求助,为什么游戏翻译软件不起来

金钱鳘又称黄唇鱼,目前已经接近濒危灭绝的状态。
赴日游客越来越多,国内游客成为黑心商家的肥肉。
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
  先声明下,题图这么长是有原因的!
  自从我们开始邀请读者一起玩这个翻译接龙游戏(第一期请看《》),我们就过上了世界公民的生活。
  首先从语言领域上,读者们已经扩展到了中文、日语、德语、法语甚至“表情包”等奇诡话术;而从时区上来说,已经复杂到快需要写个程序来做时区分组了……
  后来不知道是哪个读者,把群名改成了“北窗日不落”,“落”字的后面还带个太阳或者月亮之类的符号,每隔24小时就会有某个读者看心情去更新一下符号……
  言归正传,本期日不落群的题目是:
  怅恍如或存,回遑忡惊惕。
  如彼翰林鸟,双栖一朝只。
  如彼游川鱼,比目中路析。
  春风缘隙来,晨溜承檐滴。
  寝息何时忘?沈忧日盈积。
  庶几有时衰,庄缶犹可击。
  这是一首悼亡诗节选。(现在你们懂封面图的意思了吧……)
  亡妻离世一年,诗人以诗为纪,“荏苒冬春谢,寒暑忽流易。之子归穷泉,重壤永幽隔。”“望庐思其人,入室想所历。”永隔幽冥,共同生活的痕迹却历历在目。强作欢颜,哀思只随时间的流逝越来越深。
  出题人@云隐 表示:“正好连日高烧不退,心有烦忧难解,也托之于题。这几日沉苛渐去,看到大家的翻译字字漱玉,香艳风流,脑洞破天,大慰病怀。”
  高烧不退的她,传给下一位的题是这样的:
  作(hua)者(jia)解释道:
  “截取了全诗中意象比较多的一段做了个表情包,昨天璧人今成个,飞鸟游鱼失其偶,寒风过隙听檐雨,夜夜凭栏寄哀思。当然最后那句的理解是个人恶趣味,可谓之‘搞事情’。猜猜多少人会从蝴蝶想到庄子,进而想到鼓盆而歌的自然生死观呢?(小编注:并没有人……)
  单从表情包上来说,说不定会想到梦会佳人得欢愉,或者会想到随着时间治愈了情伤,有了新人忘了旧人吧。”
  她猜的基本没差,下一位玩家@桑塔纳收到表情包后强自镇定,并勉力做出了类似的解读:
  鸳鸯失散,蝴蝶单飞
  对影成三,花间宿醉
  吐气如兰,无人媲美
  窗外滴答,屋内流泪
  花有开谢,月有盈亏
  活在当下,唱歌约妹
  此处飞鸟游鱼换成鸳鸯蝴蝶也别有一番味道,意象还是很对的。最后两句的理解果然歪向了时间治愈情伤,“活在当下,唱歌约妹”用词好活泼,可以一唱!
  @郭小艳儿
  Lovebirds apart, solo
  Accompanied by the moon and my shadow, I drunk and fell,
  Amid the fragrance of flowers,
  I forgot about the night.
  I saw a young lady,
  Of whom all I
  She had the breath of orchid and the beauty of no equal.
  Outside the window, rain
  Inside the window, sat the beauty, weeping sadly.
  Yes, it’s only in my dream,
  But flowers bloom and flowers fade,
  As the moon waxes and the moon wane.
  Why don’t we live in the moment?
  Gather ye rosebuds while ye may.
  屋内流泪的人从“我”――一个鳏夫,变成了the beauty,诗人自身变成了一个旁观者,做了个有着伤心美人的梦,提醒自己快快及时行乐!最后一句“Gather ye rosebuds while ye may” 引用得很恰当,和上题的“唱歌约妹”可谓遥相呼应。
  @尖果儿
  孔雀东南飞,五里一徘徊。醉卧与谁共明月,花香之地空独影,永夜眼长明。
  追忆有佳人,翩若惊鸿姿。伊人如玉气如兰,轻云闭月流风转,红颜哪堪嫉。
  聚少离别多,天涯人成各。窗外点滴到天明,琵琶声咽谁人听,断念和酒吟。
  花落知多少,指尖韶华寂。不愿此情成追忆,快到我的碗里来,梦中情再续!
  前三段都有了恢复原题的迹象。好心的作者没有让佳人死去,而是聚少离别多。思恋、难眠、孤单,情绪都到了。最后一段还给了个梦里相会的happy ending。
  就是挺忧思绵绵的一首诗,突然到最后来了一句“快到我的碗里来”……现在连翻译也流行崩人设吗?
  @Yan Long
  The full moon casts a shadow, lonely and slim.
  He tried to drown his sorrow, but sorrow consumed him.
  “Deceived by your eyes of sapphire and breath of rose,
  I opened like a lily to the heat.
  O my handsome lover, your scent lingers on my pillow and sheet.”
  Tears flooding in his heart like rain drops pouring the street.
  “Come into my dream and come back inside me,
  Before my youth fades like an autumn leaf.”
  音韵句式皆漂亮!然而我们的主人公再次转换了性别。
  男(xiao)主(shou)对自己的美貌消逝充满了不安,对爱人敞开了火热的怀抱。占有我吧!用你的爱!不要让我一个人在夜晚胡思乱想!
  @衬衣在这个基础上纵情发挥,给出了两个版本,据说bl版是小黄诗,反正我们没看出来:
  月下寂寂影,独酌难掩愁。
  汝德馨如兰,曾解我心忧。
  汝声还绕梁,涕泪湿襟裳。
  梦中回长安,不待枝无花。
  剑舞映竹影,月下苦徘徊。
  德行江山颂,思君远长安。
  轻抚旧时衣,泪碎湿青衫。
  梦中汝归来,共赋少年行。
  比起上家的直白奔放...这里只能说中文语言比较含蓄内敛,主题不知不觉从最早的生死别离变成了旧爱难忘。
  还有人说bl版和bg版明明应该换一下,那,这个主题我们就不做深入讨论了。
  然后是@Sancty Monnius的作品:
  Do not awake pretty lad lies beside
  Good dream only comes when
  Moon slides away above
  So does the jovial moments
  Eros echoes and fades
  As silence slyly prevails
  Caress his wind, kiss his air
  Let him go free than
  After the approaching dawn
  Ganymede, beloved one of god
  Should he lament for wine
  In that fine aquarius it flows
  作者对Greek methology的联想展开非常的唯美。爱在无月之夜,黎明之前。这暧昧、欲念、原罪昧着众神。然而众神难道没有自己的欲念吗?心生爱欲将Ganymede掳上天庭夜夜贪欢,不正是众神之王Zeus犯下的原罪吗?
  感慨一下本轮负责中翻英的同学们还是实力在线的,用典大炽啊……
  接下来是@Florrie,风格统一,总算打破了每到最后一句崩人设的魔咒:
  莫惊枕边少年人,
  孤月悠悠入梦魂。
  曲尽欢终夜未半,
  兴阑意静爱无痕。
  唇齿生香轻风意,
  阳关三叠昏晓沉。
  三千荣宠一生缚,
  寒宫度岁杯酒浑。
  “曲尽欢终夜未半,兴阑意静爱无痕。”
  这是事后烟?不,我是说,事后诗。。。
  “三千荣宠一生缚,寒宫度岁杯酒浑。”这听着又像宫怨诗?爱别离已经没有了,爱人不正躺在身边,且刚刚做完不可描述的事...
  虽然有机会在小黄诗的道路上狂奔到底,扛不住某些化繁为简的同志,三下五除二和谐了屏幕。
  His lips, his breath, his murmurs.
  My joy, my wine, my poison.
  A night, a life, a dream.
  三段朗朗上口,美人如艳酒,但愿长醉不复醒,很难相信这是曾经开创了表情包翻译大法的 @Jocelyn的作品。
  然而平静终究是暂时的,只要你有一颗搞事情的心,什么都能变成艳诗:
  干出这个事儿的是友情参赛的 @嘉璞(下次请编辑部的人写艳诗的时候,换个笔名可以吗?)
  耳鬓光阴帐中长。
  欢情暂度,砒霜蜜酒,且莫思量。
  妾身元是分明月,
  愿君流光夜夜忙。
  郎!这一声耳热、骨酥、心慌。妾身元是分明月,愿君流光夜夜忙。好一个真情流露、奔放快活的小娘!有种诗经思无邪的味道!
  最后接棒的是 @惟一w
  Our love can never last,
  like wine to the lees,
  it defies reason.
  If pieces I lack,
  and whole I can not be
  will you lie with me?
  终于,原题长且哀伤的悼亡诗,变成了一首简洁明了、热情似火的求(qiu)爱(huan)诗。忘却了离别的痛苦,模糊了性别的边界。Bravo!
  注:感谢高烧刚退的@云隐姑娘帮忙做汇总和点评,跨这么多时区真是不容易。
---& 读者群再次开放报名,想玩请给我们留言 &---
  点击标题,查看北窗历史文章:
  订阅后回复“目录”,可查看更多往期精彩文章。
  原创群像志《北窗》,融化自我与他者的边界,诚意以待。欢迎投稿:
人物记录、专访
书/影/剧评、游记城记
文史/公共记叙思考、公益组织/项目推介
杂文随笔,阳光下眯眼动笔,笑侃世界
不分享会手痒的非原创好文
投稿请发送邮件至
  另有编读互动、线下活动,敬请期待。
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
请先登录再操作
请先登录再操作
微信扫一扫分享至朋友圈
搜狐公众平台官方账号
生活时尚&搭配博主 /生活时尚自媒体 /时尚类书籍作者
搜狐网教育频道官方账号
全球最大华文占星网站-专业研究星座命理及测算服务机构
主演:黄晓明/陈乔恩/乔任梁/谢君豪/吕佳容/戚迹
主演:陈晓/陈妍希/张馨予/杨明娜/毛晓彤/孙耀琦
主演:陈键锋/李依晓/张迪/郑亦桐/张明明/何彦霓
主演:尚格?云顿/乔?弗拉尼甘/Bianca Bree
主演:艾斯?库珀/ 查宁?塔图姆/ 乔纳?希尔
baby14岁写真曝光
李冰冰向成龙撒娇争宠
李湘遭闺蜜曝光旧爱
美女模特教老板走秀
曝搬砖男神奇葩择偶观
柳岩被迫成赚钱工具
大屁小P虐心恋
匆匆那年大结局
乔杉遭粉丝骚扰
男闺蜜的尴尬初夜
客服热线:86-10-
客服邮箱:|  
|  
|  
|  
|  
只需一步,快速开始
查看: 3796|回复: 25
为什么这个游戏每次翻译都不伦不类还烂尾。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 305, 距离下一级还需 295 积分
高级玩家, 积分 305, 距离下一级还需 295 积分
还继续弄个专区呢?不弄也不能吐槽了是不是。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 495, 距离下一级还需 105 积分
高级玩家, 积分 495, 距离下一级还需 105 积分
可能是翻译组的撸着撸着就头昏脑涨了,体谅下呗
主题帖子积分
中级玩家, 积分 125, 距离下一级还需 125 积分
中级玩家, 积分 125, 距离下一级还需 125 积分
大概翻译的太久兴趣全部没了吧。。。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 510, 距离下一级还需 90 积分
高级玩家, 积分 510, 距离下一级还需 90 积分
塞外说的,大妈缺钱
主题帖子积分
高级玩家, 积分 554, 距离下一级还需 46 积分
高级玩家, 积分 554, 距离下一级还需 46 积分
已经是二次翻译了,英文版已经不伦不类了,汉化跟机翻没区别了吧
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1013, 距离下一级还需 987 积分
游戏狂人, 积分 1013, 距离下一级还需 987 积分
我费劲千辛万苦终于打玩了海王星1 结果都出3了 现在3都没下载好 4又来了。。。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 474, 距离下一级还需 126 积分
高级玩家, 积分 474, 距离下一级还需 126 积分
借用别人的一句话& &这游戏最有意思的就是各种梗&&
主题帖子积分
超级玩家, 积分 762, 距离下一级还需 238 积分
超级玩家, 积分 762, 距离下一级还需 238 积分
这游戏有人气?
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1696, 距离下一级还需 304 积分
游戏狂人, 积分 1696, 距离下一级还需 304 积分
前几作都是老游戏了,玩的人本来就少,汉化组也不会重视
主题帖子积分
中级玩家, 积分 102, 距离下一级还需 148 积分
中级玩家, 积分 102, 距离下一级还需 148 积分
主要是鬼佬的翻译驴唇不对马嘴,要是能拿到原文本肯定没毛病
主题帖子积分
超级玩家, 积分 754, 距离下一级还需 246 积分
超级玩家, 积分 754, 距离下一级还需 246 积分
玩海王星1的汉化版,看对话完全是美式风格,跟语音根本对不上,由此推断steam上只是把海王星“美式化”了,并不是把日文原汁原味的翻译成英文,这样再汉化,出入有多大可想而知
主题帖子积分
游戏达人, 积分 2035, 距离下一级还需 1465 积分
游戏达人, 积分 2035, 距离下一级还需 1465 积分
这貌似又是只有E文,没有日文原版。所以汉化上只要能看懂就行了~~~
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1482, 距离下一级还需 518 积分
游戏狂人, 积分 1482, 距离下一级还需 518 积分
这游戏隔壁的汉化其实比3DM好非常非常多的,根本不在一个档次上
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1247, 距离下一级还需 753 积分
游戏狂人, 积分 1247, 距离下一级还需 753 积分
kuxun 发表于
这游戏隔壁的汉化其实比3DM好非常非常多的,根本不在一个档次上
海王星的汉化 一直都是用的隔壁的
主题帖子积分
中级玩家, 积分 109, 距离下一级还需 141 积分
中级玩家, 积分 109, 距离下一级还需 141 积分
因为楼主还未加入汉化组
主题帖子积分
我们压迫众生
游戏天王, 积分 36080, 距离下一级还需 8920 积分
游戏天王, 积分 36080, 距离下一级还需 8920 积分
贡献度1064
金元318244
日语太难懂
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1978, 距离下一级还需 22 积分
游戏狂人, 积分 1978, 距离下一级还需 22 积分
因为汉化组仅仅是用英文文本...英文文本和听日语读音意思我都觉得基本对不上,我现在玩基本都是靠听...起码还能听懂一大半多,只有一些没听明白的地方看下文本,反正英语看还是能看懂的...
有人说那干嘛不直接用主机的日文文本,然而大妈的翻译应该是英翻遍地走,日翻没几个吧...毕竟一般3A大作都是英文原生....
头像被屏蔽
主题帖子积分
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
主题帖子积分
初级玩家, 积分 35, 距离下一级还需 65 积分
初级玩家, 积分 35, 距离下一级还需 65 积分
玩过1重生,英文汉化和日文语音有些出入很大还不如直接玩日文原文可惜有没有……
主题帖子积分
游戏精英, 积分 3951, 距离下一级还需 5049 积分
游戏精英, 积分 3951, 距离下一级还需 5049 积分
楼主你这话我就不爱听了,什么叫这个游戏每次都烂尾,哪个游戏没烂尾?!
主题帖子积分
高级玩家, 积分 347, 距离下一级还需 253 积分
高级玩家, 积分 347, 距离下一级还需 253 积分
我费劲千辛万苦终于打玩了海王星1 结果都出3了 现在3都没下载好 4又来了。。。 ...
然而我都是在steam上用修改器过的。&&一作十小时不到就通关,
主题帖子积分
资深玩家, 积分 11667, 距离下一级还需 6333 积分
资深玩家, 积分 11667, 距离下一级还需 6333 积分
金元114432
估计还是比较小众吧。。
主题帖子积分
游戏达人, 积分 2030, 距离下一级还需 1470 积分
游戏达人, 积分 2030, 距离下一级还需 1470 积分
这个系列还是用隔壁的汉化补丁吧……
主题帖子积分
游戏达人, 积分 3378, 距离下一级还需 122 积分
游戏达人, 积分 3378, 距离下一级还需 122 积分
谁说版区和汉化有关系的 没汉化的区多的是呢&&
主题帖子积分
游戏狂人, 积分 1354, 距离下一级还需 646 积分
游戏狂人, 积分 1354, 距离下一级还需 646 积分
你们就BB吧,这下好了,人家直接不做汉化了。
主题帖子积分
高级玩家, 积分 359, 距离下一级还需 241 积分
高级玩家, 积分 359, 距离下一级还需 241 积分
我费劲千辛万苦终于打玩了海王星1 结果都出3了 现在3都没下载好 4又来了。。。 ...
如果只按数量来算 这个实际已经是5 还有个跳舞的没移植PC
大作如龙信跟MGS都烂尾了 这种2 3流的更不用说
化成灰也要玩的玩家
天王级的玩家
元宵节日勋章
萌之委员会(永久)
萌之委员会
Powered by}

我要回帖

更多关于 日文游戏翻译软件 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信