这游戏cp是什么意思思啊?最近的游戏? 我对这说说一脸懵逼

绝地求生:什么叫一脸懵逼?我出去接了个电话,然后吃鸡了...
一泽游戏说,一则有趣的游戏资讯
很多人玩绝地求生都有比较无厘头吃鸡经历,有很多奇葩经历想都想不到,比如自己什么没干,对面自己把自己玩死了。有时候,还没注意呢,就剩自己活到最后了。最近有网友分享自己的吃鸡经历,决赛圈趴在地上出去接了个电话,回来后,结果就吃鸡了。
1、三人队只杀了最后一个吉利服送快递的人,然后就吃鸡
2、4个人跑毒跑着跑着就吃鸡了,四个人都是0杀,人影子都没见着
3、靠队友carry,跪着吃鸡
4、双排,第二名队伍集体跳楼自杀,成功吃鸡
5、无头无甲,一把手枪,剩三人
紧张地躲在石头后面
B死前留雷炸死了A
一脸懵逼的吃鸡了
还有这些:
6、开车吃鸡
我开车进了最后大平原的决赛毒圈,还剩最后一个人,然后无意中撞死了他
7、诛仙 吃鸡
落在西边,就捡了个机瞄ump连车都没有一直跑毒,决赛圈才一枪就打死跑毒的捡了把m16,最后大哥们打起来谁都没发现我,一对一阴死了残血的大哥。。
8、电话杀吃鸡
单排,决赛圈的时候出去接了个电话,回来居然吃鸡了,一脸懵逼
想看更多好玩的、有趣的图文攻略,可以关注一泽游戏说!如果大家有什么想说的,欢迎到评论区留下你的意见或建议,告诉阿泽喔~
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
今日搜狐热点这是什么骚操作?搞得我一脸懵逼疯狂恶搞-搞笑联盟-在线观看-风行网
全部标记为已读
您暂未收到新消息哦~
安装PC客户端
把想看的剧下载到本地吧~
点击立即下载就可以下载当前视频了哦~
我来说两句
播放:3,396
播放:1,453
播放:5,949
播放:7,558
播放:5,523
播放:6,683
播放:2,594
播放:1,213
播放:1,242
精选视频号
播放:2,065
播放:3,743一脸懵逼怎么玩?宝藏世界完全新手攻略教你玩_4399宝藏世界
最新热点:
精品推荐:
你当前的位置: >
一脸懵逼怎么玩?宝藏世界完全新手攻略教你玩
作者:右先生
来源:4399.com
时间:17-11-13
共0条评论,0人参与,休闲娱乐生活服务其他类别扫扫有惊喜
点击加载更多&&我读书少表骗我!这些雷人游戏译名让你一脸懵逼
我读书少表骗我!这些雷人游戏译名让你一脸懵逼
17173 新闻导语
今天来聊聊海外游戏引进中国后的雷人“神译名”,其中有不少是出自官方之手哦!
【17173玩家投稿,作者:诺伯里】
一个好的游戏译名,能给玩家留下良好的第一印象,亦可带来不错的宣传效应。两岸三地的游戏译名,有的雷人,有的双关,有的有趣,很难说谁好谁坏,谁叫咱们中华文化博大精深呢?但是能不能翻译的信、达、雅,就十分考验译者的水平了,接下来就由笔者带大家领略游戏中那些有趣的神译名吧!
官方:精灵宝可梦
香港:宠物小精灵
台湾:神奇宝贝
大陆:口袋妖怪
新加坡:袋魔
说到让人懵逼,排第一的当属“精灵宝可梦”这一官方译名,前阵子引起了玩家们的大量吐槽,我们的童年一下子从宠物小精灵变成了抽象的精灵宝可梦,“比雕”变成了“大比(污)鸟”,任天堂官方这按音译的是个什么鬼……
不过官方既已声明,十几年的争辩也算是尘埃落定了,好歹也算有个正式的名字了,总比当年gameboy的“肥大”“饰拳”要好得多吧~
注:点图片,即可查看下一张
2.MineCraft
官方、大陆:我的世界
香港、台湾:创世当个神
直译注释:Mine(矿产,我的)Craft(艺术品)
笔者第一眼看到港台的译名,内心OS:蒜泥屌!这翻译的是某部搞笑电影吗?可玩过游戏后又感觉,似乎翻译的挺到位,因为在这个游戏中你确实可以是个神,而大陆的翻译则中规中矩不失游戏特色。
还好译者没有参考暴雪魔兽争霸(WarCarft 3)的尿性,翻译成挖矿争霸!(好像也没什么不对……)
注:点图片,即可查看下一张
3.炉石传说资料片1:Goblins vs Gnomes
《Hearthstone: Heroes of Warcraft》大陆译作《炉石传说:魔兽英雄传》,台湾译作《炉石战记》二者翻译内容上并没有什么差异,基本保证了游戏的原汁原味,没什么可吐槽的。这里要吐槽的不是游戏本身,而是两个资料片!
Goblins vs Gnomes
大陆:地精大战侏儒
台湾:哥哥打地地
大陆的译名参考了经典手游,植物大战僵尸的译名。台湾的译名看似语音双关实则中二,或许在湾湾人民看来,地精和侏儒是兄(ji)弟(lao)关系吧?
注:点图片,即可查看下一张
4.炉石传说资料片2:Whispers of the Old Gods
大陆:上古之神的低语
台湾:古神碎碎念
够了!湾湾的翻译们你们到底要中二到什么时候!还好大陆译名没叫古神叨逼叨!
注:点图片,即可查看下一张
5.Cut the Rope
大陆译名:割绳子
台湾译名:我的蛙蛙哪有那么爱吃糖
相比之下大陆的直译显得中规中矩,台湾的译名则完全看不出这是一个手机游戏,只是简单地借鉴了日本动画片——《我的妹妹哪有这么可爱》的标题。或许是因为当时这部动画片在台湾热播,游戏厂商乘势炒作一波?
注:点图片,即可查看下一张
6.Magic 2015
大陆译名:万智牌2015
台湾译名:魔法风云会2015
台湾译名中二风继续,初看《魔法风云会》这个译名,差点让笔者误以为这是一款90年代的欧式魔幻单机游戏,一股浓浓的城乡结合部气质扑面而来。
大陆的翻译短短的三个字,简明扼要地向玩家表达了一个游戏的三个特点。万:游戏的牌种组合数量的多;智:这是一款需要脑子才能玩的游戏;牌:说明了这是一款卡牌游戏。三者组合成的文字读起来铿锵有力、简洁大气,完美地体现出游戏特色,升华了英语中Magic所代表的无限含义。笔者只能说,这个B装的我给满分!
注:点图片,即可查看下一张
7.Puzzle & Dragon
大陆:智龙迷城
台湾:龙族拼图
大陆官方将《Puzzle & Dragon》翻译为《智龙迷城》,而台湾则将其翻译为《龙族拼图》。不过就笔者而言《智龙迷城》和《龙族拼图》都不算好,前者似乎堆砌元素硬拼凑,而后者的“拼图”则或许会对玩家理解游戏类型与玩法产生极大的误导。而该游戏在大陆与台湾的销量与热度完全无法与日本相提并论,这似乎也从侧面证明了两个译名的失败。
在笔者看来,倒不如像《地下城与勇士》一样简单粗暴的翻译为《混乱与龙》(只是打个比方,这个译名笔者也觉得很LOW),只是游戏厂商对外宣传时尽量用PND之类的缩写,玩家也容易理解,也顺便向DNF致了个敬,或许这是个更好的选择呢?
注:点图片,即可查看下一张
8.Resident Evil
大陆:生化危机
台湾:恶灵古堡
Resident原意为驻留的、定居的,Evil则是邪恶的意思。如按原文直译的话,翻译为寄生恶灵或者邪恶永驻似乎都没什么问题。大陆的翻译,生化危机,笔者觉得虽有些剧透,不过比起直译,多了些艺术感,也更容易区分与其他游戏的差别。
《恶灵古堡》可谓是游戏史上被玩家们吐槽最惨的译名之一,且不说名字和电影剧情毫无关系,一副国产三流恐怖电影的架势是要闹哪样?简直和《三傻大闹宝莱坞》(这是部好电影,强烈推荐!)智障翻译有的一拼!
注:点图片,即可查看下一张
9.The Walking Dead
大陆:行尸走肉
台湾:阴尸路
大陆的译名引用了成语行尸走肉,既表达了英文原本的意思,又侧面说明了这是一部与僵尸题材有关的作品,一语双关,凸显中华文化的博大精深。
至于《阴尸路》这个译名,笔者实在是无法理解,好好的一个恐怖游戏,怎么被硬生生地糟蹋出了一股男性泌尿科疾病的味道……
注:点图片,即可查看下一张
10.Angry bird
大陆:愤怒的小鸟
台湾:愤怒鸟
接下来,我们说说直译,即使是直译,可别小看了直译,要知道直译要想翻译的好,也是很有水平的,就拿《Angry Birds》来说。短短的两个单词,你可以翻译成生气鸟,鸟鸟怒,小怒鸟......但是要翻译的让人印象深刻,朗朗上口可就没那么容易了。举个栗子,台湾将其翻译为愤怒鸟,大陆将其翻译为愤怒的小鸟。不过无论是“怒鸟”还是“愤怒小鸟”都比“愤怒鸟”更加顺口,大陆的《愤怒的小鸟》不仅念起来顺口,“小”字也更突出了鸟儿们的可爱~
注:点图片,即可查看下一张
11.Clash of Clans
大陆:部落冲突
台湾:部落日记
刚被收购的Supercell,他们旗下的作品——《Clash of Clans》也是一个经典之作,但没有深刻的背景故事是它的硬伤,不过作为一款移动端专属的游戏,这并不重要。大陆直译为《部落冲突》言简意赅,无可厚非。台湾的译名似乎发现了背景故事的缺陷,刻意地加入了一些浪漫的元素,将其演化为《部落日记》。不过这是有心为之还是无心插柳嘛,这个就无从考证了~
注:点图片,即可查看下一张
12.Ninja Up
大陆:忍者跳跳跳
台湾:弹跳忍者
这两个译名都是直译,但就笔者而言,还是咱们大陆的译名要好些,三个“跳”字的叠加使用凸显游戏Q萌可爱的风格,对比之下,《弹跳忍者》则显得索然无味。
不过还好,这次湾湾至少没有中二地翻译成跳弹(dan四声)忍者。
注:点图片,即可查看下一张
【来源:】
类型:ARPG
特征:奇幻
类型:射击
特征:蒸汽朋克
类型:大型RPG
特征:魔幻
你不知道点进去会是什么
Wan网页游戏免费玩}

我要回帖

更多关于 游戏cp是什么意思 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信