psvps4和psv奖杯4版本是不是一个奖杯

最新动态:
热门新闻:
买的PS4游戏有PS3/PSV版本 游戏是不是通用
  PS4的PS+免费游戏是否和PS3以及PSV上的赠送方式相同?
  安游小编为您解答:
  我们会在PS4上延续PS3和PSV上赠送免费游戏的精神,为了给PS+会员带来新的游戏体验。在PS4首发时,PS+会员可以获得两款免费游戏:《Resogun》和《Contrast》。之后每个月PS+会员都会得到一款免费游戏。只用付一份钱,PS玩家就可以在PS3,PSV和PS4上享受PS+会员的服务。
  相关文章推荐:
PS4主机问答
今天小编个各位玩家带来由名越埝洋制作的《如龙0》最新的官方中文游戏解说视频,宣传……
今天小编给各位玩家带来的是《生化危机:启示录2》前S.T.A.R.S成员巴瑞·伯顿的游戏试……
不知不觉PlayStation家族已经陪伴各位玩家们20年了,相信很多老玩家都是从PS1代一路玩……
台湾光荣特库摩于台北电玩展邀请到《信长之野望创造with 威力加强版》游戏制作人「小笠原贤一」举办媒体发表会,会中除了宣布《...
一手打造《合金装备》系列的 KONAMI Kojima Productions监督小岛秀夫,在今天(31)日台北国际电玩展PlayStation展位举办的舞台...
PS4游戏攻略您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
《祭品与雪之刹那》PSV版与PS4版读盘时间比较 V版较长
《祭品与雪之刹那》PSV版与PS4版读盘时间比较 V版较长
  PS4/PSV《祭品与雪之刹那》已偷跑,有拿到制品版游戏的玩家反映PSV版的Loading时间较长,出城到大地图需要12~13秒,在城市中从屋内到屋外也需要7~8秒,而PS4版Loading所需的时间就很短。两版价格一样,如果两机种都持有的玩家购买时可以多考虑PS4版,谁都不想因为漫长的等待破坏游戏心情。
  PSV版Loading
  PS4版Loading
  而本作的原声音乐CD则将于3月23日发售,售价为2500日元(未含税)。
  游戏BGM欣赏:
PS4 Pro 是 PS4 的高阶版本,能输出 4K 画面、支援 HDR 以及提供更顺畅稳定的帧率,并可进行 4K 影片串流,于日发售,且同步推出国行版本。
PlayStation 4(PS4)是索尼电脑娱乐推出的一款家庭电视游戏主机,于日在北美首发,国行版于日正式发售。
最新热门文章
游戏发售表
var cpro_id = "u2583386";真有不一样!PS4/PSV游戏国行版与海外版对比_爱玩网
十天内免登录
真有不一样!PS4/PSV游戏国行版与海外版对比
索尼国行PS4/PSV主机正式发售,那么国行版本PS4/PSV游戏到底与海外版有什么区别?通过本文你就能有所了解。国行版本游戏与海外版本游戏的最大区别就是游戏文本的简体中文化,但经过测试,我们发现国行PS4/PSV的简体中文游戏不仅仅是把港行版本的繁体中文游戏翻译成了简体中文版,还对相关台词与特殊文本进行了中文化。下面,我们将通过一组游戏截图对比图片为大家进行对比。《真三国无双7 猛将传 完全版》主界面与系统等文字对比国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》主菜单 将星模式得到保留国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》网络设定 可设置匹配主机国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》说明手册,可在PS4中点击查看国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》与港行版本画面对比从上面这张对比图我们可以看出PS4国行版本的《真三国无双7 猛将传 完全版》与港行版本的区别:港行繁体中文版游戏中没有翻译的“Get EXP”与“Get WEAPON”等英文都被翻译成了中文;连击数显示的后缀“CHAIN”被汉化成了“连”;简体中文版与繁体中文版字体不同、且部分台词不同。此外,国行PS4/PSV《真三国无双7 猛将传 完全版》采用了日语配音,与繁体中文版相同,并未提供中文配音。国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》中的Saving被翻译成了“保存”国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》中EX字样被翻译成了“特殊”《真三国无双7 猛将传 完全版》国行/港行 台词翻译对比国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比国行PS4《真三国无双7 猛将传 完全版》游戏中台词对比从上面一组对比图,各位玩家就可以看出国行简体中文版《真三国无双7 猛将传 完全版》里的台词润色与港行繁体中文版有何不同。游戏中的一些剧情文字,在我们以往游玩的繁体中文版中并不认为有什么太大问题,但简体中文版在汉化的时候还是更贴近大陆玩家习惯进行了微调。这是上面对比图中国行版本的原图“报~”与“报告!”就是一个例子,尤其是在一些古装电视剧或者京剧中,我们经常能够听到士兵急匆匆赶过来喊“报~”的声音;“后汉末”也被翻译成了更符合国人玩家习惯的“东汉末年”;此外,像“咱家都给”也要比“我都给”更有意境。至于最后的“傻叉与笨蛋”,第一次看到的时候还真是挺让人感到新鲜的。《讨鬼传·极》国行版本与日版对比国行PSV《讨鬼传·极》与日行版本的记录数据继承对比上图显示,国行PSV版本《讨鬼传·极》数据继承选项中少了“讨鬼传”与“PSP版《讨鬼传》”,毕竟PSP掌机并没有推出国行版本,所以无法继承PSP版游戏的记录可以理解;而且,国行版本发售时直接发售的《讨鬼传·极》,所以自然也就无法继承PSV版《讨鬼传》的数据了。入口没有开放,也就是说可能我们在游玩国行版本PSV《讨鬼传·极》的时候也无法从其他包括港版、日版在内的《讨鬼传》游戏中继承存档了。国行PSV《讨鬼传·极》网络联机目标中提供了中文版与共通选项国行PSV《讨鬼传·极》网络联机目标里提供了【中文版】or【共通】的设定,也就是说可以通过打开【共通】选项与国外玩家联机。《讨鬼传·极》国行/海外版本游戏画面对比日版PSV《讨鬼传·极》敌人断肢国行版本PSV《讨鬼传·极》敌人断肢《讨鬼传·极》中的一个重要系统就是敌人的断肢,国行版本对此得到了保留。日版PSV《讨鬼传·极》出血表现国行版本PSV《讨鬼传·极》出血表现变成了火星上面两张GIF动图可以看出国行版本《讨鬼传·极》的出血表现进行了一定程度的修改。《最终幻想 X-2 HD重制版》国行/港行对比国行PSV《最终幻想X-2 HD重制版》与港行版本都对开场歌曲进行了翻译国行PSV《最终幻想X-2 HD重制版》中的英文歌词部分也进行了翻译汉化港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”上面一组图片可以看到,游戏中的文字都尽量被翻译成了中文,就连开场唱歌部分的台词“Ican hear you”也变成了“我能听见你”。港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”。国行版本的《最终幻想 X HD重制版》与《最终幻想 X-2 HD重制版》都采用了日文配音。这一点可能很多玩家会感到奇怪,事实上这样的处理在以往就有先例,比如在《魔兽世界》中,盗贼职业就被翻译成了“潜行者”,类似偷、盗取、盗贼等词汇略微敏感。《钠克的大冒险》中出现了女性的“妳”国行PS4《钠克的大冒险》中出现了女字旁的“妳”在国行版本PS4《钠克的大冒险》中,出现了女字旁的妳,但是在我们日常用法中其实还是不分男女基本都以“你”字代指对方。经过查证,我们发现繁体中文版《钠克的大冒险》中这句台词也是使用的“妳”字,尚不清楚是有意为之还是遗漏。以上通过《真三国无双7 猛将传 完全版》、《最终幻想X-2 HD重制版》、《讨鬼传·极》、《钠克的大冒险》,各位玩家应该就对国行PS4/PSV的简体中文游戏的中文汉化与内容处理的程度有个大致了解。或许在未来发售的国行PS4/PSV游戏的本土化标准也就是照着目前这些游戏去做了。一张图看懂国行PS4、PSV与海外版对比来源:机核网
你可能感兴趣:
跟贴热词:
文明上网,登录发贴
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网易立场。
新游测试表
执行主编:王欣_NG1662
用微信扫描二维码分享至好友和朋友圈}

我要回帖

更多关于 ps4白金奖杯有什么用 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信