暗黑破坏神2重制版冰电法师在鲁高因带什么雇佣兵啊?


我是死灵的死忠玩家,感觉死灵最好用枪兵,但不一定是从噩梦雇的。个人感觉每次打暗黑打到噩梦第二个难度时,佣兵的等级都比NPC卖的等级高。。。。= =。建议选带神圣冰冻灵气的枪兵,从第一个难度就选,带到以后的难度。神圣冰冻的比较难找,只会出现在进攻性佣兵中,建议你雇一个佣兵,带出城,看灵气,若不是神圣冰冻,就再雇,直到找到了为止。至于为什么要神圣冰冻的灵气,看看督瑞尔就知道了。。。

怎么才能知道他是圣冰的呢?

}

比较喜欢研究暗黑的文本,那么我展开来稍微讲一讲吧。

当年松岗的本地化应该是小组分工来做的,在翻译游戏文本的时候,显然没有做好协同,导致同一原文文本在中文版游戏中出现不同的翻译现象。大部分国内玩家没有接触过原汁原味的英文版。而且说实话d2那个英文字体确实劝退。

文章中所有英文资料均参考自旧战网资料站 Arreat Summit。

我敢说,在座诸位绝大多数小时候恐怕都完全没明白“防腐之首”是个什么玩意儿。

死灵法师的副手物品是有专门的名字的:Shrunken Heads。即“皱缩的首级”。我们那个美妙的游戏时代没有和谐,当然盗版你也没法去和谐,导致我们玩到的暗黑2保留了原汁原味的邪典美术风格。这系列的玩意在d3被巫医继承,英文叫mojo,即魔兽世界里巨魔喜欢使用的“魔精”(如此曼妙的翻译)。有一件装备,Homunculus,即是继承自d2里面“侏儒”的暗金装备。扯远了。

“防腐之首”即Preserved Head,意指装在瓶子里用防腐液体保存的头颅。除此之外还有我们熟悉的什么僵尸之首、恶魔之首,都是直接给头骨或者皮包骨按了个把手,总之就是特别邪典特别和谐的玩意儿。

以上是背景。那么有趣的是,这个系列大部分装备,其实都是指游戏里某一种怪物的头骨!下面我们来一一盘点一下。图我就不放了。

僵尸(Zombie)的头。但毕竟是泛用词,个人认为这个僵尸并不单指罗格营地门外满地爬那个僵尸。

Unraveller“解答者”,塔拉夏古墓里面的大木乃伊。这个名字并不“泛用”,相信确实是指这个怪物,虽然头型不太像。

Fetish指第三章丛林里的小矮人一族。这样装备明显是用小矮人的头制作的。

另外提一嘴,trophy本意指战利品。魔兽世界里惨遭和谐的“徽记”,通俗的讲其实就是首级,用的也是这个词。

这些比较明显,全部来自第三章的撒卡兰姆祭祀。另外“祭司”怪物名的老松岗翻译是“海尔奥芬特”,这也算是个经典笑话了。

另外上面提到的被暗黑三继承的暗金装备“侏儒”,底材就是祭司印记。估计是某个长得比较独特的祭司脑袋做的吧……

注意到扩展级装备的来源都是第三章怪物,下面介绍的精华级则都是来自第五章怪物……

来自巴尔的仆从,就是长得特别磕碜还会被鞭子怪变成自爆兵的低等生物。作为怪物,Minion 和 Hellspawn 分别被松岗翻译为“仆魔”和“地狱恶灵”。

抽楼上鞭子那位。还会放治疗波的。其中督军(Overseer)是最弱的亚种,也是该系列怪物的总体名称。由于地图设定原因,游戏中比较少见。一般直接见到的都是鞭笞者(Lasher)了。

来自于第五章后面的女妖,现在一般统一叫做“魅魔”,也是系列怪物的总体名称。

话说回来巴尔是真心会玩……

喏,就那个分分钟把你切片的双持狂乱牛头人“血之王”一族。你有没有被他杀过?

亚马逊有两件极具对称美的暗金装备:

相信不少小伙伴都会嘀咕,鲁高因那个卖药的老聋子和亚马逊有什么关系?

其实吧,老聋子的名字叫Lysander,而这两样装备里的“雷山德”,原文是Lycander。不怪松岗,确实挺容易搞错的。

Lycander是一位著名的女性天使,暗黑三官译“莱姗德”。她的故事我就不多讲了。暗黑三不是很熟……

提一嘴这两样装备的原文名,Lycander's Flank,Lycander's Aim。flank表示侧击,从侧翼袭击。指标这个词在中文语境有另外的含义。这两样装备松岗处理得都不太好。

当然这个相对比较老生常谈了。

“你擁有勇敢的靈魂!我很快就會啟動我的聖杖,刺入最污穢、像紅寶石般的娼妓體內,然後踢進這個洞穴之中。”

基德的对话简直就是……咳,宝藏。这段文本是全游戏第一个任务启动之后,立即去找基德,他就会说出这段台词。这家伙其他的台词也很有趣,有兴趣可以自己去找找。这段对话你出去再回来就听不到了,至于我纯粹是小时候无聊找每个npc唠嗑……

……但是你有没有觉得这段话根本狗屁不通?当然又得是松岗的锅。

基德:“你好勇喔!比起去那种洞穴,我宁愿可拿我的圣杖去捅捅那些臭烘烘的麻脸镖子耶。”

没错别再提什么处女之吸精了…四大什么的毕竟只存在于中文互联网的脑补与松岗渣翻(“吸精”Evisceration,指剜出内脏),今天我要介绍的可是这个游戏真正的淫器,官方认证的,至少我那么多年混迹中文社区还真没看到有人提过……

文本我改过的,不要在意

乍看之下没啥特别的,但结合底材名称倒着来看,Dirk Diggler,这是一个人名,或者说是……电影角色。一个虚构的,以大〇为招牌的不可描述片男演员……

就装备来看,没记错的话这杆好枪…呸,好刀是需求第二低(11级)的忽视目标防御力装备(最低的应该是格林提斯的肉♂叉,10级)。

这每一条属性都不忍直视啊……[飙泪笑]

这俩几乎是同一年代的东西。我本人开始参与这款众所周知的全男生宿舍娱乐大作的时候比较晚,那时候已经打了很多年的暗黑2了,很自然就发现了一些奇怪的东西。当然放到现在应该早就众所周知了。

确定出自d2的装备共有3件。名字碰巧相同的,比较“通用”的物品(如quarterstaff),这里就不列举了。

可以看得出Dota的作者和译者(顺带一说,Dota的汉化质量非常高,值得学习)明显都是d2的粉丝。其中鹰角弓和希梅斯特的掠夺直接用了松岗译名(连音译错误都复刻了!),大炮则可能是觉得松岗错得实在太离谱了,已经到有碍观瞻的程度了,于是不得不稍微处理了一下……

d2的基础装备设计以写实为主,自然会从现实世界的武具里吸收词汇。然而普通-扩展-精华的三级基础装备设计,光用英文多少有点力不从心了,所以难以避免的会吸收其他语种的武具词汇。

稍微列举一下,可以发现其中韩语或者说朝鲜语,几乎占了半壁江山。以下仅列出汉字文化圈,西方语种(如鼎鼎大名的瑞韩德之剑)就不列了。凭印象难免有所遗漏,欢迎各路英雄补充。

由于汉字文化圈万佛归宗皆源于中文,因此我归类“语种”的最大根据是是否能搜出拉丁文的标准转写。如Chang,你非要说他出自中文甚至粤语都不一定说不通,但我从参考资料里找出Chang确实是韩文里对“枪”的标准转写,因此归为韩文。本人并非语言学专业,如有遗漏或谬误请不吝赐教。

可以看出“含韩量”真的很高……

没想到吧?这游戏有2组怪物亚种的名称,是完全相同的。第五章的牛头人一族,和第三章出现的吸血鬼(会火系魔法那个),各有两个亚种分别叫Night Lord,Blood Lord,完全重名。猜测应该是资料片在设计怪物时疏忽所致。

松岗在翻译的时候,倒是替暴雪区别开了,牛头人叫“血之王”和“夜之王”,吸血鬼则叫“鲜血之王”和“黑夜之王”。

虽然我比较相信是属于歪打正着来的。牛头人一族翻译的时候普遍用字少一点(3-4字),吸血鬼字数则多一些(4-5字)。

那些年我们没有耳熟能详的金怪

前几天刷乎碰到一个问题

高赞我过了一遍,除了一个认真分析游戏设计的,要么黑d3,要么把知乎当贴吧玩儿晒装,要么就是喷遗老只会刷刷刷当然印象深刻的。我没玩过3,玩了那么多年2也没见过高档货,不敢参与讨论,这里就悄悄咪咪盘点一波就算是d2万年刷子也不敢说耳熟能详的金怪天团吧。

先提个问:“骨锯破坏者”和“粉碎者”两个金怪,分别产自什么地图?

说实话我要不去查我自己都不太反应的过来……

出场顺序仅排在发火哥和毕姥爷后面,位于冰冷之原洞窟下层的固定金怪,战斗力某些程度上超过血鸟,理论上的新人杀手(固定冰冷强化带一堆弓箭手小怪),但因其居所过于没有存在感(老刷子只知道泰摩地穴),门可罗雀。

姐姐别伤心,后面还有比你惨的

设计师将其设定为与血鸟的火箭对应的冰箭手,但血鸟人家是一代主角,还会一手操♂尸♂术,不过考虑到这位姐姐带的护卫再怎么也比那堆慢吞吞的骷髅僵尸强,勉强扯平吧。

固定出生在监牢第二层,菜到不知hm为何物的新人经常一不小心撞进它的狗窝,然后嗡的一声一个诅咒挂头顶,然后就没有然后了。就算有人拼命将其反杀,被一发冰环搞死的也大有人在。

正因为如此,狗狗的存在感比楼上的姐姐应该要高一点,毕竟好歹也算是杀过一大堆新人的存在,考虑到其长相,算是低配霍格吧。

提一嘴它的原名:Pitspawn Fouldog,刺激了松岗名字越长越帅气的DNA,贡献了本作最长金怪名并列第一(堪堪与“海法斯特盔甲制作者”并列)。但其实仔细看这个名字的结构,和“树头木拳(Treehead Woodfist)”是相似的,但你看拳叔的名字多有存在感,铿锵有声,过目不忘。你这9个字的名字也只有我这种无聊的遗老才可以无聊的记得吧。

这哥们其实跟冰冷乌鸦差不多,窝点都在章节第二个地牢且没有任何任务关联,除了热爱倒斗的新人快乐暗黑,不会有人想进去“石制古墓”这种看上去就没啥欲望的地图吧。

这游戏真的有尸体发冰,信我!

这哥们其实没什么好说的,虽然跟楼上两位一样都是固定冰冷强化(够冷门),但楼上两位可都是远程。稍微有趣的点其实还是它的名字:Creeping Feature。就算看原文都不知所谓的存在……松岗选择了放弃治疗的直译。不过说实话也算是够响亮的,个人觉得还不错……。

今天突然灵光一闪,creeping可以作“可怕的”讲,可能阿爆的意思是“恐惧的面容”,这样大概就说得通了……

搞得我都觉得自己有点画蛇添足

在本期盘点中,我愿称其为阿卡林之王。

别的选手至少都是,你知道他在什么地图,想找一定还是能找得到,但这哥们,你就算铁了心去找,最多可能得跑6个地图,方能一睹芳容。

骚气的配色暗合塔拉夏套装,似乎在暗示什么

它的出生点位于6座疑冢中的一座。说实话,我也就是小时候不会看任务找正确的墓,没头乱撞偶遇到它的。

原名Ancient Kaa the Soulless。Kaa是一个看上去就很有异域风情的名字。有一位法老名叫Qa'a,迪士尼有一条蛇也用了这个名字。

这两位存在感还可以,毕竟在地面上经常偶遇到。爆开哥的战斗力还是比较强悍的,黑暗长老则因为刷古代要路过城市,在某些玩家心里存在感可能还不算低。图就不放了。

就跟我开篇说的一样,要我不去查,我也不记得它们出生在哪里……

关于骨锯破坏者,一开始也以为只是一个随性起名,某天突然心血来潮,搜了一下“bone saw”,倒确实是有其实物。大概是因为国内除了少数地域之外,少有“狩猎”这种文化生活的缘故。骨锯是一种小型锯子,应该是用于分割肢解猎物之类的。在野外若需要对付大型猎物的大骨头,国内厨房惯用的砍骨刀,可能确实不一定适合这样的场合…

亚马逊随便搜出来的狩猎套装,包含骨锯和猎刀

那么我大概猜测一下,bonesaw breaker的意思,大概是指这骷髅架子的骨头特别硬,连锯子都可以给你崩了吧……

出生于第五章冰雪山洞地图里的满身毛茸茸的巨大野兽(Abominable),松岗翻译“堕落王”,与魔兽里的憎恶(Abomination),其实是一个词。同时它在第一章的表亲巨大野兽有一个亚种叫“雅提”,仅存在于外侧回廊。其实才是正牌的雪人(Yeti)。

算是个小小的文字巧合吧。另外,看守安亚的boss,松岗翻译冰冻怪魔,原文Frozenstein,明显是科学怪人弗兰肯斯坦(Frankenstein)的neta。暴雪真的挺会玩的。

这个我先说清楚…我认为松岗是故意这么处理的(资料片的文本翻译质量我觉得是要比原版有所进步的)。这个系列的怪物都叫做 Death XXX,就是很中二的那种“死亡 XXX”,我猜大概是过于中二以至于连松岗都看不下去了,干脆就给来了个颠倒处理,效果其实还是挺不错的,个人觉得比直译要好看点。

争吵死神(动口不动手…)

顺带一说亚瑞特高原的守门金怪“狂暴者-眼魔”,按照第五章金怪的统一名字结构,我倾向于认为Eyeback是他的名字。虽然这名字确实很怪,跟他兄弟矫正者怪异(Eldritch the Rectifier)一样怪。

最后就是这个造型和攻击方式……很难不跟自家另一个著名游戏联系起来啊……

这个错误比较奇葩,得对游戏开发的本地化工作有一些基本的认识和了解才能知道是怎么回事。

游戏(或其他有本地化需求的软件)的开发者,通常会预留一个“文本数据库表”,用于存放游戏内所有需要本地化的文本条目。游戏运行过程中,文本并不写死在代码内而是通过该表读取。这样各种语言的本地化工作者,如汉化组成员,只需要把表中相应的文本替换为中文,游戏内就可以把文本相应替换为中文完成汉化。早年的汉化先驱者们,还有现在某些外包机翻工坊,在做汉化的时候对游戏大概并没有什么了解,只是拿着一个表,一个个词汇填进去完事。

而d2文本表里的“Key”,指的是键名,是程序所用的,玩家看不到的内部标识,和实际的值(游戏里看到的文本值)还不一样…

String.tbl片段,d2的汉化其实就是修改这些。这里是已经改过了

其实只要进游戏看一看,“Sszark”蛇佬腔一样的发音,再怎么也不会翻译成“韦布”…那么我只能推定,当年的松岗负责这一块的临时工,大概率只是捧着文本表,然后又不认识“Web Mage”(太离谱了!),造就了韦爵爷这么个经典的但却并不广为当今玩家所知的笑话……

正好说到键名,讲一个我在翻文本表的时候发现的有趣亮点。其实文本表里高能挺多的,甚至还有各种没有实装的装备名、符文之语名和怪物名等。我这里只提一个好玩的。

看到中间那个画风明显不同的没?

鲜血蛆虫才是世界的主宰!

各种沈沦魔高喊“拉卡尼休”已经不是新闻了,应该说某种意义上拉卡尼休才是小钻风们的精神首领,但总钻风们为什么就不喊“毕须博须”呢?其实仔细听,可以隐约分辨他们喊的貌似是他们在巴尔手底下做事的,打工皇帝之伟大名讳,“Colenzo!”

虽然阿爆从来没证实过这一点,但“拉卡尼休”不也没证实过吗?耐不住人家发音清晰嘛……

卡兰索的亚种名叫“传送巫师(Warped Shaman)”,手下的小妖叫“传送魔(Warped One)”,虽然是本场景独有怪物,但文本却出现在非资文本数据库(String.tbl)而非资料片的(ExpansionString.tbl),我手里没有原版,不知是不是后来修改过。

作为对比,第二小队诅咒的阿克姆麾下小怪,大木乃伊“解开者”(Unraveller,和塔拉夏古墓里的木乃伊相同)和“死亡法师”(Dead Mage,全游戏独此一家)的键值就只在资料片文本数据库出现。键名分别叫“Baal Subject Mummy”和“BaalColdMage”。这两种独有怪,arreat summit没有收录。

warp这个词不用多作解释了,星际玩家应该非常熟悉,放到现代游戏统一语境下应该是指稍带科幻风的“传送”。所以这个怪物名的含义显然是被巴尔召唤来(warped)的,而不是自己会传送什么的。小时候看到倒确实比较费解。

我明白,说出来确实有些焚琴煮鹤,不解风情,但“古难记录者”确实是松岗又一个经典的(且没什么人在意的)错翻。

五小队的首领名字结构都是相似的,阿爆明显在刻意营造一种对称美:

破坏者(歼灭者/湮灭者)卡兰索

好吧,又是可爱的松岗临时工,将Lister脑补成了list的名词性后缀,然后词典翻了翻torment还打错了字(我赌五块钱他想写“苦难”),炮制成了“古难记录者”如此响亮的名字。不得不承认这个名字确实比我绞尽脑汁润色出的什么“折磨者李斯特”“蹂躏者李斯特”要气势磅礴的多……

算是找资料的时候无意翻到的,Hephasto应该是玩梗宙斯之子,火与工匠之神赫菲斯托斯(Hephaestus)。怕露怯,具体我就不多作介绍了。

今天跟人讨论遗失的城市,翻原文的时候突然发现这个怪,原文其实是叫 Plague Bearer,染疫者,就文字上并无“散布”的含义。

不过好玩的倒不是这个,现在基本上对d2装备已经如数家珍的我,突然想起这貌似也是个撞名,不过撞的是一件装备……

“疫病带原者”符文剑,毒狼神器,小死亡呼吸(误

我猜想aerin应该是aerie(鹰巢)变了个形。盾上猛禽爪子纹章可以作为佐证。

冰火里的鹰巢城(Eyrie)、艾林谷(Vale of Arryn)明显也都是这个词的变体。

此条存疑,仅为个人猜测。Jared是美国一家很大的珠宝连锁。


等我想到值得更新的再继续更吧。

}

我要回帖

更多关于 暗黑破坏神2法师带啥雇佣兵 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信