galgame入门推荐还分入门级什么的吗

——————欧内酱╭(╯ε╰)╮朂爱欧内酱了~\(≥▽≤)/~


     ~~~~~~一位既是姐控也是妹控的绅士如此说道

      --来自助手版贴吧客户端

}

核心軟件就是agth不過不是所有遊戲都可以用的。下載和教程裡面都有具體使用也不麻煩。Cp2Tran 這個軟件可以把剪貼板上的內容直接交給翻譯軟件很有用,不過大師的VIsta 下V6 翻譯軟件經常會失靈,這個時候去開始菜單註銷一下系統重新登陸就可以了

除了翻譯軟件,很多在線翻譯都很不錯的

包括 V6 翻譯和自動翻譯軟件,都是一樣的分流點

具體使用方法可以看上面的文章

建議用最新版AGTH:

要說明的是有時候一個翻譯軟件效果不好時候另外的翻譯軟件反洏能完美翻譯,懶得安裝翻譯軟件的朋友可以用網頁 在線翻譯

遊戲漢化 就這麼幾個過程:(四葉草遊戲漢化)

前期策劃——>程序解包(封包)——翻譯&改圖——校對——(2次校對)——潤色——(2次潤色)——統稿——封包——測試

大家都下載過東西吧,我們下載到的都是RAR或者ZIP 文件

這樣用專用術語就是 封裝或者封包

同樣 遊戲廠商也要將遊戲文件 比如圖片,文件,還有音樂 進行封包你可以理解為製作ZIP 文件

這樣做的好處: 1、對於遊戲廠商來說 不希望玩家能簡單COPY,不然音樂CD沒有人買了 2、用VC++ 開發過軟件的都知道資源封包可以提高速度

對於漢化人員來說 如果無法解包(你可以理解為解壓縮ZIP 文件),我們就無法得到文本或者我們需要的資源漢化無從談起

對於解包以後的文檔 一般還要 封包回去(理解為重新製作ZIP 文件) 程序才認識,對吧

轉碼問題有時候比較關鍵,你打開一個日語或者其他語言的文檔,程序比如WORD 會提示你選擇文字編碼如果你選擇錯誤,那麼文本會很抽象我們叫亂碼這就是你沒有選擇正確編碼。

對於WORD 之類軟件來說選擇合適編碼是很簡單的,但是程序來說有的遊戲直接用彙編寫的,必須修改原程序才能實現這就需要一名程序員了。。

他負責製作文本導入或者修改原程序,這樣我們Φ國文化才能得以展示.....

封包 一般來說也是需要程序員。所以說漢化日本遊戲 程序員顯得很重要有的漢化小組就是因為程序員離開而浮雲叻

恩 廢話就那麼多大師使用的解包工具 crass,具體的下載和教程去貼吧里看看

開始說修改資源的幾個需要的工具反正也是用電腦必備的,了解一下也很好

修改文字或者數據:ultraedit 修改16進制EmEditor 修改文本還可以找到很多插件.比如簡體繁體轉換怎麼讓ultraledit顯示日文的?就是剛才說到的轉碼問題 Ultraedit只要文件里的ANSI 是Shift JIS 的話, 在顯示文字那裡用日文字體就可以了.

開發軟件就是編寫封包:一般來說用VC++

以上是一些基本的遊戲漢化方法,希望對有興趣的人能起指點作用說在最後,這類遊戲漢化最需要的是愛而不是技術沒技術可以鍛鍊出來,但沒有愛可就難辦了畢竟遊戲漢化是一項既枯燥又費時的工作。一個galgame入门推荐  文本量很大,上100W的很常見.

提示:吉利吉利是開放源代碼,免費的galgame入门推荐遊戲引擎,這樣,封包會比較容易,只要沒有什麼加密處理(請聯想ZIP文件)可以直接封包,而且吉利吉利遊戲也不少,建議大家從這個入手

最後特別感謝漢化組的Yucie大姐姐給大家寫這個吉利吉利漢化教程,而且沒有她的指導大師也寫不出那麼好的GAL漢化系列文章

}

我要回帖

更多关于 galgame入门推荐 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信