魔兽世界中队指挥官瞄准不朽者中队战机怎么做

魔兽X档案:不吐不快 历代版本中的那些神翻译
魔兽X档案系列,每周二上午,史古莉探员带你探索魔兽世界过去的秘密。
游戏在许多年以前看起来是什么样子?
游戏还留存着什么秘密?
不要走开,如果你沉浸于过去的事件之中,你一定会爱上这个栏目。
网易魔兽世界专区专稿,转载请注明出处。
如果你喜欢史古莉探员和她的节目,
魔兽X档案系列,每周二上午,史古莉探员带你探索魔兽世界过去的秘密。游戏在许多年以前看起来是什么样子?游戏还留存着什么秘密?不要走开,如果你沉浸于过去的事件之中,你一定会爱上这个栏目。
史古莉探员
怎么样,跟上一期的亡灵妹子交流的还愉快吗?临结尾时候那幽怨的眼神让远在千里之外的探员都好一阵犯怵……嘛,不管怎么说,探员回来了~这一期我们讨论的内容是跟游戏体验息息相关的重要环节——是的,那就是翻译。
A:「Are you kidding?」
「你是奇丁嗎?」。
B:「No, I am serious!」
「不!我是喜瑞兒!」
在曾经的X档案中我们说过,音乐无国界。但语言可不是这样。传说古巴比伦修建的通天塔的逾越之举让上帝震怒,从此混乱了人类的语言,让他们不再有力量做出这样逾越的事情。从此,CET成了语死早们挥之不去的噩梦。
但即使鸟语水平彪悍到了可以做翻译,却还是可能因为这样那样的原因出现各种匪夷所思却又令人捧腹的错误——看看文首这段已被奉为经典的错翻桥段你就明白了。探员自己曾在KFC惊鸿一瞥那句气壮山河的广告语“We do chicken right!”走出店门满脑子的“我们做鸡是对的!”余音绕梁三日不绝……
其实古往今来,各种作品翻译程度良莠不齐,我想大家也都已经习惯了。探员至今对一部讲述太空的电影耿耿于怀,全片的“space”——“太空”全部翻译成了“空格键”……看完之后沉思半响,终于明白了这个片子满屏幕的空格键原来都是宇宙的一部分,顿时痛苦得挠墙……这,就是传说中的机翻么?
最近泰坦尼克号3D重制版风行,这个恶搞当时笑掉不少人大牙……
魔兽世界作为一个英文游戏,来到中文玩家面前自然免不了本地化这道工序,再说白点,就是翻译了。几年间,经历了代理变更,经历了审批风波,翻译人员换了几茬,不乏出彩段子,也偶见搞笑瑕疵,在今天的节目中,我们就来回顾一下,那些让人不吐不快的神翻译。
·机翻君中的战斗机!游戏史上的经典案例
其实在魔兽之前,游戏本地化历史中就有过不少经典的卖萌案例;而提到游戏界令人忍俊不禁的糟糕翻译,就不能不说这两个脍炙人口的名词:“踢牙老奶奶”和“老头滚动条”。
踢牙老奶奶
“踢牙老奶奶”的典故源于台湾英宝格代理的欧美D&D经典作品之一《无冬之夜》中的翻译。游戏中出现的一个短语“kick my teech in”——“漠视”,被华丽地逐字翻译成“踢到牙齿”,比如说下面这一句:
“我向前跑进人群,大叫要他们停手,但…我在泥巴里摔倒。我抬头看到一位老奶奶慈祥的脸。我抓住她的手…但她竟然一脚踢到我的牙齿!”
满屏幕都是踢牙老奶奶,年纪都这么大了你还不让人消停会……
从此,“踢牙”的“老奶奶”一战成名,突兀的语感营造出无法言喻的喜剧效果,让人目光所及,想不记住都难。即使真没记住也没关系,因为代码的问题,踢牙老奶奶传说在整个游戏中随处可见,无限洗脑。从此“踢牙老奶奶”成为了满屏机翻词不达意不知所云的典型代表,被众人广泛引用,在网络爆红,势头直逼如今的最炫民族风。而这一经典语句的起源地英宝格公司,也因此声名扫地,被玩家们戏称为“火星文研究所”。
老头滚动条
如今上古卷轴5因膝盖中箭风靡全球,“老头滚动条”的名声也如雷贯耳,是个玩游戏的都知道上古卷轴有个别名叫老滚,却不是每个人都明白“老滚”这名字是打哪儿蹦出来的。
老滚刚刚被引入中国本地化的时候,翻译君想着这游戏肯定小众于是直接机翻省事了,没想到从标题开始就闹了个大笑话。《上古卷轴》英文名为《The Elder Scrolls》,Elder意为年长的;年久的,Scroll的意思则是卷轴状的事物。于是乎机翻君望文生义,“老头滚动条”横空出世,继而再被简称为老滚,朗朗上口迅速普及,让后来的一代神翻谷歌君也难以望其项背。
这两个足够经典,但并非最奇葩的,更有甚者的是把“愿死者安息”翻译成“哥特式金属私生子”;把《半衰期》翻译成《半条命》(而且这个译名还奇怪地被大众认同了)……就说我们熟悉的囧主任吧,也有过把“萨尔,大地之环最强有力的拥护者(champion)”翻译成“大地之环的最强冠军(champion)”的黑历史——所以说,做翻译这行一定要慎之又慎啊,指不定哪天你就继老头老太太之后载入史册名垂千古了……
游戏界神翻译全家福
浑身都是破绽,魔兽常见的翻译错误
在魔兽世界原版的原文里面有个常用句式:I would sooner…其正确的翻译应该是“我宁愿”怎样,然而无论是国服还是台服,这个句式都被统统误翻为“我很快就要”怎样。
“不!绝不从你!我宁愿去死!”
“不!绝不从你!我就快死啦!”
这……卖糕的……如果你看到哪个NPC宣称他就快怎的怎的却最后也没怎的怎的,那么就完全是一场翻译的误会。
此外还有个让人百撕不得骑姐的地方,就是所有以ion结尾的人名,都被译作“奥”,而从读音上来讲,无论是“安”还是“恩”都更准确。也就是说,玛法里奥·怒风其实应该叫玛法里恩或者玛法里安;提里奥·弗丁也应该叫提里恩或者提里安;耐萨里奥应该叫耐萨里恩或者耐萨里安——另外黑龙一族男丁名字全部以奥结尾,这一错就直接错了一户口本子。
“你们怎么能理解我。”黑龙王子拉希奥黯然神伤:“我上学一直被同学嘲笑没文化,我爸还不让我改名!”
HELLO,大家好,我的名字叫索尔饭,我是索尔的脑残粉
同样名字被误读的还有萨鲁法尔(Saurfang),这词儿怎么念也不像萨鲁法尔,准确来说应该念做“索尔饭”,但是大概真这么译的话,台服玩家会以为这位生猛仁兄是萨尔(台译“索尔”)的粉丝;大陆玩家则会问,兄台,我要你的饭干啥?
(本文来源:网易游戏频道
作者:囧主任,佛萼千草)
网易公司版权所有}

我要回帖

更多关于 wow不朽者中队战机 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信