猎人笔记中的人物形象主人公都杀了哪些动物

屠格涅夫《猎人笔记》第十二章及译后随笔_曾冲明_新浪博客
屠格涅夫《猎人笔记》第十二章及译后随笔
(十二)护林神
傍晚我一人驾着轻便马车打猎归来(这次不是由车夫驾车。译者注)。离家还有十六里,我那温顺、善跑的母马,欢快地在尘土满地的大道上奔驰,偶尔打着响鼻,摇着耳朵;我那疲倦的猎狗,一步也不离开后车轮,仿佛拴在车后面似的。雷雨快来了。前面,一大片淡紫色的云团慢慢地从树林那边升起来:甚至几块长长的灰色云彩迎我的头上飞快地压来;冲天杨(或译“爆竹柳”)惊慌地摇曳着、絮叨着。闷热陡然间换成冷气;暮色迅速变浓。我拽动缰绳,快马加鞭,车子下到了山谷,走过一条干涸的、长满柳条的小河(不译“小溪”),又上山进了树林。前面的道路蜿蜒于路两边的核桃灌木林黑黝黝的浓荫里,我困难地往前移动。马车在百年的橡树和菩提坚硬的树根上颠簸,因为树根不断地隔断纵向的深沟、即车轮走过的痕迹;我的马开始趔趄了。大风陡然在高空吼叫,树木骚动了,粗大的雨点猛烈地拍打着树叶,电闪雷鸣,暴雨倾盆。我的车一步一步的走,很快被迫停住了;因为我的马陷在泥水里拔不出腿,而天黑得伸手不见五指。好歹总算躲到一棵宽阔的灌木下面。我躬着身子,用衣服遮着脸,焦急地等待暴风雨结束。忽然,电光中我觉得似乎有一个高个子的身影出现在大路上。我留神地往那边望去,那身影仿佛从地里钻出,站在我的车旁。
“你是谁?”洪亮的声音问。
“你自己是谁?”
“我是这里的守林人。”
我便说了自己的姓名。
“啊,我知道!你是回家?”
“回家,但是你看,多大的雷雨······”
这声音回答:“是雷雨。”
白色的电光从头到脚照亮了守林人的全身,随后响起了清脆短促的雷声。雨加倍地倾泻下来。
看林人继续道:“雨不会很快过去。”
“怎么办!”
他急忙说:“要不我领你到我屋去。”
“那就请!”
“那就请坐好。”
他走到马的头部,拉着勒辔,把马从陷进的地方拽出来。我们动身了。马车摇晃着,颠簸着,“如海上一小舟”,我一面抓住车垫,一面吆喝着狗。可怜的母马艰难地踏着泥泞,连走带滑,有时绊腿跪倒;看林人在车辕前面,身子向左右灵活地摆动(或直译“身子左右摇摆”),仿佛一个幽灵。我们走了很久;后来我的向导停住了。他语气平静地说:“老爷,我们到家了。”柴门吱溜一声开了,几只小狗一起叫起来。我抬头一看,电光里看见一所小房,坐落在围着篱笆的大院中间。从一扇小窗里发出暗淡的亮光。守林人把马牵到台阶跟前,敲起门来。——清柔的声音传来:“就来了,就来了!”随即听见赤脚板的声音,门闩吱溜一声,一个十二岁左右的小女孩儿,身穿旧衬衫,腰系旧布条,一只手提着灯笼,出现在门口。
&“给老爷照路,”
他对女孩儿说。“老爷,我去把您的车放到棚子里。”
小女孩儿望了我一眼,就进屋了。我跟在她后面走进去。
看林人的农舍只是一间低矮的房子,四壁被烟火熏,里面空荡荡的,既无高板床,又没有间壁。一件无袖的破羊皮袄挂在墙上。一条长凳上放着一只单管的猎枪,一个墙角里乱放着一堆破布;两个大瓦罐放在炉子旁边,桌上燃着松明,忧愁地忽明忽灭。农舌中央挂着一只摇篮,系在长竿的一端。小女孩儿灭了灯,坐在木板椅上,右手推动摇篮,左手整理松明。我看了一下四周,我的心顿时凉了;夜入农舍,本来就是件不愉快的事。摇篮里的婴孩儿呼吸沉重而急促。
我问小女孩儿:“难道你一人在这里?”
她含糊地说:“一个人。”
“你是看林人的女儿?”
“是的,我爸是看林人。”她轻声地说。
门吱溜一声,看林人低头弯腰,一步跨进了门槛。他从地板上提起灯笼,走到桌字旁边,把灯座点燃。(这个细节表明他家里平时不点灯,只点松明。译者注)
他说道:“您大概不习惯点松明么?”说时,他甩了一下满头的卷发。
我看了看他。这样好的汉子我过去很少见过。他高个子,宽肩膀,身材匀称。强健的肌肉从湿淋淋的麻布衬衫里凸显出来。卷曲的黑须把他威严、刚毅脸庞遮掩了一半;(мужественный或译“英俊的”)在浓密、宽阔的眉毛下,一双不大的淡褐色眼睛闪着勇敢的目光。他把两手轻轻地支撑在腰间,站立在我面前。
我感谢他,问他的名字。
他回答说:“我叫佛马,绰号皮留克。”(奥廖尔省称孤独忧郁的人为皮留克。作者注)
&&&“啊,你就是皮留克!”
我带着双倍的好奇心又望了望他。从我的叶儿摩莱和别人那里,我常常听见关于看林人皮留克的故事,周围的农民都非常怕他。据他们说,世上还没有过这样的看林高手:“一把干树枝他都不给拉走;无论在什么时候,即使是在半夜,他仿佛从天而降,你就别想抵抗,(或译“束手就擒”),他又有力,又灵便,简直是个魔鬼······无论用什么都不能贿赂他;酒,钱,无论什么诱惑,都不起作用。有些能人已经不止一次打算把他从世上赶走,但是不行,没有成功。”
这就是邻近的农民们对皮留克的评论。
&“那么你就是皮留克了,”我重复了一句,又说:“兄弟,我听说过你。听说,你谁也不放过。”&
他固执地回答说:“我是执行自己的职责。不应该白吃主人的面包。”
他从腰里取出一把斧子,坐在地板上面,劈起松明来。(小说两次用“地板”一词,说明“低矮、烟熏、空荡荡的农舍铺着木板”,这是树林提供的便利条件啊。译者注)
我问他:“你家里没有主妇么?”
“没有;”他回答时,猛地挥动了一下斧子。
“那就是说死了?”
“不······是的······死了,”他补充了一句,转过身去。
我沉默了,他抬起眼睛,望着我。
“跟一个过路的小市民跑了,”他带着苦笑说了一句。小女孩儿低下了头;婴孩醒了,哇哇地哭叫;小女孩儿走到摇篮前。皮留克把一个弄脏了的奶嘴递在她手里,说:“唔,给他吧。”他指着那个婴孩儿,低声地继续说:“她把婴孩儿也扔掉了。”他走到门旁,停住了,转过身来,说:“老爷,您大概不能吃我们的面包,我除了面包······”(欲言又止。显然是想说:“我没有别的东西可吃了”。译者注)
“我不饿。”(回答得也很巧。译者注)
“那么您知道······我想给你生好茶炊,但我没有茶叶······我去看一看您的马怎么样了。”
他出去了,门随后啪地响了一声。我又一次环视四周。农舍屋我觉得比以前更凄凉了。烟灰的苦味把我压迫得呼吸不畅。小女孩儿没有挪动位置,也不抬起眼睛;偶尔推一推摇篮,胆怯地把往下掉的大衬衫怯生生地披回到肩上;两只踝露的腿垂挂在那里,一动也不动。
我问他:“你叫什么名字?”
“乌丽达,” 她说,越发低下自己忧愁的脸庞。
看林人进来了,坐在木凳上。
“雷雨快过去。” 他沉默了一会儿,说道:“如果您吩咐,我送您出树林。”
我站起来。皮留克拿起猎枪,检查了枪膛里的火药。
我问道:“你这要干什么?”
“树林里有人搞名堂······郭贝尔野夫山谷里有人砍树。”他加了两句,以回答我疑问的眼神。(Кобыльев是由所谓物主形容词演变来的某地主的“姓”,“郭贝尔野夫山谷”可能属于这个地主。比较“Льгов李郭甫村”。因为Кобыль表示“母马”,因此此山谷也可以意译成“母马山谷”或“母马冲”。译者注)
“似乎这里能听见?”
“院子里能听见。”
我们一块儿走出来。雨已经停了。远处还聚着大块大块的乌云,偶尔闪出长长的电光;但我们头顶上有的地方已经可以见到深蓝的天空,星星透过稀薄的、飘飞的云彩闪烁。经过雨的冲洗和风的惊扰之后,树木的轮廓开始从黑暗里显现出来。我们侧耳倾听。看林人脱下帽子,低下头。他忽然伸出一只手,说道:“那里,听,他选择这样的夜晚!”除了树叶的唰唰声,我什么也听不出来。皮留克把马从棚子里牵出来。“可是这样,会错把他放跑了。”看林人加了一句,并且说出声来。“我同你一块儿去······愿意吗?”——“好吧!”他回答时,把马往回牵,“我们一口气把他抓住,然后我再送您。我们走吧。”
于是我们走了,皮留克在前面,我跟在后边。真不知道他怎么认得路(或译“走得那么顺当”),他只是偶尔停下来,而且是为了倾听斧头的声音。他从齿缝里嘟噜着:“喂,您听见没有?您听见没有?”我问:“在哪里?”皮留克耸了耸肩。我们下到了山谷,风忽然静了,均匀的击打声很清楚的传到我耳朵。皮留克望着我,晃了晃脑袋。我们踩着湿漉漉的羊齿草,经过荨麻地,继续往前走。传来了沉闷的、连续不断的隆隆声······
皮留克嘟噜了一句:“树倒了。……”
这时雨过天清(或译“这时天空越来越清洁了”),树林里微微发亮。我们终于走出了从山谷。看林人对我轻声说了一句:“您在这里等一下!”说罢,他弯下腰,举着枪,消失在灌木之间。我紧张地侧耳倾听。在持续喧闹的风声里,在不远的地方我隐约听见一种微弱的声音:斧头谨慎地敲打着树枝,车轮在吱吱作响,马儿达着响鼻······忽然,皮留克斩钉截铁似的洪亮声音传来:“往哪里跑?站住!”另一个声音像兔子一样可怜地叫起来······搏斗开始了。皮留克喘着气,严厉地说:“你胡说,你胡说。不要走!”······我向喧闹声的方向奔去,一步一跌地跑到战斗的现场。看林人正在一棵砍倒的树旁的地上忙活着;他把那个小偷按在自己身子底下,用腰带把他的双手反绑在背后。我走到跟前。皮留克站起来,也把那人从地上拉起。我看见一个农民,全身湿淋淋的,穿的简直是破布,胡须又长又乱。一匹瘦马(汉语有诗句“古道西风瘦马”。译者注),半身盖着破席,同一辆大车一块儿站在那里。看林人不说一句话;乡下人也沉默不语,只摇晃着脑袋。&&我就着皮留克的耳朵轻声说了一句:“把他放了吧。我为那棵树付款。”
皮留克不说话,左手拉着马鬃,右手抓住贼的腰带,严厉地说:“喂,转身跟我走,偷树贼!”农民嘟噜了一句:“你拿着那把斧子吧!”看林人说:“为什么要丢失它呢!”说着,他拾起了斧子。我们动身了。我走在后面······雨又滴答地下起来,很快就又大雨倾盆。我们艰难地回到农舍。皮留克把抓来的瘦马放在院里,把农民领到屋内,松了松他腰带上的结,让他坐在屋角。小女孩儿在火炉正要入睡,吓了一跳,惊讶地默默望着我们。我坐在木凳上。
看林人说:“唉,雨多大呀!又得等了。你不想躺一下么?”
“谢谢。”
他指着农民,继续说:“为了老爷您,我想把他关进小杂屋;不过,你看,门闩······”
我打断皮留克:“把他留在这里,不必动他。”
那农民皱着眉头看了我一眼。我内心决定,无论如何要设法释放这个可怜人。他坐在木凳上,一动也不动。灯光下我能够看见他疲惫不堪、布满皱纹的脸,下垂的黄色眉毛,不安的眼睛,瘦弱的四肢······小女孩儿躺在他脚旁边的地板上,又睡着了。皮留克坐在桌旁,双手托着脑袋。一只山雀在屋角鸣叫······雨水打在屋顶上,从窗上滑下来;我们大家都沉默不语。
农民忽然用沙哑的破嗓音说:“佛马·库慈米奇,喂,佛马·库慈米奇。”(黑点前是名,后是父名。这也证明“皮留克”是他的姓。译者注)
“你有什么事?”
“你放了我吧!”
皮留克并不回答。
“放了我······因为饿我才······你放了我吧。”
看林人阴沉地答道:“我知道你们。你们全村都这样,——小偷有的是。”
农民反复说:“放了我吧······管家······我们破产了······放了我吧!”“破产!······谁都不应该偷。”
“放了我吧,佛马·库慈米奇······不要害人了!······你知道,你主人会吃掉我的。”
皮留克转过身去,农民抖索了一阵,仿佛打摆子似的。他甩着脑袋,呼吸不均匀。
他带着忧愁和绝望反复说:“放了我吧:为着上帝,放了吧!我付钱,真的,实在是因为饥饿······小孩子们饿得哇哇叫,你自己也知道。”
“可是你仍然不能来偷。”
农民继续说:“还有马,那匹瘦马······虽然不怎么样······我只有它这一条牲口啊······放了吧!”&
“我说,不行,我也是不自由的人:要追究我的呀。放纵你们也是不行的呀。”“放了吧!穷啊,佛马·库慈米奇,因为穷啊,真的······放了吧!”
“我知道你们!”
“放了吧!”
“同你有什么可讲的;安静坐着吧!不然我要······你知道吗?你没看见老爷在这里吗?&”
可怜人低下了头······皮留克打了个哈欠,把头放在桌上。雨还是没有停。我等着情况会是怎么样。
农民陡然站直了。他眼睛发火,满脸通红,他眯缝着眼睛,撇着嘴角,说道:“唔。好吧。你吃吧,压迫吧。你这个杀人犯,不得好死!你喝基督的血吧,喝吧······”&
看林人回过身来。
“我说,你这个亚细亚人,喝血的人!”
看林人带着惊讶说:“你想骂人,你喝醉了么?疯了么?”
“喝醉了!······也不是用你的钱,你这个杀人犯,不得好死!野兽,野兽,吃人的野兽!”
“你呀······我要把你!······”
“把我怎样?反正一样完蛋!没有了马,我往哪里去?你打吧——结果都一样;不是饿死,便是这样死。让一切都完蛋吧:妻子,小孩子们,你全都吃光吧······等着吧,我们会跟你算帐的。”
皮留克欠起身来。
农民用凶狂的声音接着说:“打吧,打吧。喂,你打吧,打吧······(小女孩儿赶紧从地板上跳起来,望着他,)你打吧!打吧!”
看林人喊道:“住嘴!”便往前走了两步。
我说:“够了,够了,佛马,放了他······看在上帝份上,饶了他吧。”
不幸的人继续说:“我还得说!反正都一样,你这个吃人的野兽,你不得好死······等着,你横行霸道不会长久的!会有人绞死你的,等着吧!”
皮留克抓住他的一个肩膀······我奔过去帮助农民······
看林人对我大喊了一声:“老爷,请不要动手!”
我倒不怕他的威吓,正想伸出手;不料他一个转身,把腰带从农民的肘上抽掉,抓住他的衣领,把他的帽儿压到他的眼睛,打开门,把他推了出去。这使我十分惊讶。
他朝着他的背喊道:“带着你的马给我滚吧。但小心,第二次我可要······”他回到屋里,在墙角那里摸索起来。
我终于说了:“喂,皮留克,你真使我惊奇;我看,你实在是个棒小伙儿!”他带着苦恼打断了我:“唉,得了,老爷。请您不必说了。最好还是送您走吧,
雨您是等不过去了······”
院子那里响起那个农民马车的轮子声。
看林人嘟噜着:“看,他已经走了,可我真要把他!······”
半小时后,他同我在树林的那边空地上分手告别。
《译后随笔》&本篇译文约八千字。故事情节很简单。“傍晚我一人驾着轻便马车打猎归来,离家还有十六里”,天气突变,乌云盖天,接着是狂风暴雨,电闪雷鸣,拉车的母马陷在泥泞中拔不出腿。就在这艰难的时刻,看林人皮留克“仿佛从大地钻出来”,帮“我”走出困境,把“我”拉到他家。雨过天清,皮留克准备送“我”回家,但此时听见有人偷砍树木,于是皮留克到树林(“我”也跟了去)一举擒获了那个农民,带回家中,经我的帮助,皮留克终于放走了这个贫困可怜的农民。然后他送“我”出了树林,分手告别。故事娓娓动听,真实可信,发人深思,令人感叹。主人公一家(特别是那个小女孩儿)的贫困和不幸,那个农民一家以及全村(甚至是当时整个俄国)的落后和贫穷,具体而深刻地反映在这篇短短的的小说之中。
本篇原文的语言朴实、明了、流畅、好懂,较少长句和难句,很少方言和俚语,篇幅也不长,人物也不多,主题又明确,内容很集中,主人公的形象、生动,小说有情有景,情景交融,很适宜于选作俄语教材。
小说只写了四个人物。除了“我”,就是主人公皮留克和他十二岁左右的女儿,以及偷砍树木的那个贫穷农民。
标题可以直译、即音译成《皮留克》。该主人公皮留克是一个带有传奇色彩的守林人。他的全名是佛马·库慈米奇·皮留克(名·父名·姓)。“皮留克”原来是他的绰号,也就成了他的姓。按作者的注释:“奥廖尔省称孤独忧郁的人为皮留克。”因此标题也可以译成“孤独忧郁的皮留克”。但按《俄汉大词典》:俄语普通名词бирюк的本义是“离群的公狼”,转义是“孤独忧郁的人”。考虑到当时当地农民们对主人公的评论,特别是偷伐树木的农民对他的害怕和仇恨,作为绰号的Бирюк表示本义而不是转义,因此标题又可以译成《‘孤独的公狼’皮留克》,像第一篇的主人公《‘黄鼠狼’霍尔》那样。但我们译完小说以后,推敲再三,最后意译成《护林神》。因为这位主人公已经成了传奇式的正面人物,是“我”心目中的一个“英雄”。
“我”在描写他的肖像时,带着由衷的喜爱和羡慕:
“我看了看他。这样好的汉子我过去很少见过。他高个子,宽肩膀,身材匀称。强健的肌肉从湿淋淋的麻布衬衫里凸显出来。卷曲的黑须把他威严、刚毅脸庞遮掩了一半;在浓密、宽阔的眉毛下,一双不大的淡褐色眼睛闪着勇敢的目光。他把两手轻轻地支撑在腰间,站立在我面前。”
Я посмотрел на него.&Редко
мне случа -лось видеть та когомолодца.
был&&вы-сокого
росту,&&плечист
и&&сложен на сла
-ву.&Из-под
мокройза ма шной руба
шки&&вы-пукло
выста влялись
его&&могуие&&мышцы.Чёрна
я&&курча ва
я&&борода&&за
крыва ла&&до
половины его суровоеи мужесвенное
ли-цо;&из-под&&сросшихся&широких&&бровейсмело
глядели небольшие ка рие&гла
за..&&Онслегка&&упёрся
руками в
бока&&и&&оста-&&новился
передо мною.
“我”述说他的言行时充满着好奇和敬佩:
我带着双倍的好奇心又望了望他。从我的叶儿摩莱和别人那里,我常常听见关于看林人皮留克的故事,周围的农民都非常怕他。据他们说,世上还没有过这样的看林高手:“一把干树枝他都不给拉走;无论在什么时候,即使是在半夜,他仿佛从天而降,你就别想抵抗,(或译“束手就擒”),他又有力,又灵便,简直是个魔鬼······无论用什么都不能贿赂他;酒,钱,无论什么诱惑,都不起作用。有些好人已经不止一次打算把他从世上赶走,但是不行,没有成功。”(作者说他们是“好人”,&因为如下文所写:他们大都是穷得走投无路的穷苦农民和善良百姓。译者注)
这就是邻近的农民们对皮留克的评论。
Я с удвоенным любопытством
посмотелна&&него.От
моего Ермола я и от других я ча сто слыша л ра сска зы о
леснике&&Бирю-кекоторого
все окрестные
мужики&боя-лись,&ка
к огня.&&По их слова
м,&&не быва ло
ещё
на&&свете та кого ма
стера&&своего
де-ла:&《вяза нки
хворосту не да ст ута щитьв ка кую бы ни было пору хоть в са мую
пол-ночь на грянетка к снег
на&&головуи
ты&&не дума й
сопротивляться.---силён,&деска
-ть,&&и
ловок,&ка к
бес.&И ничем
его&&взять
нельзя:&ни
вином,&ни деньга
ми;&ни&&на&&ка
-куюприма нку не
идёт.&Уж не ра з
добрые люди его сжить со светусобира
лись,&да
нет---&не да
ётся》.
Вот ка к отзыва лись мужики
оБирюке.
想偷伐树木的农民怕他、恨他,但对他无可奈何。“有些好人已经不止一次打算把他从世上赶走”,“我”对他的所作所为,也感到困惑:
“那么你就是皮留克,”我重复了一句,又说:“兄弟,我听说过你。听说,你谁也不放过。”&
他固执地回答说:“我是执行自己的职责。不应该白吃主人的面包。”
---Так ты Бирюк,---повторил
я:&я,&брат,&слы-ха
л про тебя.Говорят,&ты
никому спуску не да ёшь.
Дожность свою спра
вляю&&отвеча
угрюмо&&да
ром&&господсий
хлеб&&есть не
приходится
最后,当看林人放走了那个偷木头的穷苦农民后,“我”情不自禁地又一次夸他:
我终于说了:“喂,皮留克,你真使我惊奇;我看,你实在是个棒小伙儿!”---Ну
Бирюк,---&примолвил
я,&наконец:---
удивил&&ты&&меня:&ты,&я
вижу,&сла вный ма
在小说里,“我”对他的贫困、孤苦和不幸表示深沉的同情。皮留克是为地主看守树林的忠实奴仆,也是偷伐树木者怕得要死的“看林高手”,但他生活十分贫困和不幸。小说写道:
看林人的农舍只是一间低矮的房子,四壁被烟火熏黑,里面空荡荡的,既无高板床(指俄罗斯式的“火炕”。译者注),又没有间壁。一件无袖的破羊皮袄挂在墙上。一条长凳上放着一只单管的猎枪,一个墙角里乱放着一堆破布;两个大瓦罐放在炉子печка旁边,桌上燃着松明,忧愁地忽明忽灭。农舌中央挂着一只摇篮,系在长竿的一端。小女孩儿灭了灯,坐在木板椅上,右手推动摇篮,左手整理松明。我看了一下四周,我的心顿时凉了;夜入农舍,本来就是件不愉快的事。摇篮里的婴孩儿呼吸沉重而急促。
лесника&&состояла&&из
одной&&ком-наты,
за коптёлой, низкой
и&пустой,без па ла тей и
перегордок.&&Изорва
нный&&&ту-луп
висел
на&&стене.&На&&лавке
лежа ло од-ноствольное
ружьё,вуглу ва ляла сь
гру-да&&тряпок,&&два&&больших
горшка&&стояли&&возле
печки.&Лучина&&горела&&на&&столе
льно,&&вспыхива я и
сая.&&На&&са
мой середине избы
висела&&люлька
,&привяза н-на я к концу
длинного
шеста..&&Девочка&&по-гасла&&фона
рь,присела&на&&крошечнуюска
-мейку и на ча
ла&&пра вой рукой ка
ча ть лю-льку,&левой
попра влять
лучину.&Я&&посмо-трел
кругом,---&сердце во мне за
ныло,&не весе-ло войти
ночью в мужицкую избу.Ребёнок в
люльке дыша л тяжело и скоро.
更不幸的是他的妻子抛下十二岁的小女孩儿和刚生下来的婴儿,跟一个小市民跑了。“孤独公狼”皮留克家境的贫困和不幸,与人丁兴旺、家境小康、靠养蜂增加收入的“黄鼠狼”霍尔,形成鲜明的反差。
“我”对因贫穷、饥饿而偷砍树木的农民也给予了同情和帮助。这也是《猎人笔记》作者“我”的人格魅力之所在。
本篇小说一个突出的特点和优点是语言精确、简洁、鲜明、生动,充分显示了屠格涅夫这位语言大师的写作技巧和字斟句酌的严肃写作态度。无论写景还是述事,小说处处都十分精彩。比如描写四壁空空的农舍那一段,也是最好的证明。短短一段话,如果再加上前面的半段,一个贫穷艰难之家,一个聪明、早熟、对生人有警惕性,知道节省、可怜又可爱的穷人小女儿,具体、生动地出现在读者眼前:
他语气平静地说:“老爷,我们到家了。”柴门吱溜一声开了,几只小狗一起叫起来。我抬头一看,电光里看见一所小房,坐落在围着篱笆的大院中间。从一扇小窗里发出暗淡的亮光。守林人把马牵到台阶跟前,敲起门来。——清柔的声音传来:“就来了,就来了!”随即听见赤脚板的声音,门闩吱溜一声,一个十二岁左右的小女孩儿,身穿旧衬衫,腰系旧布条,一只手提着灯笼,出现在门口。&
---&《Вот мы и дома
,&ба рин》,
---&&примолвил он
спокойным голосом.---&Ка
литка&&за
кипе-ла.&несколько
щенков&&дружно за ла
яли.&Яподнял голову
и,&при свете
молнии&&уви-да
л небоьшуюизбушку посреди обширно-го двора
,&обнесённогоплетнем.&Из
одно-го окошечка тусклосветил
огонёк.&&Лес-ник
довёл лоша дь до
крыьца&&и за стуча л
дверь.---《Сейчас,&сейчас!》
разда лся тоне-нький
голосок,&послыша лся
топот&&босых
ног,&за сов за
скрипел,&и девочка лет
две-на дца
ти,&в&&рубашёнке,&&подпояснная
по-кромкой,&&с
фона рём
в&&руке,&пока
за лась
на&&пороге.
译者这里不由得联想起现代京剧《红灯记》里李玉和的唱段:穷人的孩子早当家。
&(以上《译后随笔》已经校对与修改,以下《译后随笔》原稿备用)
《译后随笔》&本篇译文约八千字。故事情节很简单。“傍晚我一人驾着轻便马车打猎归来,离家还有十六里”,天气突变,乌云盖天,接着是狂风暴雨,电闪雷鸣,拉车的母马陷在泥泞中拔不出腿。就在这艰难的时刻,看林人皮留克“仿佛从大地钻出来”,帮“我”走出困境,把“我”拉到他家。雨过天清,皮留克准备送“我”回家,但此时听见有人偷砍树木,于是皮留克到树林(“我”也跟了去)一举擒获了那个农民,带回家中,经我的帮助,皮留克终于放走了这个贫困可怜的农民。然后他送“我”出了树林,分手告别。故事娓娓动听,真实可信,发人深思,令人感叹。主人公一家(特别是那个小女孩儿)的贫困和不幸,那个农民一家以及全村(甚至是当时整个俄国)的落后和贫穷,具体而深刻地反映在这篇短短的的小说之中。
小说只写了四个人物。除了“我”,就是主人公皮留克和他十二岁左右的女儿,以及偷砍树木的那个贫穷农民。
标题可以直译、即音译成《皮留克》。该主人公皮留克是一个带有传奇色彩的守林人。他的全名是佛马·库慈米奇·皮留克(名·父名·姓)。“皮留克”原来是他的绰号,也就成了他的姓。按作者的注释:“奥廖尔省称孤独忧郁的人为皮留克。”因此标题也可以译成“孤独忧郁的皮留克”。但按《俄汉大词典》:俄语普通名词бирюк的本义是“离群的公狼”,转义是“孤独忧郁的人”。考虑到当时当地农民们对主人公的评论,特别是偷伐树木的农民对他的害怕和仇恨,作为绰号的Бирюк表示本义而不是转义,因此标题又可以译成《‘孤独的公狼’皮留克》,像第一篇的主人公《‘黄鼠狼’霍尔》那样。但我们译完小说以后,推敲再三,最后意译成《护林神》。因为这位主人公已经成了传奇式的正面人物,是“我”心目中的一个“英雄”。
“我”在描写他的肖像时,带着由衷的喜爱和羡慕:
“我看了看他。这样好的汉子我过去很少见过。他高个子,宽肩膀,身材匀称。强健的肌肉从湿淋淋的麻布衬衫里凸显出来。卷曲的黑须把他威严、刚毅脸庞遮掩了一半;在浓密、宽阔的眉毛下,一双不大的淡褐色眼睛闪着勇敢的目光。他把两手轻轻地支撑在腰间,站立在我面前。”
Я посмотрел на него.&Редко
мнеслуча-лось видеть такого
молодца.&Онбыл&&вы-сокого
росту,&плечист
и&&сложен на
сла-ву.&Из-под
мокройзамашной
рубашки&&вы-пукло
выставлялись
его&&могуие&&мышцы.Чёрная
курчавая&&борода&&закрывала
до половиныего суровое и мужесвенное
ли-цо;&из-под&&сросшихся&широких&&бровейсмело
глядели небольшие
карие&глаза.&Он
слегка упёрся руками в бока
и&&оста-новилсяпередо
мною.
“我”述说他的言行时充满着好奇和敬佩:
我带着双倍的好奇心又望了望他。从我的叶儿摩莱和别人那里,我常常听见关于看林人皮留克的故事,周围的农民都非常怕他。据他们说,世上还没有过这样的看林高手:“一把干树枝他都不给拉走;无论在什么时候,即使是在半夜,他仿佛从天而降,你就别想抵抗,(或译“束手就擒”),他又有力,又灵便,简直是个魔鬼······无论用什么都不能贿赂他;酒,钱,无论什么诱惑,都不起作用。有些好人已经不止一次打算把他从世上赶走,但是不行,没有成功。”(作者说他们是“好人”,&因为如下文所写:他们大都是穷得走投无路的穷苦农民和善良百姓。译者注)
这就是邻近的农民们对皮留克的评论。
Я с удвоенным любопытством
посмотелнанего.&От моего Ермолая и от
других я часто слышал рассказыо
леснике&&Бирю-ке
которого все окрестные
мужики&&боя-лись,&как
огня.&По их
словам,&не бывало
ещё на свете такого мастера своего
де-ла:&《вязанки хворосту
не даст утащитьв какуюбы ни было пору хоть в самую полночь нагрянет
как снег на голову и ты
недумайсопротивляться.---силён,&дескать,&и
ловок,&как бес.Иничем
его взять нель-зя:&ни
вином,&ни
деньгами;&ни&&на&&какую
приманку не
идёт.&Уж не раз
добрые люди его сжить со свету
собирались,&да
нет---&не
даётся》.
Вот как отзывались мужикио Бирюке.
想偷伐树木的农民怕他、恨他,但对他无可奈何。“有些好人已经不止一次打算把他从世上赶走”,“我”对他的所作所为,也感到困惑:
“那么你就是皮留克,”我重复了一句,又说:“兄弟,我听说过你。听说,你谁也不放过。”&
他固执地回答说:“我是执行自己的职责。不应该白吃主人的面包。”
---Так ты
Бирюк,---&повторил
я:&я,&брат,&слыхал
про тебя.Говорят,ты никому
спу-ску не
даёшь.
Дожность свою
справляю&&отвечал&&он
угрюмо&&даром&&господсий
хлеб&&есть не
приходится
最后,当看林人放走了那个偷木头的穷苦农民后,“我”情不自禁地又一次夸他:
我终于说了:“喂,皮留克,你真使我惊奇;我看,你实在是个棒小伙儿!”---Ну
Бирюк,---&примолвил
я,&наконец:---
удивил&&ты&&меня:&ты,&я
вижу,&славный
ма-лый.
在小说里,“我”对他的贫困、孤苦和不幸表示深沉的同情。皮留克是为地主看守树林的忠实奴仆,也是偷伐树木者怕得要死的“看林高手”,但他生活十分贫困和不幸。小说写道:
看林人的农舍只是一间低矮的房子,四壁被烟火熏黑,里面空荡荡的,既无高板床(指俄罗斯式的“火炕”。译者注),又没有间壁。一件无袖的破羊皮袄挂在墙上。一条长凳上放着一只单管的猎枪,一个墙角里乱放着一堆破布;两个大瓦罐放在炉子печка旁边,桌上燃着松明,忧愁地忽明忽灭。农舌中央挂着一只摇篮,系在长竿的一端。小女孩儿灭了灯,坐在木板椅上,右手推动摇篮,左手整理松明。我看了一下四周,我的心顿时凉了;夜入农舍,本来就是件不愉快的事。摇篮里的婴孩儿呼吸沉重而急促。
Изба лесника состояла из
одной&&ком-наты,закоптёлой,
низкой
и&&пустой,безпалатей
и перегордок.Изорванный тулуп висел на
стене.&На лавке лежало
одност-вольное
ружьё,&в&&углувалялась&&груда
тряпок,&два больших горшка стояли
воз-ле печки.&Лучина
горела на
столе&&печа-льно,&вспыхивая
и погасая.&На самой
се-редине избы висела люлька,привязаннаяк
концу длинного шеста.&Девочка
погас-лафонарь,присела на крошечную
скамей-куи начала правой рукой качать
люльку,&левой поправлять
лучину.&Я&&посмотрелкругом,---&сердце
во мне заныло,&невесе-ло
войти ночью в мужицкую избу.Ребёнокв
люльке дышал тяжело и скоро.
更不幸的是他的妻子抛下十二岁的小女孩儿和刚生下来的婴儿,跟一个小市民跑了。“孤独公狼”皮留克家境的贫困和不幸,与人丁兴旺、家境小康、靠养蜂增加收入的“黄鼠狼”霍尔,形成鲜明的反差。
“我”对因贫穷、饥饿而偷砍树木的农民也给予了同情和帮助。这也是《猎人笔记》作者“我”的人格魅力之所在。
本篇小说一个突出的特点和优点是语言精确、简洁、鲜明、生动,充分显示了屠格涅夫这位语言大师的写作技巧和字斟句酌的严肃写作态度。无论写景还是述事,小说处处都十分精彩。比如描写四壁空空的农舍那一段,也是最好的证明。短短一段话,如果再加上前面的半段,一个贫穷艰难之家,一个聪明、早熟、对生人有警惕性,知道节省、可怜又可爱的穷人小女儿,具体、生动地出现在读者眼前:
他语气平静地说:“老爷,我们到家了。”柴门吱溜一声开了,几只小狗一起叫起来。我抬头一看,电光里看见一所小房,坐落在围着篱笆的大院中间。从一扇小窗里发出暗淡的亮光。守林人把马牵到台阶跟前,敲起门来。——清柔的声音传来:“就来了,就来了!”随即听见赤脚板的声音,门闩吱溜一声,一个十二岁左右的小女孩儿,身穿旧衬衫,腰系旧布条,一只手提着灯笼,出现在门口。&
---&《Вот мы и
дома,&барин》,---&примолвил
он спокойным голосом.---Калитка
закипе-ла.&несколько
щенков&&дружно
залаяли.&Яподнял голову
и,&при свете
молнии&&уви-дал
небоьшуюизбушку посреди обширно-го
двора,&обнесённогоплетнем.&Из
одно-го окошечка тусклосветил
огонёк.&Лес-ник
довёл лошадьдо крыьца и застучал в
дверь.---《Сейчас,&сейчас!》
раздался то-ненький
голосок,&послышался
топот&&бо-сыхног,&засов
заскрипел,&и девочкалет
двенадцати,&в
рубашёнке,&&подпояснная
покромкой,с фонарём
в&&руке,&показала-сь
на пороге.
译者这里不由得联想起现代京剧《红灯记》里李玉和的唱段:穷人的孩子早当家。
本篇原文的语言朴实、明了、流畅、好懂,较少长句和难句,很少方言和俚语,篇幅也不长,人物也不多,主题又明确,内容很集中,主人公的形象、生动,小说有情有景,情景交融,很适宜于选作俄语教材。再比如开头第一段,也十分精彩,连同译文,摘录如下:
Я ехал с охоты вечером один набеговых
дро-жках.&До дому
ещё быловёрст
восемь;&моя добрая рысистая кобыла
бодро бежала попыльной
дороге,&изредка
пох-рапываяи шевеля ушами;усталая
собака,&словнопривязанная ни нашаг
не&отста-вала от задних
колёс.
傍晚我一人驾着轻便马车打猎归来。离家还有十六里,我那温顺、善跑的母马,欢快地在尘土满地的大道上奔驰,偶尔打着响鼻,摇着耳朵;我那疲倦的猎狗,一步也不离开后车轮,仿佛拴在车后面似的。
Грозанад-вигалась.&Впереди
огро-мная лиловая туча медленно поднималась
из-залесу:&надо мною и
мне&&навстречу
неслись длинные серые облака;ракиты
трево-жно шевелились и
лепетали.
雷雨快来了。前面,一大片淡紫色的云团(туча)慢慢地从树林那边升起来:甚至几块长长的灰色云彩(облака)迎我的头上飞快地压来;冲天杨(ракиты或译“爆竹柳”)惊慌地摇曳着、絮叨着。
Душныйжар
внезапно&&сменилсявлажным
холодом;&тени быстро
густели.&Яударил
вожжой&&по&&лошади,спустился&в&&овраг,&перебрался
через сухой ручей,&весь
за-росший лозниками,поднялся в гору и
въехалв лес.
闷热陡然间换成冷气;暮色迅速变浓。我拽动缰绳,快马加鞭,车子下到了山谷,走过一条干涸的、长满柳条的小河(ручей),又上山进了树林。
Дорогавилась передо мною между густы-ми
кустами орешника,уже
залитыми&&мра-ком;я
подвигался вперёд с
трудом.Дрож-ки прыгали
по&&твёрдым&&корням&&столет-них
дубови лип беспрестанно
пересека-вшим&&глубокие&&продольные&&рытвицы---&следытележных
колес;лошадь
моя&начала&&потыкаться.
前面的道路蜿蜒于路两边的核桃灌木林黑黝黝的浓荫里,我困难地往前移动。马车在百年的橡树和菩提坚硬的树根上颠簸,因为树根不断地隔断纵向的深沟、即车轮走过的痕迹;我的马开始趔趄了。
Сильныйветер внезапно загудел в
выши-не,&де-ревья
забушевали,&крупные капли
дождя&&резко&&застучали,&зашлёпали&по
листьям,&сверкнула
молния,&и гроза
раз-разилась.Дождь полил
ручьями.&Я поехал шагом искоро
принуждён
был&&останови-ться:&лошадь
моя вязла,&я не
видел&низ-ги.&Кое-как
приютился я к широкому кус-ту.
大风陡然在高空吼叫,树木骚动了,粗大的雨点猛烈地拍打着树叶,电闪雷鸣,暴雨倾盆。我的车一步一步的走,很快被迫停住了;因为我的马陷在泥水里拔不出腿,而天黑得伸手不见五指。好歹总算躲到一棵宽阔的灌木下面。
Сгорбившисьи закутавши
лицо,&ожидал я
терпеливо&&конца&&ненастья,&как&&вдруг
при блеске молниина
дороге&&почудила-сь
мне высокая фигура.&Я стал
присталь-но глядеть в ту сторону,---та же
фигурасловно&&выросла&&из&&земли&&подле&&моих
дрожек.
我躬着身子,用衣服遮着脸,焦急地等待暴风雨结束。忽然,电光中我觉得似乎有一个高个子的身影出现在大路上。我留神地往那边望去,那身影仿佛从地里钻出,站在我的车旁。
顺便提一下:上篇开头写冷飕飕的绵绵秋雨,本篇开头写电闪雷鸣的瓢泼暴雨。看来是作家用心的构思和巧妙的安排。本篇写雷雨前的景色、特别是云彩的变化,可以对比第八篇《河湾草地上的五个小孩儿》开头部分;本篇写马车在山谷行驶的情景也可以和第九篇《来自美奇河畔的侏儒卡西杨》的开头部分对比。
关于翻译的技巧,凡是译文中插有俄语的地方,都有这方面的话可说。这里只想补充几句:
俄语палати译成“高板床”,实际是指俄罗斯住房里的“壁炉”,俄语名词печь,或译“炉炕”,相当我们中国北方的“暖炕”;但它高,所以有时叫做“高板床”,又不是为了做饭,完全为了取暖,上面睡人。这里用了俄语另外一个名词печка,表示“做饭的炉子”。
Дождь полил ручьями.这句或直译“大雨如河水。”
或译“大雨如瀑布飞下。”或译“大雨滂沱”,或译“大雨如注”,或译“大雨如翻江倒海”,翻译中大有选择余地。
фонарь或译“灯”。不管里面点的是灯油还是蜡烛,但大概还是“提灯”,因为它平放在地板上。提起来方便些。下面一段可以证明:
门吱溜一声,看林人低头弯腰,一步跨进了门槛。他从地板上提起灯笼(фонарь),走到桌字旁边,把灯座(светильня)点燃。
博客等级:
博客积分:0
博客访问:206,839
关注人气:0
荣誉徽章:}

我要回帖

更多关于 猎人笔记手抄报初中 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信