谁有骑马与砍杀战团汉化包俄罗斯内战mod的汉化包

你的位置:
civil war in russia(俄罗斯内战)汉化beta2
[i=s] 本帖最后由 commissar 于
18:03 编辑
不多说了,基本是可以用了,就是有一些小毛病,但是我相信最难翻译的某些地名人名和俄罗斯特有的物品我已经正确翻译看了,虽然我俄语放下一段时间了....所以理所当然,有一个红军的fura上校我不知道是什么,фура комбриг
其他的部分根据本中文站原版做了点小改动,但是,谁能帮我改一下game_strings.csv里头的地名?我主频低,用 Rivendare的汉化辅助工具打开大文件特慢,望热心的人改一下...
最后感谢ccav,三鹿牛奶
喝了一杯三鹿,精神大振,修正了一些物品名,真是不玩不知道啊...慢慢发现问题中...还是得靠大家
( 18:03:48, Size: 178 KB, Downloads: 868)
我天,这是我注册一年来的第二个帖子...不过也很长时间没玩了...
不错。。。。。。。。。。辛苦了。。。。。。。。。。。。。。
dingleadsasdsa
·········
你是个大好人啊!!!
谢谢 分享你的好东西
谢谢你了。:handshake :victory:
原创内容,值得鼓励!& &荣誉 + 1 第纳尔 + 20 互助 + 2
哈哈 及时雨呀^_^
多謝分享.........
乌拉!楼主大好人!我代表布尔什维克感谢你!
强烈支持啊 哈哈
赞,另外几个意见
старшина不宜音译,《塔拉斯·布尔巴》里译为首领,或者也可以译为长老村老什么的
Коллонта́й通译柯伦泰
anarchist这里似乎应该明确为无政府主义水兵
汝拉克一般作汝拉或者侏罗
fac_no_faction误作了布哈拉汗国
还有开场人物选择对话你用原版覆盖了
我还以为是新的汉化包
准尉我没翻译出来?
俄语的东西不难,倒是那些布哈拉的官衔叫我很愁,因为从来没接触过突厥语,曾经问过别人,就是没人知道
[i=s] 本帖最后由 commissar 于
18:04 编辑
准尉我没翻译出来?
俄语的东西不难,倒是那些布哈拉的官衔叫我很愁,因为从来没接触过突厥语,曾经问过别人,就是没人知道
我在学校的本子坏了,一时半会没法修改喽
所以,不是我放弃,现在实在没条件,用ppc编辑太痛苦了,我已经受不了了,本汉化版权没有,修改不究,请诸位有兴趣的接着做,谢谢,万分感谢
bogdan 你在楼主的基础上修改下吧
另外LZ竟然说感谢CCAV
哈哈 及时雨呀^_^}

我要回帖

更多关于 骑马与砍杀汉化包 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信