武 汉 办 证,要什么资料

&&友情链接
江苏教师教育网
吴江教育信息网
&&版权所有 平望实验小学 & Copyright, All Rights Reserved.
&&地址:苏州市吴江区平望镇学才路59号&&&联系电话:9&&&网站备案号:
网站建设:&&
建站热线:5&&我是销售代理机构
吉屋网月覆盖3000万购房人群,中文房产网站排名第4。
吉屋网月覆盖3000万购房人群,当前合作新盘超过2000个。
我是公寓运营商
发布房源,更快找到租客。
吉屋网月覆盖3000万购房人群,更快更准推广合作业务。
您的位置:
武汉市居住证有什么用?怎么办理?
来源:搜狐焦点网 &&发布时间:
武汉市居住证是发给外地户籍人口的居住证明,持有武汉市居住的外地户籍人口,可享受武汉市民待遇,比如考驾照,上“鄂A”车牌、办理准生证、解决子女入学问题、在武汉参加中高考、办理出入境证件等。
办理武汉市居住证需在武汉实际居住满半年,可用以下材料证明:
1、租房合同、房产证、购房合同或用人单位出具的住宿证明;
2、工商营业执照、劳动合同。
3、学生证或能证明连续就读材料。 申办武汉市居住证流程
1、本人携带身份证原件及复印件前往居住地流动人口管理服务站申报办理。未满16周岁的未成年人和行动不便人群可由亲属代办,代办时需提交代办人和申办人的身份证材料。
2、社区民警或流动人口协管员审核申报材料。
3、符合条件的申办人填写《武汉市居住证申请表》并签字,领取《武汉市居住证领取凭证》。
4、社区民警或流动人口协管员上门核实暂住地址,确认信息无误后,予以受理。
5、申请人凭《武汉市居住证领取凭证》在规定时间内领取证件。 注意:居住证有效期为1年,期满后继续居住的须到流管站办理签注。不办理签注的,居住证使用功能终止。
7×24小时热文榜
你可以按区域查找武汉新房、二手房,也可以按区域查询武汉房价。同时,你买房 过程中遇到的很多问题都可以在这里得到解答。
区域二手房
Copyright&(C)&2017& 深圳市吉屋科技股份有限公司 ALL Rights Reserved您的当前位置: >
> 外国人在汉生活指南
外国人在汉生活指南
  Preface
  欢迎您来到美丽的江城——武汉!
  Welcome to the charming River City - Wuhan!
  武汉是一座滨江滨水的城市。随着武汉对外开放的不断扩大和国际影响力的不断提高,尤其是武汉全方位、多层次、宽领域的对外开放格局的形成,近年来,越来越多的外国人来到武汉工作、学习、旅游和居住。
  Wuhan boasts plenty of rivers and lakes. Thanks to its increasing openness and ever-expanding international status, in particular the all-dimensional, multi-layered and wide-ranging pattern of opening-up, Wuhan has attracted a growing number of foreign friends who have come here for employment, education, sightseeing and living in recent years.
  今天的武汉,经济社会快速发展,城市建设日新月异,人民生活水平不断提高,处处充满着生机与活力,正在成为一座人气旺盛、活力迸发、前景广阔的城市。这其中也包含着众多外国朋友的智慧和汗水,在此谨向长期以来一直关心支持武汉经济建设和社会发展的朋友们表示衷心感谢!
  Today's Wuhan, full of dynamism and vitality, is witnessing rapid economic and social development, dazzling changes in urban construction and improving livelihood of the people and is also on the way to become an incredibly prosperous, vigorous and promising city. For these, our heartfelt gratitude shall be extended to those friends who have always been dedicating intelligence and perspiration to and showing interest and support for Wuhan's economic growth and social development!
  遵照唐良智市长关于实施“家在武汉”工程的指示精神,为了帮助来汉的外国人便利地找到家,安好家,享受家,武汉市人民政府外事办公室专门编写了这本《外国人在汉指南》。该书内容丰富、实用,包含了外籍人士关心的出入境、居住、安全、旅游、投资等各方面的最新信息。
  This Guide for Foreigners in Wuhan, written by the Foreign Affairs Office of Wuhan Municipal People's Government is directed by Mayor Tang Liangzhi's instruction of implementing the “Home in Wuhan” Project for the foreign nationals to find homes, make desirable settlement, and enjoy life here as well as live in peace and work happily in Wuhan. The book contains rich and practical contents, including the up-to-date information concerning the most atentive issues for the foreign nationals, such as entry and exit procedures, residence, safety, tourism and investment.
  我们真诚希望此书能给来汉的外国朋友带来更多的帮助和便利,并希望各位朋友始终关注武汉、宣传武汉、投资武汉、建设武汉,与我们携手共创武汉的美好未来。
  We sincerely hope that this book will provide foreign nationals in Wuhan with more help and convenience. It is also our wish for you to constantly pay close attention to Wuhan, publicize it, invest in it, construct it and make joint efforts with us to create a better future for Wuhan.
  第一章 武汉概况
  01自然地理 Geography
  武汉,是我国中部地区唯一的副省级城市,现为湖北省省会总面积 8494平方公里。世界第三大河—长江及其最长支流汉江横贯市区,将武汉一分为三,形成了武昌、汉口、汉阳隔江鼎立的三镇格局。武汉地理位置为东经 113° 41′-115° 05′,北纬29° 58′-31°22′,属亚热带季风性湿润气候,具有雨量充沛、日照充足、四季分明等特点。
  Wuhan, the only sub-provincial city in Central China, is now the capital of Hubei Province with an area of 8,494 square kilometers. The world's 3rd longest river-the Yangtze River and its greatest branch, the Hanshui River flow across the city and divide it into three parts, namely Wuchang, Hankou and
  Hanyang. It is located at 113°41'E to 115°05' E and 29°58'N to 31° 22' N. It has a humid subtropical monsoon climate with abundant rainfall, sunshine and four distinctive seasons.
  02 政区人口
  Population
  武汉市现有 13个辖区,江岸区、江汉区、硚口区、汉阳区、武昌区、洪山区、青山区为中心城区;东西湖区、蔡甸区、江夏区、黄陂区、新洲区、汉南区为新城区。其中,武昌区、汉阳区、江岸区、江汉区、硚口区为武汉老城区。武汉市另有国家级开发区 3个:武汉经济技术开发区(俗称沌口开发区)、东湖新技术开发区(即中国光谷)、
  武汉吴家山经济技术开发区。武汉现有户籍人口约为 979万人。
  Wuhan has 13 districts, among which Jiang'an, Jianghan, Qiaokou, Hanyang, Wuchang, Hongshan and Qingshan Districts are downtowns while Dongxihu, Caidian, Jiangxia, Huangpi, Xinzhou and Hannan Districts are new towns. Wuchang, Hanyang, Jiang'an, Jianghan and Qiaokou Districts are old towns. Wuhan
  also has three state-level development zones, i.e. Wuhan
  Economic and Technological Development Zone (Zhuankou Development Zone), East Lake Hi-Tech Development Zone (Optics Valley of China) and Wuhan Wujiashan Economic and Technological Development Zone. Now the number of registered permanent residents is about 9,790,000.
  03 历史沿革 History
  武汉历史悠久,据考古发现和古籍记载,远在一万多年前,已有先民在武汉地区生息繁衍。3500多年前,城市文明之光在北部的盘龙城兴起。1700多年前的三国时期,武汉地区是著名的战场。明清以后,汉口逐步发展成为全国闻名的“四大名镇”之一。100多年前,武昌是辛亥革命首义之地。
  Wuhan enjoys a time-honored history. According to archaeological discoveries and ancient records, more than 10,000 years ago, some people had already settled down in Wuhan. Over 3,500 years ago, the light of urban civilization began to spark in Panlongcheng, an ancient city in the northern area of Wuhan at that time. During the Three Kingdoms Period some 1,700 years ago, Wuhan was a noted battlefield. After the Ming and the Qing Dynasties, Hankou gradually developed itself into one of “the Four Famous Towns” nationwide. Wuchang is the birthplace of the Revolution of 1911 which took place more than 100 years ago.
  04 对外关系 Foreign Relations
  武汉自 1992年被国家批准为沿江对外开放城市以来,逐渐成为外商投资的热点地区,全球 500强跨国公司已有 84家在汉投资,法国、美国、韩国分别于 1998年、2008年、2010年在汉设立了总领事馆。
  Granted by the nation as one of the open cities along the Yangtze River in 1992, Wuhan has gradually become a hot area in attracting foreign investments. Among the Global 500 international enterprises, 84 have already invested in Wuhan. The French Consulate General in Wuhan, the US Consulate General in Wuhan and the ROK Consulate General in Wuhan were set up in
and 2010 respectively.
  武汉与世界各国和地区的经济、贸易、科技、教育、文化等众多领域的交流日益加强,政府、民间和社会团体之间的友好往来十分活跃。目前与武汉市互为国际友好城市的城市有 17个:日本大分市、美国匹兹堡市、德国杜伊斯堡市、英国曼彻斯特市、罗马尼亚加拉茨市、乌克兰基辅市、苏丹喀士穆市、匈牙利杰尔市、法国波尔多市、荷兰阿纳姆市、韩国清州市、奥地利圣珀尔滕市、新西兰克赖斯特彻奇市、加拿大万锦市、瑞典博伦厄市、冰岛科波沃市、以色列阿什杜德市。
  Wuhan enjoys ever-closer exchanges with other countries and regions in the world in economy, trade, science and technology, education, culture and all the other fields as well as dynamic and friendly ties between the governments, people and
  1514外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Overview武汉概况1514外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan Overview武汉概况social organizations. Now it has 17 sister cities around the world, namely Oita in Japan, Pittsburgh in the United States, Duisburg in Germany, Manchester in the United Kingdom, Galati in Romania, Kiev in Ukraine, Khartoum in Sudan, Gyor in Hungary, Bordeaux in France, Arnhem in the Netherlands, Cheong Ju in South Korea, Sankt Polten in Austria, Christchurch in New Zealand, Markham in Canada, Borlange in Sweden, Kopavogur in Iceland and Ashdod in Israel.
  05 武汉优势 Wuhan's Advantages
  Ⅰ华中重镇
  ⅠMajor City in Central China
  武汉地处中国腹地,在中国业已形成的沿海地区、长江经济带、西部大开发 H型经济发展格局中,武汉具有承东启西、接南转北的枢纽作用,被国内经济学家誉为“中国经济地理的中心”,连续多年位居“中国城市综合实力 50强”的第六位。2002年 2月联合国发表了世界各国城市发展指标及前景的统计报告,在该报告所推荐的中国 25个最具发展前途的城市中,武汉位居第六位。
  Wuhan is located in Central China. China's H-shaped economic development pattern in the coastal areas, the Yangtze River Economic Belt and the western region has taken shape, in which Wuhan serves as the transportation junction connecting the east and the west, linking the north and the south. Therefore, it is crowned by the domestic economists as “China's Economic and Geographic Center” and has ranked the 6th of the “Top 50 Cities with the Strong Comprehensive Strength in China” for years consecutively. In the UN World Urbanization Prospects report issued in February, 2002, Wuhan ranked the
  6th among the 25 most promising Chinese cities.
  Ⅱ 区位优势
  Ⅱ Geography
  武汉地处长江中游,素有“九省通衢”之称。京广铁路与长江在武汉交汇,京九铁路也在武汉与京广铁路相联结,形成沟通华北、西南、中南、华东地区的铁路网络。京珠、沪蓉高速公路在武汉交汇,沿长江的高速铁路即将建成。高速公路、高速铁路与长江水运“柔性联运”的出现,将使武汉作为中国水陆市场枢纽的战略地位更加突出。
  Located in the middle reaches of the Yangtze River, Wuhan has been regarded as the “thoroughfare to nine provinces”. Beijing-Guangzhou Railway and the Yangtze River converge in Wuhan and also Beijing-Jiulong Railway and Beijing-Guangzhou Railway intersect in it, thus forming a railway network linking North China, Southwest China, Central South China and East China. Moreover, Beijing-Zhuhai Expressway and ShanghaiChengdu Expressway converge in Wuhan and a high-speed railway along the Yangtze River will be completed here soon. Therefore, a “flexible multimodal transportation system” combining expressways, high-speed railways and water transportation on the Yangtze River will give greater prominence to Wuhan's position of strategic importance as a junction of water and land transportation in China.
  Ⅲ 市场优势
  Ⅲ Market
  武汉是中国内陆最大的流通中心和货物集散地,商品可辐射湖南、江西、安徽、河南、四川周边五省近四亿人口。目前全市拥有商业机构 1万多家,商业网点 10.5万个,拥有 4家商业上市公司,8家大型商场跻身中国百家最大零售商场行列。
  Wuhan is the largest inland logistic and cargo distribution center in China, with its service covering approximately 400 million populations of the 5 neighboring provinces including Hunan, Jiangxi, Anhui, Henan and Sichuan. At present, there are over 10,000 commercial organizations, 105,000 commodity networks, 4 commercial listed enterprises as well as 8 comprehensive shopping centers on the list of China Top 100 Retail Shopping Centers.
  Ⅳ 工业优势
  Ⅳ Industry
  武汉是中国重要的工业基地,无论是高新技术制造业,还是传统制造业,都有非常好的基础。目前,沿武汉 88公里中环线已经崛起中国光谷、神龙汽车城、台商开发区、阳逻开发区等系列团地,形成了高新技术产业与传统制造业相融合的以制造业为主的新经济增长带。武汉工业门类齐全,涉及钢铁、汽车、机械制造、石油化工、光通信产业、中西医药、生物工程、纺织、服装、食品等 33个行业大类,3万多家工业企业,综合配套能力强,为国内外投资者提供了较好的载体。
  As an important industrial base, Wuhan has a solid foundation in both hi-tech manufacturing industry and traditional manufacturing industry. At present, a new economic growth belt featuring the integration of hi-tech and traditional manufacturing industries has taken shape, including a series of industrial clusters such as Optics Valley of China, Dongfeng Peugeot Citroen Auto Town, Taiwan Enterprises Development Zone and Yangluo Development Zone along the 88 kilometers Middle Ring Road of Wuhan. It has a complete array of industries, including over 30,000 industrial enterprises of 33 industries such as iron and steel, automobile, equipment manufacturing, petroleum and petrochemical, optoelectronic communication, western and traditional Chinese medicine, biological engineering, textile, clothes and food. Its strong comprehensiveness of facilities provides investors from home and abroad with a great platform to invest.
  Ⅴ 科教优势
  Ⅴ Science and Education
  武汉是华中地区的科技文化教育中心,科技教育综合实力仅次于北京和上海,居全国大中城市第 3位。武汉拥有 79所普通高校,在校学生 100多万人,736个科研设计单位,21个国家级重点实验室,有两院院士 59名,45万各类专业技术人员,智力资源和人力资源十分丰富。武汉东湖地区是仅次于北京中关村的中国第二大智力密集区,在通讯、生物工程、激光、微电子技术和新型材料等五大领域中,科技开发实力处于全国领先地位。
  Wuhan is the scientific, cultural and educational center of Central China, with its comprehensive strength in this regard ranking the 3rd among all the large-and-medium-sized cities in China, just next to that of Beijing and Shanghai. Wuhan boasts abundant intellectual and human resources. There are 52 regular institutions of higher learning in Wuhan with over 700,000 students, 736 scientific and design institutes, 10 state key laboratories, 59 Academicians of China Academy of Science and China Academy of Engineering as well as 450,000 technicians of various kinds. East Lake Development Zone in Wuhan is the 2nd largest intellectual-intensive area only inferior to Zhongguancun in Beijing, playing a leading role in terms of science and technology
  development nationwide in the following 5 fields: communication, biological technology, laser, microelectronic technology and new materials.
  Ⅵ 环境优势
  Ⅵ Environment
  武汉大力推进环境创新,相继建成了武汉国际机场、机场高速公路、长江二桥、长江三桥、百万门程控电话、水厂、电厂、污水处理系统等一批重大枢纽性、功能型基础设施,极大地提升了城市综合服务功能。另一方面,从转变政府职能入手,对外来企业实行“一条龙”联合办公制度、市长对话会制度、受理投诉制度、投资环境责任制度等等。联合国工业发展组织对武汉的投资环境考察后认为,武汉是中西部外商投资的首选城市之一。沪港长江开发促进会经过半年多调查、评估后认为,武汉的投资环境在沿江 15个大城市综合得分为第一。
  Wuhan has greatly improved its comprehensive service functions by promoting environmental innovations. A batch of pivotal infrastructures with important functions have been completed such as Wuhan International Airport, airport expressway, the Yangtze River No.2 Bridge, No.3 Bridge, millions
  of private branch exchanges (PBX), water plants, power plants and sewage treatment plants. In addition, started from transforming the government functions, we have introduced “a package” joint public service system by different departments for foreign enterprises, communication with mayor system, complaint-resolving system and investment environment accountability system, etc. After the observation on Wuhan's investment environment, the United Nations Industrial Development Organization deems that it is the most preferred city to invest in China's central and western regions. After more than half a
  year's investigation and evaluation, Wuhan was given the highest scoreamong the 15 large cities along the Yangtze River in terms of investment environment by the Shanghai Hong Kong Council for Promoting the Development of Yangtze.
  06 政府办公 Public Services
  政府部门的行政办公时间一般为周一到周五(国家规定的法定节假日除外),早上8:30—12:00,下午14:30—17:30。如有特殊需要在节假日办理业务者,可以提前与相关政府部门联系并预约。
  Government offices are open from Monday to Friday (excluding statutory public holidays) from 8:30 a.m. to 12:00 a.m., and from 2:30 p.m. to 5:30 p.m. People can make an appointment with the relevant government office in advance if they require services during public holidays.
  武汉市人民政府办公厅
  General Office of Wuhan Municipal People's Government
  地址:汉口沿江大道 188号
  Add: No. 188, Yanjiang Avenue, Hankou
  电话:027—
  Tel: 027-
  网址:http://www./
  Website: http://www./
  武汉市人民政府外事办公室
  Foreign Affairs Office of Wuhan Municipal People's Government
  地址:武汉市江岸区胜利街 263号
  Add: No. 263, Shengli Street, Jiang'an District, Wuhan
  电话:027—827321
  Tel: 027-827321
  网址:http://www./
  Website: http://www./
  第二章 出入境及居留手续
  Chapter Two Entry, Exit and Residence Procedures
  出入境及居留手续
  Entry, Exit and Residence Procedures
  01签证 Visas
  Ⅰ 签证的种类
  Ⅰ Types of Visas
  我国签证分为外交签证、礼遇签证、公务签证和普通签证四种。根据外国人申请来中国的事由,普通签证又分为 8类:定居签证、职业签证、学习签证、访问签证、旅游签证、过境签证、乘务签证和记者签证,分别用汉语拼音和第一个字母和数字D、Z、X、F、L、G、C、J-1、J-2来标示。普通签证签发的对象为:
  Chinese visas are classified as: diplomatic visa, courtesy
  visa, service visa and ordinary visa. Classified by the purpose of
  visiting China, ordinary visas issued to foreign nationals are further
  classified into eight types: residence visa, professional visa, study
  visa, visit visa, tourist visa, transit visa, crew-member visa and
  journalist visa. Each type of visa is marked by the first phonetic
  letter of its name's Hanyu Pinyin, some plus a number after the
  letter, such as: D, Z, X, F, L, G, C, J-1 and J-2. Ordinary visas are
  issued to the following nationals:
  1. D字签证发给来中国定居的人员;
  1. Visa D to foreign nationals granted permanent residence in
  2. Z字签证发给来中国任职或者就业的人员及其随行家属;
  2. Visa Z to foreign nationals who come to China to take up posts
  or employment and to their accompa
  3. X字签证发给来中国留学、进修、实习 6个月以上的人员;
  3. Visa X to foreign nationals who come to China for education,
  advanced studies or internships
  4. F字签证发给应邀来中国访问、考察、讲学、经商、进行科技文
  化交流及短期进修、实习等活动不超过 6个月的人员;
  4. Visa F to foreign nationals who are invited to China for visits,
  inspection tours, lectures, business, scientific and cultural
  exchanges, short-term refresher courses and internships for no
  5. L字签证发给来中国旅游、探亲或者因其他私人事务入境的人员,
  其中 9人以上组团来中国旅游的,可以发给团体签证;
  5. Visa L to foreign nationals who come to China for sight-seeing,
  visiting relatives or other private business (A group visa may be
  issued to a group of nine or more foreign nationals who are on a
  sight-seeing trip to China);
  6. G字签证发给经中国过境的人员;
  6. Visa G to foreign nationals who transit through C
  7. C字签证发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国
  际航空器机组人员及国际航行船舶的海员及其随行家属;
  7. Visa C to crew members of trains, aircrafts and ships on
  international travels, flights or voyages and to their accompanying
  family members.
  2726外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 2726外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  8. J-1字签证发给常驻中国的外国记者,J-2字签证发给临时来中
  国采访的外国记者。
  8.Visa J-1 to resident foreign correspondents in C Visa
  J-2 to foreign correspondents on specific temporary reporting
  assignments to China.
  外国人只能根据所持签证种类从事相应的活动。
  Foreign nationals in China are only allowed to engage in permitted
  activities in accordance with the certain types of visas they have
  been granted.
  Ⅱ 外国人办理签证所需要材料
  Ⅱ Documents Required for Visa Applications
  外国人申请签证时需提供有效护照或者能够代替护照的证件;
  回答被询问的有关问题;填写签证申请表;交近期 2寸的半身正面
  免冠照片;交验与申请入境、过境事由有关的证明。
  To obtain a visa to China, a foreign national shall provide a
  valid passport or other valid iden answer
  relevant questions asked, fill in the visa application form, submit
  two-inch recently-taken full-viewed photos (without hat);
  present relevant certificates attesting to the purpose of entry or
  transit for examination.
  如希望来中国定居或者居留 1年以上的人士,在申请入境签证
  时,还须交验符合规定的健康证明书(6个月内有效)。
  In addition, foreign nationals intending to reside in China
  permanently or stay in China for more than one year should also
  present health certificates (valid for six months) which conform to
  relevant provisions when applying for entry visas.
  Ⅲ 免签证的人员
  Ⅲ Visa-free Foreign Nationals
  为了方便外国人入境,许多国家采用互免签证的做法。下列外
  国人进入中国内地可免办签证:
  To facilitate international travels, many countries exempt each
  other's citizens from visa requirements. The following foreign
  nationals are granted visa-free entry into mainland China:
  1.持有与我国政府签订互免签证协议国家护照的外国人。目前,与
  我国签订了互免签证协议的有古巴、墨西哥、委内瑞拉等 53个国家。
  根据协议,持有这些国家的外交、公务等非因私普通护照的外国人
  可免签证进入中国内地。
  1. Holders of passports issued by countries which have entered
  into a mutual visa exemption agreement with the Chinese
  government. At present, China has mutual visa exemption
  agreements with fifty-three countries, including Cuba, Mexico
  and Venezuela. Under such agreements, holders of non-private
  ordinary passports, such as diplomatic passports and service
  passports, are allowed to enter mainland China without visas.
  2.持有联程客票并已定妥联程座位搭乘国际航班从中国直接过境,
  在过境城市停留不超过 24小时,不出机场的,免办过境签证;如
  要求离开机场的,须向边防检查站申请办理停留许可手续。
  2. International passengers in immediate transit through China on
  international connecting flights are exempted from transit visas,
  if they stay in the transit city for no more than twenty-four hours
  and do n if they need to leave the airport, they
  are required to obtain a permit issued by the border inspection
  station.
  2928外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 2928外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  3.国际航行船舶在中国港口停泊期间,外国船员及其随行家属要求
  登陆,不出港口城市的,向边防检查站申请登陆证;要求在陆地住
  宿的,申请住宿证(需前往港口城市以外的地区或者不能随原船出
  境者除外)。
  3.Foreign crew members of vessels and their accompanying
  family members on international voyages who wish to come
  ashore during the vessel's call at a Chinese port and who will not
  travel beyond the port city shall apply for a landing permit from
  the borde and those who wish to stay ashore
  overnight shall obtain an overnight stay permit (this rule is not
  applicable to those planning to travel beyond the city and those
  who are unable to exit onboard their original vessels).
  4.俄罗斯、白俄罗斯、土库曼斯坦、摩尔多瓦公民团体旅游免签。
  4. Citizens of Russia, Byelorussia, Turkmenistan and Moldova who
  visit China in tourist groups are exempted from visas.
  5.持普通护照的日本、新加坡、文莱三国公民可免签进入中国停留
  15天。
  5.Citizens of Japan, Singapore and Brunei holding regular
  passports can be granted a visa-free stay in China for up to 15
  Ⅳ 签证补发和延期的办理
  Ⅳ Visa Replacement and Extension Procedures
  【签证补发】
  Visa Replacement
  1.因丢失护照需领取新护照者,提供公安机关出入境管理部门出具
  的护照报失证明或者外国驻华使馆、领馆照会。
  1. Any foreign visitor whose passport is lost or stolen is required to
  provide a confirmation issued by the entry and exit administration
  department of the local public security bureau or a statement note
  by the embassy or consulate of his or her home country in China
  proving that the passport is lost.
  2.对在中国境内出生的,单独持有护照的婴儿,须提供外籍婴儿的
  出生证明及父母双方的外国护照复印件。
  2.In the case of an infant born in China and thus bearing a separate
  passport, his or her parents are required to provide the original
  birth certificate of the infant and copies of the parents' passports.
  3.因护照即将到期或者签证页用完等情况需领取新护照的须提供本
  次入境时所持护照。
  3.Any foreign visitor whose passport is about to expire or the
  passport visa pages are used up and therefore must request a new
  passport, is required to provide the passport with which he or she
  has just entered China, to the proper authorities for replacement
  or renewal.
  3130外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3130外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  【签证延期】
  Visa Extension
  外国人需要延长其在华停留期限或变更签证证件类别或内容
  的,应及时到有关部门申请办理,程序如下:
  Any foreign visitor who wishes to extend his or her stay in the
  PRC or change the type or content of his or her visa is required
  to file an application with relevant government departments in a
  timely manner according to the following procedures:
  1.交验护照和签证、证件;
  1.Present his or her passport, visa and other required identification
  2. 填写延期申请表或者变更申请表;
  2. Fill in the visa extension or visa alterat
  3. 提供与延期或者变更事由有关的证明。
  3. Provide relevant confirmations for extension or alteration.
  湖北省人民政府外事侨务办公室负责为外交、礼遇、公务签证的各国驻武汉领事官员、工作人员以及其他临时来汉的外国人办理签证事宜。武汉市公安局出入境管理处为持有效的国际旅行证件(护照和其他旅行证件)的外国人办理签证和居留许可事宜。
  The Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Office of
  the Hubei Provincial People's Government handles diplomatic visa,
  courtesy visa and service visa matters for all the consular officials
  and staff members in consulates in Wuhan and other foreign
  nationals for temporary business in Wuhan. Wuhan City Public
  Security Bureau Exit-Entry Administration Department handles
  visa and residence permit matters for foreign nationals possessing
  valid international travel documents or certificates (passport and
  other travel documents).
  湖北省人民政府外事侨务办公室
  Foreign Affairs and Overseas Chinese Affairs Office of Hubei Provincial People's Government
  地址:武昌区八一路特 3号
  Add: No.T3, Bayi Road, Wuchang District
  电话:027-转 2184
  Tel: 027-4
  武汉市公安局出入境管理处
  Wuhan City Public Security Bureau Exit-Entry Administration Department
  地址:武汉市江岸区胜利街 306号
  Add: No.306, Shengli Road, Jiang'an District, Wuhan
  电话: 027-
  Tel: 027-
  注意事项:受理、审批、签发签证、证件需 5个工作日。
  Please note that it takes five workdays to process, approve and issue visas.
  3332外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3332外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  02出入境检验检疫
  Entry-Exit Inspection and Quarantine
  Ⅰ 入境人员检验检疫须知
  Ⅰ Inspection & Quarantine Instructions to
  Inbound Personnel
  1.外籍人员来华定居或居留 1年以上的,须在湖北省出入境检验检疫局国际旅行卫生保健中心(以下简称中心)办理健康证明验证手续,提交所在国公立医院或经公证机关公证的私立医院签发的健康证明书原件(体检项目以中国外交机构印发的《外国人体格检查记录》为准),健康证明书自签发之日起 6个月有效。经中心审核合格后,签发验证证明;对不符合要求的,由中心进行缺项补检。
  1.Foreign nationals who come to China for permanent
  residence or reside in China for more than one year are required
  to go through health inspection formalities at the International
  Tourism and Health Care Center of Hubei Entry-Exit Inspection
  and Quarantine Bureau (abbreviated as “the Center”), and
  submit the original health certificates (health inspection items
  are subject to the Physical Examination Record for Foreigners
  issued by Chinese diplomatic authorities) issued by medical
  organizations designated by the government or private medical
  organizations notarized by notary agencies in their countries. The
  health certificates shall be valid for six months from the date of
  issuance. Foreign nationals approved by the Center will receive
   those denied will be required to receive
  complementary inspections at the Center.
  2.来自黄热病疫区的人员在入境时,必须向检验检疫机关出示有效的黄热病预防接种证书。
  2. Foreign nationals coming from Yellow Fever epidemic areas
  shall present a valid vaccination certificate to the inspection and
  quarantine authority upon entry.
  Ⅱ 出入境携带物品须知
  Ⅱ Luggage Instructions to Inbound and
  Outbound Personnel
  1.出入境人员携带下列物品,应当向出入境检验检疫机构申报并接受检疫。未经申报、检疫的,禁止入境或者出境。
  1. An inbound or outbound passenger carrying the following
  objects shall declare to the quarantine and inspection authority
  and receive inspections. Objects which have not been declared or
  quarantined are barred from entry or exit.
  3534外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3534外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  (1)入境动植物、动植物产品及其他检疫物;
  (1) Inbound animals, plants, animal and plant products and other
  objects s
  (2)出入境的微生物、人体组织、生物制品、血液及血液制品等特殊物品;
  (2)Inbound and outbound microorganisms, human tissues,
  biological products, blood, blood products and other special
  (3) 出入境的骸骨、尸体、棺柩等;
  (3) Inbound and outbound skeletons, corpses,
  (4)来自疫区、被传染病污染或者可能传播传染病的出入境的行李和物品;
  (4) Inbound and outbound luggage and objects from epidemic
  areas or contaminated by contagious diseases or deemed possibly
  to transmit
  (5)其他应当向出入境检验检疫机构申报并接受检疫的携带物。
  (5)Other carry-on luggage which shall be declared to the
  quarantine and inspection authority and be subject to quarantine
  inspection.
  2.禁止携带《中华人民共和国进出境动植物检疫法》第五条第一款、《中华人民共和国进境植物检疫禁止进境物名录》、《中华人民共和国禁止携带、邮寄进境的动物、动物产品及其他检疫物名录》所列各物,国家明文规定禁止进境的血液制品、废旧物品以及其他有关禁止进境物入境。
  2. The following objects are prohibited from entry: objects
  listed in Paragraph 1 of Article 5 of the Law of the People's
  Republic of China on the Quarantine of Inbound and Outbound
  Animals and Plants, in the Catalog of the People's Republic of
  China for Plants Prohibited from Entry, and in the Catalog of
  the People's Republic of China for Animals, Animal Products
  and Other Quarantine Objects Prohibited from Entry into China
  as Carry-on Luggage or Postal Parcels, and blood products,
  wastes and other objects expressly prohibited by the Chinese
  government from entering China.
  湖北省出入境检验检疫局
  Wuhan Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau
  电话:027-
  地址:武汉汉阳区琴台大道 588号
  Tel: 027-
  Add: No.588, Qintai Avenue, Hanyang District, Wuhan
  3736外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3736外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  03海关法规 Customs Regulations
  Ⅰ 进出境旅客申报
  Ⅰ Customs Declaration for Inbound and
  Outbound Personnel
  进出境时,旅客需要向海关如实申报本次进出境携运的行李物品。
  Luggage and goods carried by inbound and outbound
  passengers should be declared accurately to the Customs.
  申报方式:旅客在进出境旅检现场可选择红色或绿色通道通关。绿通道为无需填写书面申报单的通道,红通道是要填写“旅客行李申报单”进行书面申报的通道。如不知道选择何种通道,应该选择“红通道”向海关申报或咨询。有托运的分离运输行李的要填写“旅客行李申报单”。
  The way of declaration: passengers at the Entry-Exit
  Inspection may choose between the red channel and the
  green channel for customs clearance. The green channel is for
  passengers who do not need to fill in the written declaration
   the red channel is for those who need to fill in the
  Passenger Luggage Declaration Form. If one does not know
  which channel to choose, he or she should choose the red
  channel and declare to the Customs or consult with the Customs
  officials. If one has separate consigned baggage, he or she is
  required to fill in the Passenger Luggage Declaration Form.
  Ⅱ 进出境物品管理
  Ⅱ Inbound and Outbound Articles Management
  进出境旅客行李物品,以自用合理数量为限,超出自用合理数量范围的,海关按照有关规定处理。国家禁止进出境的物品,不得携带进出境。
  Luggage and goods carried by inbound and outbound
  passengers should be for personal use and in a reasonable
  quantity. The goods exceeding the reasonable quantity for
  personal use will be treated by the Customs according to
  relevant regulations. The objects prohibited from entry and exit
  by the state should not be carried into or out of China.
  非居民旅客携带拟留在中国境内的个人自用进境物品,总值在 2000元人民币以内(含 2000元)的,海关予以免税放行,单一品种限自用、合理数量,但烟草制品、酒精制品以及国家规定应当征税的 20种商品等另按有关规定办理;超出人民币 2000元的,海关仅对超出部分的个人自用进境物品征税,对不可分割的单件物品,全额征税。
  The inbound articles for personal use carried into China by
  non-resident visitors with a total value of no more than 2,000
  RMB are exempted from duty. Articles in single category should
  be for personal use only and in reasonable quantity. However,
  tobacco products, alcohol beverages and another twenty specific
  items that are subject to levy should be treated separately
  according to
if one carries more than 2,000
  RMB worth of articles, the exceeded value will be levied a duty
  by the C if an article is undivided, it will be levied a full
  3938外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 3938外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  非居民长期旅客取得境内长期居留证件后可书面向海关申请进境自用物品,首次申请进境的自用物品海关予以免税,机动车辆和国家规定应当征税的 20种商品除外。再次申请进境的自用物品,一律予以征税。根据政府间协定免税进境的非居民长期旅客自用物品,海关依法免征税款。
  After obtaining the long-term residence permits, nonresident
  long-term visitors may file a written application for duty
  exemption on inbound articles for personal use in written form
  with the responsible Customs. The inbound articles for personal
  use brought into China for the first time may be exempted from
  duty, except motor vehicles and another 20 specific items that are
  subject to taxation by the state regulations. The inbound articles
  for personal use brought into China for the second time or more
  should be levied a duty. The Customs office does not levy duties
  on specific articles imported by non-resident long-term visitors
  for personal use under the intergovernmental protocols.
  驻华使领馆进出境公用、个人自用物品要向海关书面申请,按政府间协定,在海关规定的范围内可以享受免税待遇。
  Articles for personal use or public use, which are imported
  or exported by staff members of foreign embassies and
  consulates in China, may be exempted from duty within the
  Customs regulations under the intergovernmental protocols, on
  condition that the staff members file a written application with the
  responsible Customs office.
  常驻机构进口公用物品,按照《中华人民共和国进出口关税条例》的有关规定征收税款。政府间协定免税进境的常驻机构公用物品,海关依法免征税款。
  Articles for public use, which are imported by staff
  members of resident offices, should be levied a duty according
  to the Regulations of the People's Republic of China on Import
  and Export Duties. Specific Articles for public use, which are
  imported by staff members of duty-free resident offices under
  the intergovernmental protocols, will be exempted from duty
  according to the law.
  Ⅲ 进口车辆的管理
  Ⅲ Importation of Motor Vehicles
  常驻机构可以申请征税进境机动车辆,海关按照该机构常驻人员的实际人数核定其进境车辆的总数。
  Resident offices may apply for importation of motor vehicles
  with duty paid. The Customs will ratify the total number of the
  imported motor vehicles in accordance with the actual number of
  permanent personnel in this resident office.
  常驻人员可以申请征税进境机动车辆(9座以下),每人限新车 1辆,其他非居民长期旅客不得进境机动车辆。对常驻人员征税进境的机动车辆在办理完交管部门行车牌照之日起 1年后,可向海关书面申请办理过户手续。
  4140外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4140外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  Permanent personnel may apply for importation with duty
  paid of one new motor vehicle (no more than nine seats) for
  each. However, non-resident long-term visitors cannot import
  motor vehicles. The titles of the motor vehicles imported by
  permanent personnel may not be transferred until they have
  completed vehicle registration formalities with the competent
  traffic administration authorities for one year. To transfer such
  titles, permanent personnel should file a written application with
  the responsible Customs office.
  根据政府间协定免税进境的机动车辆属于海关监管机动车辆,海关对其实施后续监管,监管期限为自海关放行之日起 6年。未经海关批准,进境机动车辆在海关监管期限内不得擅自转让、出售、出租、抵押、质押或者进行其他处置。
  Duty-free imported motor vehicles are under the Customs'
  supervision according to the intergovernmental protocols. The
  supervision period by the Customs on the motor vehicles is six
  years since the date of Customs clearance. Without the approval
  by the Customs, imported motor vehicles cannot be transferred,
  sold, rent, impawned, pledged or devoted to other purposes
  during the supervision period.
  Ⅳ 对文物的管理
  Ⅳ Cultural Relics
  海关准予入境旅客携带文物进境。如需要复带出境的,应在入境时向海关详细申报,并经文物鉴定站办理手续,内容包括品名、数量、年代、规格、质地、款式等,必要时要提供照片,经海关核查无讹后,登记备核。复带文物出境时,海关凭入境时的申报登记核放。
  Inbound passengers are allowed to carry cultural relics into
  China. If one plans to take the carried-in cultural relics out of
  China, detailed declarations should be filed with the Customs
  when entering, and he or she should go through formalities at
  the Cultural Relics Appraisal Institution. The declarations include
  submitting the names, quantities, ages, specifications, textures,
  styles, etc. Photographs may be required if necessary. After
  confirmation by the Customs, the cultural relics are registered
  for ratification. When taking the carried-in cultural relics out of
  China, one needs both the declarations and registrations filed for
  Customs clearance.
  4342外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4342外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  携带、邮寄、托运文物(含已故现代著名书画家的作品)出境,必须向海关申报,并交验国家文物鉴定站开具的文物出境许可证或文物古迹外销统一发货票,海关凭证明文件核查文物上的鉴定标识放行。携带、邮寄、托运文物出口,不向海关申报,不论是否藏匿,海关都将依法处理。
  To carry, mail, consign cultural relics (including paintings and
  calligraphies of the late famous modern artists) out of China,
  declaration forms should be filled out and Cultural Relics Exit
  Permits issued by the National Cultural Relics Appraisal Institution
  or Invoice of Cultural Relics or Antiques should be submitted to
  the Customs. The Customs officials will identify the appraisal
  signs on the cultural relics for clearance. Carrying, mailing,
  consigning cultural relics out of China without declarations, hiding
  or not, outbound passengers will be punished by the Customs
  according to law.
  Ⅴ 对邮递物品的管理
  Ⅴ Mailing Items
  海关对个人进出境邮递物品规定了每次邮寄物品的限值,免税额和禁止、限制邮寄物品的品种。个人邮寄进境物品,海关依法征收进口税,但应征进口税税额在人民币 50元(含 50元)以下的,海关予以免征。个人寄自或寄往港、澳、台地区的物品,每次限值为 800元人民币;寄自或寄往其它国家和地区的物品,每次限值为1000元人民币。个人邮寄进出境物品超出规定限值的,应办理退运手续或者按照货物规定办理通关手续。但邮包内仅有一件物品且不可分割的,虽超出规定限值,经海关审核确属个人自用的,可以按照个人物品规定办理通关手续。邮运进出口的商业性邮件,应按照货物规定办理通关手续。
  Restrictions on the total value and tax exemption for each
  mailing, as well as the category of the items that are prohibited
  or limited are set by the Customs. Personal imported articles by
  mailing should be levied import duty by the Customs according
  to law. However, the import duty which is no more than 50
  RMB can be exempted. Personal items sent from or to Hong
  Kong, Macao and Taiwan should be limited within the value
  of 800 RMB; Personal articles sent from or to other countries
  and regions should be limited within the value of 1,000 RMB.
  Personal imported or exported articles by mailing which exceed
  the prescribed value should be returned or released if they are
  subject to Customs formalities for delivering according to related
  regulations. If a parcel contains only one article and undivided,
  though exceeding the prescribed value, may be released
  according to personal items regulations after the Customs confirm
  that it is for personal use. Imported and exported business articles
  by mailing should be subject to Customs formalities for delivering.
  4544外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4544外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  【注释】 Note
  I “非居民旅客”是指获准进境,在中国境内居留一段时间后仍
  回到境外定居地的外国公民、港澳台地区人员、华侨。“非居民长
  期旅客”是指居留 1年以上并取得我国公安部门签发的境内长期居
  留证件的非居民旅客。
  I“Non-resident visitors” shall refer to foreign citizens,
  overseas Chinese, citizens from Hong Kong, Macao and Taiwan
  regions, who reside in China upon the approval of Chinese
  authorities for a certain period and return to their original
  residence. “Non-resident long-term visitors” shall refer to
  non-resident visitors who stay in China for more than one year
  and obtain the long-term residence permits issued by Chinese
  public security department.
  II “常驻人员”是指非居民长期旅客中的下列人员:
  II “Permanent personnel” shall refer to the following people
  among the non-resident long-term visitors:
  1.境外企业、新闻机构、经贸机构、文化团体及其他境外法人
  经中华人民共和国政府主管部门批准,在境内设立的并在海关备案
  的常设机构内的工作人员;
  1.Staff members working in resident offices in China
  which are established by foreign enterprises, news agencies,
  economic and trade organizations, cultural organizations and other
  overseas legal persons upon the approval of Chinese government
  authorities and have been put on the archives of the Customs
  2.在海关注册登记的外商投资企业内的人员;
  2.Staff members working in foreign-funded enterprises
  registered at the C
  3. 入境长期工作的专家。
  3. Experts for long-term work in China.
  III “20种商品”是指电视机、摄像机、录像机、放像机、音响设备、
  空调器、电冰箱(柜)、洗衣机、照相机、复印机、程控电话交换机、
  微型计算机、电话机、无线寻呼系统、传真机、电子计算器、打印
  机及文字处理机、家具、灯具和餐料。
  III "20 specific items" shall refer to televisions, video
  cameras, video recorders, video players, audio equipments,
  air-conditioners, refrigerators (refrigerating cabinets), washing
  machines, cameras, photocopying machines, stored program
  controlled telephone exchanges, microcomputers, telephones,
  radio paging systems, fax machines, electronic calculators,
  printers and word processors, furniture, lighting products and food
  ingredients.
  提示:办理个人自用物品进出境手续的,可以由本人或其委托
  的报关企业向主管海关提交书面申请。办理常驻机构公用物品进出
  境手续的,应当由本机构或其委托的报关企业向主管海关提交书面
  申请。
  Tips: When dealing with the Customs formalities of articles
  for personal use, one can submit or entrust Customs declaration
  brokers to file written applications with competent Customs
  authorities. When dealing with the Customs formalities of articles
  for public use in resident offices, the offices shall submit or
  entrust Customs declaration brokers to file written applications
  with competent Customs authorities.
  4746外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4746外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  04居留手续 Residence Procedures
  Ⅰ 居留许可与就业
  Ⅰ Residence Permit and Employment
  持 D、Z、X、J-1字签证的外国人,自入境之日起 30日内请
  到武汉市公安局出入境管理处办理居留许可。
  A foreign national holding a D, Z, X or J-1 visa should initiate
  residence formalities with Wuhan City Public Security Bureau
  Exit-Entry Administration Department within thirty days upon his
  or her arrival in China.
  外国人在华就业、任职,请凭 Z字签证及劳动部门签发的《外
  国人就业证》或外国专家局颁发的《外国专家证》,到武汉市公安
  局出入境管理处办理居留许可。依照中国法律在中国投资或同中国
  的企业、事业单位进行经济、科技、文化合作以及其他需在中国长
  期居留的外国人,经中国政府主管部门批准,可以获得长期居留或
  永久居留资格;外国人的居住地管理与服务由辖区派出所负责。如
  有需求,请及时与派出所沟通联系。报警电话:110;火警电话:
  A foreign national who is taking up employment or filling
  a position in China should initiate residence formalities with
  Wuhan City Public Security Bureau Exit-Entry Administration
  Department by presenting his or her “Z” visa and his or her
  Alien Employment Permit issued by the labor authority or Foreign
  Expert Certificate issued by the Administration of Foreign Experts
  Affairs. According to law, foreign nationals who come to China
  for investments, economic, scientific and cultural cooperation
  with Chinese enterprises or public institutions, or other purposes
  and thus need to reside in China for a long period of time, can
  obtain long-term residence permits or permanent residence
  permits on the approval of Chinese go the
  local police stations are responsible for the management, service
  and supervision of the residence. If in need, please contact the
  local police stations in a timely manner. Emergency call: 110; fire
  emergency call: 119.
  申请居留许可,必须回答有关询问并提供下列材料:
  To obtain a residence permit, the applicant should answer all
  questions asked and provide the following documents:
  (1) 申请人的有效护照及签证的原件和复印件;
  (1) The original and one copy of his or her valid passport and
  (2) 填写《外国人签证、居留许可申请表》,粘贴 1张近期 2寸
  的半身正面免冠照片;
  (2) Completed Foreign National Visa and Residence
  Application Form, with a recently-taken 2-inch half-length photo
  attached (full-faced and without hat);
  4948外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 4948外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  (3)居住地派出所或宾馆出具的住宿证明(境外人员住宿登记表
  加盖公章);
  (3)Certification of registration for stay issued by the local
  police stations or local hotels (Residence Registration Form forForeigners sealed);
  (4)湖北国际旅行卫生保健中心出具的健康证明原件;
  (4) The original Health Certificate issued by Hubei International
  Tourism and Health Care Center.
  (5)与居留事项有关的相关证明及材料。
  (5) Other certifications and materials required for residence.
  Ⅱ 就业证的免办
  Ⅱ Exemption from Employment Permit
  1. 下列外国人免办就业证:
  1. The following foreign nationals are exempted from
  Employment Permit:
  (1)由我国政府直接出资聘请的外籍专业技术和管理人员,或由
  国家机关和事业单位出资聘请,持有外国专家局签发的《外国专家证》
  的外国人;
  (1)Foreign technical experts and managerial staffs directly
  recruited and paid by the Chinese government and those who are
  recruited and paid by national authorities and public institutions,
  and hold Foreign Expert Certificates issued by the Administration
  of Foreign Experts A
  (2)持有《外国人在中华人民共和国从事海上石油作业工作准证》
  从事海上石油作业、不需登录、有特殊技能的外籍劳务人员。
  (2)Laborers with foreign nationalities who hold a Permit for
  Foreign Nationals to Engage in Offshore Oil Operations in the
  People's Republic of China and do not need to come ashore but
  must possess special skills.
  2、居留许可的有关注意事项
  2. Note for Residence Permit
  (1) 外国人在签证或者居留证件有效期满后需继续在中国停留或
  者居留,须于期满前申请延期;
  (1)A foreign national who wishes to stay or reside in China
  after his or her visa or residence permit expires should apply foran extension of said visa or residence permit before it expires;
  (2)外国人在中国居留期间,如果发现患有规定不准入境的疾病,
  中国卫生主管机关可以提请公安机关令其提前出境;
  (2)During his or her residence in China, if a foreign national
  is found to carry a disease which would have disqualified him or
  her from entering into China, the Chinese health authority may
  request the public security authority to order the foreign nationalto leave China before his or her residence permit expires;
  (3) 定居的外国人申请迁移,须事先向迁入地公安局申请准予迁
  入的证明,凭该证明按前款规定办理迁移登记;
  (3)A foreign national who has settled down in a certain area
  in China and wishes to relocate elsewhere in China should apply
  for a relocation approval with the public security authority bureau
  of his or her intended destination, and complete the relocation
  formalities according to the procedures set forth in the preceding
  paragraph;
  (4) 出于维护国家安全、社会秩序或者其他公共利益的原因,市、
  区公安局可以限制外国人或者外国机构在某些地区设立住所或者办
  公处所;
  (4)To protect national security, public order or other public
  5150外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures 5150外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan出入境及居留手续Entry, Exit and Residence Procedures
  interests, public security bureaus at city and district levels may
  prohibit foreign nationals and foreign organizations from setting up
  residences and offices in certain areas;
  (5)在中国出生的外国婴儿,须于出生后 1个月内,由其父母或
  者代理人持出生证明向当地公安局申报,办理登记手续;
  (5)Parents of a foreign baby born in China or their appointed
  agent should initiate registration formalities with the local public
  security bureau by presenting the baby's birth certificate withinone month of the baby's birth;
  (6)外国人在中国死亡,其家属或者监护人或者代理人应于死者
  死亡 3日内持死亡证明向当地公安局申报并缴销死者的居留证件或
  者签证;
  (6)The family of a foreign national who dies in China or the
  appointed custodian or agent, should present the death certificate
  and surrender the residence permit or visa of the deceased to the
  local public security authority bureau within three days after thedeath for cancellation;
  (7)在中国居留或停留的 16周岁以上的外国人必须随身携带居
  留证件或者护照,以备查验。
  (7)Foreign nationals aged 16 and upwards who stay or reside
  in China should carry the originals of their residence permits or
  passports with them at all times and present them for inspection
  when required to do so.
  Ⅲ 居留许可变更及其他注意事项
  Ⅲ Changes of Residence Permits and Other
  Instructions
  1.居留许可持有人的居留事由、护照号码、偕行人等情况发生
  变化的,须在 10日内到市公安局出入境管理处申请新的居留许可;
  1. In the event of any change to justification for residence,
  passport number, residence address and the accompanying
  family, the holder of the residence permit should apply for a
  new residence permit with Wuhan City Public Security Bureau
  Exit-Entry Administration Department within ten days of the
  2.居留许可持有人的住址、就读院校、任职或者就业单位等情
  况发生变化的,须在 10日内到市公安局出入境管理处申请变更;
  2. In the event of any change to residential address, attending
  school, job position or employer, the holder of a residence permit
  should initiate formalities for such change with Wuhan City Public
  Security Bureau Exit-Entry Administration Department within ten
  days of the occu
  3.居留许可迁移,持证人须在 10日内到迁出地或迁入地的公
  安出入境管理部门办理迁移手续;
  3.To relocate elsewhere, the holder of a residence permit
  should initiate relocation formalities with Wuhan City Public
  Security Bureau Exit-Entry Administration Department of his or
  her current city or new destination within ten days of his or her
  52外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan 52外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan
  4.因故终止在汉学习或工作的外国人,应及时缴销外国人居留
  许可,并办理相应签证;
  4.Foreign nationals who are terminating their studies or
  employment in Wuhan for any reason should surrender their
  residence permits for cancellation and obtain the relevant visaimmediately;
  5. 持有居留许可的外国人,可以在居留许可有效期内在华居留,
  也可以多次出入中国国境;
  5.Foreign nationals who hold residence permits may reside
  in China or undertake multiple entries into and exits from Chinawithin the stated validity period of their residence permits;
  6.申请居留许可,可以由工作单位代办,但首次申请居留许可,
  必须由本人申请。Chapter Three
  6.Employersmayapplyforresidencepermitsfortheiremployees. However, thefirst-timeresidencepermit applicantsLiving in Wuhanshould be applied in person.
  第三章 生活居住
  5554外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 5554外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan
  01 生活常识
  Useful Information on Living in Wuhan
  Ⅰ 电信及移动通信
  Ⅰ Telecommunications and Mobile Communications
  武汉的酒店内的客房电话一般都可以直接拨打国际长途(IDD),
  酒店除代收电信通话费用外,一般要加收 10%-15%不等的服务费
  用。在商店购买 IP电话卡或电话充值卡并使用公共电话可以直接拨
  打国际、国内长途电话。拨打 10000(中国电信)、10050(铁路通信)
  或到电信的营业厅可以申请安装电话和宽带互联网服务。酒店的客
  房、商务中心、对外营业的网吧等也提供上网服务。
  International Direct Dialing (IDD) calls can be placed from the
  guestrooms of most hotels in Wuhan. Hotels may add a 10%15%
  service surcharge to the IDD bill. International and domestic
  long-distance calls can also be made with an IP card or a prepaid
  calling card available at many retail stores and telecommunication
  outlets. To apply for the installation of a telephone or broadband
  Internet access, dial 10000 (China Telecom) or 10050 (China
  Railcom) or visit a business outlet of the telecom operators
  relevant to your area. Internet access services are also available
  in hotel guestrooms, business centers and commercial Internet
  cafes.
  武汉有 GSM、CDMA两种移动通信网络,并可以提供无线互
  联网服务。
  Both GSM and CDMA mobile communication networks are in
  operation in Wuhan and provide wireless Internet access services.
  详情请到运营商的营业厅
  了解或致电:
  For more information,
  you may visit any telecom
  operator business outlet
  or call:
  10086(中国移动)
  10086 (China Mobile)
  10010(中国联通)
  10010(China Unicom)
  10000(中国电信)
  10000 (China Telecom)
  5756外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 5756外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan
  Ⅱ 邮政及快递服务
  Ⅱ Postal & Express Services
  邮电局的服务网络遍布武汉。邮电局全周营业,可办理收寄国
  际 /国内信函、包裹、特快邮件及国际商业信函、电报、电话、电
  传等业务,另外一些邮政储蓄所可办邮政储蓄、汇款、电报汇款等
  业务。主要街道的路边都设有绿色标志的邮筒,以便投寄国内、国
  际信件。
  Post offices can be found throughout the city. They are open
  seven days a week and provide international and domestic letter,
  parcel, express mail, international business correspondence,
  telegram, telephone and fax services. Additionally, there are
  postal savings banks, offering savings, remittance and telegraphic
  transfer services. Green mailboxes for domestic and international
  mails can be found on all major streets.
  02房屋租赁 Property Lease
  Ⅰ 租赁房屋注意事项
  Ⅰ Instructions on Property Lease
  1.查验房产证及相应身份证件、户口簿原件以确定出租方的出
  租资格,以及出租房屋的权属、抵押等情况;
  1. Scrutinize the property title deed and the original of the
  identity paper and household registration book of the property
  owner to ensure his or her qualification to lease the property, and
  find out the property's ownership
  2.如果租赁的房屋为办公、经营等用途,承租的房屋必须为办公、
  商业服务用房。土地用途为非住宅性质,否则,营业执照无法办出;
  2. If the leased property is to be devoted to office or business
  purposes, it must have been designated as commercial property
  and the land on which it stands must have been designated as
  non- otherwise, the tenant will not be able to obtain a
  5958外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 5958外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan
  3.推荐使用工商和房管部门共同制定的规范化格式合同文本,
  合同文本可在房地产市场信息网(SCXX.)下载;
  3. It is recommended to use the standard form contract, which
  is jointly made by the industrial and commercial department and
  housing administration department. You can download it from
  SCXX.;
  4.查清该房屋是否已经存在租赁登记信息,否则,将无法办理新
  租赁合同的登记备案手续;
  4.Check if the property is currently held under lease. If yes,
  the new lease agreement cannot be registered and filed by the
  5. 支付房租必须向出租方索取发票。
  5. Ask for a receipt for any rent paid.
  Ⅱ 房屋买卖注意事项
  Ⅱ Instructions on Property Transactions
  在境内工作、学习时间超过一年的境外个人可以购买符合实际需
  要的自用、自住商品房,不得购买非自用、非自住商品房。
  Foreign nationals who intend to reside or study in China for
  more than one year are allowed to purchase commercial properties
  needed for personal occupations. They are not, however, allowed
  to purchase commercial properties that are not for personal
  occupations.
  符合规定的境外机构和个人购买自用、自住商品房必须采取实名
  制,并持有效证明(其来境内工作、学习并经我方批准的证明)到土
  地和房地产主管部门办理相应的土地使用权及房屋产权登记手续。
  Overseas entities and individuals who are allowed to purchase
  commercial properties for their own occupation should make the
  purchase under their real names and complete the land use rights
  and property title registration formalities with the local land and
  property authority by presenting valid certificates (certificates
  showing the Chinese government approvals permitting their work
  or studies in China).
  涉外房产买卖合同必须要进行公证,授权处理该房产的授权委
  托书也需要进行公证或律师见证。
  A property deal that involves a foreign party should be
  notarized, and a power of attorney that authorizes the disposal of
  a property should also be notarized or witnessed by a lawyer.
  6160外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 6160外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan
  Ⅲ 临时住宿需办理的手续
  Ⅲ Procedures for Temporary Lodging
  外国人在我市居住,须于抵达后 24小时内,由本人或留宿人
  持住宿人的护照或有效证件,到当地公安派出所申报住宿登记,填
  写《境外人员临时住宿登记表》,领取申报回执。
  A foreign national who intends to lodge in the city should,
  within 24 hours upon his or her arrival, register or have his or her
  host register with the local police station by presenting his or her
  passport or valid identity paper. The individual should then fill out
  the Overseas Personnel Temporary Lodging Registration Form,
  and obtain a registration receipt.
  已取得居留许可的外国人,如离开原住地临时住宿他处的,须
  于 24小时内到临住地公安派出所申报住宿登记。
  A foreign national with a residence permit who leaves his or
  her original place of lodging and temporarily lodges elsewhere
  should register with the local police station within 24 hours upon
  his or her arrival at the new place of lodging.
  外国人在宾馆、酒店住宿的,要出示有效入境证件,并认真填
  写登记表。
  A foreign national seeking accommodation at a hotel should
  present a valid entry document and carefully fill out the registration
  外国人租住的房屋必须符合安全要求,出租屋主必须办理房屋
  租赁登记备案手续,并与当地派出所签订《治安责任书》。
  Properties leased by foreign nationals should conform to
  safety requirements. Property owners should complete the
  property lease registration and fill formalities and sign a Public
  Order Commitment Letter with the local police station.
  申报住宿登记时应提交以下资料:
  To register the new place of lodging, the lodger should
  provide the following documents:
  1.住宿人的护照或有效证件的身份资料页(有照片页)和有效
  签证(签注)页复印件各一份;
  1. A photocopy of his or her passport or the personal
  information page (with photo) of his or her valid identity paper and
  valid visa (endorsement page);
  2.属于租赁房屋的,应提交租赁合同和房产证明材料复印件各
  一份;
  2. A photocopy of the lease agreement and the property title
  deed if he or she h
  3. 申报临时住宿登记时,住宿人需提供一张大一寸照片。
  3. A large 1-inch photo if he or she is registering for
  temporary lodging.
  6362外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 6362外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan
  居住证办理的方式及其待遇请咨询:
  For more information on how to obtain a residence permit
  and the privileges associated with the residence permit, please
  contact:
  武汉市住房保障和房屋管理局
  Wuhan Housing Security and Management Bureau
  电话:027-
  Tel: 027-
  地址:汉口高雄路 166号
  Add: No. 166, Gaoxiong Road, Hankou District
  03外籍子女的就学
  Schooling for Foreign Children
  中国的现行学制规定:小学 6年,中学 6年,高等院校的专科
  2至 3年,本科 4至 5年,硕士和博士 2至 3年。每学年分为两个
  学期,每学期约 21周。第一学期从 9月 1日起,至次年 1月中旬左右;
  第二学期从 2月中旬起,至 7月初。每年有寒、暑假共约 10周。
  The Chinese education system provides six years of primary
  school, followed by six years of secondary education. Among
  higher-education institutions, junior college programs take two
  to three years, bachelor's programs take four to five years, and
  master's and doctoral programs take two to three years. Each
  school year consists of two semesters, with each semester about
  21 weeks long. The first semester begins on September 1 and
  ends in mid-January the next year, and the second semester
  begins in early or mid-February and ends in early July. Each
  school year has about 10 weeks of summer and winter vocations.
  6564外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan 6564外国人在汉指南Guide for Foreigners in Wuhan生活居住Living in Wuhan
  年满 18岁,具有相}

我要回帖

更多关于 国家汉办教师资格证 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信