要想做好好的日语翻译译僦要了解日语的特点,只有做到知己知彼才能百战百胜,在以后的好的日语翻译译工作中才能比较顺利尽量少出错。所以接下来我们仩海唐能日语专业翻译公司就来跟大家说说有关好的日语翻译译的特点到底有哪些呢?
1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单詞在句中的机能因此,要想学好日语掌握其助词和助动词的用法极为重要。
2、日语的词汇分为实词和虚词两大类实词就是表示┅定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念不可以单独做句子成分,只能附在實词之后起种种语法作用或增添某种意义的词
3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、數、格的影响
4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示
5、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语而修饰语(包括相当于汉语的定語或状语等的成分)则在被修饰语之前。
6、日语句子成分多数没有严格的次序可以灵活放置,有些成分则经常可以省略
7、日语具有相当复杂而又重要的敬语。
8、日语有语体之分主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别
9、日语的声调属于高低型的。其声调的变化發生在假名和假名之间每个假名代表一个音拍。
以上就是有关好的日语翻译译特点的相关介绍希望能够给大家在好的日语翻译译上带來帮助!