何时才能继续wwWxykingrxycom欣赏,里面的110WE那写节目com呀

我的图书馆
明喻(simile)是比喻的一种,是一两种具有共同特性的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相类关系,两者都在对比中出现。常用比喻词有: it was a bit like as it were
be someting of等。共分三种类型:描写型(descriptive) 说明型(illustrative)和启发型(illuminative) 【描写型明喻】Example One:撒切尔夫人辞职,老友里根撰文回忆中的一句I know it helped put me at ease when I felt like the new kid at school at my first economic summit in Ottawa in 1981.1981年,在渥太华第一次参加经济首脑会谈,当时我觉得自己好似一个刚上学的学童Example Two:He is something of a political chamelion.(N December 3,1990)他有点象政治上的变色龙注释:something of ,有些相似( somewhat),表示A接近BExample Three:美国求职者可以委托专业公司代写履历Too many professionally prepared resumes read like a pitch from an old-time snake-oil pedlar.雇请职业枪手代写的履历念起来往往都带有老式江湖郎中的推销口吻。注释:snake-oil(蛇油)指江湖郎中所卖的万灵丹,以次比喻代写的履历,含有“假货赝品”的意思。pitch是resume的喻体。原意为定调的基音,联想到高嗓门,转义为“大肆宣扬”。同句子中peddlar(街头小贩)呼应,使读者仿佛听的见他声嘶力竭的叫卖声。所以pitch一词用的精彩之极。 【说明性明喻】这一类型的特点,同通过具体的形象说明复杂、抽象的概念或过程Exampe One:卡洛斯。雷德是著名的哥伦比亚毒枭Carlos Lehder was to cocaine transportation what Henry Ford was to cars.卡洛斯。雷德与可卡因贩运的关系,正如同行利。福特与汽车的关系。注释:这是一句两队关系的对照的结构:A is to B {what or as} C is to D本句通过喻体(福特)说明本体(雷德),属于说明性明喻Example Two:人是土豆-隐喻,电视机的图象犹如照片---说明性明喻Many retirees are couch potatoes who like popping cold beers and relaxing in front of their $2,500 wide-screen, high definition television set. Its big picture will be as rich and detailed as a millimeter photograh.许多退休者喜欢窝在沙发里长时间的看电视,一边手里拿着冰镇的啤酒,一边惬意的观赏价值2500美圆的大屏幕高清晰度电视机里的节目。这些大屏幕彩电色彩丰富,线条清晰,有如35MM照相机拍出来一般。注释:couch ,长沙发;potato,泛指个人;couch potatoes ,长时间窝在沙发里看电视的人。视觉形象非常的生动。high-definition television,高清晰度电视机扫描线为1125条,图象细致,可同照片媲美。这是一个典型的说明型明喻。【启发型明喻】其特点是通过暗示性的联想(suggestive association )启发人们洞察深层的内涵。所设的比喻比一定能够直接理解,必须思索,方能豁然,有一种言近意远的效果。Example: 政策产业和汉堡包之间有什么联系?Presidential candidates all espoused(提倡) ‘industrial policies’, on the basis of which the labor, the management and the administration will pool(协同) their efforts to repel(击退) foreign competition so that American workers won’t become what Lee Lacocca of Chrysler describes as ‘double-cheeseburger-hold-the-mayo’ king.竞选总统的候选人都呼吁制订“产业政策”。以次为根本,劳方、资方和政府携手努力,击退外来的竞争,以免美国工人面临像克莱斯勒公司懂事长所描述的局面:成为不涂蛋黄浆的特大双份乳酪包。注释:美国住普通的快餐是汉堡包(hamburger),如果夹有双份乳酪(double-cheeseburger),则是这类快餐中的高级食品,标志着第一流的质量。Mayo是mayonnaise的简写,即蛋黄浆。Hold-the mayo,不给蛋黄浆King 的含义:1。同类中首屈一指(指美国工人品位高)2.特大号(double cheese的一定是大汉堡包)这2层含义都适用于这个比喻。综合来看,a-double-cheeseburger-hold the mayo king 指用料很好,但缺乏必要的调料,终于不能成为美味的上乘食品;借喻美国的产业界素质堪称上选,但缺乏政策的扶持,难以应付外国的竞争。个人体会:这个句子的结构并不复杂,但这个比喻的理解需要对美国人对于食品的认同上有深刻的了解,否则很难体会这个比喻之间的对照关系
隐喻(metaphor)中本体与喻体的关系,比在明喻中更为密切。明喻在形式上只是相类(as, like)的关系,隐喻在形式上却是相和(be)关系。可以分为认同结构和折射结构。【认同结构】这一结构使用一个有形象意义的喻体认同本题,两者在上下问中同事出现。典型的比喻词就是to beExample One:Police work on inner-city streets is a domestic Vietnam, a dangerous no win struggle fought by confused, misdirected and unappreciated troops.市中心平民区的治安工作是一支思想混乱、指挥失误、不受欢迎的部队进行的一场危险的、只输不赢的争斗,犹如一场国内的越战。注释:非常典型的隐喻手法。普通人美国人对警察的工作缺乏了解,但对越战的体会却具体而又深刻的。本句中通过三个相似点(confused, misdirected, unappreciated), 陈述了警察的不平和苦衷,希望获得公众的同情。Example Two: 阿瑟?米勒谈他为什么要写自传Writing my autobiography was a pre-emptive strike. Three different biographers had inquired about my co-operating with them, and the prospect of sitting, talking to somebody for months was horrible. I figured I could write it more quickly myself and why filter it through somebody else?我写自传,是一种先发制人的举动。先后有三位作家来找我合作写这部自传。但我一想到在几个月内,面对陌生人坐着谈自己的一生,就不寒而栗。我想与其找人捉刀动笔,不如自己动笔反而快些。注释:本句中喻体是pre-emptive strike (先发制人的行动,通常用于军事行动),本体是writing my biography。此处表明:我自己动手写传记,就可以避免其他人找我合作的纠缠。filter愿意为“过滤”,本句中指出自己一生的经历和思想,如果让别人写传记,就要通过他人的理解、取舍、裁剪和表达,正好如“过滤”一样。这还不如自己动笔!filter用词非常的精当,堪称精品。在折射式的隐喻中,本体和喻体的关系比在认同式中更为密切。折射式又可分为两种,一种是喻体不直接出现,而通过动词间接表示一种感情色彩;另一种是本体不完全直接出现,由喻体充当代表,留有思想的余地。今天先谈谈第一种 【通过动词折射】Example: 对一代的教育的关注The nation that sent more than 9 million people to college on the GI Bill is now pricing a college education out of reach of its young people. Instead, we have spawned an unskilled , poorly educated class that requires extensive social support and contributes little to the economy.根据当年美国根据军人复员法案有超过900万人去了大学。但如今大学费用的大幅增长,使得年轻人无力问津。相反,我们耗费了大量的社会资源,却造就了一个既无能,又缺乏教育同时对经济鲜有贡献的阶级。注释:与spawn可通用的词有很多:develop, cultivate, raise, bring forth, beget, produce, create都可以和宾语class搭配表示中性“培养,造就”。Spawn这个词指“低等水生动物的卵,而且数量巨大”。动词转意为“产卵”(give birth to numerous offspring),含有强烈的贬义成分。通过这个词,表达了对这个阶层的极大鄙视和蔑视,同时有强烈的自责:我们如低等的水生动物一样,养而不教PS: GI=Government Issue 美国军人(政府派遣人员)【通过名词词折射】使用这种结构,本体和与体两者不一定都出现,一则其意自明,二则避免过露过直,留下想象余地,别有一种含蓄美。或者出于策略性考虑,不提为好,心照不宣。Example: 议论国际关系,有时需要含蓄不露,但又不点自明Form being boss, guardian, nurse and policeman to Western Europe since 1945, the US now faces a future as a plain partner. The tumbling barriers between the two halves of Europe and the end of the cold war have widened the Atlantic, observes Dominique Moisi of France’s Institute for International relations. “Europe seems farther away to the U.S. and vice versa. 美国自1945年以来,一直是西欧的上司、守护者和警察,如今却面对纯属伙伴关系的未来。法国国际关系研究所的莫依指出,随着东西欧间壁垒的崩溃和冷战的结束,已使大西洋两岸的距离越来越远。“欧洲似乎离美国渐远,反之宜然”。注释:国与国之间的关系,是抽象的,概念性的。在本句中,前一句用人际关系boss, nurse, policeman 作隐喻,指出美国和欧洲过去的关系。后一句用地缘关系做比喻,widened the Atlantic(大西洋两岸的距离越来越远),用空间的概念(喻体)比喻政治、经济社会关系以及心理上的观念(本体)。只见喻体,不见本体,因为意在不言中,留下想像的余地,更有修辞上的含蓄美。通过比喻抽象的关系具体化了,理论性的概念形象化了。也说明了目前欧洲和美国的关系这处于一种变革的时期。个人体会:本句要对美国和欧洲的相互关系有深入的了解才能真正理解其中所表明的含义。不加解释比较难以体会其中的妙处。另:the tumbling barriers可以改写成为 the tumbling of the barriers 与 the end of the cold war形成并列结构。 【隐喻到位】有些隐喻需要点明喻体,指明本体和喻体之间的共同点,点清题旨,以免误会或莫名其妙。Example One: My life is one long curve, full of turning points.我的生命犹如一条长长的曲线充满了转折。注释:把人生比喻为曲线,共同点在于转折点多,因此点明,避免了误解和困惑Example Two:Sometimes you go into what I call a bubble boom. Every bubble bursts.有时你会进入一种泡沫式的繁荣,但泡沫终究要破灭的注释:bubble(肥皂泡),比喻为虚妄的幻影。这个比喻其义自明,本不需要补充说明。但说话人的情感似乎需要彻底的宣泄,故在后面在加一句,切中要害。Example Three: 撒切尔夫人对戈尔巴乔夫的评论I like Mr. Gorbachev. We didn’t have to do the minutes of diplomacy. We got down to business.我喜欢戈尔巴乔夫先生。我们不必跳一支外交上的小舞步而是直截了当的切入正题。注释:minuet--- 雍容华贵,从容不迫的古代宫廷舞蹈,本句比喻为礼宾仪式,谈判前奏。在这里撒切尔夫人补充了一句(We got down to business.),避免了大家误解当代还真有跳小步舞这个礼仪。【延伸隐喻】在本体和喻体之间设立一串铰链(hinges),唤起一系列相关而又不相同的意象,从不同的侧面丰富,巩固,加强即定的联想,让读者全面、持续地进入比喻的情景,从而取得更完善的修辞效果Example:纽约深受暴力之害Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it form rotting to the core.肆无忌惮的暴力已经使得名为大苹果的纽约暗淡无光了。领导人面临的令人沮丧的任务就是防止它腐烂穿心。注释:本句中有三个联想点支撑一个延伸的隐喻,从不同的角度,用三个喻体说明一个本体。1)The Big Apple---New York City2)Luster :第一个含义是光泽,适合描绘苹果第二个含义是荣耀,适合描绘大都会等,句子中用于修饰纽约,可以指大苹果的光泽,也可指大都会的荣耀,两层含义紧扣场景。3)rot to the core:穿心烂透。Rot可以说是食物水果的腐烂,也可以说社会机构的腐败。Core可以指果心,同时可以指最重要的核心。Rot to core 可以比喻穿心烂透,也可以是腐败透顶,这里一连串相关而不相同的意象,构成持续完整的联想,强化了隐喻的效果【提喻的特点】1)以局部代表全体 The part for the wholeHe has many mouths to feed in his family. mouths=peopleThey counted fifty sails in the harbour. sails=shipsThey were short of hands when business was brisk. hands=workersHe is a valiant heart. heart=manThe poor man is now left without a roof.roof=house2) 以全体代表局部 The whole for the partThe birds sang to welcome the smiling year. the smiling year=spring timeThe car knocked out.the car=the car’s engine3)以抽象代表具体 The abstract for the concreteAll the wit and learning of the world were assembled there.the wit and learning=the wise and learned scholars4)以具体代表抽象 the concrete for the abstractThere is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. the tiger=ferocity凶猛,凶残 the ape大猩猩 =shrewdness 精明的【拟人】拟人化是把人类的特点、特性加与外界的事物上,使之人格化的修辞手法。比喻是以次喻彼,借代是以次代彼,都还是两个事物;以物拟人则是两者融合、合为一体。Example Cordell Hull, in the age of print, observed that a lie goes halfway around the world before truth has time to get its trousers on. With television today, truth ever catches up with half-truth.考岱尔?赫尔在印刷品时代就指出,真相还来不及穿上裤子,谎言就已经走遍了半个世界。而在这个电视机时代,真相更难赶上半真半假的说词了。注释:Cordell Hull 是年间美国国务卿,那时一个没有电视,以报纸为传播媒介的时代。所以所in the age of print,相对而言,现在就可以称为in the age of television把传播真相和散布谎言比做一场赛跑,在把真相和谎言比喻为有人格的实体,前者动作迟钝、后者不胫而走,非常的生动。美国式的表达方法往往倾向于有力,粗鲁和直率。truth has time to get its trousers on是很典型。【借代特点】借代不是同类的概念,而是接近的概念,就是一种唇齿相依的关系。Example: The city has it philharmonic but also it poverty.这个城市有它的高雅之处,也有它贫穷的另一面。注释:philharmonic原本是爱好音乐(希腊词根 philo=loving, harmonia=music).音乐和崇高、美好是紧密相关的,因此可以借代高雅,这种概念上的借代同时philharmonic 和proverty都是一字母P开始,属于视觉上的头韵,容易加深印象。【以典型的人体组织借代抽象行为和能力】Example One:Jarajan had ruled his august orchestra, the Berlin Philharmonic- of which he had been named conductor for life in 1955- with a brilliant ear and an iron fist.卡拉扬在1955年被任命为柏林交响乐团终生指挥,从此他就以敏锐的听觉和强硬的手腕控制着这个尊严的乐队。注释:在本句中以ear借代听觉,以fist借代手腕,都是一代表性的器官、肢体、形象的借代抽象的行为和能力。Example Two:The 15 billion USD proposed stock warp with Novell gives Lotus the technical muscle to provide a lot of those connections.莲花公司与Novell公司价值15亿美圆的股票交换计划使得莲花公司在技术上如虎添翼并扩大了网络市场的份额。注释:muscle(肌肉)与力量是不可分的,本句中以这个词借代威力【以人名借代事物或者观念】 Example:“There is no way to satisfy rival claims (相互冲突的要求),”said lieutenant colonel Patrick J. Garvey. “ You want to use crack troops in a surprise attack, unexpected and covered, and yet you stage a Cecil B. De Mille operation. The effect is sure to be offset.”加维中校说:“此事无法两全其美,你一方面要在隐蔽而且出其不意的突然袭击中使用精锐部队,另一方面你却又要指挥一场塞西尔?德米尔式的行动。这样效果一定会相互抵消。”注释Cecil B. De Mille()是美国著名的电影导演和制片人。他脍炙人口的有作品《十戒》(The Ten Commandments)、《埃及艳后》(Cleopatra)等。他的电影你场面浩大,气势磅礴而著称。所以只要一提到他的名字,熟悉Hollywood的人一定联想到兴师动众的巨大规模。本句中用他的名字指代大量的作战设备的空运,各军种的动员集结,大规模的联合演习。说明了在战争中既想用快速突击的方式和又要求大规模集结之间存在不可避免的矛盾。【以动物指代某种特征】 Example: 石油污染An army of lawyers is busy preparing suits against Ashland Oil in the wake of a massive diesel-fuel spill that still is snaking its way down the Ohio River.一大批律师正忙于起草文件用以控告爱尔兰石油公司,该公司的油槽溢出大量的柴油,目前正蜿蜒而下污染俄亥俄河。注释:snake(蛇),做动词是象征蛇行的“扭曲、弯曲”。本句中用意描写水面上的机油,达到两层修辞效果。首先是表层效果,动词snake唤起人们心中蛇行的意象,盘旋扭曲,迂回扩散,犹如水面机油的散播。这是两种行为模式的类比,是形象化的借代。其次是深层效果。Snake唤起人类对蛇天生的恐惧和厌恶,如同我们对环境污染和生态破坏的恐惧和厌恶,这是两种内心感情的类比,强化了人们对油槽外溢的心理反应,从而反应了作者的主观态度,超过了纯粹的客观报道。【地理上的局部借代整体】 Example:Business lobbyists on the Capitol Hill are keeping close tabs on what is known as the “Family and Medical Leave Act”围绕国会议员进行商业游说的人士正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”注释:Capitol Hill是古罗马七大古山,Jupiter神殿的所在地,元老院议政决策的集会场所,在此借代美国国会。这是以所在地借代抽象的权利机构。Family and Medical Leave Act是劳工组织提出的议案,即雇员在起家属重病或产婴期间可以带薪请假。顾资方雇人游说议员,阻挠通过。 【以工具借代相邻近的实体和概念】 Example:Palestinian strikes and Israel curfews(宵禁) are the tit for tat of a lengthening struggle that is causing economic distress on both sides of the battle lines. The pain is great but so is the determination of the adversaries to soldier on, unaware that a tow-way sword takes double toll.巴勒斯坦认得罢工和以色列的宵禁这种长期的针锋相对的斗争使得双方在经济上同样蒙受损失。双方固然都很痛苦,但仍决意将其继续,殊不知冤冤相报,两败俱伤。注释:sword(刀剑)与流血冲突必不可分。在此借代巴勒斯坦人和以色列之间的冲突斗争。two-way(相互的,双向的),toll(损失).take double toll (造成双重伤亡)。A two-way sword takes double toll. 冤冤相报,两败俱伤,言简意赅,生动有力【以商品商标唤起相近的联想】 Example:When the baby-boomers go on Geritol , where are we going to be?当出生高峰期出生的人们开始服用抗衰老的补药时,我们该怎么办?注释:Geritol (健力多)是一种抗衰老营养剂的商标,用来借代一般的抗衰老药物。go on Geritol: 开始服用健力多,就是开始老化了[u美国在第二次世界大战后年期间,有一个生育高峰。那时出生的还在现在的平均年龄30-40岁,是当今社会的主力,但他们的黄金年龄即将过去,说明劳动力开始老化PS: 这段话写的时间是90年代初期,不是说现在的时间。【以专业术语借代特定的概念】Example:As a defensive-backfield coach for Syracuse University's football team, Randy Edsall spends hours putting X's and O's on the blackboards and exhorting players in Saturday showdowns.艾德沙是雪城大学美式足球队的防守后场教练。在周六的比赛期间,他通常花好几个小时在黑板上讲解战术。注释:X and O 通常是教练在黑板上讲解战术时所用的符号,代表临场比赛的双方队员和所在位置。在例句中指代战术图解。exhort( 告戒或激励--to try to persuade by appeal,
urge strongly), 此例中指对球员的指示showdown 愿意是扑克牌中的“摊牌”,转义为“对峙"(confrontation)或者决定性阶段,这里指足球比赛。换称(Antonomasia)概念:一个专有名词如果具有了家喻户晓的概念,就可以成为某种象征。以此带换一个普通的名词,必然唤起固有的联想,赋予这个普通名词以同样的联想。 换称(Antonomasia)同借代(Metonymy)的最大区别在于换称中的专有名词通常来自三个渊源:宗教、古代和当代的历史、文学。而借代中的专有名词则无须这种起源。今天写谈谈换称和借代的比较:借代Uncle Sam (山姆大叔)---------the United States (美国)The Pentagon(五角大楼)--------- U.S. State Defence Department (美国国防部)Fleet Street (舰队街)-------- the British press (英国报界)Hollywood (好莱坞)---------American film-making industry (美国电影制片业)10 Downing Street (唐宁街10号)---------the residence and office of the British prime minister( 英国首相官邸) 换称(1)宗教和神话渊源 (biblical or mythological figures)Solomon (所罗门)-----a wise man (聪明人)Daniel (丹尼尔)----- a wise and fair judge (聪明和公正的法官)Judas (犹大)------a traitor (叛徒)Hercules (赫丘利)---- a hero of strength and bravery (大力神)(2)历史渊源 (historical figures)the Rubicon (鲁比肯河)----an irrevocable step (破釜沉舟,无可挽回)Nero (尼绿)---a tyrant (暴君)John Wayne (约翰?韦恩)----a modern figure of a tough guy (粗犷的男子汉形象)(3)文学渊源(literary figures)Uncle Tom (汤姆大叔)----A Negro who compromises and conforms with the Whites(与白人妥协的黑人)以上三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要性,明天开始将以次具体讨论三大渊源及其基础----词的隐喻性和借代性的转义。【宗教、神话渊源】Example: 把Prometheus 比作巨大的力量Glasnost (开放) unleashed (不受约束),like Prometheus unbound, can ignite (使发火,煽动) a holocaust (浩劫) as easily as it can warm a conversation, and the shift from a planned economy to a market economy may work only if the central government is willing to loosen its stranglehold (抑制) on commerce.“开放”的力量一旦不受到任何的约束,就会像解放了的普罗米修斯一样,既可能鼓励对话,也可能同样轻而易举地引发一场大灾难。同时,要从计划经济转入市场经济,中央政府必须愿意解除对商业的严格管制。注释:Prometheus Unbound (解放了的普罗米修斯),转义为“释放出巨大的力量”。典出于古希腊作家 Aeschylus 的著名名剧 Prometheus Bound 《被缚的普罗米修斯》。Prometheus 违抗宙斯(Zeus)的禁令,盗取天火,造福人类,因而被缚在高加索山崖,遭受神鹰啄食肝脏之苦,成为欧洲文学中的一个英雄形象。18世纪的英国诗人雪莱重写了这个故事,在他的诗剧 Prometheus Unbound 中,普罗米修斯不但获得了解放,而且推翻了 Zeus的天宫独裁政权,让人类在爱的指引下,重新缔造了生命的黄金时代。这例中,把普罗米修斯比喻成巨大的力量,如果Glasnost (前苏联的开放政策)一样,一旦无拘无束,可能会发挥巨大的积极作用,也可能起到极大的消极作用。 【宗教、神话渊源二】 Example: 工程艰巨?Herculean TaskThe Herculean task of removing 10 million gallons of viscous (粘稠) crude (原油) that gushed (涌出、倾泻) into Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years , and may cost upward to $250 million.要清除1000万吨加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠的石油是浩大的工程。不但要花上几个月甚至于几年,而且可能要投入高达2亿5千万美元。注释:Herculean(艰巨),源自Hercules(大力神), 即解放Prometheus 的Heracles, 古希腊神话主神宙斯Zeus与凡女 Alemene 偷情所生。天后Hera 善于妒忌,规定了十二项难度极高的任务要Herecules完成,目的为了将他置之死地。然而大力神竟然令人难以置信的上天入地,擒狮斩龙,改变河道,制服死神,胜利归来。例句背景:1989年美国埃克森石油公司所属的Valdez油轮泄露1000万加仑石油后,在海上搭建了数英里长的栏木(booms),阻挡浮油扩散 (to contain oil slicks),同时出动小型的快艇自水面撇取(skims)或者用真空压力泵(vacuums up)蛋黄浆似的一块快的油团(the mayonnaise like globs)。同时在岸上野生救援人员(wildlife rescue teams)用毛巾和牙刷洗刷受害的动物。打工者(jobbers)在长达800英里的海岸线上以每小时16.67USD的工资,擦洗(scrub)每一块石头。因此,如此浩大的污染清除工程,确实需要 Hercules 的气魄才能完成。 【宗教、神话渊源三】 Example:决战现场---ArmageddonIn the missile museum, 25 miles south of Tucson, visitors take an hour’s tour of Armageddon, complete with sound 导弹博物馆坐落在图森市以南25英里处。游客在一个小时配以全程音响效果的游程中可以经历世界末日大决战的情景注释:Armageddon是《圣经?旧约》所记载的世界末日善恶大决战的战场,转喻为国与国之间的大规模战争的地点。本句中指已经解除了攻击能力的一枚太阳神二型洲际导弹在发射井(silo)内向公众展示,在此游客可以观察到核决战控制中心的现实场景,以Armageddon比喻今日核决战的现场,使得公众联想到基督教《圣经?新约》末卷启示录(Apocalypse)所描绘的世界末日,从而谋求防止这场核大战的灾难。修辞效果十分的强烈,但是要求读者必须熟知圣经的内容为前提,否则就会形成理解上的障碍。相关背景介绍:启示录呈现的一连串象征注意的意向?愤怒、痛苦、激战、闪电、迅雷、怪兽、地震、血海等等。说的是古罗马帝国全盛时期,暴君尼禄执政时,残酷迫害信仰基督教的犹太教徒。他们通过想象,用教徒的虔诚号召人们与古罗马帝国决一死战,经过血的洗礼,必将赢得千年盛世(millennium),这就是启示录的寓意所在。Armageddon就是这个大决战的战场。【历史渊源】Example:秘密采购军火----拜占庭式的阴谋诡计There is no reason to expect that Iraq will stop its Byzantine procurement practice soon没有任何理由可以指望伊拉克会在短时间内停止错综复杂的秘密采购计划注释:Byzantine Empire-- 拜占庭帝国,即东罗马帝国(A.D 395-1453), 在1000多年的时期内,使得西欧免受外来野蛮部落的侵袭,保存了珍贵的古希腊文化和罗马的政治体制,为后来的文艺复兴( Renaissance )创造了条件。但另一方面,它又同长期入侵的北欧伦巴族人(Lombards)、南欧的阿瓦尔族人(Avars)、阿拉伯人和土耳其人周旋在疆场上,综合于宫闱之间,皇朝的更迭、教会的分裂,无不渗透了错综复杂的谋权诡计。因此Byzantine在现代英语中有秘密的,迷宫似的,错综复杂的含义。在本句中,制伊拉克多年来以巨额款项通过多层子公司暗中转手再向国外采办军火,扩充武器。渠道之诡秘,宛如拜占庭式的迷宫。是用古代历史上的一个政权的特征来换称错综复杂的秘密行为。【文学渊源一】Example: 磨难重重的旅程?OdysseyThe National Aeronautics and space Administration had called it a “success-oriented” schedule to get the space shuttle flying again, but the odyssey of “Discovery” was beset with various problems.国家航空和航天局曾将航天飞机的再度发射称为一个“十拿九稳”的计划,但是“发现者”号的旅程一波三折,问题重重注释:Odyssey 和Iliad并成为古希腊两大史诗,相传为荷马Homer所作,共24卷。叙述特洛伊战争 The Trojan War 后,希腊神话中的英雄,“木马计”the Wooden Horse of Troy 的献策者,奥得修斯 Odysseus 在海上漂流10年,战胜独眼巨神,制服女巫,经历种种艰险,终于回答祖国,夫妻团聚的故事。Odyssey代代相传,引伸为长期而艰苦的旅程 long, adventurous journey, “发现者”号航天飞机的旅程同样的经历波折,显示一个重要的零件发生了故障,随后一场爆炸,导致五人捐躯,一栋充填燃料的建筑物炸毁,接踵而来的是推进器 booster的喷气口 nozzle有毛病,容易磨损,结果一再推迟发射日期,因此被称为 Odyssey【文学渊源二】 Example:表示强烈的猜疑There is something rotten in the state of Europe. Britain apart, the allies have given Libya, not U.S, the benefit of the doubt following our charge that a giant poison-gas factory has been built in the desert south of Tripoli.欧盟必定有污七八糟的事情。美国指责在欧盟里除了英国,其它国家对在利比亚在的里波黎南部的沙漠中建造了一个大规模的毒气工厂的指控中宁可相信利比亚而不愿意相信美国。注释:There is something rotten in the state of Europe. 典出于莎士比亚的名剧《哈姆雷特》第一幕第四场。遭到谋杀的丹麦老国王冤魂显灵,王子Hamlet,其友 Horatio 和 Marcellus在夜色中登上城堡的平台,欲会父王。待冤魂招手,Hamlet不顾一切跟去。此时气氛恐怖,其兆不详。劝阻无效的Marcellus突然说: There is something rotten in the state of Denmark.(丹麦的国事里,必然有些污七八糟的),暗指丹麦宫廷乱伦篡位的腐败现象。在本句中,美国对英国以外的欧洲盟国深为不满,认为他们在罪证不足的情况下,假定利比亚无罪 give Libya the benefit of the doubt,而不是暂时肯定美国的指控 not give the U.S. the benefit of the doubt。因此美国对起盟友大光其火,于是套用了沙翁的名句表露了不满之情。【文学渊源三】 Example:Tow grapes. Who would have thought a pair of tainted red grapes could cause so much economic and political pandemonium?两颗葡萄。谁能想到,两颗污染的葡萄竟会在经济和政治上引起如此大的混乱。注释:pandemonium 一词典出与17世纪英国诗人弥尔顿 (John Milton, )的不朽史诗 Paradise Lost 《失乐园》。史诗第一卷叙述了天使长撒旦 Satan 率军反叛,被上帝打下了地狱,大会群魔,当时的情景是喧嚣骚乱,嘈杂不堪。 诗人用了 pandemonium 一词。Pan (泛)+demon (魔鬼)+ium (拉丁名词语尾) ,愿意是“阴曹魔殿”,转意为大混乱。原诗:Pandemonium,the high capitol of Satan and his peers.阴曹魔殿,撒旦和同僚们集中在议事的厅堂。本例中以pandemonium(大吵大闹,一场混乱)来表述智利社会所经历的社会冲击,主要突出动荡的剧烈程度。例句背景:1989年3月中旬,美国发现两颗智利葡萄,可能含有氰化物(cyanide),据此美、加、日、西德没收了所有从智利进口的水果。这场葡萄危机骤然打击了智利年产8亿美圆的鲜果业,导致10万工人失业,影响智利偿还外债的计划,引起了一场严重的政治经济骚乱。《失落园》 Paradise LostParadise Lost 是西方文学中的瑰宝,寓意深刻,文笔优美,影响深远。John Milton本人协助清教徒领袖 Oliver Cromwell ()率军反叛,把英王查理一世处死。任国务拉丁文秘书。1660年查理二世复辟 (Restoration)。Miltom被迫退隐。 在Paradise Lost中塑造的反叛者Satan, 是一个资产阶级革命思想、人文主义思想(Humanitarianism)和清教思想(Puritanism)交织在一起的复杂形象。今天我们再举一个pandemonium的例子:What kind of a pandemonium that vessel was, I cannot describe, but she was commanded a lunatic, and might be called a floating Bedlam.那艘船处于怎样的一片混乱中,我无法形容,但它的确在一个精神错乱者的指挥之下,可以称之为一所浮动的疯人院。本句出自儿童文学名著 The Treasure Island 《金银岛》。Bedlam在中古英语中特指Bethlehem (伯利恒),耶酥诞生之地,犹太教和基督教的圣地。此处特指伦敦的一家精神病医院。Bedlam也可以借代任何一家疯人院。文学渊源四】Example: 小公司大展鸿图----LilliputianIt’s lonely at top. Just ask IBM. While a crowd of Lilliputian competitors is nibbling away at profits by selling ‘clones’ of IBM’s personal computers, larger rivals are teaming up in an attempt to beat the computer colossus in the profitable software and office ?network business.只要看看IBM就能体会到那种高处不胜寒的滋味。如今一群小公司凭借销售IBM个人电脑的衍生品渐渐蚕食了IBM的利润。与此同时,较大规模的竞争对手也正在联合起来,要在利润丰厚的软件和办公室网络业务上试图击败这家执电脑界牛耳的大公司。注释:Lilliputian 是英国作家Jonathan Swift ()名著 《格列佛游记》 Gulliver’s Travels 中小人国里积极活跃的小人,此处比拟实力弱小但颇有作为的小公司Colossus 原本指古埃及巨大的塑像 gigantic Egyptian statues ,转义为庞然大物,此出指大企业。另外一个大小不成比例----指欧洲共同体。1991年,比利时外交部长在回顾欧共体在海湾战争中的实绩时,激愤地说:The E.C had shown itself to be an economic giant, a political pygmy and a military larva. 欧共体是经济上的巨人,政治上的侏儒,军事上的幼虫。注释:Pygmy是赤道非洲(Equatorial Africa)的矮小种族,身高低于5英尺。转义为“微不足道”的人。用到lava一词,痛心疾首的表情就如在眼前。双重聚焦:(Bifocal Visions) 现在人的思维模式是把事物一分为二,视之为一种本质的对立,从中寻求相反相成的同意。反语(irony)、似是而非的隽语(Paradox)和矛盾修辞手法(oxymoron)这类构成了双重聚焦。今天我们先谈谈:【似非而是的隽语一】似是而非的隽语有三个因素构成:1) 显而易见的矛盾2) 表层含义和深层含义的背离3) 蕴涵的潜在真理或者解决问题的方法,通常被人是认为不可接受的Example: The parental discipline can be described as cruel kindness.父母的惩罚可以说是仁慈的残酷。注释:Cruel是严格要求,是表面,kindness是终极。This suspense is terrible. I hope it will last.这种悬念实在是让人受不了,我希望他能继续下去。注释:本例中一方面紧张、焦虑的心弦被悬念绷紧到了极限,似乎难以为继了;另一方面,又从中获得快感、刺激,希望继续这种美学享受【似非而是的隽语二】Example:特点在于没有特点John Major offered few clues as to what kind of prime minister he would make. “His main feature.” Observed the Economist, “is his featurelessness.”约翰?梅杰并未提供什么线索,籍以表明他会是怎样一个首相。《经济学家》这样评论:“他的主要特点在于他的没有特点”注释:人总有特点的,没有特点可能是说不露锋芒,也可以指适时达变,委曲求全。没有特点看来是违反常理的,其实正是一个人在特定时期的一大特色。通过似非而是的隽语,深化了认识。再看一例:In fact, it appears that the teachers of English teach English so poorly largely because they teach grammar so well.事实上英语老师教英语教的如此差劲,很大程度上是因为他们教语法教的如此之好。注释:语法是必要的,过分强调却妨碍了交际。词话看来矛盾,说出了一个学习中客观而普遍的现象【矛盾修饰法一】概念:用两种不相调和、甚至截然相反的特征来新容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便受收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修饰法(Oxymoron)Example One: 正面Creative+负面destruction, 重点在正面In recent years yet another breed of financial entrepreneur has emerged. Enemies of the industrial status quo(现状), they are takeover (接管)artists(能手)and spinoff(分散经营)specialists who have forced nothing less than (实际上就是) the restructuring of corporate America. They are bringing about the “creative destruction” by which capitalism regenerates itself. 近年来,又有一种类型的金融企业家崛起,他们是产业现状的大地,既是兼并大师,也是分散经营的专家。他们促进了美国企业界的改组,带来了“创造性破坏”的理念,使资本主义不断的更新。注释:从上下文来看,creative destruction 的含义是很清楚的:破坏过时陈旧的结构,创造新的产业结构。重点在正面的creative,表示企业兼并是必要的结构整顿。Example Two: 正面Creative+负面destruction, 重点在负面Economist Joseph Schumpeter’s famous description of capitalism as ongoing process of “creative destruction” was often cited during the 1980s, but the emphasis was mainly on the word creative. The definition was used to justify the premise that debt-financed (举债) takeovers and leveraged(融资) buyouts (并购) are beneficial to the economy. Now, however, the country is suffering through the “destruction” part of the cycle, as the debt excesses of the previous decade are wrung out (讨还) of the system in the form of plunging (一落千丈)asset values, mounting defaults (无力偿还债务) and soaring bankruptcies. 经济学家Joseph Schumpeter把资本主义描绘成一个持续进行的“创造性的破坏”。这个著名的说法在80年代经常被引用,但当时的侧重点主要在“创造性”一词上。这一定义被用来证明举债经营和融资并购对经济是有利这一方面。然而,随着当前资产价值的直线下跌,债台高筑,无力偿还的人越来越多,企业破产的数字也扶摇直上,80年代欠下的债务就以这种方式从我们的制度中勒索讨还。国家正在体验这个周期中破坏性的一面了。注释:辨证思维的方式要求人们双重聚焦,注意事物的两面,一定时期内的效果侧重于一面,在一定条件下转化为侧重另一面。【矛盾修饰法二】Example: 是保护还是破坏?Some radical environmentalists are trying save trees with sabotage. ‘Tree spiking-driving spikes into trees to ruin sawmill equipment- is reported rising. O stringing tripwires across trails used by oil explorers and cutting brake lines in trucks. But so far, there have been only a handful of arrests.某些激进的环境保护注意者为了拯救树木,不惜进行破坏。钉树事件-就是把长钉钉入树中,以破坏锯木厂的设备-的报道也越来越多。其他战术还有:在石油勘探人员途径的小路上,拉地雷引爆线,以及割断卡车的刹车带。但目前为止,只逮捕了几个人。注释:环境保护主义者的一系列的过激做法,用含义相反的词概括就是 save with sabotage 以破坏来拯救,看来是截然矛盾的,但正是他们的逻辑。由于采用了矛盾修饰法,事态的荒谬性和严重性就更引人注目。再看一例:Can enemies become mortal friends?敌人能成为不同戴天的朋友吗?注释:世上哪里来“不同戴天的朋友”?在本例中的背景是萨尔瓦多内战的两个敌对方。即使经过调解,息火言和,但这只是表面的和暂时的,双方的仇恨是深刻和长久的。所以这个说法似非而是。【讽刺】讽刺(Irony)是辞面和辞里的背反,语言意义和思维内容的抵触。用含蓄的褒义词表示批判性的评价,用反意进行强调,属于双重聚焦的思维模式,焦点在两者的背反Example:‘Every time we trusted Democrats, ’ says House republican Whip Newt Gingrich, ‘they cheated.’ Such kindergarten compliments were happily returned. “每回我们信赖民主党”,众议院共和党领袖金里奇说,“他们就欺诈。”这种幼稚的攻击迅疾遭到猛烈的反击。注释:议会中的两党之争,不缺乏攻击性的言辞,针锋相对。Such …compliments were happily returned. 反其意而用制,辞面(语义)和词里(思想)是有差异的,游离的,相反的。再看一例:Blessed are the young, for they shall inherit the national debt.年轻人有福了,因为他们将继承国债。注释:例句背景?三位医院提出通过一项议案,在规定的年限内,如果预算中的财政赤字不能减低到即定指标,就应自动硬性削减,无须投票。此议案在1985年通过成为法律,但迄今未能有效实施。用blessed这样的正面褒义词来托出national debt这样的负面贬意词。这一讽刺形式强调了“现在不削减国债就是对后代不负责任”的思想内涵。同时shall用于第二,三人称时,可以表示第一人称的“嘉奖性允诺”。在本句中,巧妙地利用了一词多义,造成了意识的歧义,既可表示讽刺性的“允诺”,也可表示警告---继承国债。
5:43作者:  引用0&\/a& | ');&
美语与英语习惯用语的差异
发布日期: 11:09:13&&来源:翻译联盟
  美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词公第一个字母不相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;'车胎'英国用tyre,美国用tire;;'睡衣'英语用pajamas,美语用pyjamas;'执照''特许证'英语用licence,美语用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。
  美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美误里就拼成color,少了一个'u'字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:
catalogue catalog 商品目录
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 确认
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飞机
honour honor 荣誉
jewellery jewelry 珠宝
storey story 楼层
judgement judgment 判断
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷烟
programme program 节目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 广告
advertising agent, adagent, 广告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 广告费
labour labor 劳动
  不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如'instalment'(分期付款),美语经常双写'1',拼成'installment',而英语只单写'1';某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如'ad'(advertisement 的缩略形式)在英语里也被采用。
美语与英语在国际商务方面的差异—习惯用语差异
  美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示'有'或'没有'的概念,英语用to have/haven't got,美语则用to have/don't have;'不得不''必须'做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;'假期临时工'英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;'租用计算机'英语的表达是computer hire,美语用computer rental;'从某某学校毕业',英美表达习惯也不同,'graduate'一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn't pay very much;'我与老板相处得很好'英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;'提高价格'英语用put up prices,美语用raise prices;'上计算机课'英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。
  通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说'请稍候',英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager?美语通常用介词'to'代替句中的介词'with'。
5:22作者:  引用0&\/a& | ');&
透彻理解托福听力中的"修辞艺术"  
  邱政政上海新东方学校综合英语培训部主任。著名英语听力、口语、电影教学专家,TOEFL听力、电影听说主讲,首创“M7齐步走英语听说教学法”。
  孔子曰:“言之无文,行而不远。”汉语中有修辞,英语中自然也有。早在90年代初的TOEFL听力考试中,美语的修辞手法便得到了初步的运用,随着TOEFL听力不断向Daily(日常生活化)和Functional(语言交际功能化)发展,为考试而刻意雕琢的那些呆板、生硬的语法现象已荡然无存,各种各样修辞方法的广泛运用已成为听力语言地道性的重要表现。
  不过,也正是由于修辞的出现,无形间加大了我们对其语言理解的难度,有时甚至“不知所云”,即使看到了听力文字部分,也是“一头雾水”,但如果我们真正领悟了修辞中字里行间的奥秘,不仅会帮助我们迅速解题,更会被TOEFL听力中的经典修辞艺术所服。从这种角度考虑,修辞堪称TOEFL听力调色“话”板的点睛笔!
  为了透彻理解TOEFL听力修辞语言的话外音,我们有必要对近年来TOEFL听力中出现的各种美语修辞手法做一个分析和总结,以有利于考生究其根本,从而顺利、快捷的解题。
  Hyperbole(夸张)
  试比较以下TOEFL听力短对话的两种回答方式:
  Have you asked your brother to do the dishes?
  1)Yes, many times.(很多遍了。)
  2)Yes, a thousand times.(无数次了。)
  很明显,第一种回答方式不如第二种生动,因为a thousand times(无数次)使用了Hyperbole(夸张)的修辞手法。Hyperbole一词源于希腊语的huperbole,意思是exceed(超过),是一种故意夸大其词(overstatement)或言过其实的修辞手法;其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写,以达到强烈的修辞效果。如:a river of tears (泪河)、a mountain of coal (煤山)、oceans of people (人海)...
  Hyperbole(夸张)在TOEFL听力中的运用也可谓炉火纯青。
  比如:(划线部分为夸张之处)
  1)You are my lifesaver.(你是我的“救命恩人”。)
  2)You are 100% right.(你“百分之百”的正确。)
  3)My back killed me.(我的腰痛的厉害。)
  4)You make me feel guilty. (你让我感觉像是在犯罪。)
  5)I haven"t seen you for ages. (好久不见了呀!)
  6)I could sleep for a whole year. (我太困了。)
  7)We"re all tired to death.(我们快累死了。)
  当然,除了TOEFL听力,Hyperbole(夸张)的修辞手法在英语语言文学中的经典范例不胜枚举:
  1)One father is more than a hundred schoolmasters. (George Herbert) (一个父亲的作用大于100个教师。)
  2)It"s a crime to stay inside on such a beautiful day. (今天阳光明媚,躲在家中实在太遗憾了。) 3)A drop of ink may make a million think.(George G Byron)(一滴墨水写成的文字可让千万人思索。)
  Simile(明喻)
  试比较以下两种TOEFL听力表达方式:
  1)He spent a lot of money.(他花了大笔的钱。)
  2)He spent a lot of money, like water.(他花钱如流水。)
  很明显,第二种表达方式比第一种更加生动和形象。因为like water(如流水)使用了Simile(明喻)的修辞手法,这样以来,无疑使语言更加精彩和完美,听力考试也不再单纯是一门考试,而变成了一种享受。Simile(明喻)一词源于拉丁语similes,其意为like(象)。他借助人们的想象力,使用一定的比喻词如:like, as等加以连接,从而清楚的表明两种事物之间的相似之处,使得表达更加新鲜有趣。其典型形式是A is like B.
  Simile(明喻)的修辞手法在TOEFL听力中的运用可谓炉火纯青。
  比如:(划线部分为明喻之处) 1.Like引导
  1) He sweats like a pig.(他像猪一样流汗。)
  2) They slept like babies.(他们像婴儿一样熟睡着。)
  3) Living without an aim is like sailing without a compass.(John Ruskin)(生活没有目标犹如航行没有指南针。)
  4) Records fell like ripe apples on a windy day.(E.B. White)(被打破的记录犹如刮风天成熟的苹果——纷纷坠落。)
  2.As引导
  1)She is as beautiful as a flower.(她像花一样的美丽。)
  2)“I am as light as a feather, I am as happy as am angel, I am as merry as a school boy. I am as giddy as a drunken man...”(Charles Dickens)(我像羽毛一样轻,我像天使一样幸福,我像小学生一样快活,我像喝醉了酒的人一样飘飘然……)
  3)The first time I read an excellent book, it is to me as if I had gained a new friend. (我头一回读到一本好书,对我来说好象交了一位新朋友。)
  注意:As引导的as...as结构在英语中得到了广泛应用,若能在口语交流或各种作文考试(如:TWE等)中用上一个,定会得到意想不到的效果,常用的as结构有:
  (as) firm as a rock坚如磐石(as) light as a feather轻如鸿毛(as) close as an oyster守口如瓶(as) mute as a fish噤若寒蝉(as) strong as a horse强壮如牛(as) cool as a cucumber泰然自若(as) sober as a judge十分清醒(as) sure as a gun千真万确
5:20作者:  引用0&\/a& | ');&
浅析《大学英语》常用英语修辞格
发布日期: 10:48:36&&来源:翻译联盟
  一些语言和文章之所以流传广泛,经久不衰,是因为它们极有表现力,其中不乏准确恰当的修辞手段,从而使文章更加形象生动、意蕴丰富并且引人入胜。本文根据《大学英语》中出现的最常见的几种修辞格加以分析,希望有助于大家在学习英语的过程中能够恰当地选择修辞手段来丰富自己的表达。
  明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。例如:
  ●He jumped back as if he had been stung, and the blood rushedsintoshis wrinkled face.(他往后一跳,好像被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂叮过一样,生动地刻画出一个处境凄凉内心却极度敏感的可怜老人的形象。
  ●The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing. (支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中,老太太喜迎八十大寿,大女儿不来庆祝,只寄来一张支票。作者把这张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出此刻老太太希望破灭,极度伤心的心情。
  暗喻(Metaphor)
  暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:
  ●What will parents do without the electronic baby-sitter? (如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。
  ●... while most of us are only too ready to apply to others the cold wind of criticism, we are somehow reluctant to give our fellows the warm sunshine of praise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,生动形象,寓意隽永。
  转喻(Metonymy)
  转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。例如:
  ●My 15 students read Emerson, Thoreau, and Huxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。
  ●Against the Oval Earth man, the first card I can play is the analogy of the sun and moon. (面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”,更加生动形象,浅显易懂,也使语言新鲜活泼,富有表现力。
  拟人(Personification)
  拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:
  ●... four evergreen shrubs stood at each corner,swheresthey struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.(……四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。
  ●But the houses were cold, closed, unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。
  夸张(Hyperbole)
  夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:
  ●Vingo sat stunned, looking at the oak tree. It was covered with yellow handkerchiefs—20 of them, 30 of them, maybe hundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20 of them, 30 of them, maybe hundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。
  ●She gave me the impression ofshavingsmore teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。
  反语(Irony)
  英语修辞格irony就是说反话,用反面的话来表达正面的意思。这种修辞格可用来进行讽刺,但多数是用来表达一种善意的幽默或俏皮,故意说出与本意相反的话,例如:
  ●Slowly the old lady stooped to pick it (the cheque ) up. Her present, her lovely present. With trembling fingers she tore itsintoslittle bits. (老太太慢慢地弯下腰,把支票从地上捡起来,她的礼物,她的可爱的礼物!用颤抖的手指把它撕得粉碎。)老太太八十岁寿辰那天,急切地盼望女儿回家看望她,稍稍安慰她那颗孤寂的心,然而盼来的却是女儿的一张冷冰冰的支票,这当然不是老人心爱的礼物。故此处her lovely present是典型的irony,是句反话。
  ●She was not so young as I expected and in appearance imposing rather than attractive.(她并不如我想象的那么年轻。她的外表与其说吸引人,不如说是令人难忘。)imposing意指因为外貌、形体而使人印象深刻,作者在此以讽刺挖苦的口吻来描述一个贪吃而肥胖的女人。
  仿拟(Parody)
  根据家喻户晓的成语或谚语,临时更换其中的某个部分,造成新的成语或谚语;或者根据古今名言警句,在保持其原句不变的情况下,更换其中部分词语,这种修辞方式叫仿拟。例如:
  ●To lie or not to lie-the doctor's dilemma(撒谎还是不撒谎——医生的难题)看到这个标题,我们不禁想起莎翁戏剧Hamlet中那个永远也解不透的句子“To be or not to be, that is the question”。显然,文章的题目由此模仿而来,给人印象深刻。
  ●Lady hermits who are down but not out(穷困而不潦倒的女隐士们)文中的down but not out源于down and out,原是拳击比赛的术语,后来喻指穷困潦倒的人。
  矛盾修辞法(Oxymoron)
  用两种不相调和,甚至截然相反的特征来形容一项事物,在矛盾中寻求哲理,以便收到奇警的修辞效果,这就是矛盾修辞法,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。例如:
  ●A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。
  头韵(Alliteration)
  与前面几种修辞方式不同,头韵是一种语音修辞方式,它指一组词、一句话或一行诗中重复出现开头字母相同的单词,常用于文章的标题、诗歌及广告语中,简明生动,起到突出重点,加深印象,平衡节奏,宣泄感情的作用。例如:
  ●A miserable, merry Christmas
  ●Profits of praise
5:00作者:  引用0&\/a& | ');&
浅析英语修辞格中比喻的两种形式——— 明喻与暗喻姚& 洁&(南京化工职业技术学院 基础科学部英语组)& 邮编:210048
&&& 摘 要:本文介绍了英语修辞格中一种最基本的修辞手法比喻的两种形式,具体分析了明喻与暗喻的定义、理解及应用。&&& 关键词:修辞,明喻,暗喻,理解与应用  修辞学是研究语言使用的学科,具体地说它是研究人们如何恰当使用语言的学科。准确、恰当地使用修辞手段,可以使文章更加形象生动,更具有表现力,意蕴丰富并且引人入胜。因此,掌握几种最常见的修辞格的用法,是英语学习者学好英语的必要前提。本文浅析一种最常见的英语修辞格比喻(Figurative speech)的两种形式。  比喻是英语语言中非常生动的一种表达形式,是指一种通过常用的文字或现象来表达与字面意义完全不同的一种概念,形式上它分为:明喻和暗喻。
明喻(Simile)明喻是指两种完全不同概念的事物通过比较的方式达到形象比喻的言语行为,读者或听者通常不需要借助上下文也能准确理解作者或说话者的含义。其基本形式是表明本体和喻体的关系,即:A像B,本体和喻体之间常用as, like, as if, as though等连接。
1,&明喻在诗歌中的应用,
2,&例如:I wander’d lonely as a cloudThat floats on high o’er vales and hills(独自漫游似浮云,青山翠谷上飘荡)在英国桂冠诗人华滋华斯的名篇《水仙》中诗人把自己比喻成一朵浮云独自漫游,形象地描绘出了诗人发现湖边大片金黄的水仙在微风中摇曳起舞前的孤寂无聊的心情。又如:O my luve is like a red , red rose ,&&&& That’s newly sprung in June&&&& O my luve is like the melodie,   That’s sweetly played in tune. (啊,我爱人像红红的玫瑰, 在六月里苞放; 啊,我爱人像一支乐曲, 乐声美妙、悠扬)在这首彭斯著名的抒情绝唱《一朵红红的玫瑰》中,诗人把爱人比喻成红红的玫瑰,美妙的乐曲。这种直接的明喻完美地表达了诗人热烈而又情调轻快的爱情。
3,&明喻在《大学英语》课文中的应用。  明喻是一种最常简单、最常见的修辞方法,因此不仅在优美动人的诗歌中,作者通常用来描写或抒发自己的感情,而且在《大学英语》课文中,这种修辞手法也随处可见,如:The cheque fluttered to the floor like a bird with a broken wing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)《礼物》一文中作者把那张支票比作断了翅膀的小鸟,形象地表达出了此刻老太太的失望心情。又如:He jumped back as if he had been stung, and the blood rushed into his wrinkled face.(他往后一跳,好象被什么东西叮了一下似的,他那张布满皱纹的脸顿时涨得通红。)在《品尝家》一文中老人对“我”的慷慨施舍的反应如同被蜜蜂蛰过一样,生动地刻画出一个穷困潦倒、内心却极度敏感的可怜老人的形象。
4,&正确理解应用明喻。  不言而喻,明喻是作者描写场景,抒发情感,叙述故事,表达思想时可以使用的一种重要、直接的修辞手段。因此,众多的英语学习者喜欢使用明喻的手法,但有些人不顾修辞效果,生搬硬套,牵强附会。正如Jane Goodsell在“As Silly as a Simile”一文中讽刺的那样:“These simile are as wrong as rain at a garden wedding , and as hard as pie to forget even if you have a memory as short as an elephant’s; as a matter of fact , the whole simile situation is in apple-pie disorder, as anyone who isn’t as dull as a button will agree.”(这些明喻就像在花园举行婚礼时下雨一样不是时候,就像馅饼一样难以忘记,即或你的记忆力差得跟大象一样,事实上,整个明喻完全是乱七八糟,任何不是愚笨得跟纽扣一样的人都会赞同这种看法。)因此只有合理地应用明喻才能为表达增色,否则,就会弄巧成拙。
暗喻(Metaphor)&&& 暗喻是指将两种完全不同概念的事物通过含蓄、影射或婉转的表达方式达到形象比喻的言语形为。暗喻也是一种比喻,但不用疑问词,因此被称作缩减的明喻(a compressed simile),它直接把一种事物名称用在另一种事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力,其基本格式是“A”是“B”。如:Hope is the poor man’s bread.(希望是穷人的面包)
1, 暗喻的应用。暗喻可以提供一种想象空间来构成一幅生动、难忘、激励情感的情景。如: If you try to nail anything down in your novel, either the nail kills the novel, or the novel gets up and walks away with the nail. 在这一暗喻句中,作者用“nail down”(用钉子钉)、 kills(杀死)、“gets up and walks away with the nail”(起身带着钉子离去)这些语言简单又表现力强的暗喻手法,形象地表述了“如果你在小说中强行添加某些东西或灌输某种观点,结果要么会彻底扼杀作品,要么会给作品留下一个抹杀不掉的败笔。”句中巧妙地利用了“nail”一词,不但使读者想象性地看到“手拿锤子使劲砸钉子”的情形,也给读者留下一种“伤痕难去,痛苦不已”的想象空间。这种图象性的表达效果,用直接描写来表达是绝对无法达到的。又如《大学英语》课文中《关掉电视一小时》一文中“What will parents do without the electronic baby sitter?”(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)暗喻的手法形象地说明了电视机的保姆功用。
2,暗喻的理解。&从表面上看,暗喻句体现的是语言的美感,但是读者要理解的却是文字表层后的深层涵义。因此这就要求读者具有一定的观察能力,鉴赏水平,文化修养,生活阅历,审美经验等,否则就会雾里看花、不知所云、不能理解了。如:All hands are medicine.此句是套用暗喻的基本格式即“A”是“B”,是一个明显的暗喻句子。主体是“hands”喻体是“medicine”。“hands”和“medicine”之间必然有相关之处,在确定主体和喻体之间的相似点时,必然涉及到了对词义的理解和选择。“hand”有手;秒针;人手(劳动力)和帮助等意思。此句中,最可能关联之处是帮助和medicine(药物)之间。因为药物有医疗作用,可以帮人治病,而人在困难之中任何一种帮助都会起到安抚作用。因此只有了解这些,才能正确理解此句的意思为:任何一种帮助都有医疗作用。
3, 跨文化中对暗喻的理解与应用。暗喻的理解与应用是建立在说话者和听者之间共享概念的基础上。也就是说,他们必须对喻体有共同的认知概念,如:He is really pig-headed.(他真是个猪脑子)这是来自学生作文的一个暗喻句子,他的本意是说“他像猪一样笨”。在中国文化中,我们很容易理解;而英美文化中,猪贪吃、肥胖,却一般被认为是聪明的。所以,这种文化上的差异会导致交流中的偏差。因此,只有深刻地了解了英美国家的文化内涵,才能较为准确地理解和使用英语。暗喻,由于其含蓄性、隐藏性,更是如此。
三、结束语明喻与暗喻是比喻的两种具体形式,是修辞格中最基本、最重要的修辞手法;了解、掌握这两种修辞手法,有助于学习者在学习英语过程中更恰当地丰富自己的表达。
参考文献[1]Miller& G.A. Images and models: similes and metaphors. Cambridge University Press, 1997[2]文军等.《英语修辞格词典》,重庆大学出版社,1992[3] Seale& J. R.. Metaphor [A]: In Metaphor and Thoughts. Cambridge University Press,1983A Research into the Two Forms of English Figurative Speech----------- Simile and MetaphorYao Jie(The Department of Basic Knowledge& Nanjing College of Chemical Technology)Abstract: This article introduces one of the most fundamental rhetoric expressions: simile and metaphor, and concretely analyzes their definition, comprehension and application..Key words: rhetoric, simile, metaphor, comprehension and application
4:52作者:  引用0&\/a& | ');&
英语常见的修辞格赵宝斌 编辑整理
Figures of speech (修辞)are ways of making our language figurative. When we use words in other than their ordinary or literal sense to lend force to an idea, to heighten effect, or to create suggestive imagery, we are said to be speaking or writing figuratively. Now we are going to talk about some common forms of figures of speech.1) Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic (特性)in common. To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other. For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.2) Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. For example, the world is a stage.3) Analogy: (类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.4) Personification: (拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象). For example, the wind whistled through the trees.5) Hyperbole: (夸张) It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis. For instance, he almost died laughing.6) Understatement: (含蓄陈述) It is the opposite of hyperbole, or overstatement. It achieves its effect of emphasizing a fact by deliberately(故意地) understating it, impressing the listener or the reader more by what is merely implied or left unsaid than by bare statement. For instance, It is no laughing matter.7) Euphemism: (委婉) It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯) expression for one that may offend or suggest something unpleasant. For instance, we refer to "die" as " pass away".8) Metonymy (转喻) It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another. For instance, the pen (words) is mightier than the sword (forces).9) Synecdoche (提喻) It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. For instance, they say there's bread and work for all. She was dressed in silks.10) Antonomasia (换喻)It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor.11) Pun: (双关语) It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words. For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms. (Here "arms" has two meanings: a person' weapons carried by a soldier.)12) Syllepsis: (一语双叙) It has two connotations. In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法). For example, He addressed you and me, and desired us to follow him. (Here us is used to refer to you and me.)In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence. For example, while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career. (Here to losing one' to lose one's mind is figurative, and means to go mad.)13) Zeugma: (轭式搭配) It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses. For example, The sun shall not burn you by day, nor the moon by night. (Here noon is not strong enough to burn)14) Irony: (反语) It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense. For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.15) Innuendo: (暗讽) It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout (曲折)way at something disparaging(不一致) or uncomplimentary(不赞美) to the person or subject mentioned. For example, the weatherman said it would be worm. He must take his readings in a bathroom.16) Sarcasm: (讽刺) It Sarcasm is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. For example, laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through.17) Paradox: (似非而是的隽语) It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary to established fact or practice, but which on further thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point. For example more haste, less speed. 18) Oxymoron: (矛盾修饰) It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合) of two contrasting, contradictory or incongruous(不协调) terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱) and proud humility(侮辱).19) Antithesis: (对照) It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis. For example, silence is golden.20) Epigram: (警句) It states a simple truth pithily(有利地) and pungently(强烈地). It is usually terse and arouses interest and surprise by its deep insight into certain aspects of human behavior or feeling. For instance, Few, save the poor, feel for the poor.21) Climax: (渐进) It is derived from the Greek word for "ladder" and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly. For example, I came, I saw, I conquered.22) Anti-climax or bathos: (突降)It is the opposite of Climax. It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous. For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予) a college, or a cat.23) Apostrophe: (顿呼) In this figure of speech, a thing, place, idea or person (dead or absent) is addressed as if present, listening and understanding what is being said. For instance, England! awake! awake! awake!24) Transferred Epithet: (转类形容词) It is a figure of speech where an epithet (an adjective or descriptive phrase) is transferred from the noun it should rightly modify(修饰) to another to which it does not really apply or belong. For instance, I spent sleepless nights on my project.25) Alliteration: (头韵) It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔) and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called "front rhyme". For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.26) Onomatopoeia: (拟声) It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object (animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的) of some action or movement.
英语修辞简览————zz from
1. 音韵 头韵 Practice makes perfect.尾韵 t East or west, home is best头尾韵 the pleasures and pressures of the job2. 重复 句首重复 Harm watch, harm catch.句尾重复 A snow year, a rich year.首尾重复 Measure for measure.不规范重复 Never trouble troubles until trouble troubles you.同源词重复 What’s done can’t be undone.3. 比喻 明喻as/ like Use a book as a bee does flowers.隐喻 A good tongue is a good weapon.讽喻 Every cloud has a silver lining.4. 拟人 Pride goes before a fall.5. 夸张 A thousand years can’t repair a moment’s loss of honor.6. 矛盾修饰 词意矛盾(讽刺) The butcher doctor was treating the patient. C A wise fool句意矛盾 More haste, less speed.7. 借代 形象借代 A cat in gloves catches no mice.典故借代 He is a wolf in sheep’s clothing. Uncle Sam---the USA8. 对照 词语对照 Art is long, life is short.句子对照 When I do well, I when I do ill, I hear it ever.9. 换称 文学渊源 Uncle Tom---a Negro who conforms with the Whites历史渊源 Nero--- I met my Waterloo (---I was defeated). 宗教渊源 Solomon---a wise man10. 移就 通感 Sweet voice/ icy look/ sharp cry/ sour remark/ oily-tongued移情 Lazy clouds drifted across the sky.转类 His dry humor doesn’t seem intentional.11. 双关 We must all hang together(团结), or we shall all hang separately(吊死).(Benjamin Franklin)12. 委婉 句型 It might be a good idea to go there. Would you like tea or coffee? I don’t think he would be so careless.词语 thin---lean/ ugly---plain/ old---senior/ die---pass away
英语修辞分析————zz from
英语的修辞可以分为消极修辞和积极修辞两大类。一、 消极修辞(Passive Rhetoric Techniques)它主要指那些没有相对固定格式的修辞性写作技巧,它与语法、语言结构和词汇的关系密切,只是为了修辞和立意新颖的缘故,对之做了一些调整。举一种情况进行说明:为了增加文采,强化文章的表现力,常常避免重复使用同一个词汇,而另选他词。这种无固定格式可循的消极修辞手段被称为Elegant Variation(求雅换词)。如在Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Pounds 的文章中,“减肥”的表达竟有8种,文笔活泼,文采灿然:1. Try to shed a few extra pounds? 2. Studies show these efforts may shave off the pounds quickly. 3. Here are ten simple strategies that can help melt away your fat forever. 4. …like a logical way to peel off a few pounds. 5. …roughly the amount needed to burn off one pound. 6. You must eat less to lose weight. 7. A key obstacle to dropping extra pounds is after-dinner snacking. 8. 10 Ways to Lose Pounds. 以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。如:Don’t take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。它是用途很广的大词。用在这里给人一种“头小帽大”的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria… (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系……)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的“错位”。如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)二、 积极修辞(Active Rhetoric Techniques)它主要指那些有相对固定格式的修辞性写作技巧。常见分类如下:1. 词义修辞格(Lexical Stylistic Devices)metaphor(比喻), metonymy(借代), personification(拟人), irony(反语), hyperbole(夸张), understatement(低调), euphemism(委婉语), contrast(对照), oxymoron(矛盾修辞法), transferred epithet(移就), pun(双关), syllepsis(异叙), zeugma(粘连), parody(仿拟), paradox(隽语)2. 结构修辞格(Syntactical Stylistic Devices)repetition(反复), catchword repetition(联珠), chiasmus(回文), parallelism(平行结构), antithesis(反对), rhetoric question(设问), anticlimax(突降)3. 音韵修辞格(Phonetic Stylistic Devices)alliteration(头韵), onomatopoeia(拟声)三、 英语修辞的理解与翻译马克?吐温在其著名游记A Tramp Abroad中,有这样一句:We had plenty of company in the way of wagon-loads and mule-loads of tourists------and dust. 句末的-----and dust看似寻常一笔,其实是一种不可多得的妙句,使用了英语中anticlimax的修辞格。如果不能识破,则让对照阅读原文者“饮恨”。如:同路的有许多旅客,有乘马车的,也有骑骡子的——一路尘土飞扬。/ 我们的旅伴真不少,有乘马车的,有骑骡子的,还有滚滚尘土呢。下面就几种常见的修辞格进行讲解:1. Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。再如:When flu hits below the belt, it can be a challenge to keep down anything more nourishing than tea and water. 词典对成语hits below the belt的通常解释是:用不正当手段打人(原指拳击中打对方的下身)。若是照搬,译文就会闹笑话。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。所谓还原,即故意撇开成语的引申义,而“硬”用其字面义。如:若流感影响到了肠胃,那就只能饮用点茶水,要吃下其他东西就非常困难了。再如:Little John was born with a silver spoon in a mouth, which was rather curly and large. 英语成语to be born with a silver spoon in one’s mouth的含义是“出生在富贵之家”。这里,作者不用此引申义,而用字面意思。试译:小约翰嘴形弯曲,且大得出奇,好像生下来的时候嘴中含了一把银勺子似的。2. }

我要回帖

更多关于 www.kingkong.com.tw 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信