有没有类似《看火人》《类似奇异人生生》这样的小清新游戏

《看火人》游迅评测:游戏里弥足珍贵的交互电影
日 来源:游迅网 编辑:奈文摩尔
&&&&【游迅网独家专稿,转载请注明出处】& &作为一款独立游戏,《看火人》能够获得IGN9.3分的高分评价,自有其过人之处。优秀的创意,精良的画面,精彩的剧情都是游戏的加分点。在小编看来,《看火人》最打动人的地方,是它那娓娓道来的文本叙事风格和舒缓悠扬的BGM所营造的代入感。你会不由自主的投入到主人公Henry的人生世界,一件件小事、一点点回忆看似平淡无奇,却贵在真实又引人沉思,也许恍然间你会发现&是啊,这就是生活,真的糟糕透了,但生活糟糕的却大有人在&。
& &小编试玩视频:
& &充满现实意味的剧情
& &主人公叫Henry,是一个胡子拉碴又酗酒的中年男子,一天在酒吧邂逅了一位美丽的大学教授&&Julia,虽然无法想象这么一个&渣男&大叔怎会得手,但是一星期后Julia成为了Henry的女朋友。缘分总是奇妙的,俩个人生活中尽管会有磕磕碰碰,依然还是幸福的生活着。直到有一天,Julia突然患上了阿兹海默症,美好的生活被打破,Henry的生活开始变的一团糟。他不得不全心全力照顾妻子,偶尔的去酒吧一次,还要受到别人&不在乎妻子&的指指点点,生活的压力在不断地压迫着这个男人的脊梁。直到Julia的家人将她带回远在澳大利亚的家里之后,Henry才得以解脱,然而没了心爱的妻子,Henry的生活变得毫无意义。或许是为了逃避这样的现实,或许是为了寻找个安静的地方慢慢思考,在看到一份&森林防火员&的招聘广告后,Henry毅然选择了应聘,之后便成为了&看火人&,并且陷入到一个又一个谜团当中。
1 友情提示:支持键盘左右键← →翻页
看火人你感兴趣吗?
看完这篇文章有何感觉?
游迅小编微博
相关阅读:
48小时热门评论
一周热点资讯
嘟嘴、卖萌,秀翘臀!美女车模究竟什么姿势最撩人?
2017年将推出全新手机,“板砖”回来了! 又一家网盘服务“暴死”!账号数据将被删除无法恢复。
CopyRight&2004年-年 < 游迅网 All Rights Reserved
备案编号:沪ICP备号-6& 大家有没有感觉这个游戏的译名叫《奇异人生》更好些? ...
查看: 2872|回复: 10
GTA☆MafiaメGodfather Crysis☆至尊無上の沙漠之鷹
UID1695689主题阅读权限90帖子精华0积分32109金钱759 荣誉624 人气463 在线时间10234 小时评议0
帖子精华0积分32109金钱759 荣誉624 人气463 评议0
本帖最后由 雪代缘 于
07:30 编辑
這個遊戲雖然屬於小眾和fans向,但整體素質還是不錯的,这几天正在玩,不过個人感覺《life is strange》應該譯為《奇异人生》似乎比《生活真奇怪》更準確也更形象,大家認為呢?
单选投票, 共有 25 人参与投票
1. &生活真奇怪
2. &奇异人生
您所在的用户组没有投票权限
UID4592832主题阅读权限60帖子精华0积分2440金钱10190 荣誉3 人气53 在线时间6623 小时评议0
Lv.6游侠黄金会员, 积分 2440, 距离下一级还需 3560 积分
帖子精华0积分2440金钱10190 荣誉3 人气53 评议0
生活真奇怪这译名槽点
萌萌织田哟Squall?Maybe I'm a Lion
UID1030259主题阅读权限100帖子精华10积分5084金钱15961 荣誉79 人气942 在线时间6100 小时评议14
帖子精华10积分5084金钱15961 荣誉79 人气942 评议14
生活真奇怪才是真正的直译。直译的意思最明朗,国人非得自己脑子里扭一下才觉得是好,这才是一种奇葩的观念。比如什么刺激1995
UID7871913主题阅读权限20帖子精华0积分90金钱4381 荣誉0 人气6 在线时间2867 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 90, 距离下一级还需 110 积分
帖子精华0积分90金钱4381 荣誉0 人气6 评议0
ohmeinv 发表于
生活真奇怪才是真正的直译。直译的意思最明朗,国人非得自己脑子里扭一下才觉得是好,这才是一种奇葩的观念 ...
并不认同,恕我直言你不懂英语更不懂汉语。汉语和英语的语境是有差别的,而且翻译的结果要尽可能朗朗上口,言简意赅。并且翻译出来的名字能够加深印象。更何况奇异和真奇怪意思上没有差别。举个例子:谚语peanut-buttering,直译涂抹花生酱。翻译成“形容把时间、金钱、精力同时放在几件事上,结果却一事无成。” 生动形象
而且你以“国人”的称呼与自己保持差别,优越感 十足
UID1334419主题阅读权限40帖子精华0积分626金钱5232 荣誉0 人气0 在线时间1639 小时评议0
Lv.4游侠高级会员, 积分 626, 距离下一级还需 374 积分
帖子精华0积分626金钱5232 荣誉0 人气0 评议0
能把life直译成生活,初中生英语吧。
UID2348411主题阅读权限60帖子精华0积分2829金钱8520 荣誉2 人气90 在线时间10140 小时评议0
Lv.6游侠黄金会员, 积分 2829, 距离下一级还需 3171 积分
帖子精华0积分2829金钱8520 荣誉2 人气90 评议0
隔壁就是第二种译发哦。
testing.....
萌萌织田哟Squall?Maybe I'm a Lion
UID1030259主题阅读权限100帖子精华10积分5084金钱15961 荣誉79 人气942 在线时间6100 小时评议14
帖子精华10积分5084金钱15961 荣誉79 人气942 评议14
黯然生 发表于
并不认同,恕我直言你不懂英语更不懂汉语。汉语和英语的语境是有差别的,而且翻译的结果要尽可能朗朗上口 ...
把The Shawshank Redemption翻译成刺激1995的应该就是你吧,分不清语句含义和语言翻译的人怪不得可以上来就喷别人,自己站在了世界的中心作为绝对真理的存在,只要不认同就一定是错的,恩,你真的是大师,而且是全人类语言学世界第一。
奇异和奇怪意思上没有差别,你的体育老师真的会伤心的。
一句正常陈述的国人也能被你过度扭曲解读成优越感,你的大脑内果然是有够扭曲,兼之自卑感十足啊,就好比有人一提某省地名,当地人自然而然鸡血上涌一般。
游侠论坛班规规定禁止一切引战行为和攻击他人行为,若是在有类似攻击其他会员或者引战行为,只能按版规处理,这里不是贴吧也不是杂牌论坛,不要把那些地方的恶心习气带到此处,特此警告。
UID7871913主题阅读权限20帖子精华0积分90金钱4381 荣誉0 人气6 在线时间2867 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 90, 距离下一级还需 110 积分
帖子精华0积分90金钱4381 荣誉0 人气6 评议0
ohmeinv 发表于
把The Shawshank Redemption翻译成刺激1995的应该就是你吧,分不清语句含义和语言翻译的人怪不得可以上来 ...
你也是也是摇唇鼓舌。The Shawshank Redemption翻译成肖申克的救赎。不管直译还是意译都很恰当,请找出我把他翻译成刺激1995的理由,要不然,你也只是随口污蔑罢了“直译的意思最明朗,国人非得自己脑子里扭一下才觉得是好,这才是一种奇葩的观念。”站在中心,只要不认同就是错的应该形容你自己才对吧?我说你优越感十足有错吗?我只是形容事实罢了。
如果扭一下是奇葩,请问你把Top Gun翻译成什么?顶枪?这意思可有够明朗的!
奇异和奇怪的区别是程度不同,奇异多用来形容具体的事物强调与众不同且是褒义词。而奇怪多用来形容人的心理变化或事物的另类。
生活真奇怪是最为简单的直译。而”奇异人生“则结合游戏主题,”奇异“表达主角的能力与众不同,又因为能力带给她的影响,穿越时空、倒带人生。life翻译成人生,请问你有何异议?
正常陈述国人?不好意思,你的观点本来就是错误的,何来正常一说?你觉得扭一下不好?我来摘引一点电影名的翻译分析吧。与游戏名同理。
& && & “犹如电影的品牌商标,电影片名有极强的“导视”作用。好的片名犹如好的书名,不仅能言简意赅地揭示剧情内涵, 而且会激发观众的丰富联想,希望可以一睹为快。而对于外国电影来说,好的片名翻译,除了要符合语言的规范性, 体现原片名的语言特色, 达到与影片内容的完美统一, 同时还要兼顾观众欣赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。比如《飘》这一极具美感的译名, 作为文学作品的名字,因其凝练贴切而广获世人称赞:与其相比,《乱世佳人》则雅俗共赏,作为电影片名来说则具有更大的票房吸引力。”
& && & “另外,受“中庸”哲学思想的影响,中国 人的美学观念中特别强调平衡美与含蓄美, 如果对片名作一统计,定会发现中国片名中四字结构占绝对优势,如:《纵横四海》、《重 庆森林》、《霸王别姬》、《花样年华》、《堕落天 使》、《天地英雄》、《漂亮妈妈》等等。汉语四 字结构短小精悍,结构严谨,形象生动、富有节奏感和表现力,是中华民族语言的精华,也是汉语的优势所在,这一语言习惯也充分表 现在电影片名的翻译中。翻译时,译者充分 发挥汉语优势,依据归化理论对原有的文化 意象进行修润,以充分表现原文神韵,增强译文的可读性,例如将How Green Was My Valley译为《青山翠谷》, Salt of the Earth 译为《社会中坚》、The Great Waltz译为《翠堤春晓》、Intolerance译为《党同伐异》、The Bridges of Madison County译为《廊桥遗 梦》、Top Gun译为《壮志凌云》等。”
& &&&“译者在翻译英文电影片名时,既要关注原英文片名,又要在意影片表达的内涵与深意,这对译者也是一种考验。片名翻译的好差直接影响影片艺术性的体现和商业吸引力。好的片名翻译既能概括电影内容,又能具有美感,但是并非所有的译者都具有此能力。在电影片名翻译中仍然存在某些问题,造成译者顾此失彼,无法兼顾。在翻译英文电影片名的过程中,译者既要考虑影片所能带来的经济效益,又要注意影片包含的文化特色。因此,译者可以根据不同的实际状况,采用不同的翻译策略,灵活使用归化法和异化法,达到翻译的信、达和雅,从而实现文化的交流。”
& && &&&如果你觉得不全面,没关系,http://www.niubb.net/article//1/&&网址给你,你自己去好好纠正一下错误的观念吧。
[p=153, null, left]犹如电影的品牌商标,电影片名有极强[p=153, null, left]的[p=153, null, left]“导视”[p=153, null, left]作用。[p=153, null, left]好的片名犹如好的书名,不仅[p=153, null, left]能言简意赅地揭示剧情内涵, 而且会激发观[p=153, null, left]众的丰富联想,希望可以一睹为快。[p=153, null, left]而对于外[p=153, null, left]国电影来说,[p=153, null, left]好的片名翻译,除了要符合语言[p=153, null, left]的规范性, 体现原片名的语言特色, 达到与[p=153, null, left]影片内容的完美统一, 同时还要兼顾观众欣[p=153, null, left]赏层次的多样性,不能忽视其广告促销功能。[p=153, null, left]比如[p=153, null, left]《飘》[p=153, null, left]这一极具美感的译名, 作为文学作[p=153, null, left]品的名字,[p=153, null, left]因其凝练贴切而广获世人称赞:与[p=153, null, left]其相比,[p=153, null, left]《乱世佳人》
UID343489主题阅读权限20帖子精华0积分31金钱782 荣誉0 人气0 在线时间662 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 31, 距离下一级还需 169 积分
帖子精华0积分31金钱782 荣誉0 人气0 评议0
楼上说的有道理啊!为什么版主说的我觉得是在人身攻击呢?只是个人想法....贴吧的恶习的话个人不逛贴吧!请斑竹解释下哈呵呵噠
UID343489主题阅读权限20帖子精华0积分31金钱782 荣誉0 人气0 在线时间662 小时评议0
Lv.2游侠会员, 积分 31, 距离下一级还需 169 积分
帖子精华0积分31金钱782 荣誉0 人气0 评议0
才看到我是03年注册的呵呵哒
萌萌织田哟Squall?Maybe I'm a Lion
UID1030259主题阅读权限100帖子精华10积分5084金钱15961 荣誉79 人气942 在线时间6100 小时评议14
帖子精华10积分5084金钱15961 荣誉79 人气942 评议14
鉴于你懂得听话,去掉了贴吧等其他论坛的喷子属性,我就稍微耐心点和你说一下。
你的观点错误一:我反对的是过度翻译。你作为世界中心之人,自动过度解读将不同意见归类为绝对非黑即白之反对面,逻辑混乱不清(是否逻辑混乱你今后自然会懂,并不是你脑内自我认为)。汉语翻译讲究信达雅,言简意赅,逻辑严密,条理清晰,最关键的是要贴合内容主题或者表意明确,这些就是这个世界上最浪费时间的正确的废话,每个人都知道,也是你奉为真理的立足点,也是你把我一竿子强行拨到另一边的决定,就仿佛这个世界上除了你之外别人都不知道一般。
当然,我的错误在于我没有一字一句清清楚楚彻彻底底明明白白的说到完全透彻清晰,我没有考虑到世界上还有你这样的兼有过度解读和片面解读双重矛盾并且理解力有误的人。
你的观点错误二:我没有反对另一个奇异人生的翻译。原话在此:“生活真奇怪才是真正的直译。直译的意思最明朗,国人非得自己脑子里扭一下才觉得是好,这才是一种奇葩的观念。比如什么刺激1995。”不知道你的眼睛是长在什么地方,整句完全没有提到另一个奇异人生的翻译,也许你的联想能力出色到无法就句看句,非得自己片面的认为我是在吐槽另一个奇异人生翻译一般,实际的例子已经详细举出,打击面就是那些不合理并且过度扭曲的翻译,我反对的东西很明显,是过度翻译,是不合情理没有美感没有韵律的恶心翻译,而这类翻译目前在国内数量不少。但是你却认为是一竿子打翻所有,也许是时候重新修正一下过度扭曲的理解力了。论汉语和古汉语功底,绝对比你高,什么时候你能把王力的所有书籍系统学习一遍你就算入门了,也不会在张嘴闭嘴:恕我直言你不懂英语更不懂汉语。不愧是啥都不懂的人越是什么都敢说。
你的观点错误三:认为我意中的直译就是必须按一个大家常规理解的意思来做死板翻译。重要的事情继续强调我反对的是过度翻译扭曲翻译,如你所说,TOP GUN顶枪,如果你的智商正常,我想你也不会真的认为别人要这么翻译,壮志凌云只是因为存在时间长并且对于大多不懂外语的人来说,这个名字听起来不错可以接受,随着时间流逝也就这样了,如果当时的翻译是贴近剧情和实际内容的云上英豪呢?这个直译同样会持续留存至今。你果然是不懂汉语,不然言辞表达之间也不会显示的那么无知无畏。
你的观点错误四:转化型翻译更多偏向于博人眼球而失去了真正的美感。很多人因为三傻闹宝莱坞而错过了一部多么好的电影,我相信你再笨也能懂这个道理。
党同伐异 Intolerance: Love's Struggle Throughout the Ages
借刀杀人 Collateral
疾走天堂 Heaven
水中生活 The Life Aquatic with Steve Zissou
青春年少 Rushmore
码头风云 On the Waterfront
狗脸的岁月 Mitt liv som hund (德语)
逍遥骑士 Easy Rider
闪灵 The Shining
浮花 Volver (西语)
迷失东京 Lost in Translation
午夜巴塞罗那 Vicky Cristina Barcelona
巴黎野玫瑰 37°2 le matin
情迷六月花 Henry & June
成长教育 An Education
三傻大闹宝莱坞 Three Idiots
你的观点错误五:自卑感过重。提到国人就让你仿佛被扒祖坟一般激动,原话:而且你以“国人”的称呼与自己保持差别,优越感 十足。那我应该如何称呼自己的同胞?我们中国人?我们国家伟大的电影片名翻译人员?翻译这些名字的不就是我们中国的人么?不以国人称呼难道要以其他称呼?你内心真是极度扭曲啊,就普通正常的一个称呼你都能如此过度解读,我自己都没觉得有什么优越感,反而在你眼中和大脑里产生了优越感,也许某人是时候应该看一下眼科和脑科了?
额外补充:
飘& && && && && && && && &&&Gone with the wind 翻译为随风而逝/随风消逝这样的直译又如何?
教父& && && && && && && & Godfather
肖申克的救赎& && &&&The Shawshank Redemption
低俗小说& && && && && &Pulp Fiction
十二怒汉& && && && && &12 Angry Men
蝙蝠侠:黑暗骑士 The Dark Knight
辛德勒的名单& && &&&Schindler's List
指环王系列& && && &&&The Lord of the Rings
搏击俱乐部& && && &&&Fight Club
星球大战& && && && &&&Star Wars
好家伙& && && && && &&&THE GOOD FELLAS
泰坦尼克号& && && & Titanic
第五元素& && && && & The Fifth Element
哪个需要扭曲翻译?哪个不是直译?哪个没有把导演的命名意图表现出来?例子不胜枚举,如果你是喷子,你自然会选择性无视。
过度解读的结果就是扭曲本意,不懂原意不懂外语的人觉得感觉不错就普遍接受,但是别人想表达的意思反而不在了,这就是我讨厌过度翻译的主要理由。
同时,我英语六级601,雅思7.1,日语二级,韩语TOPIK4级,德语基础入门,也不算什么,但是比你这种嘴炮王键盘侠懂多一点点语言是绝对肯定的,当然在你心中我也就是学前班毕业而已,祝你活在自己心中愉快。
请原谅我没说太多,我实在提不起兴趣说太多,因为帮助你提高水平本来应该是你家庭父母长辈的责任;同时把时间浪费在你身上是完全不值得的一个做法,除了打嘴仗浪费时间说了一堆正确的废话大家都懂的东西之外,实在没看到你能拿出哪怕一丁点干货或者做点有益于世界和社会的事情。做攻略写资料等为论坛为社会为玩家所做的有益事情,我可以写数十万上百万字,为了帮助玩家解决问题、和别人愉快的畅所欲言交流感受,我可以倾尽全力尽心尽力,但是他们是正常的玩家,你是一个stubborn的人,一个现实生活不如意只能网上宣泄的人,我实在浪费不起我宝贵的时间,和你废话半天,我没有哪怕一丁点收获,却耽搁了宝贵的管理公司的时间。
关于这一点,知乎上有一篇文章:我为何总是笑对呵呵我的人,他们的水平能力低到我实在不想浪费哪怕宝贵的一分钟时间在他们身上。因为当他们再过30年步入社会真正的上层,足以影响到这个社会的上层,他们必然会自己推翻曾经愚蠢的自己,况且看着他们因自身未觉的错误而摸滚打爬曲曲折折自己却觉得是宝贵经验也相当有趣。原帖遗失,请自行搜索,有大把时间在网上混和打嘴仗的人,找对自身有益的东西对你而言应该不会太难。
我无意人身攻击你,但是你确实比较笨。和正常的玩家朋友交流,我会有十足的耐心和友好,但是对于一个认为只有自己懂别人都不懂恶意曲解故意诋毁只会在网上打嘴仗自以为能自以为强同时浪费别人时间的人来说,不好意思,你本身的价值实在低到不应该随意浪费别人的时间。
对于普通玩家我的脾气很好,但是对于上来就直接对人引战开喷的人,我的脾气不是很好,虽说喷子是选择性无视一切的,但如果因为看了内容而产生一定的不适感,请去事务所投诉我,游侠论坛欢迎一切正常的玩家,本话题到此结束。
白金会员勋章
用户积分达到6000
发帖数达到10000
荣誉达到150
高级荣誉勋章
荣誉达到500
2015年杰出版主勋章
2015年杰出版主勋章
精华数量达到10
大头像勋章
永久勋章,统一售价:8888金币。购买地址:待定
版主评议达到4,勤于处理版务
Powered by}

我要回帖

更多关于 类似奇异人生的游戏 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信