怪物猎人世界 港版中文的是台版好还是港版的好

  我个人感觉各有各的好,弯弯也有不错的翻译。内容在2楼
楼主发言:20次 发图: | 更多
  1 内地译名-盗梦空间  台湾译名-全面启动  大陆好  2 大陆译名-机器人总动员(Ojz)  台湾译名-瓦力  大陆好  3大陆译名-飞屋环游记  台湾译名-天外奇迹  大陆好  4大陆译名-廊桥遗梦  港台译名- 麦迪逊之桥  这个大陆的是神来之笔  5内地译名-碟中谍:幽灵协议  台湾译名-不可能的任务:鬼影行动  伯仲之间  6内地译名-美食总动员(一把辛酸泪)  台湾译名-料理鼠王  这个片子台湾的好些  7内地译名-在云端  台湾译名-型男飞行日志  大陆的好  8内地译名-肖申克的救赎  香港译名-月黑高飞  台湾译名-刺激1995  还是觉得肖申克的救赎好点,弯弯你刺激毛的1995啊···  9 内地译名-V字仇杀队  台湾译名-V怪客  大陆的好  10 内地译名-007:大破天幕杀机  台湾译名-007:空降危机  差不多吧  11内地译名-杀手莱昂  台湾译名-终极追杀令  香港译名-这个杀手不太冷  香港这个神来之笔,真心好  12内地译名-寂静岭  台湾译名-沉默之丘  大陆和台湾的差不多  13内地译名-泰迪熊  台湾译名-熊麻吉  台湾的比较有地方特色,别的华人看不太懂  14内地/台湾译名-史密斯夫妇  来个香港的:  香港译名:史密夫决战史密妻  香港这个拗口,而且泄露电影内容  难得大陆台湾同一个名字  15内地译名-海扁王  台湾译名:特攻联盟/  感觉大陆的好些,当时就是冲着海扁王这个名字才看的  16  闻香识女人(大陆)  女人香(台湾译名)  女人的芳香(香港译名)  这个大陆也是神来之笔,非常细腻的翻译  17大陆译 魔戒3:王者再临  港译 皇上回宫  我一口老血。。。  18英文原名The king's speech  大陆译 国王的演讲  港译 皇上无话儿  台湾 不知道名字,弯弯可以补充  卧槽,第二口老血  19英文原名Hacker empire  大陆译 黑客帝国  港译 二十二世纪杀人网络  20英文原名Pulp Fiction  大陆译 低俗小说  台译 黑色追缉令  港译 危险人物  21英文原名SavingPrivate Ryan  大陆译 拯救大兵瑞恩  台译 抢救雷恩大兵  湾湾的抢救···你是医生救病人么?拯救更贴切  22原名:Jeux d'enfants  大陆:两小无猜  台 宝贝游戏  还是大陆的好  23原名:flipped  大陆:怦然心动  台:青春萌动  这个大陆的翻译真好,怦然心动,这个成语真的有身临其境的感觉  24大陆翻译: 天使爱美丽  台湾翻译: 艾米莉的异想世界  25大陆翻译: 兵临城下  台湾翻译: 大敌当前  26大陆翻译: 速度与激情  台湾翻译: 玩命关头  总体来说内地翻译整体要强于台湾,但是台湾偶尔也有很不错的翻译。
  中国 九品芝麻官  香港 九品芝麻官  台湾 白面包青天
  不可能,大陆落后台湾50年
  台湾偶尔也有好的,比如料理鼠王,就比大陆的翻译好,更贴切。
  台巴子是第一超级强势地区,楼主别比了,比什么我们都是输,还是回家想办法怎么买茶叶蛋吧
  嘿嘿嘿嘿嘿  
  一般来讲,只要是大陆正规引进的影片,多半都有很好翻译片名。盗版的,片名就差些。
英文原名The king's speech  大陆译 国王的演讲  港译 皇上无话儿  台湾 不知道名字,弯弯可以补充  ------------------------  王者之聲
原名:Jeux d'enfants  大陆:两小无猜  台 宝贝游戏  还是大陆的好  ----------------------  台譯:敢愛就來
  23 原名:flipped  大陆:怦然心动  台:青春萌动  -----------------  台灣也是翻譯:怦然心動
  @全家都是城管 2楼
15:42:00  中国 九品芝麻官  香港 九品芝麻官  台湾 白面包青天  -----------------------------  白面包青天???這是你自己翻的吧?真有"才"...XD
  @wwzxc0001   
  台湾早就不是“民国”范儿的台湾了,没有“胡适”,“张爱玲”,“邓丽君”,“三毛”......  文艺范,似乎离台湾越来越远......
  @wwzxc0001   基本上你所說的台灣翻譯謬誤不少,你說大陸翻譯得好,我也認同,畢竟是入境隨俗,  但大陸的翻譯給台灣人聽了就很奇怪了!  比如:大陸的"後天",台灣的"明天過後"這台灣的翻譯更讓人省思,更切合這電影的意義...
  17 大陆译 魔戒3:王者再临  港译 皇上回宫  ---------------------------  大陸譯的是:指環王3:國王歸來  台灣才是魔戒三部曲:王者再臨
  17 大陆译 魔戒3:王者再临  港译 皇上回宫  ---------------------------  @debra171 15楼
17:21:00  大陸譯的是:指環王3:國王歸來  台灣才是魔戒三部曲:王者再臨  -----------------------------  “皇上回宫”? 回你妹啊!滚粗!这什么翻译啊,不要开玩笑了。
  @滷肉飯
17:10:00  @wwzxc0001     -----------------------------  我擦  铁达尼号我们翻译成好大一条船??  拍马屁我们叫吹喇叭??  morningcall我们叫“叫床”??  湾湾你们这种文章也能上报纸,稍微动点脑子就知道不可能,我真服了
  @debra171
17:18:00  @wwzxc0001   基本上你所說的台灣翻譯謬誤不少,你說大陸翻譯得好,我也認同,畢竟是入境隨俗,   但大陸的翻譯給台灣人聽了就很奇怪了!   比如:大陸的"後天",台灣的"明天過後"這台灣的翻譯更讓人省  -----------------------------  这部电影的名字台湾确实翻译的好些,明天过后更有内涵
  有一部电影《阴儿房》这是台湾的翻译 完全不着调 甚至产生歧义 代表翻译的人完全没看过或看不懂 但大家都普遍接受 大陆翻译叫《潜伏》更贴切 更有内涵 却不通行 有时候真的搞不懂
英文原名The king's speech  大陆译 国王的演讲  港译 皇上无话儿  台湾 不知道名字,弯弯可以补充  ------------------------  @debra171 8楼
17:02:00  王者之聲  -----------------------------  这个台湾胜
  有些台湾YY大陆的风范。不太切合实际。
英文原名The king's speech  大陆译 国王的演讲  港译 皇上无话儿  台湾 不知道名字,弯弯可以补充  ------------------------  @debra171 8楼
17:02:00  王者之聲  -----------------------------  这个台湾翻译的还算不错,香港的悲剧了,整个搞的像喜剧片。
  @透明的坏2010 19楼
19:09:00  有一部电影《阴儿房》这是台湾的翻译 完全不着调 甚至产生歧义 代表翻译的人完全没看过或看不懂 但大家都普遍接受 大陆翻译叫《潜伏》更贴切 更有内涵 却不通行 有时候真的搞不懂  -----------------------------  这个大陆所有快播网站基本都叫阴儿房啊,手机用快播看的。
  @wwzxc0001 4楼
15:48:00  台湾偶尔也有好的,比如料理鼠王,就比大陆的翻译好,更贴切。  -----------------------------  一直以为 料理鼠王 是大陆译名,应该是大陆人看台湾译的好直接拿来用了。
  @滷肉飯 12楼
17:10:00  @wwzxc0001    -----------------------------  我X,好大一条船???大陆叫泰坦尼克号,和铁达尼都是音译。这货哪里得出的这个名字??弯弯造假无处不在。
  刺激1995。。噗滋~
英文原名The king's speech  大陆译 国王的演讲  港译 皇上无话儿  台湾 不知道名字,弯弯可以补充  ------------------------  @debra171 8楼
17:02:00  王者之聲  -----------------------------  还是国王的演讲比较好,王者之声有点装,又不是写16世纪,王权已经衰落,皇上无话儿,完全是捣乱好不好,话儿有双重含义,不雅
  @debra171 14楼
17:18:00  @wwzxc0001  基本上你所說的台灣翻譯謬誤不少,你說大陸翻譯得好,我也認同,畢竟是入境隨俗,  但大陸的翻譯給台灣人聽了就很奇怪了!  比如:大陸的"後天",台灣的"明天過後"這台灣的翻譯更讓人省思,更切合這電影的意義...  -----------------------------  两个字就能表达的意思为什么啰里八嗦的,那明天岂不是今天过后
  肖申克的救赎台湾真的叫刺激1995?  太尼玛搞笑了
  @滷肉飯 12楼
17:10:00  @wwzxc0001    -----------------------------  1、吹喇叭??没听说过,不知这砖家去哪个偏远山区听到的。  2、好大一条船又是什么东西??这边翻译成“泰坦尼克号”难道不比铁达尼好么、、  3、姥姥、姥爷的称呼 还是对的,北方都这么叫,可能南方有外公外婆的叫法  结论、这学着本身就没做足功课,哗众取宠而已。其实大陆很多翻译是比台湾有韵味的,台湾很多音译直译,而大陆翻译融合了更多文采。
英文原名The king's speech  大陆译 国王的演讲  港译 皇上无话儿  台湾 不知道名字,弯弯可以补充  ------------------------  @debra171 8楼
17:02:00  王者之聲  -----------------------------  这个我来排名的话,台湾的翻译第一,大陆第二,香港的这是翻译个鬼哟..
  聞香識女人真心翻譯的好  
  &LEON&  这个杀手不太冷。  TVB电视台下面的明珠台首播时译的,香港当年有首张学友的歌:这个冬天不太冷.
  @wwzxc0001 4楼
15:48:00  台湾偶尔也有好的,比如料理鼠王,就比大陆的翻译好,更贴切。  -----------------------------  料理是日本人的说法。
  @滷肉飯
17:10:00  @wwzxc0001    -----------------------------  @无名看客ABC 30楼
21:44:00  1、吹喇叭??没听说过,不知这砖家去哪个偏远山区听到的。  2、好大一条船又是什么东西??这边翻译成“泰坦尼克号”难道不比铁达尼好么、、  3、姥姥、姥爷的称呼 还是对的,北方都这么叫,可能南方有外公外婆的叫法  结论、这学着本身就没做足功课,哗众取宠而已。其实大陆很多翻译是比台湾有韵味的,台湾很多音译直译,而大陆翻译融合了更多文采。  -----------------------------  感谢卤肉饭把弯弯造假无处不在的证据贴出来。
  其实如果看到别人翻译的好,大陆也会舍弃自己最开始的翻译名。  比如  【这个杀手不太冷】,最开始我们翻译的是-杀手莱昂,后来发现香港  翻译的【这个杀手不太冷】,非常的切合电影本身内容,所有现在你再在内地网站  找这个电影,基本都用这个杀手不太冷这个名字了。
  这个是我从某电影网站的截图,3个地区的翻译名都在同一个电影上面。    好好一部电影,非有3个名字,代表了大陆,香港,台湾的译名。
  @哎台湾啦 29楼
21:38:00  肖申克的救赎台湾真的叫刺激1995?  太尼玛搞笑了  -----------------------------  其实翻译的水平参差不齐,中,港,台都有神来之笔的时候,也有脑残翻译的时候。台湾的脑残翻译还真的翻译成了刺激1995,香港叫月黑高飞,给你看图     为了方便网友查找,电影网站把三地的译名都放上面了。基本使用率最高的名字排第一个。
  话说6分以上的影片我才看,6分以下都是垃圾烂片,7分以上一般就比较能入眼了,8分以上一般都是好评率不错的片子,9分以上的必须是经典,上图2个影片都9分以上啊,经典是必须的。
  好大一条船?我射你一脸!明明大陆这边叫泰坦尼克号。
  回复第27楼,@红叶舞西山  18 英文原名The king's speech   大陆译 国王的演讲   港译 皇上无话儿   台湾 不知道名字,弯弯可以补充   ------------------------   @debra171 8楼
17:02:00   王者之聲   -----------------------------   还是国王的演讲比较好,王者之声有点装,又不是写16世纪,王权已经衰落,皇上无话儿,完全是捣乱好不好,话儿有双重含义,不雅  --------------------------  +1  
  @wwzxc0001 1楼
15:37:00  1 内地译名-盗梦空间  台湾译名-全面启动  大陆好  2 大陆译名-机器人总动员(Ojz)  台湾译名-瓦力  大陆好  3大陆译名-飞屋环游记  台湾译名-天外奇迹  大陆好  4大陆译名-廊桥遗梦  港台译名- 麦迪逊之桥  这个大陆的是神来之笔  5内地译名-碟中谍:幽灵协议  台湾译名-不可能的任务:鬼影行动  伯仲之间  6内地译名-美食总动员(一把辛酸泪)  台湾译名-料理鼠王......  -----------------------------  靠!是不是真的,台湾的电影名这么土的?感觉还真有点乡巴佬的样子……
  @外交部又在抗议 32楼
22:04:00  聞香識女人真心翻譯的好  -----------------------------  我覺得太直白了!就像"後天"一樣...  台灣人翻譯很少是直白的,畢竟是個電影名稱,這名字就是要取的讓人想進電影院看,  當然電影內容要尊重原劇本,最煩亂改對白的...
  弯弯的翻译基本都没文化内涵。。
  大陆:人鬼情未了  台湾:把妹把到鬼  
  我来说点不一样的,我觉得为什么非要翻译过来????(当然大部分都要)  就像我们常说老美在怎么都翻译不出唐诗宋词的韵味,其实反之亦然  就像飞屋环游记,(台译天外奇迹)都不让原名UP短短的两个字母来的意境深远。  UP,,,包含的东西,远比中文译名要包含的,多很多。遇到这种片子,干脆别翻译,岂不更好。
  @滷肉飯
17:10:00  @wwzxc0001    -----------------------------  @南国车夫 17楼
19:02:00  我擦  铁达尼号我们翻译成好大一条船??  拍马屁我们叫吹喇叭??  morningcall我们叫“叫床”??  湾湾你们这种文章也能上报纸,稍微动点脑子就知道不可能,我真服了  -----------------------------  又是一位砖家!
  @小貂哥哥 45楼
11:33:00  大陆:人鬼情未了  台湾:把妹把到鬼  -----------------------------  台湾:第六感生死恋   我感觉翻译得不错
  @小貂哥哥 45楼
11:33:00  大陆:人鬼情未了  台湾:把妹把到鬼  -----------------------------  人鬼情未了上映的时候,估计台湾还没有“把妹”这个词
  @外交部又在抗议
22:04:00  聞香識女人真心翻譯的好  -----------------------------  @debra171 43楼
10:33:00  我覺得太直白了!就像"後天"一樣...  台灣人翻譯很少是直白的,畢竟是個電影名稱,這名字就是要取的讓人想進電影院看,  當然電影內容要尊重原劇本,最煩亂改對白的...  -----------------------------  这也是鬼扯,台湾翻译全部都是神鬼系列,以前看台湾电视的广告,鬼知道这个神鬼跟那个神鬼是什么关系
  都比较老,来电新的  Jack the Giant Slayer   大陆:巨人捕手杰克
台湾:杰克:巨人战纪
香港:杰克巨魔猎人  Argo  大陆:逃离德黑兰
台湾:亚果出任务
香港: 救参任务  The Amazing Spider-Man  大陆:超凡蜘蛛侠
台湾:惊奇再起
香港:惊世现新  The Dark Knight Rises   大陆:蝙蝠侠:黑暗骑士崛起
台湾:黑暗骑士:黎明升起
香港:蝙蝠侠 夜神起义  Man of Steel   大陆:超人:钢铁之躯
台湾:钢铁英雄
香港:钢铁英雄
  其实湾湾不算最差的,港灿才是渣
  台湾翻译比较好的两部貌似是炮友电影,我倒是没看。  一部Friends with Benefits
台湾:好友万万睡  一部No Strings Attached
台湾:饭饭之交  这个饭饭之交简直绝了,台湾戏称搞那事为炒饭。  有不港片叫《得闲炒饭》,就是从台湾的“炒饭”一词来的。
  台灣人翻譯很少是直白的,畢竟是個電影名稱,這名字就是要取的讓人想進電影院看,  當然電影內容要尊重原劇本,最煩亂改對白的...  -----------------------------  @画虎画烂 50楼
12:15:00  这也是鬼扯,台湾翻译全部都是神鬼系列,以前看台湾电视的广告,鬼知道这个神鬼跟那个神鬼是什么关系  -----------------------------  隨便你囉~~~我只是以一個觀眾的角度來看這譯名,當然也是受台灣現代文化所影響,  你喜歡直白的譯名,那也是受你們文化的影響,至於神鬼系列,可沒"都"哦~~~可別一竿打翻...
  @小貂哥哥
11:33:00  大陆:人鬼情未了  台湾:把妹把到鬼  -----------------------------  @画虎画烂 48楼
12:08:00  台湾:第六感生死恋  我感觉翻译得不错  -----------------------------  這位小貂才是鬼扯,而你是說對了!
  The Croods  大陆:疯狂原始人
台湾:古鲁家族   Fast & Furious   大陆:速度与激情
台湾:玩命关头
香港:狂野时速
  Olympus Has Fallen  大陆:白宫陷落
台湾:全面攻占:倒数救援
香港:白宫沦陷  A Good Day to Die Hard   大陆:虎胆龙威5
台湾:终极警探:跨国救援
香港:虎胆龙威:择日开战
  Skyfall  大陆:007:大破天幕杀机
台湾:007:空降危机
香港:新铁金刚智破天凶城
  17 大陆译 魔戒3:王者再临  港译 皇上回宫  ---------------------------  @debra171
17:21:00  大陸譯的是:指環王3:國王歸來  台灣才是魔戒三部曲:王者再臨  -----------------------------  @gessel2013 16楼
18:59:00  “皇上回宫”? 回你妹啊!滚粗!这什么翻译啊,不要开玩笑了。  -----------------------------  笑爆我了,皇上回宮?? 啊哈哈哈翻滾
  @滷肉飯
17:10:00  @wwzxc0001    -----------------------------  @wwzxc0001 25楼
22:11:00  我X,好大一条船???大陆叫泰坦尼克号,和铁达尼都是音译。这货哪里得出的这个名字??弯弯造假无处不在。  -----------------------------  知道卤肉饭之流的智商从何而来的吧
  回复第12楼(作者:@滷肉飯 于
17:10)  @wwzxc0001   ==========  泰坦尼克号好吧,这个小学生都知道  
  @滷肉飯
17:10:00  @wwzxc0001    -----------------------------  @wwzxc0001
22:11:00  我X,好大一条船???大陆叫泰坦尼克号,和铁达尼都是音译。这货哪里得出的这个名字??弯弯造假无处不在。  -----------------------------  @换你了行吗 60楼
15:36:00  知道卤肉饭之流的智商从何而来的吧  -----------------------------  关于夫妻。不知道台湾人是不是回到叫看到自己的老婆就叫:夫妻,我回来了,夫妻你做好饭了吗?这个砖家好脑残。爱人,妻子,老婆,内人,孩子她妈,中国太大,根据地方不同,文化以及工作的不同,甚至场合的不同,在对别人介绍妻子的称呼也不同,呆湾所谓砖家什么都不知道乱编一通。
  @滷肉飯
17:10:00  @wwzxc0001    -----------------------------  @wwzxc0001
22:11:00  我X,好大一条船???大陆叫泰坦尼克号,和铁达尼都是音译。这货哪里得出的这个名字??弯弯造假无处不在。  -----------------------------  @换你了行吗
15:36:00  知道卤肉饭之流的智商从何而来的吧  -----------------------------  @wwzxc0001 62楼
17:17:00  关于夫妻。不知道台湾人是不是回到叫看到自己的老婆就叫:夫妻,我回来了,夫妻你做好饭了吗?这个砖家好脑残。爱人,妻子,老婆,内人,孩子她妈,中国太大,根据地方不同,文化以及工作的不同,甚至场合的不同,在对别人介绍妻子的称呼也不同,呆湾所谓砖家什么都不知道乱编一通。  -----------------------------  重点是都编出屎来了 绿毛党工们还视粪土为元宝 兴奋的献来台版 那被洗脑的绿民们智商何在
  台湾翻译
大陆翻译  ID4星際終結者 = 再見了 人類  活人生吃 = 活人好吃  駭客任務 = 電腦中毒  空中危機 = 恐怖飛機  世界大戰 = 觸手來了  誰與爭鋒 = 鑽石臉變臉男大戰間諜  火焰末日 = 燒死你  蜘蛛人 
= 噴網怪客  惡靈古堡 = 人肉超好吃  惡靈古堡:啟示錄 = 人肉超好吃:打不死的美女  28天毀滅倒數 = 28天不要吃我  小鬼當家 = 變態小孩  少林足球 = 金剛腿踢死你  怒海潛將 = 我要當潛水員  再見了可魯 = 狗狗死了  驚聲尖笑 = 笑死你
  咒怨 = 恐怖打嗝聲  機戰未來 = 聰明飛機  奪魂鋸 = 好玩遊戲區  大逃殺 = 今晚砍同學  再見了可魯 = 狗狗死了  鬼來電 = 打錯了抱歉喔  玩命關頭 = 飛車追逐.  玩命關頭:飆風再起 = 飛車追逐:追不到我  終極殺陣 = 坐了馬上吐  異形 = 口水流不停  異種 = 性感火辣外星人  星際公敵 = 砍掉你個死人頭  夜半鬼上床 = 有種你就睡  全民公敵 = 人人喊打  情人眼裡出西施 = 瘦子是胖子  MIB星際戰警 = 星際條子  卡通:  犬夜叉 = 人妖  蠟筆小新 = 一個低能兒的故事  RAVE/聖石小子 = 尋石記  棋魂/棋靈王 = 一棋定江山  浪客劍心 = 刀疤小子  純情房東俏房客/LoveHINA = 澡堂故事  迷你雪使者秀嘉/SUGAR = 嘉嘉小甜甜  DA!DA!DA! = 大!大!大!  獵人/全職獵人/HxH/HunterxHunter = 爸爸,你在哪?  金童卡修 = 魔界小金毛  那狗?那井?那女人 = 犬夜叉  高達(gundam) = 大炮機械人  高達(GodGundam) = 狗的大炮機械人  W高達(WingGundam) = 羽毛大炮機械人  高達X(GundamX) = 大炮機械人叉  新世紀福音戰士 = 新世紀天鷹戰士  炸彈超人 = 地雷小英雄  遊戲王 = 卡片鬥士海賊王/OnePiece = 倭寇歷險記  麻辣教師GTO = 瘋狂先生GTO  飛天小女警 = 通天女公安  音樂小彗星 = 外星郡主  小魔女Doremi = 魔法小女巫  Pokemon = 口袋怪獸  Digimon = 數碼怪獸  三一萬能俠 = 萬能合體機械人  庫落魔法使 = 魔卡小姑娘  halflife-CS = 死不去-警察抓小偷  流星蝴蝶劍 = 正邪不兩立f  魔獸爭霸3 = 怪獸齊打交第三代  暗黑破壞神2 = 地獄探險隊第二代  真三國無雙 = 三國打鬥傳  世紀帝國 = 文明進化傳  大富翁6 = 暴發戶第六代  生化危機(BIOHAZARD) = 死靈都市  天堂(lineage) = 線條時代  TopGun = 好大的一把槍  007-明日帝國 = 不死金剛-明天的王國   hunterxhunter = 正義狩獵者大戰邪惡狩獵者  神之領域 =  上主的地盤  魔力寶貝 = 魔法怪獸   金庸群俠傳 = 金庸角色大亂鬥  金庸群俠傳online = 金庸角色大亂鬥-線上決戰 +h v*cs  h E1S  古龍群俠傳 = 古龍角色大亂鬥  古龍群俠傳online = 古龍角色大亂鬥-線上決戰   GundamSEED = 種子/播種大炮機械人  仙境傳說 = 斷線傳說   (囧rz...真的假的阿..........實在有夠好笑.......哈哈哈)
  台湾翻译
大陆翻译  ID4星際終結者 = 再見了 人類  活人生吃 = 活人好吃  駭客任務 = 電腦中毒  空中危機 = 恐怖飛機  世界大戰 = 觸手來了  誰與爭鋒 = 鑽石臉變臉男大戰間諜  火焰末日 = 燒死你  蜘蛛人 
= 噴網怪客  惡靈古堡 = 人肉超好吃  惡靈古堡:啟示錄 = 人肉超好吃:打不死的美女  28天毀滅倒數 = 28天不要吃我  小鬼當家 = 變態小孩  少林足球 = 金剛腿踢死你  怒海潛將 = 我要當潛水員  再見了可魯 = 狗狗死了  驚聲尖笑 = 笑死你
  咒怨 = 恐怖打嗝聲  機戰未來 = 聰明飛機  奪魂鋸 = 好玩遊戲區  大逃殺 = 今晚砍同學  再見了可魯 = 狗狗死了  鬼來電 = 打錯了抱歉喔  玩命關頭 = 飛車追逐.  玩命關頭:飆風再起 = 飛車追逐:追不到我  終極殺陣 = 坐了馬上吐  異形 = 口水流不停  異種 = 性感火辣外星人  星際公敵 = 砍掉你個死人頭  夜半鬼上床 = 有種你就睡  全民公敵 = 人人喊打  情人眼裡出西施 = 瘦子是胖子  MIB星際戰警 = 星際條子  卡通:  犬夜叉 = 人妖  蠟筆小新 = 一個低能兒的故事  RAVE/聖石小子 = 尋石記  棋魂/棋靈王 = 一棋定江山  浪客劍心 = 刀疤小子  純情房東俏房客/LoveHINA = 澡堂故事  迷你雪使者秀嘉/SUGAR = 嘉嘉小甜甜  DA!DA!DA! = 大!大!大!  獵人/全職獵人/HxH/HunterxHunter = 爸爸,你在哪?  金童卡修 = 魔界小金毛  那狗?那井?那女人 = 犬夜叉  高達(gundam) = 大炮機械人  高達(GodGundam) = 狗的大炮機械人  W高達(WingGundam) = 羽毛大炮機械人  高達X(GundamX) = 大炮機械人叉  新世紀福音戰士 = 新世紀天鷹戰士  炸彈超人 = 地雷小英雄  遊戲王 = 卡片鬥士海賊王/OnePiece = 倭寇歷險記  麻辣教師GTO = 瘋狂先生GTO  飛天小女警 = 通天女公安  音樂小彗星 = 外星郡主  小魔女Doremi = 魔法小女巫  Pokemon = 口袋怪獸  Digimon = 數碼怪獸  三一萬能俠 = 萬能合體機械人  庫落魔法使 = 魔卡小姑娘  halflife-CS = 死不去-警察抓小偷  流星蝴蝶劍 = 正邪不兩立f  魔獸爭霸3 = 怪獸齊打交第三代  暗黑破壞神2 = 地獄探險隊第二代  真三國無雙 = 三國打鬥傳  世紀帝國 = 文明進化傳  大富翁6 = 暴發戶第六代  生化危機(BIOHAZARD) = 死靈都市  天堂(lineage) = 線條時代  TopGun = 好大的一把槍  007-明日帝國 = 不死金剛-明天的王國   hunterxhunter = 正義狩獵者大戰邪惡狩獵者  神之領域 =  上主的地盤  魔力寶貝 = 魔法怪獸   金庸群俠傳 = 金庸角色大亂鬥  金庸群俠傳online = 金庸角色大亂鬥-線上決戰 +h v*cs  h E1S  古龍群俠傳 = 古龍角色大亂鬥  古龍群俠傳online = 古龍角色大亂鬥-線上決戰   GundamSEED = 種子/播種大炮機械人  仙境傳說 = 斷線傳說   (囧rz...真的假的阿..........實在有夠好笑.......哈哈哈)
  台灣人翻譯很少是直白的,畢竟是個電影名稱,這名字就是要取的讓人想進電影院看,  當然電影內容要尊重原劇本,最煩亂改對白的...  -----------------------------  @画虎画烂
12:15:00  这也是鬼扯,台湾翻译全部都是神鬼系列,以前看台湾电视的广告,鬼知道这个神鬼跟那个神鬼是什么关系  -----------------------------  @debra171 54楼
12:26:00  隨便你囉~~~我只是以一個觀眾的角度來看這譯名,當然也是受台灣現代文化所影響,  你喜歡直白的譯名,那也是受你們文化的影響,至於神鬼系列,可沒"都"哦~~~可別一竿打翻...  -----------------------------  The Shawshank Redemption→刺激1995
这个名字不直白,确实会让人想要进电影院看 噗滋~
  回复第18楼(作者:@南国车夫 于
19:04)  @debra171
17:18:00  @wwzxc0001   基本……  ==========  嗯,我也是觉得明天过后更确切些  明天过后,可以是后天、大后天、以及遥远的未来,觉得更有寓意。但是翻译成后天就没这意境了,后天是一个确定的时间电影所描写的灾难,并不一定就是在后天发生,更准确的说是未来的某一天。  
  回复第66楼(作者:@DAOMEIA 于
17:59)  台湾翻译
大陆翻译  ID4星際終結者=再見了 人類  活人生吃=活人好吃……  ==========  如果你认为是真的,那么我也只好恭喜你有高智商,羡慕啊!  
  回复第65楼,@DAOMEIA  台湾翻译 大陆翻译   ID4星際終結者 = 再見了 人類   活人生吃 = 活人好吃   駭客任務 = 電腦中毒   空中危機 = 恐怖飛機   世界大戰 = 觸手來了   誰與爭鋒 = 鑽石臉變臉男大戰間諜   火焰末日 = 燒死你   蜘蛛人  = 噴網怪客   惡靈古堡 = 人肉超好吃   惡靈古堡:啟示錄 = 人肉超好吃:打不死的美女   28天毀滅倒數 = 28天不要吃我   小鬼當家 = 變態小孩   少林足球 = 金剛腿踢死你   怒海潛將 = 我要當潛水員   再見了可魯 = 狗狗死了   驚聲尖笑 = 笑死你   咒怨 = 恐怖打嗝聲   機戰未來 = 聰明飛機   奪魂鋸 = 好玩遊戲區   大逃殺 = 今晚砍同學   再見了可魯 = 狗狗死了   鬼來電 = 打錯了抱歉喔   玩命關頭 = 飛車追逐.   ...  --------------------------  笑惨  
  @外交部又在抗议
20:34:00  回复第65楼,@DAOMEIA   台湾翻译 大陆翻译   ID4星際終結者 = 再見了 人類   活人生吃 = 活人好吃   駭客任務 = 電腦中毒   空中危機 = 恐怖飛機   世界大戰 = 觸手來了  -----------------------------  我把眼泪都笑出来了'''
  台湾'血港任务 大陆'敢死队
  @DAOMEIA 65楼
17:58:00  台湾翻译
大陆翻译  ID4星際終結者 = 再見了 人類  活人生吃 = 活人好吃  駭客任務 = 電腦中毒  空中危機 = 恐怖飛機  世界大戰 = 觸手來了  誰與爭鋒 = 鑽石臉變臉男大戰間諜  火焰末日 = 燒死你  蜘蛛人 
= 噴網怪客  惡靈古堡 = 人肉超好吃  惡靈古堡:啟示錄 = 人肉超好吃:打不死的美女  28天毀滅倒數 = 28天不要吃我  小鬼當家 = ......  -----------------------------  是真实假用你猪一样的脑子应该不能分辨,毕竟洗脑多年了。但是听说你们呆湾螂喜欢偷偷上我们的优酷和PPS看电影,你能找到哪怕是一部和你说的相同的翻译吗?谢谢你贴出这种让大家看到鬼岛就这么给弯弯洗脑的新闻。
  @DAOMEIA 65楼
17:58:00  台湾翻译
大陆翻译  ID4星際終結者 = 再見了 人類  活人生吃 = 活人好吃  駭客任務 = 電腦中毒  空中危機 = 恐怖飛機  世界大戰 = 觸手來了  誰與爭鋒 = 鑽石臉變臉男大戰間諜  火焰末日 = 燒死你  蜘蛛人 
= 噴網怪客  惡靈古堡 = 人肉超好吃  惡靈古堡:啟示錄 = 人肉超好吃:打不死的美女  28天毀滅倒數 = 28天不要吃我  小鬼當家 = ......  -----------------------------  矮黑畜生造假又一铁证,大家快来围观。
  内地译名-盗梦空间  台湾译名-全面启动  大陆译名-机器人总动员(Ojz)  台湾译名-瓦力  大陆译名-飞屋环游记  台湾译名-天外奇迹  大陆译名-廊桥遗梦  港台译名- 麦迪逊之桥  内地译名-碟中谍:幽灵协议  台湾译名-不可能的任务:鬼影行动  内地译名-美食总动员(一把辛酸泪)  台湾译名-料理鼠王  内地译名-在云端  台湾译名-型男飞行日志  内地译名-肖申克的救赎  香港译名-月黑高飞  台湾译名-刺激1995  内地译名-V字仇杀队  台湾译名-V怪客  内地译名-007:大破天幕杀机  台湾译名-007:空降危机  内地译名-杀手莱昂  台湾译名-终极追杀令  香港译名-这个杀手不太冷  内地译名-寂静岭  台湾译名-沉默之丘  内地译名-泰迪熊  台湾译名-熊麻吉  内地/台湾译名-史密斯夫妇  来个香港的:  香港译名:史密夫决战史密妻  内地译名-海扁王  台湾译名:特攻联盟/  闻香识女人(大陆)  女人香(台湾译名)  女人的芳香(香港译名)  大陆译 魔戒3:王者再临  港译 皇上回宫  英文原名The king's speech  大陆译 国王的演讲  港译 皇上无话儿  台湾 ....(不知道)  英文原名Hacker empire  大陆译 黑客帝国  港译 二十二世纪杀人网络  英文原名Pulp Fiction  大陆译 低俗小说  台译 黑色追缉令  港译 危险人物  英文原名SavingPrivate Ryan  大陆译 拯救大兵瑞恩  台译 抢救雷恩大兵  原名:Jeux d'enfants  大陆:两小无猜  台 宝贝游戏  原名:flipped  大陆:怦然心动  台:青春萌动  大陆翻译: 天使爱美丽  台湾翻译: 艾米莉的异想世界  大陆翻译: 兵临城下  台湾翻译: 大敌当前  大陆翻译: 速度与激情  台湾翻译: 玩命关头
  巴子中文不好毕竟是日杂嘛
  当看到把擎天柱翻译成无敌铁牛后我就再也不想看台湾的翻译了
  the king's speach 台:王者之聲:宣戰時刻
  @wwzxc-02 15:48:00  台湾偶尔也有好的,比如料理鼠王,就比大陆的翻译好,更贴切。  -----------------------------  找些品牌的翻译来,才能体现港台的奇葩!
  @debra171
17:18:00  @wwzxc0001  基本上你所說的台灣翻譯謬誤不少,你說大陸翻譯得好,我也認同,畢竟是入境隨俗,  但大陸的翻譯給台灣人聽了就很奇怪了!  比如:大陸的"後天",台灣的"明天過後"這台灣的翻譯更讓人省思,更切合這電影的意義...  -----------------------------  湾湾总是拿这个说嘴,也不怕丢人现眼。再给温习一下英语语法:The day after tomorrow 后天,Days after tomorrow 明天过后。明白了没有?
  哈哈  
  魔兽玩过国服和台服,国服的翻译完爆台服!
  我要mark一下
  @DAOMEIA
17:59:00  台湾翻译
大陆翻译  ID4星際終結者 = 再見了 人類  活人生吃 = 活人好吃  駭客任務 = 電腦中毒  空中危機 = 恐怖飛機  世界大戰 = 觸手來了  誰與爭鋒 = 鑽石臉變臉男大戰間諜  火焰末日 = 燒死你  蜘蛛人 
= 噴網怪客  惡靈古堡 = 人肉超好吃  惡靈古堡:啟示錄 = 人肉超好吃:打不死的美女  28天毀滅倒數 = 28天不要吃我  小鬼當家 = ......  -----------------------------  咋感觉左边的更熟悉些呢。。。
  @全家都是城管
15:42:00  中国 九品芝麻官   香港 九品芝麻官   台湾 白面包青天  —————————————————  这白面包青天是港版才叫的吧  
  12内地译名-寂静岭  台湾译名-沉默之丘  -----  明明寂静岭更有逼格好吧,那种心理的压抑扑面而来  沉默之丘是什么鬼?还以为是文艺片呢
<span class="count" title="
<span class="count" title="
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 怪物猎人世界港版中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信