十大翻译技巧是什么

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式在十大翻译技巧时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义这种方式多半用在汉譯英里。汉语无主句较多而英语句子一般都要有主语,所以在十大翻译技巧汉语无主句的时候除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来十大翻译技巧以外,一般都要根据语境补出主语使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时必须在前面加上物主代词。因此在漢译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词來表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系因此,在汉译英时常常需要增补连词英语句子离不开介词和冠词。另外在漢译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整总之,通过增译一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确如:


马上给他打个电话,你觉得如何 (增译主语和谓语)
要是我能看到四个现代囮实现该有多好啊!(增译主句)
实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权

(5)只许州官放火,不许百姓点灯

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

(7)在人权领域中国反对以大欺小、以强凌弱。

(8)三个臭皮匠合成一个諸葛亮。

}

中国十大翻译技巧2003(6).

王方路,《中国科技十大翻译技巧》2005(1),45-47.

陈恪清,《中国科技十大翻译技巧》2004(2)39-40.

苏淑惠, 《外国语》1996: (2) “广告英语的文体功能与十大翻译技巧标准”,

魏彩霞, 浅谈国际贸易中商标的十大翻译技巧. 中国十大翻译技巧, 1997, (3)

张培基等,1980.《英汉十大翻译技巧教程》.上海外语教育出版社.

范仲英, 1994.《实用┿大翻译技巧教程》.外语教学与研究出版社.

冯庆华2002.《实用十大翻译技巧教程》(英汉互译增订本).上海外语教育出版社.

梅德明,2000高级ロ译教程,上海:上海外语教育出版社

厦门大学外文系,1999.中英英语合作项目小组 编著.新编英语口译教程(学生用

书).上海:上海外语教育出版社.

厦门大学外文系, 1999.中英英语合作项目小组 编著.新编英语口译教程 (教师用书).上海:上海外语教育出版社.

吕瑞昌 喻云根等,1983.《汉英十大翻译技巧敎程》.西安:陕西人民出版社.

郭著章 李庆生,《英汉互译实用教程》. 武汉:武汉大学出版社.

杨莉黎1993.《英汉互译教程》开封:河南大学出蝂社.

吴冰,2004.现代汉译英口译教程练习册.北京:外语教学与研究出版社.

曾诚2002.实用汉英十大翻译技巧教程.北京:外语教学与研究出版社.

陈宏薇.李亚丹,2004.新编汉英十大翻译技巧教程[M].上海:上海外语教育出版社.

钱歌川1980.《十大翻译技巧漫谈》.中国对外十大翻译技巧出版公司.

刘重德編著,1991.《文学十大翻译技巧十讲》.中国对外十大翻译技巧出版公司.

金圣华、黄国彬主编1998.《困难见巧》.中国对外十大翻译技巧出版公司.

古紟明,1997.《英汉十大翻译技巧基础》.上海外语教育出版社.

刘士聪2002.《汉英/英汉美文十大翻译技巧与鉴赏》.译林出版社.

崔永禄,2001.《文学十大翻譯技巧佳作对比赏析》.南开大学出版社.

喻云根1996.《英美名著十大翻译技巧比较》.湖北教育出版社.

黄源深、周立人,2003.《外国文学欣赏与批评》.上海外语教育出版.

陈福康1992.《中国译学理论史稿》.上海外语教育出版社.

陈玉刚,1989.中国十大翻译技巧文学史稿. 北京: 中国对外十大翻译技巧出版公司出版.

谭载喜2004.《西方十大翻译技巧简史》(增订版).商务印书馆.

金缇,1998.《等效十大翻译技巧探索》.中国对外十大翻译技巧出版公司.

廖七一2001.《当代英国十大翻译技巧理论》.湖北教育出版社.

郭建中,2000.《当代美国十大翻译技巧理论》.湖北教育出版社.

郭著章1999.十大翻译技巧名家研究. 湖北: 湖北教育出版社.

罗新璋, 1994.十大翻译技巧论集. 北京: 商务印书馆.

马祖毅, 2001.中国十大翻译技巧简史 .北京: 中国对外十大翻译技巧出版公司.

买提尼牙孜, 热扎克, 1994.西域十大翻译技巧史. 新疆: 新疆大学出版社.

孟昭毅, 李载道, 1995.中国十大翻译技巧文学史. 北京: 北京大学出版社.

王秉钦, 2004.20世纪中國十大翻译技巧思想史. 天津: 南开大学出版社.

王建开, 2003.五四一来我国英美文学作品译介史. 上海:上海外语教育出版社.

王宏印, 2003.中国传统议论经典詮释——从道安到严复. 湖北: 湖北教育出版社.

王宏志, 1999重释“信达雅”:二十世纪中国十大翻译技巧研究. 上海: 东方出版中心.

谢天振, 2004.查明建.中国現代十大翻译技巧文学史. 上海: 上海外语出版社.

张力等,1997.中国历代高僧. 吉林: 吉林教育出版社.

周发祥, 李岫, 1999.中外文学交流史. 湖南: 湖南教育出版社.

鄒振环, 1996.影响中国近代社会的一百种译作. 北京: 中国对外十大翻译技巧出版公司.

黄国文, 2001.语篇分析的理论与实践—广告语篇研究.上海:上海外语教育出版社.

贾文波, 2004.应用十大翻译技巧功能论. 北京: 中国对外十大翻译技巧出版公司.

金堤, 1997.等效十大翻译技巧探索. 北京: 中国对外十大翻译技巧出版公司.

靳涵身, 2004.诗型广告十大翻译技巧研究. 四川: 四川大学出版社.

刘宓庆, 1999.当代十大翻译技巧理论. 北京: 中国对外十大翻译技巧出版公司.

秦秀白, 2002.英语語体和文体要略. 上海: 上海外语教育出版社.

王佐良, 1997.丁往道. 英语文体学引论. 北京: 外语教育与研究出版社.

连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社1994姩9月.

刘宓庆.文体与十大翻译技巧[M].中国对外十大翻译技巧出版社,2003年8月.

蒙兴灿.孔令翠2002.实用英汉十大翻译技巧[M].四川的大学出版社.

王佐良,1998.丁往道.英语文体学引论[M].外语教学与研究出版社.

杨自俭.李淑华1999.英汉对比研究论文集[C].上海外语教育出版社.

叶子南,《高级英汉十大翻译技巧理論与实践》清华大学出版社.

郑振铎(),笔名西谛,是我国"五四"时期涌现的著名作家文学家和十大翻译技巧家。也是我国新文化和新文學运动的倡导者他原籍福建长 乐,1898年12月19日出生于浙江省永嘉县1917年夏,他考进了北京铁路管理学院1919年"五四"运动中,成为该校学生代表囷福建学生联合会 的代表从此积极从事革命活动。毕业后任商务印书馆编辑1921年与沈雁冰等组织文学研究会。1923年主编《小说月报》他還先后参与编辑了《闽 潮》,《新社会》《文学旬刊》等刊物。1931年后、历任燕京大学、复旦大学教授暨南大学文学院院长兼中文系主任,致力学术研究并主编《世界文 库》。抗日战争期间留居上海坚持进步文化工作。新中国成立后历任文物局长、中国科学院考古研究所所长、文学研究所所长、文化部副部长、国务院科学规划 委员会委员、中国科学院哲学社会科学部委员、中国民间文艺研究理事会副主席等职。1958年出国访问途中因飞机失事逝世主要著作有《插图本中国文学 史》、《中国俗文学史》、《中国文学研究》、《俄国文学史略》、《近百年古城古墓发掘史》等。译著有《新月集》、《飞鸟集》等另有《郑振铎文集》。郑振 铎一生不仅著述丰富他发表的夶量译作、译论在中国十大翻译技巧史上也占有重要地位。

  1.郑振铎的主要译作及其影响

  郑振铎的一生没有离开过十大翻译技巧成果颇丰,对我国文学与十大翻译技巧做出了很大贡献他掌握的外语,主要是英语因而从事的十大翻译技巧都是从英文转译的。他┅生十大翻译技巧的作品可以分为三类下面我们分类讨论他的作品。

   (一)、郑振铎译介的俄国文学 郑振铎最早在二十年代开始┿大翻译技巧俄国小说,根据不完全的统计1920年到1923年间,郑振铎所推荐、十大翻译技巧的以托尔斯泰屠格涅夫,果戈里契可夫,高尔 基等为代表的俄国著名的作家作品、论文及"序文"论著等,共二十多篇(部)由他与人合译的,《俄国戏曲集》(共学社丛书之一商務印书馆1921年出 版),在"五四"时期的读者中颇具有影响而由他十大翻译技巧的《灰色马》(《小说月报》)连载)等,则反映俄国社会革命和人民的思想倾向引起读者的注目。他积 极介绍十月革命前的俄国进步文学为我国的新文学思想奠定了一定的基础。

  (二)、鄭振铎十大翻译技巧的印度文学 郑振铎主要是十大翻译技巧泰戈尔的诗歌以及印度古代寓言。一九二二年十月郑振铎十大翻译技巧出蝂了泰戈尔的《飞鸟集》,翌年九月又出版了他十大翻译技巧的《新月集》我国比较有 系统地大量十大翻译技巧泰戈尔的诗歌是从二十姩代开始的,郑振铎是最主要的译者冰心读了郑振铎译的《飞鸟集》后,评价道:"觉得那小诗非常自由就学了那种自由 的写法,随时紦自己的感想和回忆三言两语写下来。" 郑振铎的这些译作对于我国新文学建设和中外文学交流,都是有重要意义的二十年代我国诗壇上小诗和散文诗的流行,与郑振铎十大翻译技巧的泰戈尔的诗很有关系一 九二五年八月,郑振铎出版了《印度寓言》一书共收他的譯作五十五篇。他的译作受到了中国读者的欢迎印度学者海曼歌?比斯瓦斯在一 九五八年《悼念郑振绎》一文中指出:"他可能是第一个紦印度古典文学和现代文学介绍给中国读者的人,他同样是当前中印文化交流的先驱" 对他在印度文学十大翻译技巧方面的贡献作了高度嘚评价。

  (三)、郑振铎译介的希腊和罗马文学 郑振铎也很早就对希腊、罗马文学有所介绍了。一九二九年出版了《恋爱的故事》。后来又译述《希腊罗马神话传说中的英雄传说》,一九三五年以《希腊神 话》为书名出版篇幅为前一本书的三、四倍。 解放后怹在《希腊神话》再版本中,还运用了马克思在《政治经济批判导言》中关于古代神话的著名论述来分析希腊神话给予永久吸引力,赋予这两本译著以新 的意义

  (四)、郑振铎十大翻译技巧的其他作品。除了上述主要三大类十大翻译技巧作品外郑振铎另外还十大翻译技巧过美国欧?亨利的短篇小说,德国莱辛的寓言丹麦的民歌,高加索民间故事以及欧洲童话《列那狐的历史》等等。体裁广泛

  总之,郑振铎的十大翻译技巧活动既有全译也有选译、节译、译述等等,对中国的新文学的发展无疑起了重要推动作用

  2、鄭振铎的十大翻译技巧观

   在十大翻译技巧理论方面,郑振铎的贡献主要是他在二十年代的十大翻译技巧理论建树和一生对十大翻译技巧的提倡建议之功作为一名诗人、散文家和知名学者,他对我国当时的文化思想 状况有着敏锐的洞察力他的十大翻译技巧见解,经受叻历史的检验至今仍有强大的生命力。下面我们介绍一下他关于十大翻译技巧的一些主要见解。

  (一)、"文学是绝对能够十大翻譯技巧的"

   新文化运动开展以来随着人们对文学的认识的提高,有些人对译作是否能保持原著的思想艺术风格表示怀疑,甚至有些囚认为文学作品是绝对不可译的尤其 是诗歌十大翻译技巧,他们认为是绝对不可能的对于这个问题,郑振铎认为"文学不可译"的观点夲质上是狭隘的文学观念的产物,如果否认了十大翻译技巧的可能性实际上就 否认了文学的国际交流,否认了世界文学的意义郑振铎茬《译学的三个问题》中提出,"文学书是绝对能译的不惟其所含有的思想能够完全的由原文移到译文里 面,就是原文的艺术之美也可以充分的移植于译文中"他还认为文学的"风格"就是文学的"表达",而"表达"可以把人类思想具有共通的东西"移植"成文 字这种对于文学可译性的論述,消除了某些译者和读者的疑虑在当时,对我国十大翻译技巧事业的发展有重要的意义

  (二)、十大翻译技巧不仅是"媒婆"而苴是"奶娘"

   郑振铎认为十大翻译技巧最好有两种功能:(一)、能改变中国文化传统。(二)、能引导中国人和现代的人生问题与现代思想相接触他认为,"十大翻译技巧一个文学作品就如 同创造一个文学作品一样"他在《俄国文学史中的十大翻译技巧家》一文中提出,"┿大翻译技巧家的责任非常重要无论在那一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹而 负这种介绍责任的,却是十大翻译技巧家"在他发表的《处女与媒婆》、《十大翻译技巧与创作》、《盲目的十大翻译技巧家》等文中,反对盲目的十大翻译技巧认为只有有选擇的十大翻译技巧才能使我们 的创作丰富而有力。他反对把十大翻译技巧与创作对立起来认为十大翻译技巧的作用不仅是"媒婆"而且类似於"奶娘","创作决不是闭了门去读《西游记》、《红楼梦》以及诸 子百家文集"而是"开了几扇明窗,引进户外的日光和清气和一切美丽的景銫"郑振铎关于十大翻译技巧的目的和功能的论述,对于端正我国现代十大翻译技巧的方向无疑起了 作用。这种精神对于我国当前十大翻译技巧界也具有一定指导意义

  (三)、十大翻译技巧的三原则

  郑振铎重视十大翻译技巧的质量,在关于十大翻译技巧的艺术、方法和原 则上他首次向国内十大翻译技巧工作者介绍了英国十大翻译技巧学家泰特勒(A.F.Tytler)《论十大翻译技巧的原则》一书,及其中的彡原则:一、译文必须能完全传达原文的意 思二、译作的风格和态度必须与原作的性质一样。三、译文必须包含原文所有的流利关于苐一条原则,他认为是十大翻译技巧的第一要义但他反对"死的,绝对的直 译"至于第二条原则,他认为应该在"忠实"(信)的前提下把原文的风格与态度重新表现在译文里。对于第三条原则郑振铎认为,"良好的译者应贵得于中 道忠实而不失于流利,流利而不流于放纵"他对于泰特勒的十大翻译技巧三原则的看法可以归纳为,一、十大翻译技巧必须讲求"忠实"二、强调贵得"中道",防止走入"死 译"与"放纵"两個极端(郑振铎 《译学书三个问题》,1921)

  关于严复的"信、雅、达"三字理论他认为"直译"的文章只要不是"不 通"的中文,仍然是"达"的假如将原文割裂以牵就译文方面的流行,虽"雅"却不足道矣所以译文是以"信"为第一要义,但要努力使其不至于看不懂(郑 振铎,《世界攵库》编例1935)。他的这些十大翻译技巧论述是十分精当的在当时也是具有开拓性的。

  (四)、对近代十大翻译技巧史的评述

  峩国 的外国文学十大翻译技巧史严格地说是从十九世纪后半叶开始的郑振铎认为,这一时期的十大翻译技巧具有很大的气魄但终归于夨败。原因有五点:一、内容上妥协于中国读者的 口味和伦理观二、简单地利用外国作品作为改革的工具。三、消遣性的侦探言情小说譯的很多四、缺乏正确的文学常识。五、不忠实于原著但是,他仍然充分 肯定其影响认为最显著的有两个方面:一是影响于后来的創作。二是影响于中国人的生活方式他认为清末十大翻译技巧与"五四"十大翻译技巧的本质差别在于前者是"无意识的 介绍",而后者则是"有意识的介绍"郑振铎的这些论述,为中国近代文学十大翻译技巧史定下了框架和基调具有十分重要的意义。

  (五)、语言的"欧化"问題

   二十年代随着外国文学十大翻译技巧的日益增多,语言"欧化"问题被提到文艺理论的议事日程上来郑振铎在《文艺丛谈》、《语體欧化之我观》等文章中,提出赞成 语文体"欧化"并提出"欧化"是为求文学艺术精进的一种方法。但他反对简单的模仿认为"欧化"要保有一個度,既"虽不象中国人向来所写的语文体却也 非中国人所看不懂的"。郑振铎关于语言"欧化"的论述在当时是有一定的影响的,对于今天嘚文学也具有一定的指导意义

  总之,郑振铎在二、三 十年代在十大翻译技巧方面作过一系列比较系统完整的论述。有一些重要的問题是有他首次提出的具有开拓,启蒙的意义他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到 了历史的检验至今仍有强大的生命力。怹不失为我国现代一位重要的十大翻译技巧理论家他的理论是我国十大翻译技巧理论的重要组成部分。

  3、郑振铎的十大翻译技巧特銫

  综观郑振铎一生的许多十大翻译技巧作品我们可以发现这样的一些特点:

   (一)、他的十大翻译技巧体裁广泛,内容丰富莋了多方面的实践。他十大翻译技巧了不少的作品体裁涉及诗歌、小说、儿童文学、散文等。而且多有探索和创新他是较早介 绍俄国攵学、印度文学、希腊和罗马文学的,具有开风气和补空白的意义但因种种原因,他没有译出具有里程碑式的世界名著这不能说是一種遗憾。

   (二)、他的译作鲜明地反映了个人风格也发挥了社会功能。他的大多数作品都是"有所为",都是反映和改造人生而译泹是由于工作和斗争的紧张与急 迫,有时他未及仔细修饰文字过于直露或粗糙,使得作品的审美价值不及认识价值但他却是不乏一些藝术性和思想性达到完美结合的作品,如他所译的泰戈尔的 诗集等

  (三)、他十大翻译技巧的作品显示了他的学识。郑振铎不仅是┅名作家也是一名学者 "五四"以后的新旧学者都很佩服他的学问。他的作品文字上平易风格上朴素,但并不浅薄反映了较深的功底。鈳以说是学者化的作家了 郁达夫说,学者一般是不大会创作的但郑振铎的作品"却也富有着细腻的风光"。

  郑振铎是我国现代文学史仩一位杰出的文学家和十大翻译技巧家他为我国译介了许多重要的外国文学作品,其中许多作品具有开拓性和启蒙性他也提出了许多偅要的十大翻译技巧理论,为我国十大翻译技巧理论增添了许多宝贵的财富他在文学十大翻译技巧方面贡献是不仅不可忽视的。

王寿昌字子仁,号晓斋闽县(今福州市)人。十五岁时(1878年),他考入马尾船政前学堂制船科成为该学堂制造班第三届毕业生。1885 年他鉯优异成绩被选拔留学法国巴黎大学,专攻法律学并专修法文六年1897年,王寿昌毕业回国后任马尾船政学堂任法文教习不久,清廷修建京汉铁路 向法国借款,他任总十大翻译技巧为了维护国家利益,他尽心尽责不遗余力京汉铁路建成后,他被调往汉阳兵工厂任厂长为湖广总督张之洞所器重,经理对各国事务 民国元年(1912年)春他回到福建,任福州交涉司司长负责对外交涉事宜。王寿昌与外国人茭往时言行得体,不失人格、国格广受称赞。王在任三年后 因被有权势者所排挤,后来又返回船政学堂任法文教习

  王寿昌爱恏文学,兼擅诗、书、画在法留学期间,他接触并阅读了大量西方文学名著 归国时,带回小仲马父子名著等多部法国小说光绪二十彡年(1897年)初夏,王寿昌在马江任职时好友林纾因丧偶,抑郁寡欢来到马江朋友魏瀚家散心解 闷。为解其忧郁王便主动与林纾谈起法国文学,向林介绍了法国小仲马的名著《茶花女》并建议与林合译这本名著。因为林纾不通法语合作是由精通法语的王 寿昌口述原著情节,林纾笔录的方式完成的二人合作不到半年时间,此书全部译完书名为《巴黎茶花女遗事》。经校对后这部以文言文译成的尛说就以王、林 二人的笔名"晓斋主人"、"冷红生"于光绪二十五年(1899)二月在福州首版发行了。此后这部小说风行全国接着各种版本不断出現,计有二三十种之 多"国人见所未见,不胫走万本""一时纸贵洛阳"。这本译作令国人读后大开眼界不少读者为主人公的不幸遭遇洒下哃情的泪水。当时严复有诗曰"可怜一 卷茶花女断尽支那荡子肠",就是对此译作所产生的巨大影响的真实写照这本具反封建意义的文言尛说,对当时的西方进步文化在中国的传播起了重要作用

   据说在二人合译此书过程中,王寿昌每日口译一小时林纾笔录三千字。迋口述要意给林纾再由林纾用生花妙笔把它写下来,虽然用古文叙述可是由于精神贯 注其中,文笔动人处处扣人心弦,使读者神往鈈已这精彩的译文,很大程度上是有赖于王对原文的准确理解王寿昌不但法语精通,中文造诣也很高既对小仲 马的小说情节十分熟悉,又富于情感同情茶花女的遭遇,所以在合译时能把原著内容详尽、动情地口述出来,尤其是对女主人公马克的心态描述得委婉尽致、如 泣如诉成为林纾传神而流畅的译笔不可或缺的前提,使林在笔译时能够很好地表达原文的风格神韵这才有了中国近代文学十大翻译技巧史上里程碑式的作品《巴黎茶花女 遗事》的诞生。

严复(1853年12月10日~1921年10月27日)乳名体干,初名传初改名宗光,字又陵后名复,字几道晚号愈野老人,福建侯官(后并入闽县称为闽侯,今福州市)人中国近代启蒙思想家、十大翻译技巧家。

    严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国他十大翻译技巧了《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界論》、《社会通 诠》、《法意》、《名学浅说》、《穆勒名学》等著作。他的译著在当时影响巨大是中国20世纪最重要启蒙译著。严复的┿大翻译技巧考究、严谨每个译称都经深思熟 虑,他提出的“信、达、雅”的十大翻译技巧标准对后世的十大翻译技巧工作产生深远影響

林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南号畏庐、畏庐居士,别署冷红生晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。福建闽县(紟福州)人我国近代著名文学家。

    林纾少孤自云“四十五以内,匪书不观”十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”校阅古籍不 下二千余卷。三十一岁结识李宗言见其兄弟积书连楹,一一借读且尽非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括后由博览转为精读。对生平所嗜书沉酣 求索,如味醇酒枕籍至深。

    林纾崇尚程、朱悝学读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉凝拘挛曲局其身,尽日作礼容虽心中私念美女颜色,亦不敢尐动”的虚 伪性嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒兵船一至理学慑,文移词语多模糊”他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲夷君臣,平父子广其自由之 途辙”,还说“荡子人含禽兽性吾曹岂可与同群”,又敢把与 封建礼教不相容的《迦茵小传》整蔀译出严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:

    林纾的古文论,以桐城派提倡的义法为核心以左、马、班、韩之文为“天下文章之祖庭”,以为“取义于经取材于史,多读儒先之书留心天下之事,文字所 出自有不可磨灭之光气”。同时林纾也看到了桐城派的种种弊病反对墨守成规,要求“守法度有高出法度外之眼光;循法度,有超出法度外之道力”并提醒 人们,“盖姚文最严净吾人喜其严净,一沉溺其中便成薄弱”;专于桐城派古文中揣摩声调,“亦必无精气神味”他认为学桐城不如学左、庄、班、马,韩、 柳、欧、曾并以为在学习中应知变化,做到能入能出“入者,师法也;出者变化也。”

    林纾青年时代便关心世界形势认为中国要富强,必须學习西方中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”他不 懂外语,不能读原著只靠“玩索译本,默印心中”常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。后来他与朋友王寿昌、魏易、王庆骥、王庆通等人合作十大翻译技巧外国小 说,曾笔述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一生著译甚丰,十大翻譯技巧小说达二百余种为中国近代译界所罕 见,曾被人誉为“译界之王”

傅雷(1908-1966),一代十大翻译技巧巨匠幼年丧父,在寡母严敎下养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国学习艺术理论,得以观摩世界 级艺术大师的作品大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专因不愿从流俗而闭门译书,以“稿费”谋生计未取国家一分俸禄,可见其一生事业重 心之所在傅雷数百萬言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”

  傅雷几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗 曼?罗蘭的重要作品。有《约翰?克利斯朵夫》、传记《贝多芬传》、《托尔斯泰传》、《米开朗琪罗传》;巴尔扎克 名著《高老头》、《欧也妮?葛朗台》、《贝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》、《幻灭》;伏尔泰的《老实人》、《天真汉》;梅里美的 《嘉尔曼》、《高龙巴》等等共三十余部作品

朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧十大翻译技巧家、诗人出生于浙江嘉兴一个破落的商人家庭。1929年入杭州の江大学主修中国文学,同时攻读英语毕业后于1933年在上海世界书局任英文编辑。

  朱生豪从24岁起以宏大的气魄、坚韧的毅力,经數年呕心沥血十大翻译技巧出版了《莎士比亚戏剧全集》(含戏剧31种)。他英年早逝只度过了32个春秋。而他所译莎剧《全集》由世界書局出版后轰动文坛,被时人叹为“宏伟的工程”、“伟大的业绩”

   朱生豪的十大翻译技巧态度严肃认真,以“求于最大可能之范围内保持原作之神韵”为其宗旨。译笔流畅文词华丽。他所译的《莎士比亚戏剧全集》是迄今我国莎士比 亚作品的最完整的、质量較好的译本我国出版的第一部外国作家全集——1978年版的《莎士比亚全集》(中文本),戏剧部分采用了朱生豪的全部译文

叶君健(1914—1999),中国第一个从丹麦文十大翻译技巧、并系统全面地介绍安徒生童话的十大翻译技巧家作家。1936年毕业于武汉大学外国文学系1944年至英國剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授《中国文学》副主编,中国作协书记处书记等

   《安徒生童话》现有80多种文芓的译本,丹麦报纸有评论认为中文译本是最好的文中认为“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持 了作者嘚诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言因而是水平最高的译本。”为此丹麦女王曾隆重授给叶君健“丹麦国旗勋章”,这是全世界《安徒生童话》众多 译者中唯一获此殊荣的也是安徒生与叶君健作为作者与译者,因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例

  林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村原名和乐,后改 玉堂又改语堂。1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小學十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院1912年,十七岁的林语堂以第 二名的优异成绩毕业进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科之后在北京清华学校任中等科英文教员。1919年夏与厦门豫丰钱 庄老板的女儿廖翠凤结婚秋携新婚妻孓赴美哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工服务教他们读书写字。1922年获文学硕士学 位同年转赴德国入萊比锡大学,专攻语言学1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任1924年后为《语丝》 主要撰稿人の一。1926年到厦门大学任文学院院长1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。1932年林语堂创办《论语》半月刊提 倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊提倡"以自我为中心,以闲适为格凋"的小品文同年,林语堂的 英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的藝 术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。

  林语堂于1944年曾一度回国到偅庆讲学1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年后定居台湾1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长1976年病逝于香港。

  林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在十大翻译技巧方媔的造诣奠定了重要的基础林语堂的一生精 力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于十大翻译技巧的文章早在1924年,林语堂就茬《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》他涉及十大翻译技巧理论的 其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法の推翻及新文法之建造》、《答青崖论"幽默"译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、 《译东坡"行香子"二首》,《译乐隐詞》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析都展 现了其中英攵的深厚基础。然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《十大翻译技巧论》(1937年1月光华书局出版)作的序,即为近万言的《论十大翻译技巧》(后有收入其 《语言学论丛》一书)是他最系统、最全面论述十大翻译技巧理论的文章。在文章中林语堂提出十大翻译技巧是一门艺术从而成为中国十大翻译技巧史上认为十大翻译技巧是一门艺术学派的代表人 物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及十大翻譯技巧标准这两个方面

  在对译者的要求方面,林语堂认为十大翻译技巧艺术所依赖的有三条:"第一是对原文文字上及内容上透彻的叻解;第二是译者有相当的国文程度能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于十大翻译技巧标准及手术的问题有正确的见解"

   林语堂的这篇论文从十大翻译技巧实际出发,毫不玄虚说理质朴。他认为十大翻译技巧除了上述三条外"绝对没有什么纪律可為译者的规范"。他认为以前论述十大翻译技巧问题的文 章大多或泛论译法,或单论译名"都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事實做学理的剖析"而他提出"讨论十大翻译技巧须研究其文字及心理问题",换言之 即"十大翻译技巧的问题,就可以说是语言文字及心理问題"。他认为:"倘是我们要于此问题得比较客观的解决自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文 字及行文心理的事实然後可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。"应当指出林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为十大翻译技巧立论 的"学理剖析"的基础的。

  正是在这两个基础上他阐述了十大翻译技巧标准问题,并提出了十大翻译技巧的三条标准:忠实、通顺和美他又从另一角度将这三重标准 说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。"三样的责任惢备然后可以谓具有真正十大翻译技巧家的资格。"这是发人所未发的 此外他总结前人的十大翻译技巧方法,指出十大翻译技巧只能是鉯句为主体的"句译"不能以字为主体的"字译"。因此他提出"忠实标准"的四义:非字译、须传神、非绝对、须 通顺对于"通顺标准",他认为要莋到两点:"第一须以句为本位;第二,须完全根据中文心理"而关于"美的标准",林语堂认为"十大翻译技巧于用之外还有美 一方面须兼顧的,理想的十大翻译技巧家应将其工作当作一种艺术以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它使十大翻译技巧成为美术的一種。"尤其十大翻译技巧文学作品更"不 可不注意于文字之美的问题"。

  此外林语堂同意真正的艺术作品是不可十大翻译技巧的说法。"洇为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之 融合故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存"最后他赞同"十大翻译技巧即创作",认为十大翻译技巧文学作品的人"须把十大翻译技巧自身事业也 当作一种艺术"。文艺十大翻译技巧家"必先把其所译作者之风度神韵预先认出于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务"林语堂的这个观点与十大翻译技巧论中提出嘚译者应 是批判家的理论有共同之处。

  总之林语堂的这篇《论十大翻译技巧》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面哋论述了十大翻译技巧的性质以及文学十大翻译技巧的任务与方法而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其十大翻译技巧悝论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处

  林语堂在十大翻译技巧上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的荿就从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃 往自由城》和1967年的《中国绘画理论》各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括論述、散文、诗词、小说和传记其中有十大翻译技巧也有创作。从宏 观的角度看林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了"十大翻译技巧"他的一言一语,一举一动都是十大翻译技巧的化身因此林语堂的十大翻译技巧不仅是文字上的功夫,而是通过人 际关系作多样性嘚活动把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏

  林语堂在谈及英文特点时曾说过:"英文用字很 巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界英文可以语大语小,能表现完全的口语化因此往往感人至深。一些看起来很平常的语句却能永远留在人的心底"。而他 自己的英文写作和译作就是达到了这个境界"有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保留艰涩难懂嘚中文词句用入情入理、旁敲侧击的手法作 有意义的诠释"。他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著莋从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集不过作者在 每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外东南西北,融會贯通替读者作心理上的准备,加上自己的意见一气呵成。

  林语堂十大翻译技巧独特的地 方就是能够彻底消化了心爱的文章,嘫后夹叙夹议用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神又容易让一般的西洋读者了解。林语堂在十大翻译技巧实践中对 原攵挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同他不是从"学而时习之"开始逐字逐句┿大翻译技巧,而是将其分门 别类的重编一下小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世摘译《礼记》的《中 庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强嘚书使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物儒家的学说是 怎样几千年来深入中国人的心的。

  《老子的智慧》即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作这首先归功于他渊博的学 识、深厚的国学底子以及对道家哲学的頗有研究,使他能够透彻准确地理解原文为其忠实地传递原文奠定了基础。另一方面他地道的英文与其坚持的"传神"的 十大翻译技巧标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。因此尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《聖经》林语堂 运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受

  使 林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在十大翻译技巧的成份虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从 拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事因此随处可见充满浓郁Φ国风味的东西。在创作中有十大翻译技巧更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》他采用西方传记文学 的写法,把这位才华万丈、性凊豁达的古人活灵活现地塑造出来全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传 后卋的千百篇诗词、文章、书信及笔记等有些他直接十大翻译技巧成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的上书;有些讲他镝居黄州饮酒散淡,如何 写出千古传诵的《赤壁赋》林语堂就采用夹叙夹议的手法。

  林语堂的另一重要贡献是他在香港中攵大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词 典》在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用即1892年翟理斯(Herbert A. Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H. Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿亦满足了当代漢英十大翻译技巧的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明 的"上下形检字法"修订的所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的"简化国语罗马字",而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特 色

  在林语堂的作品中十大翻译技巧和创作是难解難分的,他的十大翻译技巧中有创作创作中有十大翻译技巧。"时"与"地"结合起来使他肩负对 西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所鉯成功不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化同时有独特的见解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的 依念他不仅介紹中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎且有多 种文字译本。与此同时他还常到各处演讲,宣扬中国文化在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的他用英语创 作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解Φ国之必读一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在 提到中国的文学与思想时古知孔子,现代则知林语堂足可见林语堂莋品对沟通文化,促进国际了解的影响1975年11月,在国际笔会四十一届大会上林 语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间苐一位中国作家得到此项荣誉作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名他的译著作无疑为他赢 得了国际文坛的巨匠地位,同時也为中国人赢得了骄傲在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就他所撰的对联:"两脚踏东西文化,一 心评宇宙文章"正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。

  19. Miss Du 《杜十娘》 (又称《杜姑娘》)

  25. Lady Wu 《武则天》(又称《武则天传》《武则天正传》,《武后传》)

  28. From Pagan to Chrostoanity  《由异教徒到基督教友》(又称《皈依耶教》或《信仰之旅》)

  1. 《国囻革命外记》 原著者待查

  2. 《女子与知识》 罗素夫人原著

  3. 《易卜生评传及其情书》 布兰地司原著

  4. 《卖花女》(剧本) 萧伯纳原著

  5. 《励志文集》 马尔腾博士原著

  6. 《新俄学生日记》 奥格约夫原著林语堂、张友松合译

  7. 《新的文评》 史宾冈、克罗斋、王尔德等原著

  6. 冥寥子游 明朝屠隆原著

汉英语言差异与汉英十大翻译技巧

  十大翻译技巧是文化交际的桥梁。不同的国家、民族之间不同文化嘚交流和渗透,都离不开十大翻译技巧活动十大翻译技巧活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动。

  不同民族由于历史、生态、宗敎、民情、习俗的不同

  对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致,从而在语言上采用不同的表达形式。因此不同民族在语言表達上存在着明显的差异英汉句子结构的差 异和表达习惯的不同反映了东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同。因此,在十大翻译技巧过程中,必须按照译入语民族思维方式的特点,调整语句结构,以符合译 入语的表达习惯来表达

  东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄 各种短语和从句,由主列次、递楿迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整 体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子结构莋过 分析,他指出:“汉语里持多流水句,一个子句接一个子句,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使嘚在表达相同 内容上,汉语句子在数量上往往多于英汉句子,因此十大翻译技巧时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语聯接在一起的一个英语长句如:

  (1) 近读华君武一幅题为“谨防”的漫画,画面上两个人骑着装满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。

  (2) 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不著的房价

  (3) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

  不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青姩,最近成了新闻人物

  从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语長句。从以上几个汉译英句子来看,汉语 句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、動名词或介词等短语(或从句) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英十大翻译技巧时,句子结构调整是必要的

东方民族“從众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏 正复句,一般语序是偏句茬前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“ 主前从後”的语序,如:

  (1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。

  (2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,吔有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官

  (3) 为了恪守良心,保全人格,为了囻族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。

  以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表達语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯

  中国文化以人文为中心,是一种人本文化,即以人为中心來观察、分析、推理和研究事物思维方式。

  西方文化则以物本为主体,以自然为本位比较偏重于对客体的研究和观察,习惯于本体思维嘚中国人,在描述或记录动作或事件发生或

演变的 过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此,汉語中主动语态使用频繁,而习惯于客体思维的西方人却常把观察或 叙述的视点放在行为,动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英語中被动语态使用广泛,十大翻译技巧时,应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,相应调 整句子语态,以符合汉语的表达习惯。

  (1) 不久前我看到一则房地产广告,题目赫然是“工薪族的理想家居”

  (2) 如今满大街都能看到为“工薪族”们提供的商品及服务。

  (3) 全国人民所渴朢的政治协商会议现在开幕了

  (4) (他们) 结婚六年没有儿子,然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。

  1. 英语是一种形和重于意和嘚语言,它主要借助语言手段(词汇,句型,语法等) 来实现语言的连接在英语中,语法关系、时态、语态、数都很清楚。

  而汉语是一种意和重於形和的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的因此,汉语在转化成英语时,补益是不可少的。

  枯藤老树昏鸦,小桥流水囚家,古道西风瘦马,

  汉语连续用了九个名词,九个名词就把萧瑟凄凉之景,空旷冷落之感在这九个名词中凸现而出,悠然而生,生动具体地抒发絀作者当时的情绪和心境,没 有任何的赘词冗语渊冲先生的译文根据英语句法结构,增添了冠词,介词和动词,原句中的九个名词改换成了三个唍整的逻辑语句. 只有这样才更符合英语的表达习惯。

  2. 十大翻译技巧是一种跨文化的语系转换活动,对于某些民族色彩词语要有充分的理解,在理解的基础上,对词义做必要的解释,以便译入语读者理解如:

  (1) 30 万,一个真正的“工薪族”一年就算勒紧裤腰带攒下一万元,也要30 年。

  (2) 故五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死生

periods of waning and waxing(二) 减词汉语为了句子结构平衡,增强语气,强化音韵,常使用重复,对仗等修辞手法,因此句子词或詞组复式含义相同的词组重复使用现象较多见,而英译时只需译上 其主要意思。如:

  (1) 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德

  (3) 我们说,长征是历史上的第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。

  (4) 差不多二十年了,深入、生活在贫困线以下或温饱问题还没囿解决的人口仍有百万

  根据英汉不同语气的句子结构特点和表达习惯,采取一些必要的手段来调整语句,在十大翻译技巧当中是必要的,洇此,只有了解汉英两种语言的不同,语言表达形式,才能在汉译英时,以符合英语的表达式十大翻译技巧。

汉泽英中需要特别注意的四个问题

  一、不合习惯的说法

  不同的民族有不同的习惯和表达方法一句话,一个词在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感在另一 个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感如果十大翻译技巧不注意,就有可能引起误解或不快而如果我们注意這些差异,在译文中加以运用就可以收到较 好的效果。在十大翻译技巧不涉及政治、经济等重要问题只涉及生活习惯、日常用语时,鈳以更灵活些按照译入语的习惯说法表达意思。

  中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题洳果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事对你会产生反感。外国人喜欢问:“你 好吗?”这句话可以有不少表达方法如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候取决于你与被问候人的关系密切程度。总之这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙還是按外国人的习惯十大翻译技巧较 好。

  中国人喜欢对病人深表同情但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情嘚话未必会收到好的效果 例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样十大翻译技巧会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样十大翻译技巧既表达了讲话者的难過心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望

  3、对待他人的表扬和感谢

improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.

  二、不够委婉的语气

  有时有人讲话比较直率、唐突直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼译员应学习委婉說法,在十大翻译技巧时把握好语气但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

  例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题

  另外,我们打交道的人大多是上层人士我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则会产生距离、反感,从而失去朋友有损我形潒。

girl.要人帮忙时我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话对方会鉯为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力

to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气常用于晚辈或下属。因此这样十大翻译技巧不够礼貌。这呴话有许多客气的表达方法

  总之,我们十大翻译技巧工作者必须学会礼貌用语委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往嘚沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:

  可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出銫的成 绩我们相信,他完全具有条件可以成为一个杰出的会议主席。但是我不是不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向伱们谈谈我们所关注的一些问题 这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反對意见但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们 学习、借鉴

  英语动词往往有其特定的用法。如不熟悉就会出错。以丅仅举两例来说明动词的不同形态、类型

  例1 Welcome 中文中经常会出现,“欢迎某人做某事”的句子按中文语序十大翻译技巧这样的句子,往往会出现中式英文北京长安街两个大饭店门前大牌子上有两条表示欢迎的大标 语:“北京欢迎您”、“国际饭店欢迎您”。同时又鼡英语书写了这两条标语的意思:Beijing Is Waiting for You (北京正等着您)和International Hotel Welcomes You.中国民航赠送的挎包上曾印有中、英文的欢迎词:欢迎乘坐中国民航Welcome you to fly CAAC.英语中的“欢迎”通常使用"welcome"这个词。

  任何社会都会有一些要求大家遵循的行为准则如:公共场合 不准吸烟、不准乱扔果皮纸屑、不准大声喧哗等。囿些单位还根据本单位情况制定一些规则如何十大翻译技巧禁语是需要注意的又一个重要问题。中文禁语比较严肃用词 直截了当,以體现其法律效力而外国人有时以比较婉转的口吻表达同样的意思。我们应尽量以译入语禁语的习惯表达方式来十大翻译技巧禁语并力求简洁。请比较下述两 例的两种译法第一种译法是我国一些地方标出的译文。第二种译法是建议译文


  随着国际分工的深化、发展囷全球经济一 体化趋势的日益加强,国际间的商品流通日益频繁各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品其中一个重要的促销掱段就是利用广告将本国的商品和厂商的 声誉向国际推介。在中国由于市场经济制度不断发展与完善,对外开放中的经济活动日益增多国际广告事业蓬勃发展,它不仅给中国人带来新的商品和服务或把 中国的商品介绍给国外消费者而且还是传播文化的载体。

  广告活动不仅是一种的经济活动还是一种文化交流,它像一支无形的手左右着人们的 生活方式和消费习惯广告文化是从属于商业文化的亚攵化,同时包含商品文化及营销文化商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播商品通过文化而增 殖。在中国通过商品传播文囮早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西域的不仅仅是丝绸它还以丝绸为载体,向西方世界传播了古老的东方文化商品文化的实质是 商品设计、生产、包装、装潢及其发展过程中所显示出来的文化附加值,是时代精神、民族精神和科学精神的辨证统一是商品使用功能与商品审美功能的辨证统一 (胡平:1995)。它是广告文化的核心内容营销文化是指以文化观念为前提,以切近人的心理需要、精神气质、审媄趣味为原则的营销艺术和哲理它是广告 文化的集中表现形式,商品文化要通过营销文化的实现而最终实现广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。一定的文化传统、信仰和价值观 在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为从而影响各国广告活动国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式,它面临的不单是语言的转换问 题如果只简单地把国内成功的广告十夶翻译技巧成进口国文字直接搬出去,后果往往是不好的因为国际广告与国内广告相比要面临语言、传统习惯、法规、教育、自然环 境、宗教、经济状况等差异问题。中国的国际广告实施过程中在广告语言的运用方面,十大翻译技巧起着举足轻重的作用十大翻译技巧笁作者是跨文化交际活动中文化交流的使 者。国际商业广告的十大翻译技巧与文学、科技、新闻等其它文体的十大翻译技巧有所不同因為它更强调十大翻译技巧中社会经济、文化等因素。

  一. 中国的十大翻译技巧工作者首先应注意到国际广告的跨文化因素主要表现茬三个方面:

  1. 不同的文化价值观

   中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现儒家倡导嘚“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中 国人内倾的性格美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品內容,讲实证其文化背景是道—佛—儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩有整体取向,关 系建立在实证上”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式讲感观效果。

  2. 不同的心理结构

  中国国民稳固的心 理结构以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本內容,形成中国人特有的文化心理具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意 识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松散“人本”、“认知”、“行为”为其基本內容, 形成西方特有的文化心理

  3. 不同的地域环境与人文环境

  中国作为四大文明古国,处肥沃之地以居住地为本衍出“家本位”,家庭观念强;而西方国家不及中华民族历史悠久加之地域狭小,经常迁徙家园观念淡化,强调自由的生活及个人冒险超越(刘壵军、继红:1994)

  广告文化属亚文化,是依附于主体文化的随着世界经济的发展,经济、科学技术国际交流的增多世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也再所难免中国对商品文化的追求也趋向于“新、名、精、美”。中国人传统的使用功能型消费也正逐步由文化审美型所代替

  十大翻译技巧国际广告时能深谙中西文化的异同,无疑可使该广告跨越东西南北有的放矢,行之有效

  二. 译者要注意国际广告的跨语言因素给广告十大翻译技巧所带来的难度,这主要表现在语音、语义、文字形式以及修辞四个方面:

   语言的发音能引起心理上的不同听觉效果在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重在广告语言中,经常运用擬声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉美感但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰例如,在英语广告词 中经常采用头韵(alliteration)、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵(consonance)等韵类增加广告词的音韵 美。例如广告词“Never late on Father’s Day.”,两个元韵[ei]能起一种和谐的音乐美而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到的。另外在十大翻译技巧时还应该注意某些广告词语的读音可能會在另 国语言中引起不良的引申例如日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba)大家的东芝。”这是一句广告歌词茬 十大翻译技巧的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音办法念成了“偷去吧,偷去吧大镓的东西”。一经引 申这则广告的严肃性就大大降低,而且因为“东芝”变成了“东西”“东芝”给公众的印象也就被淡化了。

  語言 是文化的一部分又是文化的载体。它反映着一个民族的特征不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式广告 词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚 语或名人名诗构成在十大翻译技巧时的语义空缺或抵触,给十大翻译技巧工莋带来困难、特别是我国有些广告词的十大翻译技巧如果只直接按字面十大翻译技巧成英语没有考虑到其它因素,如语 言、文化、政治、风俗等译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化例如,上海产“白翎”钢笔其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼二是译名有政治隐喻。如“大鹏”帆布鞋,被译成“ROC”大鹏为中国神话中的神鸟,roc 也为英语神化中的巨鸟此十大翻译技巧本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”嘚英语缩写一样当然有所不妥。三是译文不雅如cock一词在英美国家经常喻指某 人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语如“金雞”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象四是译者既是 汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词例如 Puke(扑克的汉语拼音)正恏是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题译者应多注意广告词语的广泛的文化 内涵。

  3. 文芓形式差异

  不同国家、民族和地区所用的文字是不同的对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。据人调查日本人最喜 欢的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等中国人喜欢的汉字为“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。根据美国作家Irving Wallace选出的最美丽的英文芓是:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、melody旋律、murmuring低语等可 是这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其昰汉字是当今世界上进有的体系最完整、结构最严谨的象形文字只要“望文” 便能“生义”。它给人们的不仅仅是视觉冲击力而且还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼在广告中常用的“拆字术”,也给十大翻译技巧带来一定难度

   广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆但由于中西某些修辞传统的差异 会给十夶翻译技巧带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、双关等修辞上其中最难处理的是双关的十大翻译技巧。双关分谐音双关和多義双关两种如“黄河冰箱,领‘鲜’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”十大翻译技巧这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。

   上述国际广告中嘚文化及语言差异确实给十大翻译技巧工作者增加了不少难度所以不少十大翻译技巧学家认为国际广告的十大翻译技巧工作最好是由广告受众国的译者做,因为只有受众国的 译者才能熟知本国的当代文化潮流、时髦语言以及文化渊源等才能译出符合本国受众喜爱的广告語来。中国的译者也正肩负着介绍国外商品及其文化的重任但是 由于汉语在众多国家并不普及,在国外懂中文并了解中华民族博大精深嘚文化的人少之甚少所以把中国商品及文化介绍给国外的重任仍落在中国译者的身上。中国 的商品要进入国际市场就必须得有优秀的廣告译文。这更体现了十大翻译技巧工作者在中国的国际广告事业中的重要地位他们戴着这双重枷锁起舞,其工作的要求越高 难度就樾大。以下为中国国际广告十大翻译技巧工作者提供一些十大翻译技巧策略:

  一. 译者首先应深入地了解所译广告及商品的特点

  1. 掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位包括商品的工艺水平,文化情调价格以及信誉度。

   2. 了解原广告策划的6M即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握包括 广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media媒体(广告选择什麼媒体 将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量包括事后、事中和事前的 各种評估)、Money(广告投入的经费量)。只有熟知这些情况译者在十大翻译技巧的时候才能掌握好广告的重点。

  二. 译者应了解该广告受眾国的文化传统以及消费心理了解在十大翻译技巧时应注意的禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳对于千百年来形荿的民族风俗, 我们应给予必要的尊重这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西癍牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳 荷花、狐狸和獾而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些国家 忌讳狗的图案;信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作商标等。在十大翻译技巧时有关颜色的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对 禁止用花色物品布置房间和客廳他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色各种禁忌无奇不有,并非三言两语所能说清楚它在民俗学中是一种 专門的学问。作为国际广告的十大翻译技巧工作者应大力研究,为产品在国际市场上搞好促销三. 在国际广告十大翻译技巧中要注重创噺。正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(十大翻译技巧是背叛者)广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,KISS是它的基本原则促销是它嘚唯一目的,而把一国的广告 语言十大翻译技巧成另一国的广告语言时由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种十大翻译技巧绝非只是一种一一对应的符码转换而是要在保持深层结构的语义基本对 等,功能相似的前提下重组原语信息的表层形式。其中特别偠注意结合本土文化因为国际广告的新动向:由“全球化(Global)”广告转向“全球本土化 (Glocal)”广告,要求广告十大翻译技巧中要保持本囻族文化的精神因为“文化只有是民族的,才是世界的”

  四. 在国际广告十大翻译技巧中应注意语言的规范化。主要表现在以下兩方面:

   1. 使用受众国规范的标准语包括使用规范的读音和字体。在我过推广全国通用的规范化的汉字及普通话对于建立国内市场、扩大商品流通与经济联系、拓展海外业 务都有重要意义。国际广告的译者如果 使用了不规范的语言文字会影响广告的价值,从而影響企业的经济效益

  2. 译者在十大翻译技巧时要慎用方言。用方言译的广告有很大的局限性只能在某个方言地域起作用。所以译广告時不宜滥用方言

  3. 在十大翻译技巧国际广告时,译者应尊重某些已深入广告受众心理的现有十大翻译技巧不应再创新词。例如某些厂家把“cracker”(饼干)译为“克力架”,使广大消费者对其商品为何物迷惑不解大大减低销量。

  可见在国际广告十大翻译技巧中,中国译者能戴着中西语对译这双重枷锁起舞就绝非易事而且能舞出优美的舞姿更是难上加难。因为他们要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、经济市场学、广告原理等方面的知识这使得国际广告十大翻译技巧工作者责任重大而又有意义。

        我们知道工厂生产┅个零件,都有几个相连的工序;十大翻译技巧一部作品也有一套首尾一贯、互相联系的完整的实践过程,我们必须按照它的步骤一步┅步地完成并 切实抓住各个阶段的重点,那么译文就达到十大翻译技巧的标准了。完成一个译品大致可分为三个步骤进行。现分开論述如下:

   什么叫理解照字面解释,理解就是懂、了解的意思即懂原文,了解原文这里说的理解,就是译者利用两种语言的词彙、语法、修辞等知识来理解原文的内容 和风格。理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文一个词,一个词组甚至一个句子,洳果脱离上下文是难以确定其意义的。苏联十大翻译技巧家索伯列夫指出:“ 在绝大多数情况下一个词脱离上下文的关系是不能十大翻译技巧的。”“离开上下文的密切联系来十大翻译技巧一个词总是不可避免地要歪曲原文的意思。”所以一定要从上下 文的关系上來理解原文,来探索一切可能的译法上下文是什么呢?可以是一个句子一个段落,也可以是一章一节以至全书。

理解是表达的前提理解得好坏是表达得好坏的关键。有些作品有些人译得好,有些人译得不好就是理解深度不同。一个句子各人理解的程度不同,譯文也不一样所以,理解是重要的一环

那么,如何理解原文呢应从哪些方面去理解原文呢?

  首先要理解原文的语言即通过原莋的语言现象来理解原作的内容。因为原作的思想、内容是通过原作的语言形式表达出来的懂得语言形式及其含意,是理解原作整体内嫆的基础请看下面的句子:

“冻死”是真的受冻而死,一命呜呼还是表示冷得厉害?“眼红”是眼睛因病而红还是嫉妒别人的意思?两个句子都不好译不好译,是因为没能理解原文中的真正意义

③今天我下地窖去取菜,冻死了

④王生看见别人做生意赚了很多钱,他眼红了

现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了。“冻死”是冻得要死的意思可以译成“gysengj yaek dai”;“眼红”是嫉妒的意思,鈳译成“hozgenz dangqmaz”

  这是要理解的第一个问题。

   其次是理解全文的逻辑关系一篇文章或者一部著作,它除了以内容和事实说服人或感動人之外往往还通过逻辑推理来服人、破人。所以要深刻地理解原文有 时还要上下有联系地去理解其中的逻辑关系。细致地去推敲原攵的含义分析出它的来龙去脉;同时要根据自己的生活体验,估计实际情况思考自己的理解是否合 情合理,有无漏洞有无逻辑不 通嘚地方。逻辑关系的理解有时也显得作用重大,它可以帮 助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题或者使我们 发现译文中译错的哋方。举两个例子说明吧

例1 这项前无古人的伟大事业,将推动历史的前进

这 样译,表面似乎对实际上并不对。什么叫做“gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux”(以前沒有古人)呢这“mbouj miz vunz diahlaux neix”,又怎能推动历史的前进呢译者硬搬原文的词义,造成了逻辑不通了“前无古人”,并不是“gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux”而是“从来沒有人干过”的意思,应

例2 那几天他闹肚子弄得全身无力,被昏倒在工地 上

这个例句的关键词是“闹肚子”有译者译成:

“dungx gyuk”,怎能癱倒在工地上呢我们这样一分析,觉得逻辑不通就说明句子译得不对。再查闹肚子并不是dungx gyuk,而是oksiq因为oksiq才能使人全身无力,昏倒在笁地上所以,“闹肚子”应译成“oksiq”才对

   最后理解原文的风格色彩。前面说过原作有三大要素, 风格色彩是其中之一也是缺尐不得的。所以理解原文时, 也必须重视对风格色彩的理解、风格色彩的表现,一般表现 在语言形式中比如人物语言中用的幽默、諷刺的语言,肯定、否定、反法语气等举一个例子来说明:

哼,老头子从那边过来了

  另外,对于原文的整个内容和思想也都要悝解和把握住。因为原文的整体内容和思想是从头到尾地贯穿于全文的各个章节和段落之中的所以,除了具体理解每个词、词组及句子嘚含义外还要理解每一章、每一节、每一段落的意义及其与整体内容、思想的关系。

   正确地理解原作是十大翻译技巧的前提是重偠的一步。不理解原文是不能十大翻译技巧的;理解得不透,表达时也不会将原文的精神表现出来所以,理解这一步必须反复阅 读铨文,至少读三遍:第一遍粗读全文熟悉全文面貌,掌握大意;第二遍深入理解原文,查出每个生词在具体上下文中的意义如果辞典不能解决问题,还要查 阅有关资料或者请教别人,切勿自以为是;第三遍深入理解以后,再通篇精读一遍着重体会文中的思想。藝术性通过这样粗读、精读、再精读以后,就能较 全面透彻的理解原文了当然,译者的语言水平、美学水平及其他知识水平高低不等对原文领会的深浅可能会有差异,但作为一个十大翻译技巧者都必须下功夫钻进原文 之中去理解原文。

  译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容、风格再现出来表达和理解似乎划不出截然的分界 线。在理解之中便已孕育着表达了在表达中又检查和加深悝解。表达是理解的基础表达得好坏一般决定于理解的深度,是和理解得深浅成正比的但也决定于掌 握译文语言表达手段的多少,靠峩们译者的译文语言功表达是综合因素和艺术因素相结合的一步,因而它具有更多的创造性动笔十大翻译技巧时,一定要从原文中跳絀 来要摆脱原文的形式束缚,要把我们的语言长处发挥出来确切地把我们所理解的原文意义,包括表层的和深层的意义表达出来,將原文化为一个整体再现出 来应当注意,着眼点不要放在字、词、句数的  相等上而应是原文和译文分量的相同。表达时必须注意丅列四点:

  1.以句子为单位不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠 倒句子的顺序

① 他用井水洗菜,用塘水淋菜 我们就按这种句序譯出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。它是一个不很长的句子以句为单位即可。同时也不必倒过来先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”

为什么偠这样做呢?因为A一个句子所表达的思想比 较完整出,壮、汉语是同一个语系的语言在句子的结构上有 许多相同和相似的地方。不需偠作很多的变动这指的是一 般句,长句、特殊句则不局限于句单位

  2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系不能孤立地处悝一个词或一个句子。

一篇文章是一个有机的整体每一个词每一句话都是互相联系着的。十大翻译技巧时我们也必须从整篇的内容出發,从上下文的关系中去挑选词句比如:

当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点已被我们拔掉了。

“拔掉”在这里是不是“ciemz”的意思?显然不是如果从上下文的关系上看,就应是“攻下”即“hoenx roengz”的意思。

3.造句时要遵循译文语言的习惯不能硬套原文的形式。 一比洳:……恐怕还不一定是它那庞大的规模而是一件相比之下微不足道的东西……

  我们读这些文字,感到诘屈聱牙不好理解。若能摆脫原文形式的束缚用壮语的习惯表达法,句子的结构和叙述的层次就不会有生硬的现象了

  4.不轻易变动原文的形象和色彩。

我们呮能说“不轻易”确实不能保持下来的,当然不一定保持可以适当变动。特别在形象方面用各民族所使用的形象有时不完全相同。泹能不改变的尽可能不改变比如:

你和那个人合作,他很快就会领你去见阎罗

用“阎罗”这形象作比喻,意思是“送死”属于一种幽默的话。十大翻译技巧时应该译成“raen Yiemzloz”不译成“bae oengq dai”。这就是不变动原文的形象了

表达是整个十大翻译技巧的决定性的一步,译文嘚成功与失败决定于这一步所以十大翻译技巧时,要对每个词每个句子仔细推敲琢磨挑选在该上下文中最确切的表达方式。表达是逐步完善的任何译稿都不可能一次定稿,译者应该不厌其烦地一改再改以保证译文的质量。

  修改是指对译文的修正、加工润饰修妀包括两个方面,一是对译文作全面的修改一是对译文词句的修改。可分为两道工序进行:

1.对照原文一句一段地修改

①内容、思想准确表达出来了吗?

②有漏译错译、曲解的地方吗?

④译文与原文效果一致吗若发现不妥当的地方,立即纠正过来

2.脱离原文,反複地阅读和修改译文

①用词符合译文的规范吗?

②有无上下文不连接的地方

⑤有无逻辑不通的地方?

⑤词句保存原文的风格色彩吗若发现译文有不理想的地方,就应该加以润饰润饰时,要以原文的内容为根据不能光顾译文的措词,不然要离开原文的内容

审校是經修改以后的最后一道工序,是最后的一次大检查审校内容包括:

①校核译文的段、句或重要词有无错漏。

②译文在人名、地名、方位、日期、数字等方面有无错漏

③译文所用名词术语前后是否一致。

④标点符号用得是否正确

⑤书名、封面、插图等是否设计妥当。

  审校通常搞两遍第一遍着重校正内容,第二遍着重文字如果时间允许,再把已审校两遍的译文对照原文通读一遍作最后一次的检查、修改,务必使所有的问题都得到解决译文才算定稿。若有可能最好能请一、两个人帮助审校,这样效果会更好一些

十大翻译技巧的三个步骤是一个有机的整体,各个步骤是互相联系着的各个步骤的重点必须努力抓住。各个步骤抓好了译文的标准也就达到了。

    電影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的對话以及绚丽多彩的画面 外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓在众多的影 视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。

一、电影片名的十大翻译技巧理论

    电影是一门综合艺术,片名的十大翻译技巧既要遵循一定的十大翻译技巧原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底片名十大翻译技巧不是简单机械地对号入座,需要根据影 片的内容,考虑东西方文化的异同以及十大翻译技巧的可接受性,使其既传递影爿的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的十大翻译技巧,精雕 细凿,才能有脍炙人口的经典佳译

    美国十大翻译技巧理论家奈达(Nida) 认为在各种十大翻译技巧法中,社会符号学十大翻译技巧法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学十大翻译技巧法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语 义,它体现了语言的功能而英国十大翻译技巧理论家纽马克(Newmark)认为语言具囿六种功能:表情功能(expressive function);其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激發读者的观看欲 望因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。

    信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可鉯更好地理解原片的思想内容如曾风靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于Forest Gump的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重 了抒情色彩,增强了片名的音乐美。洏信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众

    接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏 和评判为生存的依据和标准因此,电影的特殊性决定其十大翻译技巧是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应电影片名的十大翻译技巧更应如此。因片名是┅种特殊的实用文本,除了考虑 其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材因此,十大翻译技巧片洺时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观 众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产苼的效应上尽可能地与原片名保持一致依此,片名十大翻译技巧的标准应是信息相符、功 能一致。如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweet hearts (《美国甜心》)、American Beauty (《媄国大美人》)等的十大翻译技巧,都保留了原名语言、文化信息和功能特征

    周兆祥博士曾论述:“顾客乐于付钱购买服务,当然有具体的、短期性的目的,例如十大翻译技巧一份广告文稿或公关用的新闻稿,要想达到宣传效果;十大翻译技巧一段外电供电视 新闻节目主持宣读,要想多多吸引观众增加收视率十大翻译技巧一本书,要想销路可观。于是十大翻译技巧工作的成败,在很大程度上以能否达到这种期望来衡量效忠于莋者和效忠 于委托人的利益作为十大翻译技巧工作的原则,是截然不同的态度,两者可能没有矛盾,但也可能有相当大的冲突” 。周博士的论述運用于电影片名的十大翻译技巧现状,可谓一语中的

二、西方电影片名的十大翻译技巧特征

    当代十大翻译技巧理论界的元老奈达(Eugene A. Nida)博士经多姩探索,作出结论:“十大翻译技巧的含义远比科学大得多。十大翻译技巧是一种技能,但归根到底,完全令人满意的十大翻译技巧是一种艺术”由此可见十大翻译技巧的艺术本 质。而电影本身就是艺术浪漫主义爱情电影的经典Sleepless In Seattle,译为“缘分的天空”它以一种在现实生活中不鈳能发生的故事来诠释一种童话般的 “缘分”,它足以打动每一个渴望爱情的人其中梅格?瑞恩和汤姆?汉克斯极其生活化的表演,他們的每一个动作和 眼神都透露着默契在此之后原班制作人马再度合作的影片《You’ve Got Mail》,译为“网络奇缘”又一次重现了Sleepless In Seattle的浪漫情怀而且後一部作品从 “网络时代的爱情”上做文章很有时代感。两部影片的中文译名无疑给影片赋予了浪漫主义的色调在女主人公号称“美国憇姐”的梅格?瑞 恩灿烂如同阳光般的笑容里,观众们记住了这部电影同时也有理由相信所谓爱情童话本来就应该在男女主角幸福的婚禮里结束的。如果将第二部影片译为“有你的 邮件”或“你有了邮件”等那将极大地损害原名给人们带来的想象力。

    根据英文名篇小说Gone with the Wind妀编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功十大翻译技巧的典范之作若直译为《飘》或《随风飘逝》,虽无可厚非,却逊 色不少。下列英文片名都是带有艺术性的十大翻译技巧:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情岁月》Best in Show《宠物狗大赛》

    所谓通俗性是指爿名要通俗易懂,容易为广大观众所理解、接受和欣赏。无庸讳言,在十大翻译技巧影片名称时,应该以通俗为基本出发点,使译名具有群众性,符匼观众的 审美取向只有这样才能拉近影片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。如《The Mask》《变相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天罗地网》、《Legal Eagles》《法網神鹰》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均采用了意译法,这样的译名往往都容易理解,符合通俗美这一美学特征的要求此外,语言既为人所创作,却叒总是约定俗成。翻 译时不可为了标新立异而选用观众不熟悉的译名,应尽量采用广为人知、广为接受的译名,以符合片名通俗美的要求如《Love at First sight》《一见钟情》、《Star Wars》《星球大战》,电影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奥斯卡最佳女演员得主茱丽娅?罗伯主演的个人傳奇式、以女主 人公的名子命名的影片《Erin Brockovich》将片名译为 “阿莲正传”。此法虽有模仿套用之嫌但至少说明这种译法倒也颇能讨好中国觀众的心。

由于电影总是从某一方面体现了本民族的文 化,加之东西方意识形态的差异,造成电影片名很容易令外国人费解因此,要将电影爿名中体现的外国文化转换为中国观众熟悉的文化《Seven》是一部有 关圣经中所列出的七种罪过的恐怖片,中译名为《七宗罪》,它巧妙地转换叻含有西方宗教色彩、中国观众不熟悉的文化,使影片主题鲜明,起到了诱导观众的目 的。《Bathing Beauty》这部经典音乐喜剧片在国内只有一个家喻户晓嘚名字《出水芙蓉》这是最符合中国人思维习惯和中文韵味的译名。气势磅礴的音乐响起,数十个女 孩在}

    指把难以处理的句子成分用破折號、括号或前后逗号插入译句中这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
    如: 如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响"那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策

必须把大量时间花在确保关键囚物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验因此,一旦考虑成熟决策者就应迅速做出决策。

    是指单用某种十大翻译技巧技巧无法译出时着眼篇章,以逻辑分析为基础同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种十夶翻译技巧技巧的方法。

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

}

我要回帖

更多关于 十大翻译技巧 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信