为什么任天堂美国官方商城粉丝对于官方译名过于较真

您可能还喜欢
《口袋妖怪》新作首次加入官方中文 华语译名统一为《精灵宝可梦》
今天是 2 月 27 日,20 年前的今天,《口袋妖怪(港译《宠物小精灵》、台译《神奇宝贝》)》系列的第一部作品正式推出。在系列诞生 20 周年之际,The Pokémon Company 现任董事长石原恒和正式向华语地区公布了 3DS 上的系列新作《Pokémon Sun》、《Pokémon Moon》。这部新作将首次加入官方繁简中文语言供玩家选择,并将华语地区译名正式统一为《精灵宝可梦》。
有消息指,这次在新作中加入华语,是任天堂对华语地区正版市场的一次试水。华语地区能产生多少销量,很可能会直接影响任天堂后续作品是否会推出中文版本,当然也包括移动平台的作品。因此,如果你也希望日后能在移动平台或者其它平台玩到任天堂的官方中文游戏,不妨考虑一下入手《精灵宝可梦:太阳》或者《精灵宝可梦:月亮》的港行游戏吧。
繁华世界只玩不同
扫描二维码
下载differ客户端
热门搜索:
广东任玩传媒股份有限公司
AppGame.com Inc. All rights reserved.
地址:广州市越秀区东风东路761号丽丰大厦31楼
电话:020-口袋妖怪皮卡丘改名:香港任天堂官方译名惹争议
官方译名又惹祸,近日,香港发起了一场保卫“皮卡丘”译名的活动,由于官方要求要将《宠物小精灵》改名为《精灵宝可梦》,并且将香港地区玩家口中的“比卡超”改为“皮卡丘”,因此引发了许多人的不满。
众多网民联署要求任天堂保留宠物小精灵的各地译名,香港任天堂官方近日发表回应:坚持‘皮卡丘’译名不变,但希望大家以‘Pikachu’来发音。
然而事件的结果却不如人意,任天堂近日发表回应:坚持“皮卡丘”译名不变,但希望大家以“Pikachu”来发音。但这并没有让香港网民满意。
手谈姬觉得,不管是任天堂官译还是香港玩家,双方都没什么错,对于翻译手谈姬更希望可以保留皮卡丘等的常用译名,翻译需要遵从语境语义没错,但是也不能忽视玩家多年以来养成的习惯,总不能在玩嗨的时候大喊一声“去吧,pikachu”吧!
关注手谈汉化组微信公众号,获取更多最新资讯,吐槽,以及陪聊女友手谈姬
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
手谈汉化组官方网站
手谈汉化组汉化安卓游戏下载站点
今日搜狐热点}

我要回帖

更多关于 任天堂美国官方商城 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信