【摘要】:《西游记》作为中国古典四大名著之一,对中国文化的影响意义深远其中的拆字方法为汉语的象形文字所独有,在汉译英中如何把中国汉字中特有的表达方式传達给英语读者就需要一定的技巧。本文列举了不同的译者由于身份不同、目的不同,对"灵台方寸山,斜月三星洞"和"孙悟空"也采取了不同的翻译方法,并分析其中的优劣得失,旨在为以后的翻译实践提供参考
支持CAJ、PDF文件格式,仅支持PDF格式
|
|||
|
本张思维导图就对师徒四人的性格做了一个具体的分析唐僧,小编认为湔几条写的都很符合这个人物但是对于过于顽劣和不守规矩就有自己不同的看法。三为徒弟的描述也很符合人物特性
从这一个简单的思维导图我们就会发现,同样是一本《西游记》我们每个人的看法和观点都会有所差异,这个时候小伙伴们就可以尝试着自己绘制一幅思维导图来分析一下这师徒四人,看看自己眼中的他们是一个具有什么性格特色的人物
文如锦教育致力于做专业的思维导图特色课程,纯手绘结合小学文化课程,学会即应用真实提高孩子效率。
合作详询:彭老师
更多相关内容可关注公众账号
加载中请稍候......
鉯上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。