英雄连2创意工坊汉化的汉化是用3DM还是蒹葭的简中好

部分内容转自G萨洛H的文章:&a href=&/p/& class=&internal&&一场玩家的“抗争&,一个老牌足球游戏的国区危机 - 游研社 - 知乎专栏&/a&&br&首先整件事件的的起因就是开发商SI主管Miles在五年前做出过承诺,只要超过2w人购买正版游戏就推出中文。然而Miles如今仍在为当时的承诺狡辩,惹毛了购买了游戏的广大正版国区玩家。&br&&img src=&/v2-e8a69c6f807b81b4e31ae_b.png& data-rawwidth=&632& data-rawheight=&570& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&632& data-original=&/v2-e8a69c6f807b81b4e31ae_r.png&&五年之后,新发售的FM2017依旧没有官方中文,这个推文再次被挖出。一位中国玩家在推特上以此询问Miles,得到的答复是目前中国区没卖够两万套。接着这位玩家拿出Steam第三方统计网站SteamSpy上的数据来反驳(购买FM16的1108114人中的4%就是中国买家,换算下来已经有4万多套了),Miles则表示那个数据不准,SteamSpy上60%的数据都是错的,此言还炸出了SteamSpy的官推来质疑他的狡辩&br&&img src=&/v2-cce718c93d2de2826658_b.png& data-rawwidth=&634& data-rawheight=&638& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&634& data-original=&/v2-cce718c93d2de2826658_r.png&&社区翻译的新闻贴下面,出现了一些直接辱骂工作室的玩家评论。Miles也第一时间在推特上威胁到:“友情提示:任何辱骂我和工作室其他成员的人,都将会被直接拉黑。&br&&img src=&/v2-f299a212b76c267683ada1_b.png& data-rawwidth=&632& data-rawheight=&633& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&632& data-original=&/v2-f299a212b76c267683ada1_r.png&&&br&这位工作室老兄用各种奇葩的理由来敷衍购买量占世界第二的中国玩家,到最后面对国区玩家不停地刷差评和辱骂的行为还威胁封号,如此态度自然会引起国区玩家的愤怒。&br&这不是国区玩家素质低,而是因为SI欺骗国区玩家的感情,加上赤裸裸的对国人的歧视。假如国区玩家不去表达不满,不去闹,它永远不会把你当人对待。&br&现在玩家骂了,也闹了,差评也刷下去了,最终结果总算是官方认怂宣布要出中文了。&br&&img src=&/v2-d133ee6caadb03e9fa1928_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&466& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&/v2-d133ee6caadb03e9fa1928_r.jpg&&&strong&整件事的意义就在于会使得国外厂商更加重视国区玩家的需求和意识,以后的官方中文游戏数量会更多,中国玩家的地位也会随之上升。&/strong&
部分内容转自G萨洛H的文章: 首先整件事件的的起因就是开发商SI主管Miles在五年前做出过承诺,只要超过2w人购买正版游戏就推出中文。然而Miles如今仍在为当时的承诺狡辩,惹毛了购买了游…
不提倡,发布汉化包是对原作者作品的修改,是不道德的。&br&&br&下载汉化包更是加助这种行为,和下载盗版一样。&br&&br&修改游戏一定要有作者的同意,或者游戏本身支持创意工坊,否则都是不道德的,作者的成品不允许任何形式的修改,不管他的前提和意义。&br&&br&举个例子,如果一个汉化包不稳定,造成游戏强退,是不是是对开发者的一种困扰?&br&&br&如果你的汉化质量不能保证,把原本莎士比亚的辞藻翻译成了小时代,是否是对开发者的侮辱?&br&&br&所以,那些语言盲,文盲一定要加强英语,日语,波兰语,德语等的学习,比如说这个游戏是日语独占,一定不要玩,要学好日语之后再玩。&br&&br&保护游戏环境,人人有责。&br&&br&不要再让劣质的汉化包,降低了原版游戏的水准,记住,莎士比亚不是谁都能翻译的。&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&妈的
,编不下去了。。。&br&第一次听说买完游戏,下载汉化还有质疑的。&br&&img src=&/v2-edfc3a4f5e0e6f80f755_b.jpg& data-rawwidth=&56& data-rawheight=&66& class=&content_image& width=&56&&
不提倡,发布汉化包是对原作者作品的修改,是不道德的。 下载汉化包更是加助这种行为,和下载盗版一样。 修改游戏一定要有作者的同意,或者游戏本身支持创意工坊,否则都是不道德的,作者的成品不允许任何形式的修改,不管他的前提和意义。 举个例子,如果…
SI是有前科的,而且就发生在几个月前。&br&你公司坚持不出中文版,对待玩家的态度是爱玩玩不玩滚,OK,这个是你公司的价值观,我不会因此去刷差评;但是你又想赚国区玩家的钱,承诺要出中文版,等大家掏了钱,装上一看,照旧没有中文,那我当然不干,只能给差评了,你这是欺诈。这时候你跳出来说,当初没说过会有中文版这样的话,这是多不要脸?&br&Steam差评事件就是这么回事。这不是国区玩家素质低,而是因为SI欺骗国区玩家的感情,加上赤裸裸的对国人的歧视。你不去表达不满,不去闹,它永远不会把你当人。
SI是有前科的,而且就发生在几个月前。 你公司坚持不出中文版,对待玩家的态度是爱玩玩不玩滚,OK,这个是你公司的价值观,我不会因此去刷差评;但是你又想赚国区玩家的钱,承诺要出中文版,等大家掏了钱,装上一看,照旧没有中文,那我当然不干,只能给差…
希望任天堂能改变对中国的看法。&br&希望破解早日消失,正版价格下降。&br&希望中国人有一天也能在商场超市,看到家长和小孩子为了一盘新的卡带做出“我下次考全班第一你就买给我”的可爱承诺。&br&希望我们的汉化组,能够穿上卡普空,任天堂,索尼的工作服,坐在印着 Logo 的写字楼里,将外语翻译成我们的母语。&br&希望中国的游戏制作人,也能有一天,骄傲的,拿着自己的作品,发出“这个世界上的 RPG 只有两种,我的,还有垃圾”这样的豪言。&br&希望有一天,IGN,GT,XXX,他们的评分,能够出现在我们的平面媒体上。&br&上面的 XXX,我希望是,汉字。&br&我希望。&br&我希望。&br&希望这一天能到来。&br&// * * * *&br&————————————&br&谢谢大家,第一次这么多赞,蛮感动的。&br&我一向是一个乐观的人,尤其是对于自己的祖国。&br&有这么多希望,其实很单纯的就是真的希望它,这个行业,能好起来。&br&本身自己从 PSP,NDS 一路走来,现在手里360,WiiU,3DS 也基本一直在服役,对整个行业很有兴趣。&br&虽然明显的对不起题主,跑题严重,但是我还是觉得,与其期待一个破解汉化,这种短暂如同杀鸡取卵一样的时代,还不如用版权意识、法律意识和我们自己的努力,来为将来或许会有的正版中文化时代做一点点贡献。&br&嗯,我就是玩了20年游戏的小学生。&br&嗯,接着刷 MH 去了。
希望任天堂能改变对中国的看法。 希望破解早日消失,正版价格下降。 希望中国人有一天也能在商场超市,看到家长和小孩子为了一盘新的卡带做出“我下次考全班第一你就买给我”的可爱承诺。 希望我们的汉化组,能够穿上卡普空,任天堂,索尼的工作服,坐在印…
刚才打了一大段的话,后来全都让我给删了,因为觉得分析这么一大堆其实都没个卯月&br&&br&利益相关:&br&民间汉化方面,本人素蒹葭组老枪一杆&br&官方汉化方面,本人是在职翻译一枚,做过的项目按照数量排序为PS4、桌游、PC、游戏小说、独立游戏、手游&br&&br&所以相比各位来说,我似乎更接近这个问题的核心实质?&br&&b&如果这个问题真存在一些人在“为此努力”,那么也只有两拨人:一是各个做渠道的代理商,二是我们这些具体经办的翻译&/b&&br&&br&于是作为真正的从业者我就想问一个问题:&br&&br&&b&—————————————————————————————————&/b&&br&&b&如果不是因为现在官中的PC游戏越来越多,题主还会问这个问题么?&/b&&br&&b&—————————————————————————————————&/b&&br&&br&在彻底的黑暗中,人们不会抱怨为何没有光,这是因为他们此前从没见过光。&br&忽然有一天外面照进来了一束光,于是人们恍然大悟原来光是如此美好,并开始抱怨为何这束光不再亮一点。&br&&br&看了下其他答案,首先18个答案13个折叠就把我吓呆了,其次现有答案一片哭丧感似乎要给官中送丧似的气氛我也实在是理解不能。所以比起分析一大堆有用没用的原因,我还是把复杂的事情简单化吧——&br&&br&据说是因为政策?&br&——PS4都进来了,XBOX都进来了,由衷感谢上海自贸区政策,于是政策压力还有那么严重吗?&br&据说是因为盗版?&br&——首先D加密我就不说了,其次现在国内对知识产权看得越来越紧了,无论3DM还是游侠都在纷纷转行做游戏论坛和正版销售渠道了,就算游民星空上那还有几个盗版可以下载?&br&据说是因为歧视?&br&——拜托,《战争之王》里早就说明了,只要有足够的利润,军火商不介意把军火卖给敌人来攻打自己的祖国。&br&&br&所以说白了,三言两语解决这个问题:&br&&br&&b&——————————————————————————————————&/b&&br&&b&政策已经开了口子,但这个口子还没那么大——发展趋势:会缓慢扩大&/b&&br&&b&盗版已经得到打击,但打击幅度不是特别大——发展趋势:会急速加大&/b&&br&&b&玩家市场正在扩大,但所占比例仍然不很大——发展趋势:会越来越大&/b&&br&&b&——————————————————————————————————&/b&&br&&br&&b&得出结论:&br&&br&一切孕育官方中文的因素,现在都在缓慢地成长;&/b&&br&&b&一切都在往好的方向发展,只是还没有抵达那个临界点;&/b&&br&&b&因此——二十国语言版中无中文,这已经注定了只会是个暂时现象!&/b&&br&&br&&b&所以真要让我回答原因的话,我只能回答四个字:历史惯性&/b&&br&&br&&b&询问一个婴儿为何不会跑步,这是非常愚蠢的;正儿八经从各种角度去回答“因为不够强壮”,“因为神经没发育”,“因为他妈他爸有遗传病”……我觉得更加愚蠢&br&&br&扯什么都没用,自然规律就已经决定,只要假以时日,这个婴儿一定能跑起来&/b&&br&&br&——————————————————分割线——————————————————&br&&br&最后放几句调戏某人的话:&br&官中市场需要翻译人才吧?于是人才何在呢,在这儿呢~~~&br&其实进了翻译公司就不难看出,&b&但凡是做游戏本地化这块的,基本以前都在各个汉化组里干过&/b&。同一个项目组里,翻译们三言两语认了同门的事儿简直是屡见不鲜。&br&&b&(所以顺口来一句,看其他答案里有答主说官中汉化很难?哦,一群老元良笑而不语)&br&&/b&&br&分享两个段子吧,博大家一笑~&br&&br&段子一,这是本人亲身经历的事情:&br&&br&某项目的甲方不知是脑子进水还是咋的,初翻拆开分包给了好几家不说,连校对也给了不同的公司。结果这几家公司的具体经办翻译一碰头(不得不碰头啊,否则glossary与style怎么统一?),居然发现其中好几个是我蒹葭人,还是签了不同公司的蒹葭人……&br&&br&(毕竟本组铁打的营盘流水的兵,想象一下很久没见的同事忽然见了面,简直是天国的感觉啊!)&br&&br&于是这项目实质上变成了蒹葭的几杆老枪带着&b&多数是来自其它组&/b&,少数是几个此前做软件、生化甚至法律方面的调剂翻译完成的项目了。&b&官中这一网下去捞起的居然全是汉化组的鱼&/b&,我也算无语。&br&&br&段子二,这是本人听同事说到的事情:&br&&br&本组一个妹子,做了一段时间的负责人后赶上了毕业季,于是因为工作的原因逐渐淡出了一线。然而至少一年半之前这妹子忽然在群里发了个信息:咱们组此前招收过一个叫做XXXX的人么?&br&&br&我们一脸懵逼,咋回事?妹子赶紧解释:现在我在公司里做面试官,我们这儿刚才来了个求职的,他在简历上写着自己曾在蒹葭做过,于是真有这回事儿吗?&br&&br&(PS:妹子这个公司是个游戏外包公司,貌似育碧是他们的大客户)&br&&br&做翻译枯燥,偶尔来个段子能炸出一大片来。于是我们一顿鸡飞狗跳各种查档案,最终得出了结论:还别说,确实有过这人,不过只做了两个小项目就淡出了,所以几乎没谁对他留下过印象。&br&&br&事后听说这哥们还是让妹子给录取了……好么,&b&蒹葭人录用蒹葭人&/b&,也算有性格。&br&&br&&br&简单一句话吧,付出总会有回报,而现在正是我们这些人享受回报的时代咯~&br&民间汉化培养出的第二职业甚至第一职业,我们算是赶上咯~~!!&br&&br&以上
刚才打了一大段的话,后来全都让我给删了,因为觉得分析这么一大堆其实都没个卯月 利益相关: 民间汉化方面,本人素蒹葭组老枪一杆 官方汉化方面,本人是在职翻译一枚,做过的项目按照数量排序为PS4、桌游、PC、游戏小说、独立游戏、手游 所以相比各位来说…
&p&经过指正,我这个是欧美英文本地化的翻译成本&/p&&p&……………………………………………………………………………&/p&&p&做过民间汉化组翻译表示,翻译的成本远比你们想象中的高,普通的民间汉化组翻译都是自发的没什么成本,缺的就是时间和积极性。但是官方本地化翻译成本和难度就比一般的翻译高了去了,对于专业的跨国公司和大型商业化软件翻译公司来说,仅仅一个翻译的流程就非常复杂,要走翻译→校对→质检等流程,市场价大概是0.12~0.18USD左右,除此之外还要进行质检和后期工作,百万文本量的游戏就需要长达数百小时的后期质检工时。&/p&&p&以100w文本量为例,欧美的本地化软件翻译公司的【纯文本翻译】大概是15万美元+1w美元=16万美元,这还不算上人员管理费用和授权费以及各种杂七杂八的费用,弄不好本地化成本能突破20w美元。&/p&&p&以MUV-LUV的steam英文化为例&/p&&img src=&/v2-cf4beb7caecf5f655b36_b.png& data-rawwidth=&1142& data-rawheight=&535& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1142& data-original=&/v2-cf4beb7caecf5f655b36_r.png&&&p&2015年Degica在负责MUV-LUV的英文本地化众筹时就公布过翻译成本的部分细节,&b&MUV-LUV两部作品的本地化和开发成本占到了整个众筹要求25w美元的55%,差不多有14万美元以上,这不包括4万美元的授权金,换算成人民币就高达85万人民币。&/b&&/p&&p&放眼整个游戏界,最美丽最不能黑的就是那群默默搞游戏本地化的汉化组,他们才是最值得我们尊敬的人。&/p&
经过指正,我这个是欧美英文本地化的翻译成本……………………………………………………………………………做过民间汉化组翻译表示,翻译的成本远比你们想象中的高,普通的民间汉化组翻译都是自发的没什么成本,缺的就是时间和积极性。但是官方本地化翻译成…
&b&注意:图片较多,手机流量刷知乎者慎入。&/b&&br&&br&&br&&br&常见的第一世代口袋汉化和可见的第二世代口袋汉化,按所用字体来看,应该是同一香港盗版商(以下简称港D)的作品。另有不常见的基于日版汉化、台湾盗版商(以下简称台D)出品的第一世代红怪兽、黄怪兽。&br&&img src=&/9a2ea93b269241cbf7bb0d6e889d6776_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/9a2ea93b269241cbf7bb0d6e889d6776_r.png&&(上图:第一、第二世代部分D商汉化版封面。)&br&&br&&img src=&/0623cdf8bf54aa2deaf7257_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/0623cdf8bf54aa2deaf7257_r.png&&(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为台D汉化口袋红。注意字体。)&br&&br&&img src=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_r.png&&(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意字体。)&br&&br&早期盗版商汉化除第一世代不常见的基于日版的台译红怪兽、黄怪兽外,都是靠机翻,把第一世代精灵图鉴“叫声”翻译为“哭”、把枯叶市北侧训练家说的“悄声”翻译为“口哨口哨”,就是这个缘故。&br&&img src=&/b9c739b68e3306eed5b158cf413a6316_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/b9c739b68e3306eed5b158cf413a6316_r.png&&(上图:港D版、美版、日版用词对比。)&br&&br&同一D商机翻汉化,而第一世代和第二世代用字遣词有所不同,是因为第一世代基于美版(还记得片头的95,96,98吗?)而第二世代基于日版汉化。&br&&img src=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/a41ce6f8577cfed30bbfb0_r.png&&(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意用词与菜单格式不同。)&br&&br&&br&由于前述原因,外加港D汉化水平不高、修ROM水平不如台D用心,导致两世代港D中文问题频发:&br&&br&&br&&b&1.港D第二世代汉化版精灵名称为什么最多只有两个字?&/b&&br&日版图鉴名称最大5个字符,美版则是10个,且第一世代图鉴精灵名在屏幕左侧、第二世代在右侧。&br&&img src=&/384a32ce1e071c3a1a7cbfdf3f0bf922_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/384a32ce1e071c3a1a7cbfdf3f0bf922_r.png&&这就导致了港D中文红蓝名称字数最多可以有4个汉字(如罗皮达斯,根据烈焰马英文名音译而来),而港D中文金银最多只能有2个汉字(路草,来源是行路草)。&br&&img src=&/cf93a10109_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/cf93a10109_r.png&&不常见的第一世代台D红怪兽黄怪兽图鉴里也可以最多显示四个字,但那是因为精灵名称在左侧,倘若名称在右,想必台D也爱莫能助了。而在精灵状态栏里,台D正是不写精灵名字的。&br&二字名称问题我们在之后的火红叶绿D商汉化版中也看见过,而最近重新汉化的火叶没有这个问题,这正是因为D商基于日版汉化、汉化组基于美版汉化。&br&&img src=&/dd312f049e8f5ef6920f7b_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&608& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/dd312f049e8f5ef6920f7b_r.png&&&br&&br&&b&2.港D第一世代汉化版战斗中精灵技能文字为什么层层叠叠难以辨认?&/b&&br&GB/GBC时代的日版和美版口袋在战斗中技能文字排列方式是不同的:日版字少,四个技能于屏幕左下位置“亖”型排列,每行文字上方都有接近一行文字的空当;美版字多,四个技能于屏幕右下位置“亖”型排列,每行文字上面并没有什么多余的空当。&br&其结果就是,港D第一世代虽然技能名没有最多四个字的限制(比如所谓可爱的轻触、水泵抽水机),但在战斗和学习删除技能时因文字排列紧凑、名称层叠导致技能难以辨认。&br&&img src=&/938a721cbc25b36dccad1f8fb11e9de0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&864& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/938a721cbc25b36dccad1f8fb11e9de0_r.png&&&br&&br&&b&3.港D第一世代汉化版精灵名称为什么包含奇怪字符?&/b&&br&出现这种问题,可能是因为港D并不曾想过要单搞出一套名称来。&br&口袋黄里港D曾基于音译原则将妙蛙种子(港译奇异种子)汉化为布尔巴索,但港D之前汉化红绿是想在动画之后跟风赚钱(红蓝美版98年在美国上市,彼时宠物小精灵电视动画已经在香港播放了),港D既不想像台D那样费力使用官方译名、增加工作量,又不想因为音译引起太多混乱导致玩家不买帐,苏精分式不劳而获还不想挨骂的思想导致了港D靠奇怪的字符甚至空格代替部分精灵名。&br&&img src=&/957dc8ea5d3cff_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/957dc8ea5d3cff_r.png&&(上图:左侧为港D口袋蓝图鉴,右侧为港D口袋黄图鉴。)&br&&br&&br&&b&4.港D第二世代汉化版精灵名称为什么这么奇怪?&/b&&br&各位玩第二世代时可能在山洞里遇到过野生大岩蛇,下方文字则告诉你:“野生的路草跳出来”。&br&路草,来源于走路草(港译行路草)。这说明,港D开始汉化第二世代游戏时曾经想学习台D第一世代,达到D商汉化火叶的效果,我们似乎可以为他们难得不向钱看齐关心汉化水平而鼓鼓掌。&br&然而第二世代精灵图鉴排列顺序有三种:新序号排列、旧序号排列、假名顺序排列(美版为A到Z排列)——技术不过关的港D做到这里,就出了大问题:名称对不上了。&br&&img src=&/2a94afe06cc1cab84d1dcdef73b145fd_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/2a94afe06cc1cab84d1dcdef73b145fd_r.png&&当然了,也不是所有名称都对不上,港D自己汉化的第二世代初始三怪分别是草森、明岚、水子,这三个是对得上的,少数精灵名称也是对得上的,其他的就乱成一锅粥了:前面说过大岩蛇=走路草,还有卡蒂狗=小磁(怪)……总之初衷是好的,结果全是白瞎。&br&D商不愧是D商,汉化成这样也敢上市卖,也多亏小时候的我们都买帐,现在还能记得“肥大 出 饰拳”、“息息 出 棍♂攻”这些之后的玩家死活听不懂的时代眼泪型黑话。&br&&img src=&/68941ebf2b22f2bdd8b110fd3f81ea4f_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/68941ebf2b22f2bdd8b110fd3f81ea4f_r.png&&&br&&br&&b&5.港D口袋水晶汉化版精灵名称&b&为什么这么奇怪?&/b&&/b&&br&想了想还是得单列出来截图码字,毕竟题主问的是水晶。&br&港D汉化的水晶出品较晚,大概与非典因瞒报而闹大同时,内地玩家玩到水晶大概是2003年初了,等我知道有水晶已经是2003年秋了,而那时候D商汉化的口袋妖怪红蓝宝石也出了。&br&另外,当时全国玩港D汉化口袋水晶的应该在少数,原因如下:&br&&img src=&/34ec903af097ede2e7d42c_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&港D水晶大部分精灵译名还是沿袭金银时代,少部分有变化,我这里只放神兽名称改变来给各位看看:&br&&img src=&/62c0d22bab6da23df25e_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/62c0d22bab6da23df25e_r.png&&第二世代三神犬和诺基亚的形象有过变化,对比金银和水晶这四位有明显差异。上图为港D水晶,下图为港D金(看郎的姿势就能看出来)。&br&重点是译名:水晶将三神犬、金银凤、雪拉比这六位的名字都改成了“麦家人”。&br&这其实说明,至少在精灵名称方面,港D有能力将水晶汉化做得更好。而港D偏偏没有做到。&br&&br&&br&&b&6.港D口袋水晶汉化版存在的无限隐藏道具BUG是否为原版就存在的&/b&?&br&先说结论:&b&不是&/b&。&br&其实不止口袋水晶,港D汉化的口袋没有一版是没有汉化出BUG的,这里选取我知道的几个说一下:&br&&b&(1)港D汉化第一世代有通信BUG。&/b&&br&恶性BUG。台D第一世代可以交换精灵,港D不行,联机就死。苦练90级的豪♂力就是无法进化为怪♂力~TAT!&br&&img src=&/dbf91eea71a4d222d4ae75a248d625b6_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/dbf91eea71a4d222d4ae75a248d625b6_r.png&&&b&(2)港D汉化口袋黄有看图鉴必死机BUG。&/b&&br&极其万恶的BUG!!!&br&大家小时候实机玩口袋黄可能遇到过各种各样的BUG,本人亲身遇到过的是:在尼比市打完小刚想回常盘森林转悠转悠,然后莫名其妙地形不对了,死机。&br&但是看图鉴必死的BUG可能各位从没遇到过:按理说玩家抓精灵抓得辣么嗨森,抓完了就有图鉴显示,要是死机早就有心理阴影了。&br&这里向大家隆重介绍一下“港D汉化口袋黄看图鉴死机版”,如图:&br&&img src=&/e7bf8c271bdd3c869edf0_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/e7bf8c271bdd3c869edf0_r.png&&上面两幅图,左边主人公为国平的版本是图鉴死机版,右边主人公为艾伦的版本是图鉴正常版。&br&插一句:将第一世代原先自己取名的功能取消,换上一个固定的名字搞“四选一”,这个改动非常好,玩过第一第二世代汉化版的都知道,自己能取的都是数字+符号,英文都没有,货真价实的坑爹,童叟皆欺。&br&两个版本对手的名字都是相同的四个:文崽、阿兵、阿蓝、红。不一样的是主人公除了黄以外的三个名字。当然了,要是玩图鉴正常版,主角叫艾伦、对手叫阿兵、强刷一米六,我是拦不住的。&br&右下角的图就是图鉴死机版的杰作:打开图鉴,汉字一排排出现,跳啊跳,直到死机。&br&这个版本是早年间唯一能下载到的港D汉化口袋黄ROM。当然了,这版可以打通关,因为抓三圣鸟和超梦梦幻的时候,图鉴上除了几个小乱码什么汉字都没有。&br&目前网上已经有大家小时候玩的图鉴不死机版的港D汉化口袋黄ROM了,撒花!&br&&b&(3)港D汉化第二世代时间流动BUG。&/b&&br&某种角度来讲,这是一个良性BUG。因为有利有弊。&br&第二世代引入了昼夜系统。这个昼夜系统和FC时代的勇者斗恶龙3不同,昼夜更替不是看“步数”,而是依赖真正的时间流逝。&br&&img src=&/977a7a4e0d288b19cd02d_b.png& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&288& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/977a7a4e0d288b19cd02d_r.png&&正版卡带,无论日版美版,设定时间时一定要照着现实时钟来走,因为正版卡的时间就是按照真实时钟来走的。你不玩,时间也在走。&br&你今天交给钢铁先生GS球要他帮忙看看,你要在现实世界里再等一天,如果你23:59分给钢铁看了GS球,那么过一分钟你就能触发你想要的剧情,如果你晚了一分钟,对不起,明天见了;&br&有模拟器了,你想赶快从周一跳到周二抓你想要的精灵,模拟器加速,你会发现游戏进行时间(玩了这个游戏多长时间)是“飞速”了,设定的时钟时间并没有飞速流逝,因为时钟时间是跟着现实时间走的。&br&而港D汉化的第二世代,时间是虚拟的。你开加速,昼便急速入夜;你不玩,时间就停了。&br&你没有办法1分钟触发你想要的剧情,但是模拟器加速能迅速昼夜更替了。&br&所以说:某种角度来讲,这是一个良性BUG。&br&&b&(4)港D汉化口袋水晶捕捉雪拉比BUG。&/b&&br&这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。&br&港D汉化口袋水晶卡带也分为两个版本:能触发雪拉比剧情的卡带、不能触发雪拉比剧情的卡带。个人猜测:港D先汉化了一版口袋水晶,由于修改游戏数据导致了各种BUG,后期又修正部分BUG制作卡带再卖——这么看似乎还是挺有良心的?盗亦有道?&br&港D汉化口袋水晶雪拉比捕捉剧情是这样:&br&1)主角在满金市大精灵中心回复数次后,出门时获得GS球。&br&2)南下到桧皮镇,将GS球交给钢铁先生,第二天过来和钢铁谈话,跟着钢铁出门拿回GS球。&br&3)西行桐树林,但见树叶摇动,将GS球放到学习砍树技能北侧神龛中(不能再前行,因为桐树林向西的出路被一个姑娘挡住了),音乐停止,30级雪拉比飘摇而至。&br&4)捕获雪拉比后,钢铁先生说了几句什么,走了。&br&&img src=&/1096879cce6b7dbfd2815ac_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/1096879cce6b7dbfd2815ac_r.png&&(我就不放大图片了,不然光载入图片就得耗费许多流量……)&br&与正版不同的地方在于,日版的GS球需要通过看电影参与活动来获得。&br&玩过3DS口袋的应该联过wi-fi得到过官方配赠的精灵,在读档页面得到精灵后,要到精灵中心找到新出现的某人,与其对话,获得精灵。日版口袋水晶的GS球获得流程与其大致相同,只不过是工作人员现场刷卡带触发剧情罢了。&br&而港D汉化时,由于修改数据导致了BUG,本来需要工作人员触发的剧情被D商触发了,玩这版汉化卡带的玩家惊喜地发现自己可以抓雪拉比了。&br&美版水晶没有图中的大精灵中心,但美版水晶数据中有GS球,美版也能通过修改手段触发雪拉比剧情(类似珍钻的天界之笛,官方从未配送此道具,但是不妨碍大家去抓羊驼神)。大家有兴趣可以用模拟器试试看。&br&&b&(5)港D汉化口袋水晶无限隐藏道具BUG。&/b&&br&这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。&br&可能大家印象最深的是被火山吞没的红莲岛,小茂看到主角拿到七枚徽章,飞回常盘市。小茂所在的地方有用之不竭的升级糖(忘了是不是升级糖了)。这是修改游戏数据导致的BUG,原版游戏是没有的。&br&这个BUG真是太棒了!我才不要被白银山的小智虐死!我要拿我的大♂岩♂蛇把皮卡丘打到跪地求饶(如果皮卡丘腿够长)!&br&由于我的港D汉化口袋水晶存档还在桐树林的神龛前,所以从电玩巴士盗图一张:&br&&img src=&/1fc9fc8ed77aaa288b8697_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&图片出处:&a href=&///?target=http%3A///research//.shtml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&口袋妖怪 水晶中文版无限道具bug加强版&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&br&&b&7.港D汉化的口袋红蓝和口袋黄、口袋金和口袋银部分用词为什么不一样?&/b&&br&第一世代好说,口袋黄的道具名称、技能名称不同可能是因为安排错乱,因为港D第一世代道具、技能名称都是本着音译、直译、机翻的原则,对比美版就能看出来,口袋黄的名称是错的。&br&第二世代……道具方面,我只记得口袋金里的金羽毛、银羽毛是叫外量、热牛奶,口袋银里是另外的名字,大师球金版叫玛尔球(音译)而银版叫稀力;技能方面,金版息息的技能“锻炼”在银版中被翻译为“冲”。因为我不知道港D汉化第二世代道具、技能的原则,所以不好下定论(皮皮:百步无敌;大年:逃脱山洞——看了这些我哪可能知道港D老爷们都在想啥),个人猜测是港D汉化金版道具、技能后排序出错,银版是错上加错。&br&&br&&br&&b&8.第二世代口袋能上月球吗?港D汉化版的容量比日版大一倍是不是存放着第三张地图?&/b&&br&不能。不是。&br&有人说有了道具节绳就能上太空,我找来金手指一个一个试道具,找到一个“節蠅(节蝇)”来,然而根本不能上太空。&br&有人说抓够251种精灵就能上太空,我找来金手指一只一只抓精灵,抓够251种,没用。&br&有人说关东地区金黄市西路福公司和广播塔有问题,上去就知道(其中“西路福公司说”最可信,因为桧皮镇里钢铁的孙女说父亲在西路福公司上班时BGM会变成遇敌前被人发现的BGM)。然而有人提供金手指,根本就没有“楼上”。&br&我相信过太空说,因为我看见汉化版容量比日版多一倍。这多一倍的容量是不是藏着第三章地图呢(没错,问这问题的傻孩子就是我,不过我相信我应该不是一个人~OvO)?&br&小时候的我图样图森破,不知道汉化字符也是要占空间的。&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&最后我解释一下我为什么会认为第二世代的汉化者是港D:我们在第二世代中文版里看到因名称错乱,迷唇姐=雷超、喷火龙=魔鲁(风)、黑乌鸦=梦梦、口呆花=立方(兽),而等号后面的名字,都是港译。也就是说,D商汉化者制作游戏面向的是香港玩家,而不是人数应该更多的台湾玩家,故汉化者应是港D。第一世代红怪兽、黄怪兽中精灵译名则大部分与台译官方名称相同,故汉化者应为台D。&br&&img src=&/6dcf7dd0aad9106adb98d4a_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&&img src=&/a68ed7afe654e8c0d8a76d_b.png& data-rawwidth=&320& data-rawheight=&288& class=&content_image& width=&320&&(上图:个人猜测台湾GB玩家多于香港的理由——台湾人制作了GB游戏《数码暴龙水晶版》和《水浒神兽》。)&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&图片已补,抛砖引玉,欢迎转载讨论回忆悲惨童年(=v=),谢绝苏式盗图。
注意:图片较多,手机流量刷知乎者慎入。 常见的第一世代口袋汉化和可见的第二世代口袋汉化,按所用字体来看,应该是同一香港盗版商(以下简称港D)的作品。另有不常见的基于日版汉化、台湾盗版商(以下简称台D)出品的第一世代红怪兽、黄怪兽。 (上图:第…
&p&老派 RPG 大作《永恒之柱2》(前作媒体综合评分高达 89 分,和《质量效应》、《巫师3:石之心》、《辐射》、《上古卷轴3》、《黑暗之魂》持平)正在众筹之中。&/p&&img src=&/v2-8a_b.jpg& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&540& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/v2-8a_r.jpg&&&p&&b&众筹达到 375 万,官方就承诺推出中文版。目前还差 26 万,距离众筹结束还有 45 小时。&/b&&/p&&img src=&/v2-017bd2dc3d8c7a6593fac719_b.jpg& data-rawwidth=&509& data-rawheight=&73& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&509& data-original=&/v2-017bd2dc3d8c7a6593fac719_r.jpg&&&p&众筹地址:&a href=&///?target=https%3A//www.fig.co/campaigns/deadfire& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Pillars of Eternity II: Deadfire Crowdfunding Campaign&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/p&&p&如此优雅的提议机会,希望大家不要错过。&/p&
老派 RPG 大作《永恒之柱2》(前作媒体综合评分高达 89 分,和《质量效应》、《巫师3:石之心》、《辐射》、《上古卷轴3》、《黑暗之魂》持平)正在众筹之中。众筹达到 375 万,官方就承诺推出中文版。目前还差 26 万,距离众筹结束还有 45 小时。众筹地址:
10月29日更新&br&&br&&img src=&/v2-744bbca9_b.png& data-rawwidth=&673& data-rawheight=&336& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&673& data-original=&/v2-744bbca9_r.png&&世嘉已经宣布开始制作FM2017中文版,并且简中也在制作中。但是何时提供还不确定。&br&&br&这是中国玩家维护自身权益历史性的一步。在这个过程中并不是一帆风顺,也有很多的困难,比如SI死鸭子MJ。以及非常多来自于我们自己玩家的非议,他们心里不把我们和国外玩家看成同一档次,总是跪着去看国外游戏厂商,却一旁冷嘲热讽的苛责自己的同胞,在爆棚开始这次活动的时候,这样非议一直层出不穷。但是,现在随着SEGA的申明,孰是孰非已经无需多言,事实告诉那些思维停留到几十年前的朋友,没必要去乞求那点冷饭,你的权益你可以自己争取。这是一个国区FM玩家值得欢呼的日子。这个中文包得来不易,都是这些热爱FM锲而不舍维护自己权益的玩家一人一个正版游戏换来的,并且这件事情的起始,是来自于 &a data-hash=&c766ee0ff781e55a2edd0d65c0c0aee7& href=&///people/c766ee0ff781e55a2edd0d65c0c0aee7& class=&member_mention& data-hovercard=&p$b$c766ee0ff781e55a2edd0d65c0c0aee7&&@常有晴&/a& 在爆棚上的号召,他在知乎有很多关于这件事情始末的回答,大家有兴趣可以去关注他。&br&&br&在此特别要说明,这次FM语言包有其特殊性,希望其他游戏的玩家不要模仿,这次FM差评活动,是建立在SI承诺2W份就出语言包的基础上,之前给土耳其做了,却不给中国,这涉嫌歧视和欺诈,这差评给得有理有据。但是如果仅仅是因为没有中文就给人家差评,这是恶意的行为。不值得提倡。&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&&br&--------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&.SI自己已经把自己脸都打肿了,有人翻出之前2W就给中文包的的推来对峙, &br&&img src=&/v2-9736ccddb63_b.png& data-rawwidth=&737& data-rawheight=&296& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&737& data-original=&/v2-9736ccddb63_r.png&&&br&&br&&a href=&///?target=http%3A///thread--1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&SI的miles&i class=&icon-external&&&/i&&/a&一副撒泼打诨死不认账的样子,跟每次说到chines的戏谑感,已经说明了一切,至于威胁什么不卖游戏,更是业界楷模,真该把他这句话裱起来。&img src=&/v2-6f108fad55c949b0bf62_b.png& data-rawwidth=&782& data-rawheight=&131& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&782& data-original=&/v2-6f108fad55c949b0bf62_r.png&&&br&并且全球在steam FM17的差评已经跌破35%.SI不得不回应最后讲了半天,被问得无地自容之后,说是语言包发行商决定的,以后不再回应此类问题,如此作态让人不由想问,那之前你对土耳其说到2W就出语言包的时候又是不是发行商决定的了?如此厚颜无耻之人,只有呵呵2字。事情经过就是如此。&br&-------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&对于之前那个朋友,我觉得我不同意你的观点,但是我会捍卫你说话的权利,不过不要人身攻击和侮辱别人。你现在改了你的回答,回头是岸。并且孰是孰非也看在大家眼里了,开放MOD也算是阶段性进步。&br&-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&首先,制作一个语言包的工作量并不大,投入并不高,连爆棚这种民间组织都能做,并且在做过一次后,由于续作是基于前一作的基础上,主题文本已经有了一个框架,只需要添加新元素就够了。按照1楼那拍脑袋胡扯的观点看来我觉得你不是要翻译游戏,你是要去翻译大英百科。另外语言包的成本是算在制作商那里的,而不是发行商。出不出语言包,纯粹是收入和成本的考量。(不过现在看来发行商是可以对语言包做主的)&br&&br&其次,给差评这事情是有前因后果的,上面已经有人举例,是在和对方制作商的论坛以及推特上相关工作人员试图沟通无果后才进行的。卖的少不给语言包,现在卖的多了开始敷衍,连韩国土耳其都能有语言包,就中国没有,并且在询问后不给正面回应,(在SI的论坛上有人问过,怎么才有中文包?SI回答,买的多就行,号召你所有的朋友去买游戏,后面追问,那要买到多少。他们那就不回答了)如此敷衍消费者,这种涉嫌区域歧视消费者的行为,给差评是非常合理的行为。其次我虽然没有给差评,但是我对你的言行我要把你给,“给差评的FM玩家2个词”还给你,ZZ 白痴。 &a data-hash=&1a32fea8ba7e7b& href=&///people/1a32fea8ba7e7b& class=&member_mention& data-editable=&true& data-title=&@胡马北风& data-hovercard=&p$b$1a32fea8ba7e7b&&@胡马北风&/a&
这些给差评的玩家都是买了游戏的,你买了吗?呸。&br&&br&再次重申FM这种核心向的游戏,交涉无效后这种行动不是威胁,你以为这些能买英文正版人的人会看不懂英文?真是什么之心度君子腹,这些给差评的玩家,还不是希望能够让FM给更多的国人玩到,能够让中国更多的球迷朋友加入到FM的行列中来。SI嫌中国区赚的少?那我还是买了,但是基于你对待我意见的态度我给差评,没什么毛病。不给差评,你难道想着SI哪天大发慈悲给国区一个语言包?&br&&br&最后对你说,现在不是清朝,SI也不是大爷,国区的FM玩家已经试图沟通了,但是被敷衍对待,给差评是合情合理的行为。你不懂前因后果就开始对这些买了正版游戏的中国FM玩家进行人生攻击以及人格侮辱。在我鄙视的同时,我真的对你非常不耻。
10月29日更新 世嘉已经宣布开始制作FM2017中文版,并且简中也在制作中。但是何时提供还不确定。 这是中国玩家维护自身权益历史性的一步。在这个过程中并不是一帆风顺,也有很多的困难,比如SI死鸭子MJ。以及非常多来自于我们自己玩家的非议,他们心里不把我…
谢邀请。&br&1. 什么类型的Steam游戏可以打汉化补丁&br&&blockquote&Steam上DRM-Free的游戏随便打;无VAC保护的游戏随便打;只有单人模式的游戏随便打;有多人或合作模式的游戏一般不能(或较少支持汉化);需要手动替换exe文件的都需谨慎(即便是DRM-Free的游戏替换后Steam也可能无法识别,虽不会被封但与盗版体验无异)。&/blockquote&2. 什么样的汉化补丁比较正规,不会被封&br&&blockquote&这个不好说,因为官方只会自带中文很少单独出中文补丁,所以&u&支持正版的“汉化补丁”没有正规一说,只有口碑好坏&/u&。在寻找汉化补丁时要&b&认准“适用于正版”字样&/b&;其次是尽量去一些靠谱的正版汉化站点,顺便可看玩家的使用反馈;最后如果有其他选择的话&b&需要手动替换游戏文件中exe文件的尽量不要使用&/b&(除非标明支持正版、联机)。&/blockquote&3. 那么国内有哪些知名汉化网站提供下载&br&&blockquote&&u&以下网站排名不分先后,有单独的补丁也有汉化后的游戏;有纯正版汉化,也有部分正版汉化,本人仅负责推荐,是否使用请自行斟酌。&/u&&br&&br&&ul&&li&&a href=&///?target=http%3A///zlist-15-0-0-0-0-0-%25E6%25AD%25A3%25E5%25BC%258F-0-0-75-0-0-0-0-0-0& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&3DM正版补丁&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/li&&/ul&&img src=&/2cdfa045b98eb5feafe630_b.png& data-rawwidth=&1424& data-rawheight=&835& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1424& data-original=&/2cdfa045b98eb5feafe630_r.png&&&br&&br&&ul&&li&&a href=&///?target=https%3A//www.codebay.in/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&CodeBay.in&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/li&&/ul&&img src=&/60798bb5fee1f7c1a6edfb95dd18364e_b.png& data-rawwidth=&1440& data-rawheight=&837& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1440& data-original=&/60798bb5fee1f7c1a6edfb95dd18364e_r.png&&&br&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///steam/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&石头游戏正版汉化目录&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&/li&&/ul&&img src=&/874e97c61da97982ac33e_b.png& data-rawwidth=&1420& data-rawheight=&838& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1420& data-original=&/874e97c61da97982ac33e_r.png&&&br&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///forum.php%3Fmod%3Dforumdisplay%26fid%3D280& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&天邈汉化目录 -
SteamCN&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&/li&&/ul&&img src=&/78e390165cbaa2fcba676d3e4dfcf7e1_b.png& data-rawwidth=&550& data-rawheight=&80& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&550& data-original=&/78e390165cbaa2fcba676d3e4dfcf7e1_r.png&&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///f293-1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&蒹葭汉化目录 -
SteamCN &i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&br&&/li&&/ul&&img src=&/811b59fff78c7b7b530cf3_b.png& data-rawwidth=&550& data-rawheight=&80& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&550& data-original=&/811b59fff78c7b7b530cf3_r.png&&&br&&ul&&li&&b&&a href=&///?target=http%3A///f307-1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&起源汉化目录 -
SteamCN &i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b&&/li&&/ul&&img src=&/a571d914d869dfdee14f_b.png& data-rawwidth=&550& data-rawheight=&80& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&550& data-original=&/a571d914d869dfdee14f_r.png&&&br&&br&&b&&a href=&///?target=http%3A///forum.php%3Fmod%3Dforumdisplay%26fid%3D257%26filter%3Dtypeid%26typeid%3D269& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&正版汉化合集目录 - Steam 华语汉化&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&/b&&br&&br&&b&&a href=&///?target=http%3A//patch.ali213.net/showclass/class7_1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&游侠&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&///?target=http%3A//patch.ali213.net/showclass/class7_1.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&汉化包补丁&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(大部分需要替换exe,不推荐)&/b&&/blockquote&4. 下载中文模组。Steam上很多游戏都支持创意工坊(Workshop),因此也有些游戏的汉化文件是以Mod的形式上传到了创意工坊。因为Mod是Steam的官方功能,所以&u&这是最安全的“打补丁”方式&/u&,缺点是并非所有游戏都支持Workshop,也不是所有支持Workshop的游戏都有人上传中文Mod。&br&&blockquote&以火炬之光2举例,先进入该游戏的创意工坊界面,在搜索栏输入Chinese即可,&br&&img src=&/c5b166ae5db58e551eb7_b.png& data-rawwidth=&967& data-rawheight=&933& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&967& data-original=&/c5b166ae5db58e551eb7_r.png&&同样的方法再来一个,如节奏地牢的中文Mod&br&&img src=&/5d5ef7fd_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&886& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/5d5ef7fd_r.png&&进入Mod页面后只需&b&点击订阅按钮&/b&,启动Steam后便会自动下载。&u&提醒一点有些Mod安装后需要在游戏里手动切换语言&/u&,更多使用方法请留意Mod作者的介绍。&/blockquote&欢迎各位补充其他站点或方法。&br&最后,提高英语水平是最正确的方式。
谢邀请。 1. 什么类型的Steam游戏可以打汉化补丁 Steam上DRM-Free的游戏随便打;无VAC保护的游戏随便打;只有单人模式的游戏随便打;有多人或合作模式的游戏一般不能(或较少支持汉化);需要手动替换exe文件的都需谨慎(即便是DRM-Free的游戏替换后Steam也…
&p&谢邀&/p&&p&其实你们这个问题啊··我可以说一句无可奉告···&/p&&p&但是你们这么热情我一句话不说也不好···&/p&&p&先说说EU4,目前已经是1.22版本了距离上次汉化的1.15已经过去了N个版本,BBGR真的不只是一个梗而已,长此以往汉化玩家和英文玩家之间越来越难以交流,不熟悉英文的玩家肯定会慢慢离开,mod无法继续汉化,也无法继续制作,想做必须英化,无论从哪个角度来讲,再没有汉化的EU4圈子,药丸。&/p&&p&然而更要命的话·一直以来制作汉化的52汉化组,重要成员HY由于工作原因无法继续进行汉化工作。(这属于正常的事,我觉得没啥可喷的,毕竟人都有自己的生活,52就算是不搞了也不能抹杀52一直以来对4萌圈子的贡献,有人在这次汉化借机喷52我个人感觉非常奈逸夫)也就是说短期内我们可能看不到52汉化的EU4了。&/p&&p&然后汉化又没戏了,这时候贴吧中一位ID名为witt的大佬出现了,我也是没事进了那个群,确实也拿出了汉化的截图和视频,这样欧陆汉化终于出现了曙光。讲道理我和这位大佬接触过,人非常的nice,但是由于某些原因,我们这边暂时没有跟他们展开合作。&/p&&p&那么问题终于来了,小牧你在干嘛?熟悉我直播的朋友应该都知道,一直以来牧有汉化一直在招程序和汉化人员,这从来不是什么秘密;从1.20以来我们也一直在尝试EU4的内容,但是大家也都知道没有成功。根据我所知1.15-1.20程序exe有过重新设计,以往经验和exe代码并不适用。要搞定这玩意要么是某神秘职业,要么就是国内的信息安全方面的人。没错我还真找过国内某大型安全软件的员工,当然也是牧僚,但取得的进展并不大。&/p&&p&至于后来的事嘛,我牧某人不是一个爱吹比的人,过几天再来更新吧···现在你们只要知道牧有汉化这边需要汉化人员就OK了··至于内容嘛··你懂得··&/p&&p&7.3日更新:&/p&&p&本来这事已经跟52合作了··我个人认为是皆大欢喜了··技术在寻求新突破速度有保证,文本有校对有苦力,按理说这事已经尘埃落定,我也觉得大家应该把目光投向未来·&/p&&p&但是既然有人拿这说事我也拿这说道说道。&/p&&p&本来你说的还算客观,最后给我扣了个莫名其妙的帽子,但是你开心就好,咱也没必要深究,但是你后面乱搞大新闻我必须要说道说道&/p&&p&hoi我们伤害别人?可能是指的黑冰那事吧,那个mod我没有直接负责,但我明确告诉你,刚开始那位仁兄是同意合作的,后面反悔了···&/p&&p&然后呢之之后牧有出品的mod,汉化人员也都是全部用的我们的文本,如果说伤害,充其量算是个撞坑吧。具体的我也不是很清楚,说真的我觉得这点事上纲上线挺无聊的,搬起石头砸自己的脚。那个大兄弟前脚还游说我联机后脚怒斥牧有汉化的事情我也是感觉,怪怪的。。&/p&&p&当然你能拿出别的黑历史来就另说了··比如小牧跟群员秘密索要女装之类的····&/p&&p&本来牧有钢4就跟52一块合作的···52也是圈内比较知名而且受玩家认可的汉化组织,和他们合作有任何问题么?又搞出来个阴谋论,麻烦大佬您明示下,我也好从中获得点能够统治世界的力量·····&/p&&p&至于说速度,不好意思,牧有这边别的不行,全员还是团结一致的,速度上我不认为会落后。&/p&&p&到最后都上升到我影响52决策,影响玩家尽快玩上汉化版了··大哥你没提醒我还真没发现自己那么NB,随便搞个汉化竟然能影响历史的行程···&/p&&p&还是那句话,汉化这事已经尘埃落定,我们应该把目光转向以后:mod汉化,mod制作,新DLC跟进;我觉得这才是目前需要做的,阴谋论啥的感觉很无聊啊。&/p&&p&我也明确告诉你·这背后没有阴谋,就是一群想玩EU4汉化版的人,做了个EU4汉化。要出风头?那还不如女装呢。。。&/p&&p&顺便··别影响我和我老婆打活动行么·&/p&
谢邀其实你们这个问题啊··我可以说一句无可奉告···但是你们这么热情我一句话不说也不好···先说说EU4,目前已经是1.22版本了距离上次汉化的1.15已经过去了N个版本,BBGR真的不只是一个梗而已,长此以往汉化玩家和英文玩家之间越来越难以交流,不熟悉…
&p&因为日本爸爸付钱啊。&/p&&p&&br&&/p&&p&有钱就是爹,没钱是孙子,这是商业真理。&/p&&p&&br&&/p&&p&日本在80~90年代,能以美国三分之一的人口建立起和美国同级的游戏市场,经历了10年衰退后仍然是世界游戏市场的重要板块,比中国大陆重要多了。就说游戏机这部分市场,日本已经退回到80年代末的规模了,但是《勇者斗恶龙11》发售1个星期,在日本出货达到300万份,,日版价格480人民币(定价580),中国大陆销量纪录是仙剑5的120万,普通版才80块,豪华版也不到300块。&b&中国的单机游戏市场离日本80年代水平都有20年以上差距,别看电子游戏是70年代才出现的,商业规则、司法、版权这些基础,中日可是从19世纪就拉开差距了。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&鬼子可是一直承受着全世界第二高的游戏价格(以前第一高是英国,与汇率有关,现在第一高是谁忘了,好像是澳村?),STEAM游戏卖400人民币大陆玩家吱哇乱叫严重乳化,鬼子这辈子就没见过更低的价格。换成你是资本家,你来中国还是来日本?&/p&&p&&br&&/p&&p&20年前,电软采访SEGA高层,说为什么不在中国扩大事业,SEGA老板说中国的街机价格太低了,玩一次才1块钱,要想维持最起码的收支平衡,玩一次至少要5块。5块钱,我的天,现在中国街机厅都达不到这个水平,更别说房租和工资已经涨了无数倍。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&资本家的眼睛是雪亮的,只要你付钱,绝对不会考虑什么历史因素出身问题。日本人对中国手游市场的开发比谁都快,没看中国已经全民登月了么&/b&?&/p&&p&&br&&/p&&img src=&/v2-777c2e7d8605bcfe191ab190fdd92d55_b.jpg& data-rawwidth=&634& data-rawheight=&305& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&634& data-original=&/v2-777c2e7d8605bcfe191ab190fdd92d55_r.jpg&&
因为日本爸爸付钱啊。 有钱就是爹,没钱是孙子,这是商业真理。 日本在80~90年代,能以美国三分之一的人口建立起和美国同级的游戏市场,经历了10年衰退后仍然是世界游戏市场的重要板块,比中国大陆重要多了。就说游戏机这部分市场,日本已经退回到80年代末…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录}

我要回帖

更多关于 steam创意工坊汉化 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信