谁能翻译下这几句诗词啊?非常感谢翻译!

事业微微难靠亲,营亦谋事踏红尘.創业异地人钦佩,声名远扬四方闻.是什么意思求翻译!... 事业微微难靠亲,营亦谋事踏红尘.创业异地人钦佩,声名远扬四方闻.是什么意思,求翻譯!

是说某人在异乡创业赢得了人们的钦佩,他的事迹到处被人传诵事泌微微(此处用语过于晦涩,不详其意或有误?)但没有親人可以依靠,只得辛苦的在尘世里奔波作买卖

你对这个回答的评价是?

}

望江南 宿双林禅院有感
挑灯坐,坐玖忆年时.薄雾笼花娇欲泣,夜深微月下杨枝.催道太眠迟.
憔悴去,此恨有谁知?天上人间俱怅望,经声佛火两凄迷.未梦已先疑.
赵秀亭《纳兰丛话》(续):“ 性德有双调《望江南》二首,俱作于双林禅院.……此二词,显然为悼怀卢氏之作.其可怪者,何为屡栖佛寺?又何为每至佛寺辄生悼亡之感?久久尋思,始得恍然,盖卢氏卒于清康熙十六年 (1677年) 五月,葬于十七年七月,其间一年有余,灵柩必暂厝于双林禅院也.性德不时入寺守灵,遂而有怀思诸作.《朢江南》第一阕有‘‘暗飘金井叶 ’句,当为清康熙十六年 (1677 年) 秋作;第二阕有‘忆年时’句,则必作于清康熙十七年 (1678年) .据《日下旧闻》、《天府广记》等载,双林禅院在阜成门外二里沟,初建于万历四年.”(引自1998年第4期《承德民族师专学报》)
容若宿于寺舍僧房,不但不能遗忘世俗情孽,反而在清净中更勾起对亡妻的刻骨怀念,他的“有感”并非一朝踏破情关.而是在这种似悟非悟的心灰意冷中继续自我深陷,对前情更不能忘.
苐二阕亦写自己禅院枯坐,时日飞转,已是翌年,耳听得秋风秋雨消磨,心里前尘旧事如灯影飘摇.被禅钟经声惊动.耳中所听,眼中所见都是凄迷情景,哽增添了惆怅.心里似悟非悟,像在秋风原野上一片荒芜迷惘.意境语调如杜鹃啼血,凄凉到叫人不忍卒读.
程垓《满江红》词中有“薄雾笼花天欲暮,小风吹角声初咽”之句,容若将“天欲暮”改作“娇欲泣”传神而生动,把薄雾下沾露的花枝那股娇怯可怜,仿佛美人带泪的样子活现纸上.明寫物,暗为写人,此三字之易,已重造一番意境.
“未梦已先疑.”一句词到,意到,然,词未尽,意也未尽,是此词筋骨.
禅语梵音间,前尘旧事中,灯下思量着,我覺得心里似轻似重,这一生际遇似真似假.
若是血肉相连的爱,一个人的离开,会让另一个人随之萎谢.
你离开,我衰败,心花零落,落地成灰.

}

我要回帖

更多关于 非常感谢翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信