champion美版质量游戏的翻译质量怎么样

小翻译有大不同:《荒野之息》日版美版结局差异!
《塞尔达传说:荒野之息》近日曝出,游戏的结局,在日版和美版中有微小的不同。
负责本土化工作的克莱德·曼德林(Clyde Mandelin)指出,在最后一场战斗中,有一句台词略有不同:“他[加农 Ganon]放弃了重生,并化身为纯粹的愤怒形态。”
而根据Mandelin的翻译,日文原文是这样描述的:“这是由于他不肯放弃重生执念,而诞生的暴走形态”。与官方英文不同。
这是一个相对较小的差异,但如果你再进一步,这会影响对结局的解释。日版意味着加农 Ganon有一天会重返人间,而英文则没有这一重意思。另一种可能的解释是,击败加农 Ganon的暴走形态即代表永远击败它,因为这是他的最终形态。
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐号的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
3DM APP官方手机客户端,集成新闻、游戏、论坛3大内容版块。
3DM游戏网,官方首页,每天最新游戏、最新动态、3DM独家汉化、攻略、评测等。
今日搜狐热点官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译 _k73电玩之家
您现在的位置:
官方翻译就准吗?看看老外的搞笑游戏名翻译
时间: 10:09:20 来源: 作者:冬夜 热度: 970 次
游玩电玩游戏的玩家都知道,由于游戏制作大多来源自欧美和日本地区,所以这些语言经常是英文或日文,这也就造成了在游戏翻译时的种种不同,有些翻译可能相当到位,而有些翻译则最终成为了历史的笑谈,今天就让我们来看看那些令人蛋疼的游戏翻译吧!
游玩电玩游戏的玩家都知道,由于游戏制作大多来源自欧美和日本地区,所以这些语言经常是英文或日文,这也就造成了在游戏翻译时的种种不同,有些翻译可能相当到位,而有些翻译则最终成为了历史的笑谈,今天就让我们来看看那些令人蛋疼的游戏翻译吧!
由于早期游戏资讯不发达,或是单纯的望&游&生义,再或者是人为的笔误所致,不少游戏的港台或本土中文译名都颇值得吐槽:
例如早期把《最终幻想》翻成《太空战士》(这个游戏基本只有4代去过月球,一代是纯瞎翻);将《光环(HALO)》翻成《最后一战》(结果2代该怎么办?更别说现在都到第5次最后一战了&),《赤影战士》原名&KAGE(影)&,结果都是红蓝小人加上第一关在船上就随便翻成《水上魂斗罗》;此外还有著名的以讹传讹的错误翻译《灵魂能力》(魂之利刃)等等&&
不过,这在世界范围也不算什么个别现象,很多东方的游戏名称到了西方也很容易变得面目全非&今天,我们就来聊聊那些很有故事的知名游戏欧美版(官方)译名,以及它们是怎么来的。
从啪啪人到吃豆人
家喻户晓的吃豆人&Pac-Man&,其生父岩谷彻先生最初为这个游戏取名其实是&Puck Man&。因为&PakuPaku&是游戏中吃豆子的声音,于是就以罗马字母起名&Puck Man&。
可是呢,在1980年《Puck Man》第一批街机到达太平洋彼岸的时候,这个名字却引起了老美的友邦惊诧。美国爸爸认为,&Puck&这个在日语中形容进食的拟声词让他们联想到了&Fuck&这种啪啪啪词汇。而且印在街机上的&Puck Man&确实很简单就会被熊孩子涂改成&Fuck Man&。基于以上这些可笑但很容易想象的危机,NAMCO最终不得不将吃豆人改名为&Pac-Man&。
西方人真的不看《三国》吗?
《三国》在东方历史文化中有着举足轻重的地位,但西方人似乎对此毫无兴趣。相对于他们无法理解的曹操刘备以及汉族文明,反倒是元朝时期蹂躏了大半个欧洲的蒙古铁骑令欧美人民更加无法忘怀。
众所周知,CAPCOM出过两作红遍大江南北的三国清版过关游戏&&《吞食天地》。它的美版一代翻译成《天朝战争(Dynasty Wars)》,二代叫做《天命勇士(Warriors of Fate)》&&反正都和三国没半毛钱关系。但是相比起游戏内容的瞎翻,你就会认为这标题取得相当厚道了。因为我们引以为傲的三国名将在该版本里全部变成了让欧洲人闻风丧胆的&&蒙。古。人。
故事大概是这样的:一个叫三楼(Shang-Lo)的国家,有个特别残暴好杀的黑暗统治者阿吉拉汗(Akkila-Orkhan,是说曹丞相),他令这个三楼变成绝望的地狱。在这时候一个英雄站出来了,他的名字叫关帝(Kuan-Ti,问题是这个关帝不是说1P的关羽,居然是指刘备!欧美人民不认识关羽但知道关帝,因为每家中国餐馆都会供着,所以&关帝&才是最知名的中国古代&帝王&),关帝派出他手下五个最强的天命勇士去对抗黑暗暴君,拯救全中国&&不,是全三楼。于是壮烈的战斗开始了&
我们再来看五位主角响当当的名字:
Portor(关羽):拔都可汗。元太祖成吉思汗的孙子兼欧洲远征大杀器。率兵攻陷俄罗斯,乌克兰,匈牙利,波兰等国家地区。主要事迹有击破日耳曼联军,击破匈牙利王军,莫斯科大屠城。后建立钦察汗国。(就是欧美眼中的蒙古版奎托斯)
Kassar(张飞):哈撒尔。元太祖成吉思汗之弟,从小辅佐成吉思汗成就霸业。是蒙古著名的神箭手。(喂喂好歹也该把这个名字让给黄忠吧。)而且按照这个辈分,张三弟岂不成了关二哥的爷字辈&
Subutai(赵云):速不台。成吉思汗的&四獒&之一。古代世界征战范围最广的将领之一。征夏灭金主力。
Kadan(黄忠):卡丹汗。窝阔台的儿子,成吉思汗的孙子。攻占波兰、立陶宛、捷克。
Abaka(魏延):阿八哈汗,成吉思汗的曾孙。入侵叙利亚和埃及。
好吧,如果真要是瞎编成蒙古征战史也就罢了。问题是原来的曹军竟也都变成了蒙古人:例如张辽成了忽必烈汗(KUBLAI DAKAN ),最终BOSS吕布在游戏中竟被设定为成吉思汗本人(TEMUJIN KHAN)&&最无语的是第5关BOSS淳于导,他的名字是百度(BAIDU)。
那么问题来了,玩家操纵这些蒙古小汗杀掉自家大汗是要闹哪样?虽说我们也不能说人人都熟悉西方历史,但至少不会把他们家凯撒胡诌成拿破仑吧?
DevilKing织田信长
著名无双类游戏《战国BASARA》以浪漫激烈的风格描绘了日本战国时代的英雄群像。但老外既然连大名鼎鼎的《三国》都不知道,要让他们熟知日本战国史就更是天方夜谭了,而&BASARA&的汉字&婆娑罗&的意思也不指望他们能明白。怎么办呢?
有主意噜!咱家的《鬼泣(Devil May Cry)》不是在歪国卖的很爽吗?《战国BASARA》也是鬼泣团队参与制作啊!何不把《战国BASARA》宣传成《鬼泣》的兄弟作品呢?
于是,美版战国BASARA就以《Devil Kings》(连字体都和鬼泣一样)之名的&和风幻想动作游戏&上市了。
老美完全不懂日本那什么红蓝CP情结,也对中二热血的&天霸绝枪&和英文水平堪忧的&奥州笔头&完全没有兴趣。因此,伊达政宗和真田幸村的主角地位也被双双撸掉(可怜),改由在欧美人看起来更有味道的织田信长担任主人公&&而所谓的&Devil King&就是他的名字了。好在织田信长在日本把佛教得罪的太过火,以至于他本来就获得过&第六天魔王&的外号,所以&恶魔之王&倒也无伤大雅。
《Devil Kings》的名字用了相当长一段时间,直到后来TV动画版《战国BASARA》开播并在国外获得一定知名度后,新作《战国BASARA》才得以沿用本名。
←扫一扫关注“k73手游”
游戏、动画、漫画,ACG的圈内圈外事
公众号查询:k73手游 轻松订阅 &&
官方QQ群1: 官方QQ群2:
版权所有 鄂ICP备号
鄂公网安备 03号
K73电玩之家在最近一次网络广播采访中,任天堂美国部的Chris Pranger讨论了为什么许多任天堂的游戏都没有发布美版 -- 因为发售美版换来的销量无法收回翻译和本土化的成本。
在最近一次网络广播采访中,任天堂美国部的Chris Pranger讨论了为什么许多任天堂的游戏都没有发布美版 --
因为发售美版换来的销量无法收回翻译和本土化的成本。
&许多人都不理解也不能接受,但我在公司里看的非常清楚,这种现象很常见。人们总是觉得自己根据喜好做出的判断是正确的。所有人都在问任天堂,&你为什么跟钱过不去呢任天堂?&&
&很显然,我们需要计算。许多人都会拿出一款日本游戏,比如说《彩虹队长》然后说,&你看这么多人都想玩《彩虹队长》,你们跟钱过不去吗?&我们当然想赚钱,也正因为如此,如果我们在现在的市场状态下翻译了这款游戏,将会是一笔资金的浪费。毕竟这些人的数量实在是不够庞大。&
&人们总是认识不到将日版游戏翻译成美版的成本有多高。这涉及到的不仅是翻译、本土化、营销等等,游戏中经常有大量的语音对话!而录音的成本非常巨大,有些游戏的语音文本量会让人望而生畏。&
&甚至像《异度之刃》这种大作也是如此。许多人都非常喜欢这款游戏,但这些人很悠闲。这款游戏并不足以让我们冒险投资。所以我们算是意外地让这款游戏进入了美国,随后任天堂美国部只好认栽,将错就错进行本土化。总之这部分亏损只能我们内部消化,因为这款游戏的美版销量肯定不足以支撑庞大的成本。数百小时的游戏流程,全程语音。为此花了我们好多钱。&
&所以不要再问我们为什么跟钱过不去了。我们真的很需要赚钱,只不过我们不能面面俱到。而且人们也不愿意接受的现实:自己的圈子太小,不足以支撑一款游戏的成本。&
这种情况我们是第一次听说,看来任天堂做事是非常用心的,做本土化就要连语音都做全。或许他们也应该退而求其次,对于太庞大的项目只进行文本翻译?}

我要回帖

更多关于 美版苹果和国行质量 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信