关于那句用我的王国 李宇春换一匹马,有谁知道是为什么吗

630539 人聚集在这个小组
(往兮清烟)
(狂奔吧少女)
(好脾气医森)
(小茗同学)
第三方登录:周黎明:用我的王国换一匹马
周黎明:用我的王国换一匹马
莎翁的传世金句“一匹马!一匹马!用我的王国换一匹马!”片中出现的“马”便以汽车代之。凯迪拉克诞生之初,相当多的人仍在坐马车代步。如今,汽车早已替代了马车,宣传汽车的商人更希望,客户像对待活物那样来对待自己的爱车。● 一段征程 都是勇者的舞台
凯迪拉克荣耀呈献史诗级舞台巨制《战马》中文版 用我的王国换一匹马文/周黎明在英美,《战马》的舞台剧版(2007年首演)先于斯皮尔伯格的电影版(2011年公映),而多数国人首先接触的是电影版。如果你是爱读书的人,原著是出版于1982年的经典畅销小说,因此有广泛的群众基础。同一个故事,哪种媒介先入为主往往会影响甚至主宰受众的判断及欣赏程度。好在《战马》无论小说还是舞台剧或电影,均被视为优秀之作,各花入各眼,每人会选择自己最心爱的呈现手法。论艺术创新及突破,舞台剧《战马》有着它独特的闪光点。(论赚钱能力,舞台剧版也超过了电影版。)▲资料图:《战马》电影海报与舞台剧剧照一言以蔽之,就是马的呈现。在舞台上呈现动物并非易事,也没有一定之规,从百分之百的虚到百分之百的实,各种可能性均可尝试,但哪种方式最佳则无法纸上谈兵,必须看最终效果。中国传统戏曲通常忌讳写实,比如杨子荣打虎上山,台上既没出现他所打的虎也没出现他所骑的马,但杨子荣类似反应镜头的一招一式,让观众真切感受到虎和马的存在。这最初可能是出于无奈,但发展成为一种高级的美学。《武松打虎》里有老虎,是人扮演的,这是否属于进步则见仁见智了。写实的极端便是把真虎真马搬到舞台上,在西洋歌剧《阿依达》等曲目中并不罕见。有些受过训练的动物确有表演能力,但即便是极资深的驯兽师也无法保证不出事故,比如2003年拉斯维加斯演了22年“Siegfried&Roy”秀,其主人演出中被他的白虎严重咬伤。此外,话剧舞台上出现真动物,或许会给人马戏的感觉。诚然,马没有虎那么危险,但《战马》中的战马乔伊是绝对男一号,不像被武松打死的那只老虎,更远远超出《阿依达》凯旋场景里的龙套动物。这是一匹通人性、有人情味的马,没有台词但极具表现力。说到台词,必须提一提1997年搬上舞台的《狮子王》,这部全部由非洲动物组成的超级音乐剧(目前以60亿美元的票房收入,雄踞有史以来舞台剧的票房冠军位置),在舞台动物的呈现上跨出了革命性的一步。该剧导演曾在亚洲学习木偶、面具等民间艺术,她把这些手段用到西方舞台上,让演员戴上狮子面具,但并不遮住演员的人脸,而采用“脸上脸”的手法,即人脸上方戴一顶狮子的帽子。其他飞鸟等动物用类似鱼竿来操纵。这听起来无比幼稚,但居然创造出一种耳目一新的风格。《战马》可视为《狮子王》基础上的又一次飞跃,它的呈现灵感也非源自欧美,而是借用非洲木偶。一匹马由三人操控,一人在外控制马头,两人躲在马的体内,类似中国民间狮子舞,却并不介意观众看到演员。高超的是,最终让你忽视演员,或者把演员和马视为一体(马的各种声响由这些演员制造)。在虚和实的天平上,窃以为这种手法是偏向实的,但又不是极端的实,比如马的形象与其说像古典油画般逼真,不如说像素描,重神似,跟故事开头的素描情节是完全吻合的。这可能也是它商业成功的因素之一,毕竟真马大家都见过,明知是假、但却神似的,才有韵味。对于国人来说,接受该剧的马(及其他动物)需要一定的适应,因为我们传统的木偶或皮影等民间表演,牵线的演员是躲在幕后不许出现的,如同普通故事片不会把导演摄影师等也放置到画面中(那是纪录片的范畴)。好在中国传统戏曲有大量假定性,因此,用同样逻辑但方向略微转移,程度略微调整,便完全能接受《战马》的虚实相间,并充分欣赏其奥妙。《战马》有大量场景是不适宜舞台写实呈现的,那些坦克、轰炸、战壕、冲锋等内容通常更适合影视。因此,《战马》不可能也不必要完全写实,它用音效和投影,来辅助舞台上画龙点睛的细节:一只鹅带出了浓浓的乡趣,五匹马给人壮观的驰骋,一架坦克制造出战争的恐怖,如此等等。《战马》的舞台设计无疑是该剧的一大亮点,它以写实为主,但又不拘泥于写实,融合了古朴和现代各种手段,却取得了强烈的整体性,毫无牵强或违和感。▲按住图片左右滑动有时我想,马的呈现是否可做其他探索,比如用两名演员身穿马的躯壳,像舞狮一样完全躲在里面,前面那位来操控马头,那样技术上是否可行?演员更隐身是否会导致观众无法容忍“不像”的瑕疵?如果马用投影呢,即舞台演员跟马的影片互动,是否过于实验?当然,完全没有马或者用真马,对于这个戏似乎太极端,但也不是绝对不能设想。困难往往是出彩的前提,它逼着你放弃陈规,去想前人不敢想或没想到的解决方案。《战马》的主题比较浅显,可大致总结为胆识和友谊。马是一种高贵的动物,这是戏中多次重复的台词,英国舞台上《战马》不是首次出现马的意象,1973年的《恋马狂》(Equus)也是一部经典话剧,而且主题思想更为深邃。(“哈利波特”演员Daniel Radcliffe主演的舞台版,同时出现了十分写实和仅有骨架的马,但那出戏惹人关注的不是台上的马,而是这位全裸的少年魔法师。)《战马》中的乔伊尽管没有拟人化,但它从农场马到将士的坐骑,功能逐步变化,万变不离其宗的,是它作为少年主人公朋友的作用——视为恋人也无妨,但没有《恋马狂》中的变态性质。在西方,尤其是从前,有些家庭把小马驹当作宠物送给自己的小孩,因此,儿童跟马的关系类似跟宠物狗的关系,堪称最好的朋友,但跟狗相比更具贵族范儿。《战马》的时代背景对于英国很重要,因为那是一场充满贵族范儿的战争,贵族们争先恐后上战场,视死如归,表现出极大的老派荣誉精神。那也是第一场大规模使用现代化武器的战争,大规模伤亡的残酷令人震惊。虽然一战跟二战一样是英法联合打德国,但不像二战那样正邪分明,这对于宣传反战思想是一大便利。该剧的战争戏都发生在法国,但并没有纯粹的反角,因为剧中的德国兵是一个厌战的逃兵,企图冒充医务兵而避免上前线。该剧在德国上演时被誉为“对和平的伟大颂歌”。最感人的是,一个英国兵和一个德国兵从各自一方冲到铁丝网,营救被困的乔伊,最终两人克服语言障碍,以抛硬币决定谁带走它,那个情节既洋溢着黑色幽默,又渗透出人性的暖意。所有这些,《战马》的中文版都忠实再现。中文版是由凯迪拉克支持、中国国家话剧院和英国国家剧院共同打造,是原版引进,除了演员说中文其他跟原版无异。当然,文化差异必定是不可避免的,比如原剧中德国人、法国人、英国人之间语言不通,翻译过来,全都讲中文,但假装互相听不懂。这种情况中国舞台上以前也曾出现过,观众一般很容易当作又一项假定而加以接受。除此之外,演员倒并没有刻意模仿洋腔洋调,只是,作为儿童文学的改编,人物刻画均停留在表层,很容易被动物抢了戏。中文版《战马》除了让中国观众不出国门便可欣赏世界一流剧作,还有一个重大意义,即驻场常演的做法。在英美,《战马》这样的剧目能连演数年,从2007年首演至今,它一共在10个国家演出4000场。这种规模效应在中国舞台上是绝无仅有的,近年来《妈妈咪呀》《猫》等英美音乐剧的中文版尝试踏出一条可行的常演之路,实际上就是市场的拓荒。如今,《战马》定于9月4日至10月31日亮相北京的中国国家话剧院剧场,11月15日至明年1月17日连演上海文化广场,如果票房成功,必将为中国的演出市场投石问路,开启新模式。在凯迪拉克这样的高端品牌的鼎力支持下,这部被认为是中国戏剧史上难度最高的创作和演出之一的作品成功系数着实提高了不少。作为拥有110年历史的豪华汽车品牌,凯迪拉克支持该项目,有其巧妙之处。在汽车发明之前,马是一种交通工具,换言之,凯迪拉克诞生之初,相当多的人仍在坐马车代步。如今,尽管汽车早已替代了马车,但宣传汽车的商人总不愿意把汽车当作一个纯粹的机械装置,而是希望客户像对待活物那样来对待自己的爱车。的确,很多人对自己坐骑的爱护跟当年骑马者非常相似。那些赛车影片,在一定程度上跟《战马》走相似的路子,只是,赛车故事更难搬上舞台罢了。甘道夫的演员IanMcKellen主演的《理查三世》(1995年),把故事从1592年改到1930年代,莎翁的传世金句“一匹马!一匹马!用我的王国换一匹马!”片中出现的“马”便以汽车代之。海外的优秀舞台剧非常多,但能在中国找到庞大观众的却很少。不是戏不好,而是社会背景、文化背景的差异实在太大,比如多数喜剧翻译过来就不再好笑。《战马》走大众路线,适合全家人欣赏(十岁以下儿童可能会被剧中的战争描写所惊吓),这种定位在英美被认为接近《音乐之声》,甚至批评它煽情过火也跟批评《音乐之声》相似。若果真如此,那么,《战马》在中国更可能驰骋千里,因为,《音乐之声》是极少数移植中国后丝毫没有水土不服的外国剧目。跟《音乐之声》一样,《战马》雅俗共赏,可以当作艺术也可以当作娱乐;它有历史背景但不涉及过多文化差异;更重要的是,它传递满满的正能量,是一部观众、评论界、官方各方面均能接受的好戏。凯迪拉克品牌与中国国家话剧院、中国国际演出剧院联盟、SMG演艺中心联合荣誉呈现的史诗级舞台巨制——《战马》中文版于9月4日至10月31日期间在北京演出50场,拉开首轮为期五年的亚洲巡演帷幕。《战马》是一部关于友谊、勇敢、坚韧、信念的伟大作品。凯迪拉克品牌鼎力支持《战马》中文版,源于彼此在精神内涵上的共鸣和感召,以及对剧作以艺术创新演绎“机械之美”理念的推崇。
发表评论:
TA的最新馆藏[转]&[转]&用我的王国换一匹马
[摘要]同一个故事,哪种媒介先入为主往往会影响甚至主宰受众的判断及欣赏程度。好在《战马》无论小说还是舞台剧或电影,均被视为优秀之作,各花入各眼。作者:周黎明(腾讯·大家专栏作者,文化评论人,以影评著称)在英美,《战马》的舞台剧版(2007年首演)先于斯皮尔伯格的电影版(2011年公映),而多数国人首先接触的是电影版。如果你是爱读书的人,原著是出版于1982年的经典畅销小说,因此有广泛的群众基础。同一个故事,哪种媒介先入为主往往会影响甚至主宰受众的判断及欣赏程度。好在《战马》无论小说还是舞台剧或电影,均被视为优秀之作,各花入各眼,每人会选择自己最心爱的呈现手法。论艺术创新及突破,舞台剧《战马》有着它独特的闪光点。(论赚钱能力,舞台剧版也超过了电影版。)资料图:舞台上的战马一言以蔽之,就是马的呈现。在舞台上呈现动物并非易事,也没有一定之规,从百分之百的虚到百分之百的实,各种可能性均可尝试,但哪种方式最佳则无法纸上谈兵,必须看最终效果。中国传统戏曲通常忌讳写实,比如杨子荣打虎上山,台上既没出现他所打的虎也没出现他所骑的马,但杨子荣类似反应镜头的一招一式,让观众真切感受到虎和马的存在。这最初可能是出于无奈,但发展成为一种高级的美学。《武松打虎》里有老虎,是人扮演的,这是否属于进步则见仁见智了。写实的极端便是把真虎真马搬到舞台上,在西洋歌剧《阿依达》等曲目中并不罕见。有些受过训练的动物确有表演能力,但即便是极资深的驯兽师也无法保证不出事故,比如2003年拉斯维加斯演了22年的“Siegfried&Roy”秀,其主人演出中被他的白虎严重咬伤。此外,话剧舞台上出现真动物,或许会给人马戏的感觉。诚然,马没有虎那么危险,但《战马》中的战马乔伊是绝对男一号,不像被武松打死的那只老虎,更远远超出《阿依达》凯旋场景里的龙套动物。这是一匹通人性、有人情味的马,没有台词但极具表现力。说到台词,必须提一提1997年搬上舞台的《狮子王》,这部全部由非洲动物组成的超级音乐剧(目前以60亿美元的票房收入,雄踞有史以来舞台剧的票房冠军位置),在舞台动物的呈现上跨出了革命性的一步。该剧导演曾在亚洲学习木偶、面具等民间艺术,她把这些手段用到西方舞台上,让演员戴上狮子面具,但并不遮住演员的人脸,而采用“脸上脸”的手法,即人脸上方戴一顶狮子的帽子。其他飞鸟等动物用类似鱼竿来操纵。这听起来无比幼稚,但居然创造出一种耳目一新的风格。《战马》可视为《狮子王》基础上的又一次飞跃,它的呈现灵感也非源自欧美,而是借用非洲木偶。一匹马由三人操控,一人在外控制马头,两人躲在马的体内,类似中国民间狮子舞,却并不介意观众看到演员。高超的是,最终让你忽视演员,或者把演员和马视为一体(马的各种声响由这些演员制造)。在虚和实的天平上,窃以为这种手法是偏向实的,但又不是极端的实,比如马的形象与其说像古典油画般逼真,不如说像素描,重神似,跟故事开头的素描情节是完全吻合的。这可能也是它商业成功的因素之一,毕竟真马大家都见过,明知是假、但却神似的,才有韵味。对于国人来说,接受该剧的马(及其他动物)需要一定的适应,因为我们传统的木偶或皮影等民间表演,牵线的演员是躲在幕后不许出现的,如同普通故事片不会把导演摄影师等也放置到画面中(那是纪录片的范畴)。好在中国传统戏曲有大量假定性,因此,用同样逻辑但方向略微转移,程度略微调整,便完全能接受《战马》的虚实相间,并充分欣赏其奥妙。《战马》有大量场景是不适宜舞台写实呈现的,那些坦克、轰炸、战壕、冲锋等内容通常更适合影视。因此,《战马》不可能也不必要完全写实,它用音效和投影,来辅助舞台上画龙点睛的细节:一只鹅带出了浓浓的乡趣,五匹马给人壮观的驰骋,一架坦克制造出战争的恐怖,如此等等。《战马》的舞台设计无疑是该剧的一大亮点,它以写实为主,但又不拘泥于写实,融合了古朴和现代各种手段,却取得了强烈的整体性,毫无牵强或违和感。有时我想,马的呈现是否可做其他探索,比如用两名演员身穿马的躯壳,像舞狮一样完全躲在里面,前面那位来操控马头,那样技术上是否可行?演员更隐身是否会导致观众无法容忍“不像”的瑕疵?如果马用投影呢,即舞台演员跟马的影片互动,是否过于实验?当然,完全没有马或者用真马,对于这个戏似乎太极端,但也不是绝对不能设想。困难往往是出彩的前提,它逼着你放弃陈规,去想前人不敢想或没想到的解决方案。《战马》的主题比较浅显,可大致总结为胆识和友谊。马是一种高贵的动物,这是戏中多次重复的台词,英国舞台上《战马》不是首次出现马的意象,1973年的《恋马狂》(Equus)也是一部经典话剧,而且主题思想更为深邃。(“哈利波特”演员Daniel Radcliffe主演的舞台版,同时出现了十分写实和仅有骨架的马,但那出戏惹人关注的不是台上的马,而是这位全裸的少年魔法师。)《战马》中的乔伊尽管没有拟人化,但它从农场马到将士的坐骑,功能逐步变化,万变不离其宗的,是它作为少年主人公朋友的作用——视为恋人也无妨,但没有《恋马狂》中的变态性质。在西方,尤其是从前,有些家庭把小马驹当作宠物送给自己的小孩,因此,儿童跟马的关系类似跟宠物狗的关系,堪称最好的朋友,但跟狗相比更具贵族范儿。《战马》的时代背景对于英国很重要,因为那是一场充满贵族范儿的战争,贵族们争先恐后上战场,视死如归,表现出极大的老派荣誉精神。那也是第一场大规模使用现代化武器的战争,大规模伤亡的残酷令人震惊。虽然一战跟二战一样是英法联合打德国,但不像二战那样正邪分明,这对于宣传反战思想是一大便利。该剧的战争戏都发生在法国,但并没有纯粹的反角,因为剧中的德国兵是一个厌战的逃兵,企图冒充医务兵而避免上前线。该剧在德国上演时被誉为“对和平的伟大颂歌”。最感人的是,一个英国兵和一个德国兵从各自一方冲到铁丝网,营救被困的乔伊,最终两人克服语言障碍,以抛硬币决定谁带走它,那个情节既洋溢着黑色幽默,又渗透出人性的暖意。所有这些,《战马》的中文版都忠实再现。中文版是由凯迪拉克支持、中国国家话剧院和英国国家剧院共同打造,是原版引进,除了演员说中文其他跟原版无异。当然,文化差异必定是不可避免的,比如原剧中德国人、法国人、英国人之间语言不通,翻译过来,全都讲中文,但假装互相听不懂。这种情况中国舞台上以前也曾出现过,观众一般很容易当作又一项假定而加以接受。除此之外,演员倒并没有刻意模仿洋腔洋调,只是,作为儿童文学的改编,人物刻画均停留在表层,很容易被动物抢了戏。中文版《战马》除了让中国观众不出国门便可欣赏世界一流剧作,还有一个重大意义,即驻场常演的做法。在英美,《战马》这样的剧目能连演数年,从2007年首演至今,它一共在10个国家演出4000场。这种规模效应在中国舞台上是绝无仅有的,近年来《妈妈咪呀》《猫》等英美音乐剧的中文版尝试踏出一条可行的常演之路,实际上就是市场的拓荒。如今,《战马》定于9月4日至10月31日亮相北京的中国国家话剧院剧场,11月15日至明年1月17日连演上海文化广场,如果票房成功,必将为中国的演出市场投石问路,开启新模式。电影《战马》海报在凯迪拉克这样的高端品牌的鼎力支持下,这部被认为是中国戏剧史上难度最高的创作和演出之一的作品成功系数着实提高了不少。作为拥有110年历史的豪华汽车品牌,凯迪拉克支持该项目,有其巧妙之处。在汽车发明之前,马是一种交通工具,换言之,凯迪拉克诞生之初,相当多的人仍在坐马车代步。如今,尽管汽车早已替代了马车,但宣传汽车的商人总不愿意把汽车当作一个纯粹的机械装置,而是希望客户像对待活物那样来对待自己的爱车。的确,很多人对自己坐骑的爱护跟当年骑马者非常相似。那些赛车影片,在一定程度上跟《战马》走相似的路子,只是,赛车故事更难搬上舞台罢了。甘道夫的演员IanMcKellen主演的《理查三世》(1995年),把故事从1592年改到1930年代,莎翁的传世金句“一匹马!一匹马!用我的王国换一匹马!”片中出现的“马”便以汽车代之。海外的优秀舞台剧非常多,但能在中国找到庞大观众的却很少。不是戏不好,而是社会背景、文化背景的差异实在太大,比如多数喜剧翻译过来就不再好笑。《战马》走大众路线,适合全家人欣赏(十岁以下儿童可能会被剧中的战争描写所惊吓),这种定位在英美被认为接近《音乐之声》,甚至批评它煽情过火也跟批评《音乐之声》相似。若果真如此,那么,《战马》在中国更可能驰骋千里,因为,《音乐之声》是极少数移植中国后丝毫没有水土不服的外国剧目。跟《音乐之声》一样,《战马》雅俗共赏,可以当作艺术也可以当作娱乐;它有历史背景但不涉及过多文化差异;更重要的是,它传递满满的正能量,是一部观众、评论界、官方各方面均能接受的好戏。——————————本文系腾讯《大家》独家稿件,文章内容纯属作者个人观点,不代表平台观点,未经授权,不得转载,否则将追究法律责任。关注《大家》微信ipress,每日阅读精选文章。——————————凯迪拉克品牌与中国国家话剧院、中国国际演出剧院联盟、SMG演艺中心联合荣誉呈现的史诗级舞台巨制——《战马》中文版于9月4日至10月31日期间在北京演出50场,拉开首轮为期五年的亚洲巡演帷幕。《战马》是一部关于友谊、勇敢、坚韧、信念的伟大作品。凯迪拉克品牌鼎力支持《战马》中文版,源于彼此在精神内涵上的共鸣和感召,以及对剧作以艺术创新演绎“机械之美”理念的推崇。
正文已结束,您可以按alt+4进行评论
相关搜索:
看过本文的人还看了
每日微信 | 如果爱打牌的胡适也有朋友圈
新文化运动领袖胡适一度痴迷打牌你信么?不信就一起围观胡适的“朋友圈”吧。
←扫我订阅腾讯文化,每天至少一篇品味文章,让你的生活更充实
[责任编辑:margotchen]
热门搜索:
Copyright & 1998 - 2016 Tencent. All Rights Reserved链接打不开?
请点击右上角
选择"在浏览器中打开"论用力过猛的重要性找啊找,找啊找,找到一个理查三by 基劳德 《寻找理查三世》是一个美国佬认真想搞好莎剧的故事。一段平均年龄随时已过半百,却在莎翁面前手足无措,犹如青涩少年,一脚深一脚浅踏上未知前路。
理查三世的诡谲情节和人物关系如何复杂倒不是此篇重点。人的野望在时势的推波助澜之下,化身可怖猛兽,侵吞人性,撕毁誓盟,此番情节到了今天虽然仍是惊涛骇浪,却也早已不算闻所未闻。如何让莎剧在获得更广泛的共鸣这个议题也老生常谈,而且懒癌深重的我其实内心暗自持有一个大逆不道的观点:放弃奔向普罗大众吧。Acquired taste什么的,没有意愿的受众怎么卖力推销,也难跳入莎剧这个已深挖四百余年的深邃巨坑。 然而Al Pacino他不信邪,连带他的老伙计也不信邪,总觉得如果把吃奶的劲儿都用上,天王老子我无所畏惧,《理查三世》的灵魂定然可以在美国的舞台上重生。此刻帕老的影迷可以脑补《教父》里的Michael,《女人香》里的老中校,甚至《热天午后》那个绝望无助的同性恋青年,杀伐果断也好,固执己见也好,抑或孤注一掷也好。在戏迷和戏疯子的眼里,开弓从来不要回头。然而走访名宿,纪录片里接受采访的莎剧老将英国友人都劝道:“力气不是这么用的啊小老弟。 是加冕,还是入魔? 英国的莎剧演员 大多经过严谨的古典戏剧训练,而且本身所处的文化氛围和知识积累也给他们带来更好的底蕴基础,台上多半能够还原莎翁时代的精神和气场。美国演员也想好好演,通常从模仿英国演员的演技方法和台词念白着手,结果用力过猛,容易照猫画虎。不明所以的英国友人倒是觉得,你们放开来演好了啊。就用犯罪心理来分析麦克白好了啊,演成犯罪惊悚心理剧也没什么不好,就用极端邪恶的异常人格来理解理查三世好了啊,演成暗黑无寓意诡奇剧也不赖,新手上路的观众反正不了解正统应该如何,说不定一拍即合,莎翁老鸟看正统看腻也能看个新鲜,即便嘴上骂歪门邪道,心里不定还说“原来还能这样啊?!”数位老先生老太太,对美国后辈(虽然也不年轻了,只是青涩的莎翁新手)充满宽容和期许,直让看客都有点泪水连连。 数百年前埋下的戏脉,到现在依然紧紧系在一代又一代一国又一国戏剧演员的心尖。     美国佬凭着一股拧劲儿,还是死了都要演。开会讨论火药味深重,唇枪舌剑你来我往,仿佛每一个虚构角色的诠释都性命交关,演不好,一条命就要交代在手上。询问莎剧专家意见,却连专家也甘于退位让贤——演员才是真正的莎翁专家,莎翁的文字和思想在他们的身上活过来,莎剧里的人物就在你们身上啊诸位。才刚刚掉坑的美国佬们也魔怔了,演不好,可不是莎翁就没了吗,即便任督二脉没打通冒着走火入魔的危险也要放胆一试,一趟不过是做戏的旅程,看客却看得心潮起伏,几度泪下。      九流言情剧的中心思想通常总有一点,奋不顾身地爱一个人就是幸福,有没有结果,值不值得都不重要。这种剧情大概心智健全自尊尚可的现代人类都要白眼一对,然而看到一群人忘我地用心想做好一件事,不管他们是不是真能做好,去追寻一个隔着数百年虚无缥缈的影子,倒是让我仿佛看到了神的脸庞。  真爱,不过如此。 戏里戏外理查三与白金汉 
片中还面带青涩的Kevin Spacey,作为当时班底里的白金汉。如今因为纸牌屋身边同胞个个言必称其戏骨,但那个Netflix剧……哪里需要他多少力气。不管不顾,死活要把Old Vic揽上身,摔着桌子敲着拐杖演一个歇斯底里理查三世,比起什么劳什子故弄玄虚的党鞭耗神多了。虽然评论有得是“比起暴君更像神经病”的吐槽,又如何,用力过猛有什么关系,就算触及不到莎翁,长久以来寻访的寻访之旅终于不再迷茫失措。当年鲜衣怒马,意气风发,眼神满是信任倾慕的白金汉,如今瘸腿驼背,暴戾乖张,变作理查三声嘶力竭高呼&A Horse!
My Kingdom For A Horse!& 面容刻上痕迹,嘴角也有了讥诮的弧度,今昔非往日,理查三不是白金汉,然而狂热的张力却似曾相识。思绪飘远再拉近,《寻找理查三世》到底找去了哪里,隐隐约约有了苗头——在戏疯子的舞台上,在这些独立又短暂的个体戏剧生涯代代相连,就这样走过了四百多年。
于是,看客如我,便能心怀敬畏感激,一场接一场,用目光追逐着他们的身影,投身这场没有终点的寻访旅程,再也不想回头。公元创译(gycy2010) 
 文章为作者独立观点,不代表微头条立场
的最新文章
最近《虎妈猫爸》非常火,连我都忍不住跟着看。跟着从第一集看到了三十七集,我幼小的心灵受到了极大的冲击。有时入达西、抖森、甘道夫……引英伦演员竞相折腰的终极“邪教”莎士比亚戏剧到底魅力何在,且看美国两大影帝“入教”历程回溯纪录片——《寻找理查三世》公元创译的英语语言顾问,英国作家Anthony Turner,现居伦敦,每周会在伦敦来信这个栏目为中国英语翻译爱好者们提供新鲜的语言文化脑洞文章。Stop a person on any street in Britain and ask, "Can yGirl, what do these words even mean?姐们儿,你说啥呢?Did anyon阅读@文艺上海【译坛| 德国汉学家郝慕天女士谈字幕翻译】有感被翻拍版《旋风小子》拍死在沙滩上的浪漫青春剧没错,我们就是“别人家的公司”这篇烂鸡汤始于回忆,终于暂别,中心思想是梦想的力量。《老炮儿》杂感gycy2010翻译奇思妙想的魔幻世界热门文章最新文章gycy2010翻译奇思妙想的魔幻世界}

我要回帖

更多关于 用我的王国换一匹马 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信