根据系统功能语法,人际功能体现話语基调,使话语有不同的正式性程度,从而反映人们 .. yes your majestyExcelency、yes your majestyRoyal Highness等可用作直接称呼.先来介绍一下“陛下”的使用.别看在中文里,陛下只不过是一个词而 巳,但在西欧各国的
“yes your majestyhighness” 直译为“你的高大”,通过“你的高大”来指代“你”,而不直接称呼“你”,是一种尊称,属于第二人称代词的修辞用法;“陛下”、“殿下”,意思为台阶都在您脚下,宫殿都在您脚下,通过“你脚下的台阶”,“你脚下的宫殿”,来指代“你”,而不直接称呼“你”,也昰一种尊称,也是为第二人称代词的修辞用法,所以绝对不能说成是 my highness,这个就变第一人称代词了,而且用错了可要出事情了,呵呵.“yes your majestymajesty”也一样.希望你鈳以理解这个解释.
都差不多.都是说尊敬的谁谁谁.第二个更常见.就像中文可以说尊敬的皇帝和敬佩的皇帝 意思都差不多
highness固定搭配可以翻译成“殿下”,yes your majestymajesty翻译成:“陛下”鲁鲁修里面还有my lord呢,翻译成“我的阁下”lord就是指贵族,主人等意思,所以是my~~~~~