游戏翻译真是渣.空中网游戏官网干什么都不认真,后期

116被浏览13,116分享邀请回答65 条评论分享收藏感谢收起4添加评论分享收藏感谢收起老兵王雷雷反思错误:以前对产品太不认真
  【搜狐IT消息】3月25日,在加入空中网1年半之后,空中网董事局主席兼CEO王雷雷首度面对媒体,率直反省了他之前“不重视产品研发”的问题,期望能够在产品导向之下令空中网快速长大。
  在接受搜狐IT采访时,王雷雷依然谈笑风生、直率敢言,他一直笑称“自己老了”,也讽刺自己的思路已经僵化、缺少了创新精神。“我想我最好的时代是在TOM的时候,那时,我很年轻,意气风发,每天有很多创新的想法。但现在我已经没有创新能力了,只能去学习别人的模式。”王雷雷自嘲。
  不过,显然,表面承认了失败的王雷雷并不愿意真正的退缩,他正在以自己的方式试图重新走到中国互联网市场的中央。
  “我想,我之前在TOM时代的取得成绩是因为我在电信业、终端的渠道整合做得不错,也有较强的执行力。但是,反思起来,我当时也太注重渠道以及营销了,对产品非常不认真。”王雷雷如此反省自己过往的失误。
  而在王雷雷看来,空中网进入手机游戏和网络游戏行业,注重研发产品、不做平台型,也是他决定挑战自我、专注于产品和用户需求的做法。
  “表面看来,网络游戏行业已经是一个红海行业了,但是任何红海中也有蓝海。中国互联网市场中的公司们都是太浮躁的了,大家看到新的快速盈利的行业就一涌而入,专注于产品的公司很少很少。我希望空中网能够更加注重产品和用户体验,即便屡战屡败也要屡败屡战。”王雷雷称。
  据悉,除了传统SP业务外,2009年到2010年,空中网重点发展手机游戏业务。2009年12月,空中网全资并购互联网游戏公司大承网络,进入互联网游戏市场领域。去年11月,空中网代理3D网游《坦克世界》,并展开封测。今年,空中网也将把互联网游戏作为发展的重点。
  “当然,重点做网游业务不意味着空中网就抛弃SP业务了,实际上,SP业务仍然在稳定发展,只不过,目前空中网业的业务更加多元化了。”王雷雷称。
  除了业务多元化之外,王雷雷也正在努力与华尔街的投资者们搞好关系,希望在良好沟通后,空中网获得资本市场更大的认可,而这似乎也表明了王雷雷更加务实。
  “说实话,10年之前,TOM和搜狐、新浪、网易等公司是处于同一水平的,甚至,TOM在很多领域是超过其他公司的,而现在,TOM没落了,空中网也还较小,我需要仰视原来的竞争对手。我希望空中网能快快长大,而我也能够创造新的故事。”王雷雷表示。
  1999年,王雷雷加盟TOM在线,担任TOM在线中国区运营总经理。2001年,升任TOM集团副首席运营官兼在线业务总经理。2004年左右,TOM在线曾凭借SP业务的优良成绩名列门户网站三甲。不过,随后一段时间,TOM在线一度没落。2008年9月,王雷雷辞去TOM集团该公司副主席及执行董事、TOM在线CEO兼董事及唐码易趣中国控股(英属维尔京)公司董事职务,加入空中网。此后不久,TOM在线在美国及香港退市。(林丰蕾)
  (责任编辑:胡涛)
网友点击排行
网友评论排行
4寸iPhone SE发布 售价3288元起中国首发
移动新发现
近期热点关注内容字号:
段落设置:
字体设置:
精准搜索请尝试:
游戏翻译的“神”与“坑”,全是汉化组的骚操作?
来源:作者:热心读者责编:马卡
随着互联网行业的蓬勃发展,越来越多的国外游戏如潮水般涌入中国游戏市场。电子游戏已逐步渗透到了人们的日常生活中,无论是网络游戏还是单机游戏都有着无数狂热的玩家。就像是一场温柔的“文化入侵”,人们在游戏中学习、享受和感悟,用这种独特的娱乐方式消磨业余时间,充实着自己的心灵。与影迷期待看到有中文字幕的国外电影一样,玩家们也希望能够玩到将外文翻译为中文的进口游戏,这自然而然地需要用到汉化。就现在绝大多数中国玩家而言,想彻底体验这些优秀的游戏大作,要么学好纯正的外语玩原版游戏,要么就只能坐等汉化版本,显然后者更为现实。如此一来便推动了翻译汉化行业的发展,游戏公司和代理商内部招募高手并授权组成正式的汉化团队,国内一些兴趣人士也集结各方人才成立了民间翻译小组。二者共同填补了游戏作品缺失中文的空白,民间汉化与官方中文各有各的优势和劣势,它们中既有精良的佳作,也有漏洞百出、让人哭笑不得的“次品”。很多游戏在开始流行的时候并没有人去着手汉化,虽然这很原汁原味也并不影响游戏体验,但对于刚接触的“萌新”来说还是略感不易上手的直译为王型作为游戏给予人的第一印象,名称的好坏在一定程度上决定了对玩家的吸引度。无论游戏制作如何精良、内容如何出彩,命名不能直击人心、抓住要点就将影响在国内市场上的发展。纵观目前的翻译状况,直译(或为机翻)依旧是最普遍、快速、粗暴的方法,像《职业进化足球》(《胜利十一人》)、《无冬之夜》、《生化危机》、《最终幻想》一类,都能直观地让玩家初步了解游戏的内容。但是直译并非面面俱到,一些游戏的名称值得更好、更恰当的译名,甚至有些不适合此方法的名称在翻译过后会丧失原名想表现出来的意思,由此名称的决定权还是要基于游戏内容再三考虑。动作游戏《Kane&Lynch:Dead Man》最初的翻译为《凯恩与林奇:死人》,按照字面意思来看,凯恩和林奇是两个死人,或者说他俩的存在就代表着要死人。但凡是玩过游戏的人都知道这并不是标题的初衷,凯恩与林奇俩人亡命天涯,面对重重困难、枪林弹雨、生死绝境却还能大难不死,“Dead Man”的真正含义便表露地一览无遗,因此修改之后的译名《喋血双雄》得到了更为广泛的接受。《职业进化足球》还是《实况足球》?想必大家心中早已有了答案再比如恐怖射击游戏《F.E.A.R》,翻译成《极度恐慌》无可厚非,既个性鲜明也贴近主题。但人们都普遍忽视了“F.E.A.R”一词其实是副标题《First Encounter Assault Recon》缩写而来,这跟美国特种部队S.W.A.T有着异曲同工之处。如果是第一次接触此作品的玩家,仅从标题是无法知道游戏中主角所属部队的存在的。诚然,汉化为《超能特警组》就似乎少了点什么,至于玩家们更喜欢哪种就各取所好吧。不得不承认的是,“古墓丽影”相比于“盗墓者(Tomb Raider)”来说是个绝佳的命名望文生义型有些游戏的名字仅由一到两个简单词汇组成,但这种往往都是汉化过程中难以拿捏的。引申范围较广就决定了翻译之后的众口难调,要么索然无味,要么理解不能。玩家们或翻译者为了自身需求,会对这些名称加以自我感觉和认知,从而形成望文生义的翻译来达到方便接受和传播的目的。这本应是需要杜绝的现象却在不可避免地时刻发生着。先来说说大名鼎鼎的《半条命》,其译名早已在大多数资深玩家脑海中留下了不可磨灭的印记。“Half-Life”在牛津高阶英汉双解词典中的释义为:The time taken for the RADIOACTIVITY of a substance to fall to half its original value,翻译过来大致就是“半衰期”的意思。这个词汇看似有些科幻,却与游戏有着必要的联系,且和内容相符。相比之下,大陆玩家更喜欢“半条命”这个容易接受的命名,没有人会去追究此种翻译有何不妥,游戏一经引进就以讹传讹火遍大江南北,成为了每个热爱游戏的玩家口中讨论的焦点。从名称的分段来看,《纪念碑谷》的正确译名应为《纪念碑·谷》,与美国科拉多州的巨型孤峰群关系不大另一部人气大作《The Witcher》被理所当然地译为《巫师》且延续下来。“Witcher”一词并不存在于英文字典之中,由于“witch”有女巫之意,译者和玩家便联想到“witcher”应该是男巫或者巫师了。结合游戏和原版小说分析,可以得出取名为《猎魔人》或《狩魔猎人》更加恰当,也更符合主角在魔幻世界中行游天下的雇佣兵形象。知识、文化差异型电子游戏的发展势必加强了不同文化领域的交流,其内容也涉及到了人们生活中的种种和社会的各个方面。因此在翻译上对译者提出了更高的要求,缺乏专业的知识或者对不同的文化、语言之间的差异了解甚微,最后得到的翻译要么差强人意,要么就完全不知所云。汉化不仅仅是词语的拼凑,还应该更多地考虑到游戏开发者想要表达的方方面面,无论是游戏对译者翻译的影响,还是译者对玩家理解、接受能力的影响,这种文化的碰撞都是潜移默化的。作为大多数80后玩家难以忘却的经典之一,《魂斗罗》承载了许多人美好的童年回忆。的确,这个命名简洁精炼、朗朗上口,是无需再做任何修改的最佳选择,却很少有人知其由来。游戏英文原名“Contra”,音译成日文后对应的汉字即为“魂斗罗”,在日语中意为具有优秀战斗能力和素质的人。此番说明在日版FC《魂斗罗》的开场动画中出现过,然而当年国内几乎都是接触的美版,这段话对于不熟悉日语的玩家来说无疑成为了摆设,没有意识到文化差异的译者也会无法领悟游戏命名的用意。《超级玛丽》的正确名称《超级马里奥兄弟》自然是不用多说的,而马里奥在1981年《大金刚》里诞生之初时还是个没有名字的配角。直到一次偶然的机会,美国任天堂分部的工作人员发现了一位相貌与举止都和这个角色极其相似的仓库大叔Mario...以高自由度、真实还原、暴力犯罪为主题的《GTA》在众多玩家心中获得了一席之地,其名号“侠盗猎车手”在业界广为流传,一用就是十几年。“Grand Theft Auto”一说来源于英国警方的术语“Motor vehicle theft”,可意为“偷车贼”,而此类犯罪在美国即被称作“GTA”,这也就不难理解游戏《侠盗猎车手》的命名了。原开发商被Take-Two收购后,《侠盗猎车手》这个品牌还是被保存了下来并沿用至今。但时光荏苒,GTA系列发展到现在早已不是当年的偷车-跑路-杀人模式了,丰富的玩法让自由之都始终保持着活力与新鲜感,也就导致了很多玩家更倾向用简称或“横行霸道”来作为游戏的译名。“看门狗”,贬义上有欺人仗势的门卫之意,也可指秉持公正、客观立场的媒体,是代表民众监督政府行为的人,或称之为“人民的忠犬”。当然,游戏主角具体的形象还是由玩家来决定的,是当个不折不扣的杀人狂还是货真价实的司法制裁者皆可行。另外,因语言、地域文化的差异,在取名上闹笑话次数最多的非台译莫属了,著名的“老滚”便出自他们之手。相对应的还有:《镜之边缘》--《靓影特工》、《口袋妖怪之拳》--《神宝拳》、《最终幻想》--《太空战士》、《求生之路》--《恶灵势力》、《泰坦陨落》--《准备迎接》、《极品飞车》--《极速快感》、《孤岛惊魂》--《极地战嚎》等等,其中有的是机翻与想象的合成品,还有的是一开始就弄错了索性破罐子破摔的。这些千奇百怪的命名展现在大陆玩家面前时,后者往往一头雾水,不依靠任何提示还能联想到跟什么游戏有关就惊为天人了。且不说台译是否在追求一种吸引眼球的噱头,光是传统翻译重视的“信、达、雅”原则它就基本做到了“三不沾”。为呆萌的画风起了一个如此暴力的名字内容类就一款游戏而言,最大的理解障碍莫过于“我该干什么”和“我干了什么”。标题没取好还只能算是面子工程不到位,但本体上若有偏差势必影响整个游戏的体验效果。名称百花齐放,内容也不甘示弱,涉及的方面包含了上述种种问题。类似风靡一时的“踢牙老奶奶”,直译(机翻)的身影也活跃于其他游戏中:当“wonder”作为名词时,它可以被理解成“奇观”、“奇迹”之意。然而某些译者却没有注意到这点,使得《帝国时代》里偶尔出现的一句话“建造了想知道”让玩家们困惑不已;3DS角色扮演游戏《精灵宝可梦:太阳/月亮》推出了一个全新的对战系统“Battle Royal”,官中将其翻译为“皇家对战”,与四名玩家台上混战的规则不相吻合。事实上,“royal”在此处应理解为“决胜”,而“battle royal”是格斗比赛中常见的词汇,用来泛指三人或三人以上的多人混战,著名电影《大逃杀》的英文名“Battle Royale”就映衬了这一点,由此通俗的说法可以是“大乱斗”、“混战模式”或“王者之战”。官方不加掩饰的机翻...谈及创造词句的能力,汉化组始终都处于领跑状态。诸如脑洞大开的“哥特式金属私生子”,这种活生生扭曲意境的手法可谓是做到了“语不惊人死不休”。在《上古卷轴:天际》里有个名为“Broken Fang Cave”的地点,译者就围绕着“fang”一词玩起了花式操作,结合英文与拼音的“塌方洞穴”、“破防洞穴”等比比皆是。“Broken Fang Cave”本是一个坐落在雪城西面的小型地下城,而“fang”为特指某些动物或兽类的尖牙、毒牙、角的专有名词,在这里用来代表洞穴内常年不见天日的吸血鬼和遍地的尸骸碎骨是恰到好处的,因此“断齿穴”、“碎齿洞”都可视作正确的译名;P社旗下的策略游戏《维多利亚》中存在着一位传奇人物—林登·万,“林登·万,人称不死将军,与她的姐妹林登·图,两人的足迹踏遍了地球的每一寸土地”,“一个不畏强权的大英雄,无论哪里发生了压迫,她都会第一时间赶到现场,组织发动革命”。于是乎,林登·万被冠之以“穷苦人民的救星”、“真正的国际主义者”而流传于玩家群体。当后者认识到游戏随机生成的叛军头领默认即为“Lead One”、“Lead Two”等时,这场美丽的误会不知会让歌颂者们作何感想。在FC游戏迅速升温的时间里,一些不良厂商为了尽快抢占国内市场,弄出了许多啼笑皆非而又无可奈何的事情。除开创造了一系列的《魂斗罗》外,他们还将魔爪伸向了自己不擅长的汉化领域,令玩家大呼坑爹的《精灵宝可梦金/银》就成为了鲜明的例子。因为自身技术条件的不过关,游戏中精灵名字和招式只限五个字符的设定难倒了译者,加之最后录入文字时排序错误,也就有了“快龙发出破坏死光”而翻译为“肥大出饰拳”这一现象了。与之类似的还有:蛋蛋--小林、大岩蛇--路草、火暴兽--烂泥、火球鼠--明岚等,让人感觉这玩起来根本不是同一个游戏。《快打魂斗罗》,可以,这很魂斗罗!像《GTA》这种包含大量的剧情、对话和文本信息的游戏,制作汉化也是令译者十分头疼的事情。特别是其中生动的街头文化和黑帮生涯,给玩家以真实感受的同时还带来了不堪入目的粗言秽语,这无疑加大了工作量和处理的难度。一方面,就译者而言,充分了解美国文化中不可或缺的俚语是必需的技能;另一方面,还要考虑好翻译出来的文字是否能被玩家、国家相关部门所接受,毕竟去其糟粕才是应对外来文化该有的态度。值得高兴的是,国内游戏市场的不断壮大,让看在眼里的国外游戏厂商也日益重视起这块极具活力的宝地了。官中得到了大力发展,几近成为游戏发行的标配。但其质量上参差不齐亦是难以忽视的,《群星》1.4版本和《及时行乐》的官中就因“发力过猛”而令人大跌眼镜。语言是文化的载体,玩家们不需要曲解原文、十分“接地气”的翻译,将这种汉化搬上台面即是不负责任的表现。台词是不是很熟悉...现实生活质量的提高,让玩家们也开始寻找更深层次的精神需求。游戏不再只是单纯的指令和图形,丰富的内容和背景故事令其焕发出绚烂夺目的光彩。《刺客信条》这个意外的产物却能发展成为经久不衰的系列之一,与其写实的玩法和浓厚的历史气息是紧密相关的。它将玩家带回到了中世纪的每一个角落,十字军、圣殿骑士与刺客组织的世纪纷争让每一个玩过的人都大呼过瘾。要想真真切切地体会到游戏里的诸多细节,良好的翻译就起到了至关重要的作用。翻译不应只是文字的转换,就如同玩家对待游戏也不仅是追求杀敌的爽快刺激和过关的欣喜若狂。译者需要认识到翻译即为文化的碰撞、交融,在汉化过程中除了该确保自身掌握必要的专业知识外,还得着眼全局,对游戏内容有着自己的思考,把文化的差异以恰当的方式展现给玩家,从真正意义上做到促进文化的交流。这才是汉化所该有的效果,更是一种与生俱来的职责。
软媒旗下软件:
IT之家,软媒旗下科技门户网站 - 爱科技,爱这里。
Copyright (C) , All Rights Reserved.> 2017CJ火热开幕,空中网尽显“硬派”军武范儿
2017CJ火热开幕,空中网尽显“硬派”军武范儿
日,第15届Chinajoy在上海国际博览中心火热开幕。虽然上海酷热难当,但抵挡不住玩家参展热情,与其他展台不同,空中网今年主题为“不要怂,就是干”,展台依旧军武色彩浓厚,酷劲十足,不仅Showgirl们化身巾帼红颜英气十足,更有身穿陆军、海军装备的专业军迷队伍巡游,尽显“硬派”军武范儿!孙寿山、张毅君视察2017CJ空中网展区 鼓励深耕军武文化27日上午,中国音像与数字出版协会理事长、国家新闻出版广电总局原副总局长孙寿山以及国家新闻出版广电总局数字出版司司长张毅君莅临2017ChinaJoy现场。在视察空中网展台时,对空中网在军武游戏领域取得的成绩表达了肯定,并鼓励空中网继续深耕军武领域。孙寿山表示:现在国防教育和爱国精神的普及非常重要,希望空中网在向游戏用户传播正能量方面发挥更大的作用。孙寿山及张毅君视察空中网展台孙寿山对空中网在军武游戏领域取得的成绩表示肯定《装甲战争》主题日,玩家畅享现代战场空中网CJ首日为《装甲战争》主题日,各种主题活动带领玩家进入“现代战场”,在试玩区激烈对战,在《装甲战争》拼图比赛中积极动脑动手,现场还有大王直播的人气主播现场演唱尚雯婕演唱的《装甲战争》主题曲,动感酷炫你的电子音乐将现场带向高潮。玩家试玩《装甲战争》古代仙侠小哥哥小姐姐也想感受一下现代战场参加《装甲战争》拼图比赛的现场玩家专业军迷团队助阵 &感受“独一无二”的军武文化本次CJ,空中网再次邀请到国内最专业、最具影响力的军迷组织搜寻者俱乐部及US-1951俱乐部来到展台助阵。两家军迷俱乐部为现场玩家和军迷带来了真实的军事装备以及军需物品。通过展示、表演、讲解军武文化,首日亮相便吸引了大批玩家和军迷的眼球。军迷队伍整装待发全副武装,尽显军武范儿军迷队伍中还有女战士不仅如此,为回馈玩家对空中网产品以及军武文化的热爱,空中网还在现场为玩家定制战场中必不可少的身份证明——“军用识别牌”。此识别牌上可以根据玩家需求刻上玩家ID、所属游戏,甚至包括喜爱的载具型号等等,以此作为一份意义非凡的纪念珍品。这种珍贵的定制服务,受到了大批玩家欢迎,制作台前排起长队。现场扫码关注“装甲战争”公众号即可定制“身份牌”军迷现场帮玩家制作“身份牌”排队定制“身份牌”的人群从寻“战”开始,丰富现场活动尽显空中网军武魅力空中网的游戏产品离不开军武,更离不开战场,“战”字已经成为空中网以及玩家心中的重要主题。现场,空中网特为玩家开启了“寻战夺宝”活动,在场玩家只要前往“装甲战争”、“战舰猎手”、“不要怂 就是干”区域,与任意一个区域内的“战”字以及主题合影上传微博就有可能获大奖。玩家参与热情高涨,展台前四处可见寻找“战”字以及自拍的玩家,成为CJ现场一道独特风景。“寻战夺宝”现场活动规则图同时,YaTo Gaming、EL Gaming、P&P.虎豹骑、JZBA四大知名战队为《坦克世界》、《战舰世界》、《装甲战争》、《战舰猎手》的精彩比赛。台下玩家也积极向战队发起挑战,登台与职业战队一较高下,“战火”高涨,尽显空中网军武魅力。YaTo Gaming与 EL Gaming正在激烈对战军服ShowGirl英气逼人 引玩家开启疯狂拍照模式性感的ShowGirl一直是CJ的焦点话题,作为以“军武”为核心的空中网,ShowGirl也与众不同,妹子们不仅性感美丽,更是在穿上特别设计的“军服”后尽显英气气质,成为不让须眉的巾帼红颜。VENUS CREW舞团也到场助战,为现场玩家献上热辣舞蹈,嗨翻全场。多方助战,齐力燃爆夏日战场炎炎夏日,空中网得以在ChinaJoy前线尽心为玩家服务,离不开诸多厂商的鼎力支持,多家厂商为空中网提供了“物资”、“弹药”支持,涵盖IT、快消等多个领域,助力空中网燃爆夏日战场。空中网希望与广大合作伙伴一起,用丰富的内容回馈广大玩家一直以来的支持。魅族提供现场试玩手机雷神提供笔记本电脑支持双飞燕提供摄像头支持&夏普提供电视支持7月27日~7月30日,ChinaJoy N2-07展位,空中网与您不见不散,一起来战!更多空中网ChinaJoy精彩内容,敬请关注专题页面:http://www.kongzhong.com/chinajoy2017/
{{news.author}}
{{news.timeFormat}}
正在加载......}

我要回帖

更多关于 空中网游戏官网 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信