宽容的太久了。? ? ? ? ?complexity Arrogance Eccentricity lightheartedness复杂性 傲慢态度 古怪行为 轻松愉快的心情 (增词)150 第二章 英汉语言对比Case 4: ? To the Chinese, theirs was not a civilization, but the civilization. ? 中国人认为他们的文化不是文化中的一种, 而是唯一的文化。 ? (用具体的词语解释) ? Case 5: ? I talked to him with brutal frankness. ? 我对他讲的话,虽是逆耳,却是忠言。 ? (用形象性词语使抽象意义具体化)?151 第二章 英汉语言对比替换与重复? ? ? ? ? ? ? ? Advance planning Assembled together Repeat again Audible to the ear Entirely complete Foreign imports Dash quickly Throughout the entire summer152 第二章 英汉语言对比? 一般来说,除非有意强调或出于修 辞的需要,英语总的倾向是尽量避 免重复,包括不必要的音节重复、 词语重复、句式重复以及意义重复。 ? 在能明确表达意思的前提下,英语 尽量采用替代、省略、变换 等方法来避免重复。153 第二章 英汉语言对比替代? Translation from English into Chinese is not so easy as that form English into French. ? You don?t want to lag behind. Neither does she. ? People believe that the American team will win the football game. Peter thinks so, but I believe not.154 第二章 英汉语言对比省略? Ambition is the mother of destruction as well as (the mother) of evil. ? Work with, and not (work) against, nature.155 第二章 英汉语言对比变换? Anglo-saxon: 短小、具体、口语化 ? French: 庄重、文雅、正式 ? Latin &Greek: 抽象、多音节、学术味、书卷 气Anglosaxon French Latin ask Small/ little question Flame petite interrogate conflagration diminutive156Fire 第二章 英汉语言对比? 英语中经常用上义词来代替下义词以避免重 复。 ? Red-light running has often been regarded as a minor wrong, and so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved. ? 人们常把闯红灯看成小错,不当一回事,然 而闯红灯一旦形成习惯,则问题远非是违反 交通习惯。157 第二章 英汉语言对比? 汉语比较习惯于重复,虽然汉英两种语言 中都存在重叠、反复、对偶、排比等表达 形式,但汉语中的使用范围和出现频率要 远远高于英语。158 第二章 英汉语言对比重叠? The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. ? 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正 在买卖各种各样的东西。 ? Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look. ? 房间里空空荡荡, 他走来走去,这儿停停, 那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。159 第二章 英汉语言对比? 寻寻觅觅, ? 冷冷清清, ? 凄凄惨惨戚戚。160 第二章 英汉语言对比重复? 沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中 灭亡! ? 要知道大国有打过的策略,小国也有小国的路线, 各取所好而行。 ? We should know that big powers have their strategies while small countries also have their own lines. And each follows the policy to its liking. ? 这几双鞋,大的大,小的小,我都不能穿。 ? Some of these shoes are too big and others too small. None of them fits me.161 第二章 英汉语言对比[&]对偶与排比? ? ? ? 画虎画皮难画骨,知人知面不知心。 少壮不努力老大徒伤悲。 良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 啊,我思念那洞庭湖,我思念那长江,我 思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波 澜呀!那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力 呀!那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。162 物称vs.人称被动vs.主动客观、理性vs.主观、悟性静 态 vs. 动 态形合vs.意合繁复vs.简短刚性vs.柔性抽 象 vs. 具 体163 Translation practiceA. Translation techniques: Translate the following sentences, paying attention to the translation of the underlined words. 1. Tom has the right qualities of mind for the job.汤姆有胜任这项工作的智力才能。2. Lin Zexu was on of the greatest minds of that age.林则徐是那个时代最有头脑的人物之一。3. My wife has gone to work, so I have got a lot on my mind just now.我妻子上班去了,所以我目前有很多事要操心 。4. Please mind my bike while I go into the shop.我进商店时, 请帮我照看一下自行车。5. Don?t interfere in my affairs. Mind your own business.别干涉我,管你自己的事。164 6. The knife is not sharp enough to cut the meat. 这把刀用来切肉不够快。 7. There is a sharp turn to the right nearby. 附近有一个向右的急转弯。 8. There is a sharp contrast between the poorest and the richest. 赤贫者和巨富者形成了一个鲜明的对比。 9. The lawyer was too sharp for me. 那个律师太精明了, 我对付不了他。 10. Mrs. Green was very sharp with me when I was late for school. 我上课迟到了,格林夫人严厉地训斥了我。165 11. An apple or an orange, it?s up to you. 吃苹果还是吃桔子, 你自己决定。 12. We are confident to get rid of those difficulties since the government have agreed to give us some help. 既然政府答应给予帮助, 我们有信心克服困难。 13. He specializes in oriental history. 他是东方史专家。 14. The story roots in a long story. 这个故事的起源一言难尽。 15. I am not a stranger in the city, you can?t cheat me. 我对这个城市不陌生, 你骗不了我。166 B. Theory: a. Different expressions in different languages: 1. black tea 红茶 2. black coffee 不加奶的咖啡 3. open market 露天市场,自由市场 4. open city 不设防的城市 5. black sheep 害群之马 6. in hot water 陷入困境 7. brown bread黑面包 8. have a ball 玩得开心 9. at sixes and sevens 乱七八糟 10. black and blue 青一块紫一块167 11. 吃亏suffer losses 12. 吃苦bear hardship be very popular13. 吃不开 be unpopular 14. 吃香 15. 吃 惊 be startled 16. 我送你回家Wrong: I’ll send you home. (我要解雇你,打发你回家,炒你的鱿鱼。) Correct: I’ll see you home. / I’ll escort you home. / I’ll drive you home. I’ll accompany you home. / I’ll take you home in my car (on my bike).168 b. Different collocation of words:1. 大风 strong wind 2. 大雪heavy snow 3. 大浪 high wave 4. 大树 tall tree 5. 大楼 high building 6. 大雾 thick fog 7. 大亨 big shot 8. 大师 great master large area 9. 大面积 10. 大扫除general/thorough cleaning一群年轻人 11. a crowd of young people 一大群蜜蜂 12. a swarm of bees169 13. a pack of wolves 14. a drove of horses 15. a fleet of fishing boats 16. vice-chairman 17. associate professor 18. assistant manager 19. Chinese cabbage ( chestnut)一群狼 一群马 一群渔船 副主席 副教授 副经理 大白菜 (栗子)170 20. China duck (town, plate, ink) 21. Dutch auction (courage, bargain) 22. go Dutch 23. be in Dutch20. 陷入麻烦 21. 降价或拍卖,酒后之勇,不公平的交易 22. 均摊费用 23. 鸳鸯(唐人街, 伙伴, 墨)171 17. They are the salts of the earth. 他们是社会的中坚力量。 18. They are six of one and half a dozen of the other. 他们是半斤八两。 19. She talked nineteen to the dozen. 她滔滔不绝地说。 20.You must do it for me in a hundred and one ways. 你必须千方百计地为我做这件事。172 第三章 词语的翻译第三章:词语的翻译? 1.词义的选择 ? 2.词义的引申 ? 3.词义的褒贬173 第三章 词语的翻译――词义的选择[&]词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词 多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手:1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如: Like charges repel. Unlike charges attract.[1][2][3][4][5] 第三章 词语的翻译――词义的选择[&]like1) He likes mathematics more than physics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(前置词)3) Like knows like.英雄识英雄。(名词)175[1][2][3][4][5] 第三章 词语的翻译――词义的选择[&]2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确 定词义 last1)He is the last man to come. 他是最后来的。(Being, coming, or pla final) “Each word when 2) He is the last man to do it. used in a new context is a new 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) word.” 3) He is the last person for such a job. ――J.R. Firth 他最不配干这个工作。 176 (The least desirable or suitable)[1][2][3][4][5] 第三章 词语的翻译――词义的选择[&]Take off 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。?The flyers practiced taking off time after time fromthis restricted space. 飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。3)took the brake off, took 20 percent off. 松开刹车 优惠百分之二十177[1][2][3][4][5] 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]词义的引申??词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的 基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引 申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免 生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大, 因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义 的引申不得超出原始意义所允许的范围。17 8 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]词义引申的手段? ? ?词义的转化词义的具体化词义的抽象化17 9 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]词义的转化?翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意 思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊 不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下 文和原词的字面意思,作适当的转化。18 0 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 1???The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 析:do not stop here 由“不停留在这里”转译 为“并不止这些”。18 1 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 2?Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend.??译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为 我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。 析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引 申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信 息充分地传达出来,且易于读者理解。18 2 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 3?Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. 译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以 使用20年。 析:see twenty years’ service 由“看见20年的 服务”转译为“使用20年”。??18 3 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 4?That’s a tall story about the town’s high street.? 原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。? 改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。?high street: the main street tall: a. hard to believe, exaggerated18 4 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]词义的具体化?词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据 目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。 英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物, 译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会 不明朗。18 5 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 1?There is more to their life than political and social and economic problem, more than transient everydayness. 译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经 济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。 析:everydayness 由“日常性”具体引申为日 常生活所必需的“柴米油盐”。??18 6 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 2?The factory is famous for its arsenal of technical geniuses. 译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。 析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。? ?18 7 具体一点哦? ??? ???Transportation Family Class Committee Very timid Very strong Keep quiet? ??? ???运输工具 家庭成员 全班学生 委员会成员 胆小如鼠 强壮如牛 噤若寒蝉18 8 ? ? ? ? ?Do devil things openly Be full of anxiety and worry A great and thorough C going change Very anxious to return home Have not cut off relations completely? ?明火执仗 牵肠挂肚 天翻地覆的变化??归心似箭藕断丝连?18 9 19 0 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]词义的抽象化?词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表 示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个 事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自 然流畅。19 1 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 1???The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent. 译:利率一直在10%到15%之间不断波动。 析:see-saw 由 “跷跷板一上一下的交替摆动” 抽象化为“波动”。19 2 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 2Brain drain has been Kangding’s No.1 as a matter of fact, it has been an epidemic in this area. 译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上, 它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。 析:brain 由“头脑”抽象化为“人才”, concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”, epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的 严峻问题”。???19 3 第三章 词语的翻译――词义的引申[&]Case 3???There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。 析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这 两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。19 4 玩点深奥的:抽象一下???1. Every life has its roses and thorns.每个人的一生中都有其甘苦。19 5 ?3 In the modern world salt has many uses be-yond the dining table. 在当代世界,盐除了食用还有许多其他用途。 4Electricity power became the servant of man only after the motor was invented. 电动机发明之后,电力才开始造福人类。? ??19 6 ? ? ?5 I had the muscle, and they made money out of it. 我有的是力气,他们就让我卖力替他们赚钱。 6 Arabs rub shoulders with Jews, and have been doing so from the earliest settlement of the territories. 自从这块土地有人居住以来,阿拉伯人就和犹太人 生活在一起。?19 7 ? ??? ?1.We should never warm snakes in our bosoms. 2.as for the apples, let’s go fifty-fifty with them. 3.you should separate the sheep from the goats. 4.it’s hard to get along with a man blowing hot and cold. 5. he had many hot potatoes to handle every day.19 8 我们决不能姑息养奸。 至于那些苹果,我们就对半分吧。 你应该把好坏分清楚。 同反复无常的人没法相处 。 他每天有很多棘手的问题要处理。19 9 第三章 词语的翻译――词义的褒贬[&]词义的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能 不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容, 翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点, 然后选用适当的语言手段来加以表达。 1. 英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相 应地表达出来,如: 1) He was a man of high renown (fame).他是位有名望的人。(褒)200 第三章 词语的翻译――词义的褒贬[&]2) As a demanding boss, he excepted total loyalty and dedication from his employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。 (贬) 3) Those who do not remember the past are condemned to relive it.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)&He was polite and always gave advice willingly,& she recalled. 她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)201 第三章 词语的翻译――词义的褒贬[&]2. 根据上下文来确定其褒贬意义5)The adoption of new policies will surely lead to some striking results.采取各项新政策必将带来显著成果。6) There would have been more painful result but for thedrastic measures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。202 来,加上情绪:褒贬一番!1. It was mid-august and the subject for discussion was the future of terrorists. 2. They predicted the youth would have a bright future. 3. John was an aggressive salesman who did his job quite well. 4. Hitler pursued an aggressive policy afer he seized power.203 ? 1. 当时是八月中旬,他们讨论的题目是恐 怖主义的下场。 ? 2. 他们预言,这个年轻人会有一个锦绣前 程。 ? 3. 约翰是个积极肯干的推销员,他工作干 得很出色。 ? 4. 希特勒夺取了政权之后就推行侵略政策。204 第三章 词语的翻译――练习[&]1. This is the last place where I expected to meet you.2. That’s a tall story about the town’s high street.3. She told me that her 18-year-old son was the baby.4. He is unhappy now, because he had a blue with his friend just now. 5. a broken man a broken soldier broken money 6. We should settle the disputes in the context of the Five Principles of Peaceful Coexistence. 7. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom. 8. Mr. Smith has stepped into the vintage years.[Version]205 第三章 词语的翻译――练习答案[&]1.我怎么也没料到会在这个地方见到你。 2.有关这城主街的说法是在令人难以置信。3.她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。4.他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。5.一个绝望的人,一个残废兵,零钱6.我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。7.我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无 穷的智慧。8.史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)[Original]206 第四章:翻译技巧(上)? ? ? ? 1. 增译法(amplification) 2. 省译法(omission) 3. 词类转换法(conversion) 4. 正反互译法(negation)207 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]Amplification (增译法)? 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在 很大的差异。增词(译)法就是指在翻译 时按照修辞句法上的需要在译文中增加一 些原文中虽无但有其意的词。增译的目的 是为了更加忠实通顺地表达原文的内容, 而决不是无中生有地随意增加。所以,要 通顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必 有所增减。208 ? ? ? ? ?增加动词 增加形容词或副词 增加名词 增加代词 增加语气词或量词209 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]?1、增加动词1). Read co and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。 2) . We don’t regret, we never have and never will. 我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会 后悔。 3). After the basketball, he still has an important conference. 看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。210 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]?2. 增加形容词或副词1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊! 2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。3). As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。211 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]4). She lingered long over his letter. 她反反复复地回味着他的来信。212 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]?3. 增加名词1). First you borrow, then you beg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。 2). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。3). He ate and drank, for he was exhausted.他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。213 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]4). That black jacket is indeed cheap and fine.那件黑夹克真是价廉物美。由例4.5.6可见,均在形 容词前增加名词,从而 使译文更具体,更符合 译语习惯。5). He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 6). A new kind of car―small, cheap―is attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意――这种轿车 体积小,价钱便宜。214 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]7). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 8). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco. 一切准备工作就绪以后, 飞机就飞越美国去了旧金山。 由例7\8可以看出, 某些动词或形容词派生来的抽 象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的 名词,使译文更符合规范。 又如:215 第四讲:翻译技巧(上)――增译法[&]? ? ? ? ? ? ?to persuade 说服 persuasion说服工作 to prepare 准备 preparation准备工作 backward 落后 backwardness落后状态 tense 紧张 tension紧张局势 arrogant 自满 arrogance自满情绪 mad 疯狂 madness 疯狂行为 antagonistic敌对 antagonism 敌对态度216 第四章:翻译技巧(上)――增译法[&]?4. 增加代词1). 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures. 2). 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的 地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔《英汉翻译 手册》) Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well. (Zhong Shukong, A Handbook of Translation)217 第四章:翻译技巧(上)――增译法[&]3). 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 当然了,例3还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快, 又要马儿不吃草, 简直可笑。”You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous!4). 别把手搁在口袋里。Don’t put your hands in your pockets.218 第四章:翻译技巧(上)――增译法[&]5). 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day. 6) 尝试而失败还是比不尝试好。 It is better to try and fail than never try at all. 7). 你三星期完成这项设计不容易。It was not easy for you to finish this design in three weeks.8). 把钟拆开比把它装起来容易。It is easier to take a clock apart than to put it together again.219 第四章:翻译技巧(上)――增译法[&]?5、增加语气词或量词汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、 “啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、 “了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互 译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合 的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可 数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借 助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表 示其形状、特征或材料的名量词。 1). Don’t get angry. I’m just making fun of you. 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。220 第四章:翻译技巧(上)――增译法[&]2). As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。3). They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧 4). A red sun is rising slowly on the horizon. 一轮红日正从地平线上冉冉升起。221 第四章:翻译技巧(上)――增译法[&]5). A stream was winding its way through the valley into the Dadu river.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。6)This too was a complicate lie. 这也纯粹是一派胡言。 7). Once, they had a quarrel. 有一次,他们争吵了一番。222 第四章:翻译技巧(上)――增译法[&]8). Seeing is believing.百闻不如一见。 9). The essence remains its identity while appearances may vary.万变不离其宗。从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译 成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。 又如:have a rest 休息一下; make a stop停一下.223 第四章:翻译技巧(上)――增译法练习[&]1. White clouds float over the blue sky.2. Can you manage without help?3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 5. We have to analyze and solve problems.. 6. Rain or shine, I’ll go there. 7.He felt the patriot rise within his breast.224 ? 1. 蓝蓝的天上漂浮着朵朵白云。 ? 2. 如果没有人帮忙,你能应付的了吗? ? 3. 我认为,中国的改革方式比别国的改革 方式更富有特色、更卓有成效。 ? 4.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀。 ? 5.我们必须分析问题,解决问题。 ? 6.晴也罢,雨也罢,我都要去那里。 ? 7. 他感到一种爱国热情从心中涌起。225 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]Omission (省译法)Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example, 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3). On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。226 ? ? ? ?省略代词 省略连词 省略介词 省略冠词227 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]?1. 省略代词英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,但 前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语 一般省掉。如: 1).He was thin and haggard and he looked miserable. 他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。2). We live and learn.活到老,学到老。228 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]3). Everywhere you can find new types of men and objects 例2、3英语句子的主语都是 in new Campus.新校区处处可以看到新人、新事物。得寸进尺。泛指的,在译成汉语时,多 省掉。又如: “You can never tell.”译为:“很难说”。4). If you give him an inch, he will take a mile.5). I have received your letter and read it with delight. 我收到了你的信,愉快地读了。 6) When conditions exist, when they don’t, create them and go ahead.有条件要上;没有条件,创造条件也要上。229 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]解说:例4、5、6汉译时常把英语中作宾语的代词省 掉。尤其是例4,省略了做主语的代词,宾语的代词, 连句中的连词 “if” 也省略了,但思想内容却丝毫未 变,可谓形神皆备。而下面的例子(7、8)却恰当地 省略了物主代词。 7). I wash my face in the morning. 我早上洗脸。8). He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。230 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]?2. 省略连词我们在讨论增译法时,提到“汉语语言精炼,并列 连词较少使用,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语 顺序来表示。但译为英语时,需要增补。证实了英语是 形合语言,汉语是意合语言的命题。”相反,把英语译 成汉语时,很多情况则需省略连词。如: 1). He looked gloomy and troubled. (表并列)他看上去有些忧愁不安。 2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因) 温度升高,水的体积就增大。231 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]3). We knew winter vocation was coming as (because) we had seen the big stone in the River. (表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。4). If winter comes, can spring be far behind? (表条件)冬天来了,春天还会远吗?5). When it is dark in the east, it
when things are dark in the south there is still light in the north. (表时间) 东方不亮西方亮,黑了南方有北方。232 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]?3. 省略前置词(介词)一般说来, 表示时间和地点的英语前置词,译成汉 语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不 省。如:1). The People’s Republic of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。 比较:中华人民共和国成立于一九四九年。233 第四章:翻译技巧(上)――省译法[&]2). In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal. 一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。 比较:埃及占领苏伊士运河是在一九五六年。 3). And on July 1st, 1999, I graduated from university. 一九九九年七月一日,我大学毕业了。 4). Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。234 第四讲:翻译技巧(上)――省译法[&]?4. 省略冠词英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往 要将冠词省略。相反,汉译英时,多要增加冠词,也 就是增译法中的增加冠词。如: 1). A book is useful.(是)有用(的)。2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 (省略表示独一无二的事物的定冠词 the)又如:The moon was slowly rising above the sea.) 235 第四讲:翻译技巧(上)――省译法[&]3). A teacher should have patience in his work.当教员的应当有耐心。(省略表示类}

我要回帖

更多关于 日语翻译我不会游泳 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信