fgo国服bx毛三技能翻译是不是有点怪

(ERROR:15) & 访客不能直接访问【图片】被国服的翻译坑大发了!转速插件和技能【战舰世界吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:529,556贴子:
被国服的翻译坑大发了!转速插件和技能
这个转速插件是加装填时间减射速的!这个大炮加0.7转速小炮加2.5转速!我这两天才才知道,舰长洗点、更换插件浪费了几百万银币和几百金币
逆天邪神双号玩法:一个游戏两个号, 两个号同玩,一个号免单.逆天邪神双号一起战斗,战力升级,单挑团战都随你心意!
北宅、爱宕、毛哈马、厌战、雷鸣之前全上的转速插件,现在换下来一部分,还剩雷鸣和厌战,这两个本身转速慢,求教要不要保留转速插件啊?仓库里现在堆了不少这些浪费的插件
看出来骗啊 +10%填装 有问题?
LZ真土豪 所有金币船都有啊?
这个舰C美化看起来真不错
还有北宅和爱宕第五格插件的问题,有人说视野好,有人说隐蔽好,我已经来回换了N躺,也花了400w银币和几百金币了
这才是正品的射速插,你那个是盗版的
那个神射手的技能是大炮加0.7度小炮加2.5度?
我想问一下那个涂装放什么文件夹里面
。。我才看懂转速技能...这特么反的有点离谱
没事,亚服翻译也这么屎,所以我们直接看英文说明
亚服很久以前就修正了。国服硬说是版本问题骗洗点和银币又没证据说他是故意的
国服瞎翻译,那个加射程的技能翻译也有问题
还好亚服翻译正常
战列有指挥官的那个转炮技能基本就够了。。有个转速技能倒是不错,瞎JB拐的时候也能及时开炮不用等。
關於二層的炮轉技能,英語原文。
没懂。。。这个船插难道不是让你射的更快、炮台转的更快吗????
加装填时间,很明显就是装填时间更长,减炮塔旋转时间,很明显就是炮塔旋转一圈时间更短
雷鸣上,厌战不上。CA和DD上转舵。BB上损管
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴国服这翻译..怕是连贴吧水平都达不到【bilibili吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:2,506,172贴子:
国服这翻译..怕是连贴吧水平都达不到
国服这翻译..怕是连贴吧水平都达不到
这翻译,还能再难听点吗?
中文果然上下限都很。
就照搬wiki都比这个好的多好吗?
王之摸不着的胳膊
不可视之手不就行了么,直译看不见的手可还行
什么破翻译
王之瞅不着地胳臂
这翻译绝了
知道看不见的手出处的都知道看不见的手可比不可视之手**高多了
王之市场经济
怎么这么搞笑那[url]http://发 表[/url]
青空中跳动的心脏.jpg
离开校园好多年第一印象居然是市场调控
经济学大佬Xalter
这就是机翻把直感都弄成直觉也没谁了
无形手有形手吗?市场经济?
英国女王的市场调节
压根儿没漏.jpg
翻译尴尬不是一次两次了
看不见的手可还行
最后一个叫王之力不就好了
这是经济学的老哥兼职的翻译嘛。。懂的自然懂。。不懂的自然觉得尬
理解成宏观调控确实有那么点道理
DNF二觉名,请
王之看不见的手-政府主导的市场调控-社会主义市场经济翻译的很接地气
还是官方懂 王其实没有失去左手 是你们这些凡人看不见而已
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴个人以为,国服的开场CG翻译更准确【星际历史吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:46,575贴子:
个人以为,国服的开场CG翻译更准确
很多人认为,台服的“颠沛流离”要比国服的“沦为难民”合适。颠沛流离有居无定所,四处流浪的意思,但是艾尔沦陷后,艾尔的星灵都撤退到了夏库拉斯,并不符合“颠沛流离”这个词的含义。而背景设定里,夏库拉斯的黑暗圣堂,都是被艾尔放逐的异端,艾尔的星灵被迫撤退到异端的地盘上,完全符合CG中那句“我高贵的族人们沦为难民”。还有最后“夺回我们的遗产”,很多人认为遗产不如台服的荣耀。要知道整个艾尔都可以算作星灵先辈留下来的遗产,亚坦尼斯要夺回艾尔,说成夺回遗产一点都没错。结合宣传CG和开场CG,用“遗产”这个词还隐约折射出了星灵们视死如归的精神。
天朝谷歌含赵量被楼主禁言,将不能再进行回复
主要是遗产这词太没气势啦
说遗产有问题的大概都不知道亚顿之矛还在艾尔
下面说一下我个人的翻译:不要脸的Z来了波主宰,我们被强行换家,成了难民,但是在卡拉下,我们永为一心我如此之屌今天,我们要夺回自己的家园,顺便再把家里乱起八糟的东西挖出来
cg我懒得管剧情
哪里用词霸气好听有逼格我就喜欢哪个
而且国服的这次配音声音好年轻啊
就像台服哪个蒙斯克的配音一样
每次看CG都会有人强行吹一波台服翻译和配音
然而并没有好多少嘛
以前电影戏名都是直译,并取笑港台译出来的戏名,现在中国一样走cool路线,最重要是有霸气。不然直译做成为难民会更好?
感觉这次大陆版翻译没有以前好了。别的不说就讲讲最后一句夺回遗产,虽然大标题是虚空之遗但是在万X冲锋的时候更应该说点激动人心的词,荣耀明显更好。
以前大陆版翻译明显优于台版,这次各有所长所以说感觉退步了
颠沛流离那个我是觉得1神族去夏库拉斯之后并不太平 用颠沛流离还比较合适2沦为难民太没气势了…
英语原版最好,其它都是
明显国服的好得多,颠沛流离,这种四字词用太多了,就和最后夺回荣耀一样,荣耀这种都要用烂了,给人感觉假大空。国服的 我高贵的族人,沦为难民 这感情明显到位多了
最后的夺回遗产,实际上更准确的应该翻译为传承,但是这里用遗产也没什么不对,因为艾尔就是神族的遗产,至少比继承荣耀这种假大空好
稍微有点文学欣赏的都会觉得台服要好得多,你这只是偏见
听国服开场cg我就想说salama ashal'anore
然而我燃得不行
我一直感觉台服好,名字都翻译成汉语了,蒙斯克就是蒙斯克,还读个棉斯克,也是没谁了,一直玩台服,玩了一次朋友的国服战网之后就弃了
我觉得国服的挺好的。什么气势不气势全是人的自我感觉
顺便吐槽,讨论这个也是无聊蛋疼。。。。。。
想知道fenix有可能复活吗,表示很想知道。还有那个虫后总感觉也会有戏份
英文有时会有双关语,字源意义,隐藏意思,很多翻译内在因素要考虑;另外有时需要因应内容作出修改和调整翻译句串。而是否加入译者个人文化修养或当地风俗元素,全是译者个人喜好,但前题是在不曲原意和翻译错误下。英文相对中文来说是一种比较直接简单而又严谨的语言,用於法律、规条都较中文为好,原因中文的文法实在是太差,楼主所举的例子没有对和错之说。正如上面提及,视乎动机而定,翻译自然有所不同
为什么有人觉得要在原文上添油加醋才霸气? 没人觉得直译有种不外露的霸气吗??
为何Hybrid能译做混合体,混源体?
专门把台服也听了一遍,夺回遗产单纯从句式上没有继承荣耀流畅,应该是不符合我们平时的表达习惯,和表意本身准确与否关系不是那么大。句末开口音(一声和四声)在朗读感上更流畅。
白球的台词“无与伦比的力量”实在显得啰嗦且烂俗。至于国服翻译成势不可挡,我觉得p是防守方这个用法有待斟酌。
高贵的族人们沦为难民这句可能受个人语感影响过多,比如我就觉得中文中形容词很容易显得赘余,这个和音节重复是有关系的。中文在不用形容词的情况下“的”字都已经够多了。所以我会格外纠结这里的形容词是否有意义。当然也有吧友会更看好高贵的族人沦为难民的前后落差。
至于准确性问题,颠沛流离其实不影响准确性,夏库拉斯的星灵收留了流离失所的艾尔星灵,但是这里依然可以强调艾尔沦陷时的状态(以及当时的耻辱)。
我还是不可能在这里和你概括所谓翻译的标准,只能举例引用一些内容。单纯不改变句子结构的翻译肯定挺难看,比如Lander的诗《I strove with none》第一句是“I strove with none,for none was worth my strife.”翻译是“我和谁都不争,和谁争我都不屑。”绿原译作“我不与人争,胜负均不值。”很显然杨绛的好些。大概是杨绛的句式语气更足,比较畅快。但是末尾一句“I warmed both hands before the fire of life,it sinks,and I am ready to depart. ”翻译成“我双手烤着生命之火取暖,火萎了,我也准备走了。”绿原翻译成“且以生命之火烘我手,它一熄,我起身就走。”个人感觉绿原译的好,杨绛末句两个“了”字略重复,而且极大地舒缓了原诗的节奏,“萎”字也太哀。反而是绿原的好些。但是绿原的翻译时,“手”和“走”押韵刚好都在句末,韵脚太近,反而降低了可读性。之所以举这样的例子,是因为我觉得,在理解了原意之后,翻译所考虑的内容是对原意的重新表达,和原句关系已经不大。至于如何表达合适,已经不再局限于翻译的标准,而是文学表达的标准。
国服的翻译是很有水准,但总被会一点英语皮毛的人吐槽。
并没有颠沛流离,而是暂时住在暗堂的地盘了,算是子星球
关于中英语言我发表一下我的观点要说“话里有话”这种事情就目前我接触到的语种而言没有能和汉语比的。英文的法律文书等精准是因为用词的限定,基本不会使用存在异义的词汇,而汉语虽然也在尽力避免用词歧义,但是不可避免地会在某些地方进行补充说明
势不可挡也比那句无与伦比的力量强多了吧。。不知道还以为是西斯大帝
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴命运冠位指定BX技能强化效果翻译
命运冠位指定BX技能强化效果翻译,女主角X(Alter)技能强化效果翻译,BX在这次强化活动中终于算是爬出了下水道,祖传直感也开始逐步改造了,下面是《FGO》女主角X(Alter)技能强化效果翻译
直感强化为刹那无影剑
自身绿卡性能提升3回合,获得大量暴击星。(最新消息:节奏榜BX暂定5分)
以上就是命运冠位指定BX技能强化效果翻译,如果想获取更多关于命运冠位指定的攻略,请继续关注爱萌游戏—命运冠位指定专区。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
全面的资讯福利,热门资讯图鉴攻略应有尽有。
国内外热门手游推荐,精彩不容错过。
itmo爱萌游戏是国内第一二次元游戏门户网站,致力于打造全新型的手机游戏网站。
今日搜狐热点}

我要回帖

更多关于 fgo国服bx 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信