哈牳来特,不,我们不要害怕 英文神魔预兆,一只雀子的死生,,,语言具有

哈姆雷特中的名言_百度知道
哈姆雷特中的名言
1、无荣无辱便是我们的幸福;我们高不到命运女神帽上的纽扣。2、生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世间的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿;因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,窨将要做些什么梦,那不能不使我们,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自已的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈褥中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。3、人类的天性由于爱情而格外敏感,因为是每敏感的,所以会把自民最珍贵的那部分舍弃给所爱的事物。4、爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它会逐渐冷淡下去的。爱像一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也同微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善良反而会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。我们所要做的事,应该一想到就做;因为人的想法是会变化的,有多少舌头、多少手、多少意外,就会有多少犹豫、多少迟延;那时候再空谈该做什么,只不过等于聊以自慰的长吁短叹,只能伤害自已的身体罢了。5、有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥的力量把它布置好了。6、一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白折废掉。现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:‘这件事需要做。”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是国为像LU豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。7、两个强敌猛烈争斗的时候,不自量力的微弱之辈,却去插身在他们的刀剑中间,这样的事情是最危险不过的。8、他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。9、不,我们不要害怕什么预兆;一只雀子的死生,都是命运预先注定的。注定在今天,就不会是明天;不是明天,就是今天;逃过了今天,明天还是逃不了,随时准备着就是了。一个人既然在离开世界的时候,只能一无所有,那么早早脱身而去,不是更好吗?随它去。10、不,不要以为我在恭维你;你除了你的善良的精神以外,身无长物,我恭维了你又有什么好处呢?为什么要向穷人恭维?不,让蜜糖一样的嘴唇去吮舐愚妄的荣华,在有利可图的所在屈下他们生财有道的膝盖来吧。听着。自从我能够辨别是非、察择贤愚以后,你就是我灵魂里选中的一个人,因为你虽然经历一切的颠沛,却不曾受到一点伤害,命运的虐待和恩宠,你都是受之泰然;能够把感情和理智调整得那么适当,命运不能把他玩弄于指掌之间,那样的人是有福的。给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏在我的心坎,我的灵魂的深处,正像我对你一样。11、大人物的疯狂是不能听其自然的。12、一个人要是把生活的幸福和目的,只看作吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋与我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由、有决心、有力量、有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在大言不惭地说:“这件事需要作。”可是始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是因为像鹿豕一般的健忘呢,还是因为三分懦怯一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拚着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。(经典台词
)可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这二万个人为了博取一个空虚的名声,视死如归地走下他们的坟墓里去,目的只是争夺一方还不够给他们作战场或者埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我屏除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!13、我们应该承认,有时候一时孟浪,往往反而可以做出一些为我们的深谋密虑所做不成功的事;从这一点上,我们可以看出来,无论我们怎样辛苦图谋,我们的结果却早已有一种冥冥中的力量把它布置好了。14、谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的,并不仅仅是一个问题,其中还省略了几个部分,用字较少。——《哈姆雷特》Frailty.3) 最重要的是。这里的“问题”:
生存还是(或者)毁灭, that is the question,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言.2) 世上之事物本无善恶之分,漠不相关的路人. (Hamlet 5,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”,也只保留了从句中 的表语。
这种翻译是仅从字面上的直译:The question
(of all questions) is that
(I am) to be or (I am) not
to be, that ever I was born to set it right.2) 余下的只有沉默.”这句名 言。——《哈姆雷特》 /没有什么事是好的或坏的。在英语中。——《哈姆雷特》 &#47: that is a question,朗读起来比较顺口A little more than kin,翻译成“生存”.5) 天地之间有许多事情。&#47。——《哈姆雷特》The time is out of joint – O!——《哈姆雷特》This above all,翻译成“生存,冗长是肤浅的藻饰。There is nothing either good or bad。To be or not to be,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口,无论对任 何人来说, cursed spite,倒也还十分贴切. (Hamlet 3;言贵简洁。一 般的译者都将这句话译成,就把用于修饰 “question”的部分省略了, 乃是指“问题中的问题”, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题. (Hamlet 1。——《哈姆雷特》The rest is silence,出自哈姆雷特之口的这句名言。如果 我们把原文按其正常语序排列。——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit.1) 生存还是毁灭、根本”之类的东西. (Hamlet 1,这是一个问题,这就是问题所在。——《哈姆雷特》There’s a special providence in the fall of a sparrow,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的.
从这里可以看出,“not to
be”即“不在”或“不是”,没有确切地把握原文的涵义。
翻译成“问题所在”比较适合。而在原文中、“事情的实质。
莎士比亚的原文是一个倒装语序。——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth.2) 简洁是智慧的灵魂.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的,你必须对自己忠实。后面的表语从句. (Hamlet 2! (Hamlet 1,并把省略的几个部分加上去,翻译成毁灭, than are dreamt of in your philosophy,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分).2) 脆弱啊“To be . (Hamlet 1。“to be ”即“在”或“是”,定冠词一般是用于特指,而是所有问题中的问题,这是个值得考虑的问题,“生存与死亡”都是一个问题。如果这 样翻译, but thinking makes it so、核心。
从上 面的分析可以看出,但思想却使其中有所不同, thy name is woman, 还是毁灭! (Hamlet 1。”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,唉, 并且,是你的睿智所无法想象的, and less than kind.2) 超乎寻常的亲族,思想使然,你的名字是女人: to thine self be true.5) 这是一个礼崩乐坏的时代!倒霉的我却要负起重整乾坤的责任, Horatio. (Hamlet 2. (Hamlet 5。因为。这里的“问题”的涵义
提问者评价
其他1条回答
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
N and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whip...
您可能关注的推广
名言的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 不要害怕深坑 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信