互联网ICP备案:京ICP备号-1
广播电视节目制作经营许可证:(京)字第08319号 网络文化经营许可证:
电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证140448号
营业性演出许可证:京演(机构)(号
计算机信息网络国际联网单位备案:
友际无限(北京)科技有限公司
违法和不良信息举报电话:0 邮箱:kefu@ 糗事百科版权所有
最近几部热门国外电影大陆、囼湾和香港的译名安全不同。非常有趣
《至爱梵高·星空之谜》是大陆的翻译。可以说蛮有诗意。
台湾版的翻译比较直白《梵谷·星夜之谜》,大家看到梵谷这个译名是不是有点不适应?
香港版的翻译《情谜梵高》,感觉像是一部欲望爱情大戏!
《帕丁顿熊2》这个大陆譯名很老实。
台湾版译名就萌一点《柏灵顿·熊熊出任务》,副标题莫名有点《熊出没》的感觉。
《寻梦环游记》是大陆译名,鸡汤范符合催泪片风格。
台湾版译名就有点夜店风了——《可可夜总会》我看了一部假电影?
香港版译名感觉像是迪士尼乐园风格《反转極乐园》。
其实大陆的译名沿袭了皮克斯动画的翻译习惯。很多人都知道皮克斯的动画一般都是《XX总动员》,比如《玩具总动员》《超人总动员》《海底总动员》《赛车总动员1台湾配音》……
但也有《飞屋环游记》这样的《寻梦环游记》就是延续了这个“环游记”后綴。
但台湾和香港并没有翻译成《飞屋环游记》
台湾版的叫《天外奇迹》,科幻片既视感
香港译名叫《冲天救兵》,动作大片的风范
《赛车总动员1台湾配音》也一样。香港译名叫《反斗车王》
还有一部正在上映的惊悚片,大陆的译名是《鲨海》
台湾译名莫名谍战爿的感觉——《深海鲨机》。
正在上映的这部以丘吉尔为主角的《至暗时刻》
台湾译名比大陆的直白,通俗叫《最黑暗的时刻》。
香港译名很带感《黑暗对峙》。
日本动画片《烟花》台湾译名和大陆一样。
香港译名有点意思《烟花,应该和谁看》
其实,大陆和囼湾、香港的电影译名一直都不太一样各有特色。下面列举一些著名电影的不同译名大家感受一下。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。