什么情况,我的诸天宝箱开了上海第十次党代会开幕还没消失

《我的老婆是魔女》_长公主著_科幻_起点中文网
歌声响起·共51章 免费本卷共177351字
自由意志·共72章 VIP本卷共222017字
自由意志·共4章 VIP本卷共8672字
永不改变·共127章 VIP本卷共279470字
钢铁王座·共9章 VIP本卷共21044字
燃破天际·共3章 VIP本卷共7731字
作者自定义标签
累积获得一千个收藏
还没有收到月票,期待你的鼓励
1张月票=100点粉丝值
还没有收到推荐票,期待你的鼓励
本周打赏人数
还没有人打赏作者,期待你的鼓励
100起点币=100点粉丝值
我的粉丝等级
本书粉丝动态
还没人支持Ta·快来做第一人
喜欢这本书的人还喜欢
62%的用户读过
86%的用户读过
99%的用户读过
89%的用户读过
93%的用户读过
88%的用户读过
这是一个永不言弃的少年,在追寻自由的征途中,遇到爱,遇到信仰的故事。第一卷:每当歌声响起,便有希望重燃。第二卷:意志自由,灵魂不朽,上帝存有。第三卷:哪怕天荒地老,我也永不改变。第四卷:鲜血浇灌爱情,钢铁铸就王座。第五卷:战歌响彻大地,热血燃破天际。【本书原名《自由的人类》。】
手机里多了一个神秘宝箱,可以开出各种好东西。恭喜你,获得求偶药剂!恭喜你,获得透视眼镜!幸福人生,从此开始!
陈牧来到了一个奇怪的废土世界,这里有许多奇怪的武功。辐射拳、核弹腿、湮灭刀、电磁剑……那「测不准步法」又是什么鬼?
本周强推·科幻
Copyright &
All Rights Reserved版权所有 上海玄霆娱乐信息科技有限公司
上海玄霆娱乐信息科技有限公司 增值电信业务经营许可证沪B2- 沪网文[1 新出网证(沪)字010 沪ICP备号-1
请所有作者发布作品时务必遵守国家互联网信息管理办法规定,我们拒绝任何色情小说,一经发现,即作删除!举报电话:010-
本站所收录的作品、社区话题、用户评论、用户上传内容或图片等均属用户个人行为。如前述内容侵害您的权益,欢迎举报投诉,一经核实,立即删除,本站不承担任何责任
联系方式 总机 021- 地址:中国(上海)自由贸易试验区碧波路690号6号楼101、201室泰戈尔的散文诗,中国纱线网纺织论谈:
==选择会员类型==
纱线供应商
纱线采购商
人才企业会员
人才个人会员
个人中心会员
欢迎 Guest
标题: 泰戈尔的散文诗
& &&&&  发表于
11:39&&&&&&
泰戈尔《园丁集》第33首
我爱你,心爱的
原谅我的爱情吧
我像一只迷失方向的鸟
可怜地落入了情网
我的心在振动的时候掉落了面纱
完全地坦露在你的面前
请你用怜悯掩盖它,而且
原谅我的爱情吧
如果你不能爱我,心爱的
原谅我的痛苦吧
不要远远地斜着眼睛看我
让我偷偷地回到角落里
坐在黑暗中
用双手掩盖我赤裸的羞耻
请你转过脸去,而且
宽容地原谅我的痛苦吧
如果你爱我,心爱的
原谅我的欢乐吧
被幸福的洪流卷走
不要对我疯狂的表现
当我登上我的宝座
以爱的专制约束你
当我像天使一样
赐给你宠爱的时候
请你容忍我的骄傲,而且
原谅我的欢乐吧
& &&&&  发表于
11:42&&&&&&
泰戈尔《园丁集》第28首
你疑问的眼睛含着哀愁
要探索我心底的秘密,就象
月亮要探测茫茫的大海
我已把生命的全部都展现在你的面前
没有任何的隐藏和保留
所以你感觉还有很多很多
假如它是一块宝石,我会把它打成碎片
穿成项链挂在你的脖子上
如果它是一朵芬芳的小花
我会把它从枝头采下,缀在你的头发上
可是它是一颗心呵,我亲爱的
哪里是它的底哪里是它的边呢
你不知道这个王国的边界,而你永远是它的皇后
假如它是片刻的欢愉,就会微笑着绽放成花朵
你会立刻看到它熟悉它
假如它是一阵痛苦,就会融化成晶莹的泪水
不用词语就能反映出深藏的秘密
可是它是一种爱阿,我亲爱的
它的痛苦和欢乐是无边无际的
它的需求和财富是永无止境的
它和你的亲密和你的生命一样
和你靠的太近太近
你永远也不能理解它
& &&&&  发表于
11:44&&&&&&
泰戈尔《园丁集》第31首
我的心是旷野的鸟,在你的眼里找到了天空。你的眼睛是早晨的摇篮,你的眼睛是繁星的王国。我的歌曲消失在你眼睛的深处。让我翱翔在那一片天空里,留住在那无垠的空间里,让我排开片片白云,在它的阳光里展翅飞翔。
& &&&&  发表于
11:46&&&&&&
泰戈尔《园丁集》第42首
Do not keep to yourself the secret of your heat , my friend !
Say it to me , only to me ,in secret.
You who smile so gently , softly ,
Whisper , my heat will hear it , not my ears .
& &&&&  发表于
11:47&&&&&&
泰戈尔《飞鸟集》
“What language is thing ,o sea ? ”
“The language of eternal question . ”
“What language is the answer , o sky ? ”
“The language of eternal silence ”
& &&&&  发表于
11:51&&&&&&
(奥地利)里尔克
我怎么能制止我的灵魂
你的灵魂接触
我怎能让它
越过你去面对别的事物
啊,我多么希望
一个可以遗忘的地方
一个寂静的生疏的地方
那里不再有波动
可是一切啊
凡是触动你的和我的一切啊
都不能阻止我身心的波动
它像拉琴的弓一样
把我们拉在一起
从两根弦里发出一个声响
我们被拉在什么乐器上
谁的琴手把我们握在手里
啊,甜蜜的歌曲
& &&&&  发表于
11:53&&&&&&
回忆时到处写满提示的眼睛
美目盼兮如湿漉漉的花朵
绽放在江南初春的雨夜
风透过眼前飘动的雨伞
从芭蕉叶后面从断断续续的
记忆虚线后面
那些被岁月磨洗冲淡的故事
重又集结在淅淅沥沥的呢喃中
许多年以后再走回往事
往事无语,逝去的爱情如
密腊波桥下的流水
还值得追忆值得追忆吗
既定的场景却辨识着
混沌多年的心绪流向
无论你生活在此处在彼处
你均走不出淅淅沥沥的江南雨声
江南三月花吐娇蕊枝抽嫩芽的惊喜
伴着那些灿烂的倩影甜蜜的泪水
已幻化成永恒的心之底色
夜行复旦,就是让火焰
在水中上升
在淅淅烛亮的身体和精神辉光里
用心逼近一段真实的日子
& &&&&  发表于
11:56&&&&&&
(法)阿波里奈
塞纳河在蜜蜡波桥下扬波
我们的爱情
应当追忆么
在痛苦的后面传来了欢乐
让黑夜降临让钟声吟颂
时光消失了我没有移动
我们就这样手拉着手脸对着脸
在我们胳臂的桥梁底下
永恒的视线
追随着困倦的波澜
让黑夜降临让钟声吟颂
时光消失了我没有移动
爱情消逝了像一江流逝的春水
爱情消逝了
但生命多么顽强
希望又是多么雄伟
让黑夜降临让钟声吟颂
时光消失了我没有移动
过去一天又过去一周
不论是时间是爱情
逝去了就不再回头
塞纳河在蜜蜡波桥下奔流
让黑夜降临让钟声吟颂
时光消失了我没有移动
& &&&&  发表于
11:58&&&&&&
(泰戈尔)
当我醒来的时候
看到他的信和黎明一道降临
我不知里面写了什么
因为我无法看的懂
我不想打扰那些知识渊博的人
因为我怀疑他们
是否能够看懂信的内容
我将信举到我的额头
贴在我的胸口
当夜阑人静的时候
当繁星闪现的时候
我会把信摊在膝上
默默地等候着
沙沙的树叶将为我把它朗读
潺潺的溪水将为我把它颂扬
智慧的星星也将从天空
为我把它歌唱
我无法寻求我期望的一切
我不能理解我所知的全部
但这封未打开的信
却减轻了我的重负
把我的思绪变成歌曲
& &&&&  发表于
12:16&&&&&&
刚欣赏了楼主赏心悦目的图画,又给大家送来如此雅致的诗歌,诗情画意,不错请继续!
& &&&&  发表于
13:00&&&&&&
――――泰戈尔
她曾经住在破损的
石阶伸到水面的池塘边
多少个夜晚
她曾凝视过那个因竹叶的摇曳
而使人变的眩晕的溶溶的月色
多少个雨季
她嗅到从嫩秧田里飘来的
湿润的泥土的清香
村庄的院落里
姑娘们谈笑着缝制冬装
她的名字总是被人们亲昵地提起
池水深处还保留着她手臂戏水的记忆
通往村庄中的小经上还印着
她每天经过时潮湿的足迹
用水罐来池塘汲水的村姑
曾经和她天真地逗趣
曾经看到过她的微笑
那赶着牛去凫水的老人
也曾每天在她门前停下脚步
对她招手问候致意
多少帆船曾从村边驶过
多少位旅人曾在那榕树休息
渡船曾从村边驶过
但是从未有人留意这个地方
在乡间的小路边
在靠近破损的石阶伸进水面的池塘
曾住过我心爱的姑娘
& &&&&  发表于
13:22&&&&&&
――阿波里奈(法)
你的微笑吸引着我如同
一朵花吸引我一样
是一座森林
照片上的你是这座森林里栗色的菌
在宁静的花园里
充满奋激的喷泉和着了魔的园丁
月儿出现了
白茫茫的一片
是一团烈火
照片你便是这烈火的烟
有着困倦的音调
感人的歌曲
是一轮红日照片你便是这红日的影子
& &&&&  发表于
13:26&&&&&&
请喜欢散文和散文诗的朋友加入
& &&&&  发表于
13:43&&&&&&
雅典的女郎(拜伦)
趁我们还没有分手的时光,
还我的心来,雅典的女郎!
不必了,既然心已离开我胸口,
你就留着吧,把我其他一起也拿走!
我临行立下了誓言,请听:
你是我的生命,我爱你!
凭着你那松散的发辫――
爱琴海的清风将她们眷恋,
凭着你的眼皮――那乌黑的眼睫,
亲吻你颊上嫣红的光泽:
凭着你小鹿般迷人的眼睛,
我爱你呵,你是我的生命!
凭着我痴情渴慕的红唇,
凭着那丝带紧束的腰身,
凭着定情花――它们的暗喻,
胜过了人间的千言万语;
凭着爱情的欢乐和酸辛:
我爱你呵,你是我的生命!
我可真的走了,雅典的女郎!
怀念我吧,在孤寂的时光!
我向伊斯坦布尔飞奔,
雅典却留住我的心和灵魂,
我能够不爱你吗?不能!
我爱你,你是我的生命!
& &&&&匿名 发表于
14:05&&&&&&
& &&&&  发表于
14:56&&&&&&
& &&&&匿名 发表于
17:32&&&&&&
&&&&&&&&& 我把我的手伸给你!
&&&&&&&& 我把我的爱情给你,那比金钱还宝贵,
&&&&&&&&& 我把我自己给你,请教理或法律作证。
&&&&&&&&& 你肯把你自己给我吗?你肯和我同行吗?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& ――惠特曼
& &&&&匿名 发表于
17:48&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& 请与我同行
不要用胆怯的目光看我(zigui.org)抬起你的头与我真诚的面对(zigui.org)我不是飘出月宫的桂花(zigui.org)我在人间的烟火里长大(zigui.org)我和你一样(zigui.org)胸中有血 心头有伤(zigui.org)有着和你一样的情感(zigui.org)有着和你一样的渴望(zigui.org)(zigui.org)不要仰视我(zigui.org)请在平视中感觉我(zigui.org)我们就像两棵默默相对的树(zigui.org)风过处 相互招手致意(zigui.org)又像两座遥遥相望的山峰(zigui.org)心与心搭成跨越距离的桥梁(zigui.org)(zigui.org)我会因你的一叹而忧伤(zigui.org)因你的一笑而欢畅(zigui.org)在你的微笑中(zigui.org)看到自己的模样(zigui.org)(zigui.org)请与我同行(zigui.org)我们一起(zigui.org)划一叶伊亚的扁舟(zigui.org)去探索遥远的港湾(zigui.org)我们一起(zigui.org)在泥沼里(zigui.org)种下松子要它成梁(zigui.org)我们一起(zigui.org)挽起朝晖(zigui.org)踩着鲜花 走向死亡(zigui.
& &&&&匿名 发表于
17:49&&&&&&
一棵开花的树如何让你遇见我在我最美丽的时刻为这我已在佛前求了五百年求佛让我们结一段尘缘佛於是把我化做一棵树长在你必经的路旁阳光下慎重地开满了花朵朵都是我前世的盼望当你走近请你细听那颤抖的叶是我等待的热情而当你终於无视地走过在你身後落了一地的朋友啊那不是花瓣那是我凋零的心
& &&&&  发表于
18:17&&&&&&
师兄,你是泰戈尔的粉丝吗?
& &&&&匿名 发表于
18:19&&&&&&
27楼诗很美,是女诗人的吧.
& &&&&  发表于
18:24&&&&&&
世界上最远的距离
&世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你; 世界上最遥远的距离,不是我就站在你面前你却不知道我爱你,而是明明知道彼此相爱,却又不能在一起; 世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱却又不能在一起,而是明明无法抵挡这种思念,却还得故意装做丝毫没有把你放在心里; 世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这种思念却还得故意装做丝毫没有把你放在心里,而是面对爱你的人,用冷漠的心,掘了一条无法跨越的沟渠。 (二) 世界上最遥远的距离 不是生与死的距离 而是我站在你面前 你不知道我爱你 世界上最遥远的距离 不是我站在你面前 你不知道我爱你 而是爱到痴迷 却不能说我爱你 世界上最遥远的距离 不是我不能说我爱你 而是想你痛彻心脾 却只能深埋心底 世界上最遥远的距离 不是我不能说我想你 而是彼此相爱 却不能够在一起 世界上最遥远的距离 不是彼此相爱 却不能够在一起 而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 (三) 世界上最遥远的距离 不是树与树的距离 而是同根生长的树枝 却无法在风中相依 世界上最远的距离 不是树枝无法相依 而是相互了望的星星 却没有交汇的轨迹 世界上最遥远的距离 不是星星之间的轨迹 而是纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅 世界上最遥远的距离 不是瞬间便无处寻觅 而是尚未相遇 便注定无法相聚 世界上最遥远的距离 是鱼与飞鸟的距离 一个在天 一个却深潜海底 世界上最遥远的距离 不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你 而是 我就站在你面前 你却听不到我说 我爱你 世界上最遥远的距离 不是 你听不到我的倾诉 我爱你 而是我永远都没有机会对你倾诉 亲爱的朋友,
当你坐在柔美的月光下临窗遥望繁星,
黑咖啡的浓香便漫溢空灵世界,
潜伏在 你心灵的最隐蔽处的记忆,
是不是便镜子一般反射出你的背影!
一个雀跃的灵魂真实的来到了你的眼中~~~~~~~
世界上最遥远的不是距离!
& &&&&  发表于
18:26&&&&&&
the furthest distance in the world is not between life and death but when i stand in front of you yet you dont know that i love you the furthest distance in the world is not when i stand in front of you yet you cant see my love but when undoubtedly knowing the love from both yet cannot be togehter the furthest distance in the world is not being apart while being in love but when plainly can not resist the yearning yet pretending you have never been in my heart the furthest distance in the world is not but using ones indifferent heart to dig an uncrossable river for the one who loves you
& &&&&  发表于
18:39&&&&&&
师妹:粉丝是可以吃的吗?
& &&&&  发表于
18:41&&&&&&
《飞鸟集》325首全文  &  &1   夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。              秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。       Stray&birds&of&summer&come&to&my&window&to&sing&and&fly&away.  And&yellow&leaves&of&autumn,&which&have&no&songs,&flutter&and&fall&  there&with&a&sign.                  &2                     世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。     O&Troupe&of&little&vagrants&of&the&world,&leave&your&footprints&in&my&words.                   3                     世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。              它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。             The&world&puts&off&its&mask&of&vastness&to&its&lover.  It&becomes&small&as&one&song,&as&one&kiss&of&the&eternal.                   4                     是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。              It&is&the&tears&of&the&earth&that&keep&here&smiles&in&bloom.                   5                     无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。&   The&mighty&desert&is&burning&for&the&love&of&a&bladeof&grass&who&  shakes&her&head&and&laughs&and&flies&away.                   6                     如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。          If&you&shed&tears&when&you&miss&the&sun,&you&also&miss&the&stars.                   7                     跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟  瘸足的泥沙而俱下么?                           The&sands&in&your&way&beg&for&your&song&and&your&movement,&dancing&  water.&Will&you&carry&the&burden&of&their&lameness?                   8                     她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。             Her&wishful&face&haunts&my&dreams&like&the&rain&at&night.                   9                     有一次,我们梦见大家都是不相识的。                 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。                Once&we&dreamt&that&we&were&strangers.  We&wake&up&to&find&that&we&were&dear&to&each&other.                  10                     忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。        Sorrow&is&hushed&into&peace&in&my&heart&like&the&evening&among&  the&silent&trees.
& &&&&  发表于
18:42&&&&&&
 &11                       有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着    潺(氵爰)的乐声。                    Some&unseen&fingers,&like&an&idle&breeze,&are&playing&upon&my&heart&  the&music&of&the&ripples.                  12                     “海水呀,你说的是什么?”                       “是永恒的疑问。”                            “天空呀,你回答的话是什么?”                  “是永恒的沉默。”                         “&What&language&is&thine,&O&sea?&“  “The&language&of&eternal&question.“  “What&language&is&thy&answer,&O&sky?“  “The&language&of&eternal&silence.“                  13                     静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。    Listen,&my&heart,&to&the&whispers&of&the&world&with&which&it&makes  love&to&you.                  14                     创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间  之雾。                                  The&mystery&of&creation&is&like&the&darkness&of&night--it&is&great.&  Delusions&of&knowledge&are&like&the&fog&of&the&morning.                  15                     不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。&           Do&not&seat&your&love&upon&a&precipice&because&it&is&high.                  16                     我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过  去了。                                  I&sit&at&my&window&this&morning&where&the&world&like&a&passer-by&stops&  for&a&moment,&nods&to&me&and&goes.                  17                     这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。  There&little&thoughts&are&the&rustle&of&&they&have&their&  whisper&of&joy&in&my&mind.                  18                     你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。              What&you&are&you&do&not&see,&what&you&see&is&your&shadow.                  19                     神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。     让我只是静听着吧。                         My&wishes&are&fools,&they&shout&across&thy&song,&my&Master.  Let&me&but&listen.                  20                     我不能选择那最好的。                        是那最好的选择我。                         I&cannot&choose&the&best.  The&best&chooses&me.   &21                       那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。         They&throw&their&shadows&before&them&who&carry&their&lantern&on&  their&back.                  22                     我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。            That&I&exist&is&a&perpetual&surprise&which&is&life.                  23                     “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”  “我不过是一朵花。”                        “We,&the&rustling&leaves,&have&a&voice&that&answers&the&storms,&  but&who&are&you&so&silent?“  “I&am&a&mere&flower.“                  24                     休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。              Rest&belongs&to&the&work&as&the&eyelids&to&the&eyes.                  25                     人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。&          Man&is&a&born&child,&his&power&is&the&power&of&growth.                  26                      神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。    God&expects&answers&for&the&flowers&he&sends&us,&not&for&the&sun&  the&earth.                  27                     光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺  诈的。                                  The&light&that&plays,&like&a&naked&child,&among&the&green&leaves&  happily&knows&not&that&man&can&lie.                  28                     啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。  O&Beauty,&find&thyself&in&love,&not&in&the&flattery&of&thy&mirror.                  29                     我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:  “我爱你。”                               My&heart&beats&her&waves&at&the&shore&of&the&world&and&writes&upon&  it&her&signature&in&tears&with&the&words,&“I&love&thee.“                  30                     “月儿呀,你在等候什么呢?”                    “向我将让位给他的太阳致敬。”                   “Moon,&for&what&do&you&wait?“  “To&salute&the&sun&for&whom&I&must&make&way.“
& &&&&  发表于
18:44&&&&&&
  31                       绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。  The&trees&come&up&to&my&window&like&the&yearning&voice&of&the&dumb&earth.                  32                     神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。               His&own&mornings&are&new&surprises&to&God.                  33                     生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。               Life&finds&its&wealth&by&the&claims&of&the&world,&and&its&worth&  by&the&claims&of&love.                  34                     枯竭的河床,并不感谢它的过去。                   The&dry&river-bed&finds&no&thanks&for&its&past.                    35                     鸟儿愿为一朵云。               &          云儿愿为一只鸟。                          The&bird&wishes&it&were&a&cloud.  The&cloud&wishes&it&were&a&bird.                  36                      瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”             The&waterfall&sing,&“I&find&my&song,&when&I&find&my&freedom.“                  37                     我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。                是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。        I&cannot&tell&why&this&heart&languishes&in&silence.  It&is&for&small&needs&it&never&asks,&or&knows&or&remembers.                  38                     妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在  小石中流过。                               Woman,&when&you&move&about&in&your&household&service&your&limbs&sing&  like&a&hill&stream&among&its&pebbles.                  39                     当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。        The&sun&goes&to&cross&the&Western&sea,&leaving&its&last&salutation&to&the&East.                  40                     不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。     Do&not&blame&your&food&because&you&have&no&appetite.    &41                      群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。      The&trees,&like&the&longings&of&the&earth,&stand&atiptoe&to&peep&  at&the&heaven.                  42                      你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。  You&smiled&and&talked&to&me&of&nothing&and&I&felt&that&for&this&  I&had&been&waiting&long.                  43                      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。   但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。         The&fish&in&the&water&is&silent,&the&animal&on&the&earth&is&noisy,&  the&bird&in&the&air&is&singing.  But&Man&has&in&him&the&silence&of&the&sea,&the&noise&of&the&earth&and&  the&music&of&the&air.                  44                      世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。            The&world&rushes&on&over&the&strings&of&the&lingering&heart&making&  the&music&of&sadness.     &          45                      他把他的刀剑当作他的上帝。                      当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。                 He&has&made&his&weapons&his&gods.  When&his&weapons&win&he&is&defeated&himself.                  46                       神从创造中找到他自己。                        God&finds&himself&by&creating.                  47                      阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”  后边。                                   Shadow,&with&her&veil&drawn,&follows&Light&in&secret&meekness,&  with&her&silent&steps&of&love.                  48                      群星不怕显得象萤火那样。                       The&stars&are&not&afraid&to&appear&like&fireflies.                  49                      谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。     I&thank&thee&that&I&am&none&of&the&wheels&of&power&but&I&am&one&with&  the&living&creatures&that&are&crushed&by&it.                  50                      心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。        The&mind,&sharp&but&not&broad,&sticks&at&every&point&but&does&not&move.
& &&&&  发表于
18:45&&&&&&
&51                        你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。      You&idol&is&shattered&in&the&dust&to&prove&that&God“s&dust&is&greater&  than&your&idol.                  52                      人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。      Man&does&not&reveal&himself&in&his&history,&he&struggles&up&through&it.                  53                      玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃  灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”      While&the&glass&lamp&rebukes&the&earthen&for&calling&it&cousin&the&  moon&rises,&and&the&glass&lamp,&with&a&bland&smile,&calls&her,&  “---My&dear,&dear&sister.“                  54                      我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流  开,我们也分别了。                             Like&the&meeting&of&the&seagulls&and&the&waves&we&meet&and&come&near.&  The&seagulls&fly&off,&the&waves&roll&away&and&we&depart.      &         55                      我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的  乐声。                                   My&day&is&done,&and&I&am&like&a&boat&drawn&on&the&beach,&listening&to&  the&dance-music&of&the&tide&in&the&evening.                  56                       我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。         Life&is&given&to&us,&we&earn&it&by&giving&it.                  57                      当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。          We&come&nearest&to&the&great&when&we&are&great&in&humility.                  58                      麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。             The&sparrow&is&sorry&for&the&peacock&at&the&burden&of&its&tail.                  59                      决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。                 Never&be&afraid&of&the&moments--thus&sings&the&voice&of&the&everlasting.                  60                      风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。  The&hurricane&seeks&the&shortest&road&by&the&no-road,&and&suddenly&ends&  its&search&in&the&Nowhere.    &61                        在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。                 一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。            Take&my&wine&in&my&own&cup,&friend.  It&loses&its&wreath&of&foam&when&poured&into&that&of&others.                  62                      “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。            The&perfect&decks&itself&in&beauty&for&the&love&of&the&Imperfect.                  63                      神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”          God&says&to&man,&“I&heal&you&therefore&I&hurt,&love&you&therefore&punish.“                  64                      谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。  Thank&the&flame&for&its&light,&but&do&not&forget&the&lampholder&  standing&in&the&shade&with&constancy&of&patience.      &         65                      小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。            Tiny&grass,&your&steps&are&small,&but&you&possess&the&earth&under&  your&tread.                  66                       幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”  The&infant&flower&opens&its&bud&and&cries,&“Dear&World,&please&do&not&  fade.“                  67                      神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。       God&grows&weary&of&great&kingdoms,&but&never&of&little&flowers.                  68                      错误经不起失败,但是真理却不怕失败。                 Wrong&cannot&afford&defeat&but&Right&can.                  69                      瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。                                    “I&give&my&whole&water&in&joy,“&sings&the&waterfall,&though&little&of&it&is&enough&for&  the&thirsty.                  70                      把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?                                     Where&is&the&fountain&that&throws&up&these&flowers&in&a&ceaseless&  outbreak&of&ecstasy?     &71                        樵夫的斧头,问树要斧柄。                    树便给了他。                             The&woodcutter“s&axe&begged&for&its&handle&from&the&tree.  The&tree&gave&it.                  72                      这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。    In&my&solitude&of&heart&I&feel&the&sigh&of&this&widowed&evening&veiled&  with&mist&and&rain.                  73                      贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。                  Chastity&is&a&wealth&that&comes&from&abundance&of&love.                  74                      雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。        The&mist,&like&love,&plays&upon&the&heart&of&the&hills&and&bring&out&  surprises&of&beauty.  75                      我们把世界看错了,反说它欺骗我们。                  We&read&the&world&wrong&and&say&that&it&deceives&us.                  76                       诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。     The&poet&wind&is&out&over&the&sea&and&the&forest&to&seek&his&own&voice.                  77                      每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。          Every&child&comes&with&the&message&that&God&is&not&yet&discouraged&of&man.                  78                      绿草求她地上的伴侣。                         树木求他天空的寂寞。                         The&grass&seeks&her&crowd&in&the&earth.  The&tree&seeks&his&solitude&of&the&sky.                  79                      人对他自己建筑起堤防来。                       Man&barricades&against&himself.                  80                      我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。                              Your&voice,&my&friend,&wanders&in&my&heart,&like&the&muffled&sound&  of&the&sea&among&these&listening&pines.   &
& &&&&  发表于
18:46&&&&&&
81                        这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?       What&is&this&unseen&flame&of&darkness&whose&sparks&are&the&stars?                  82                      使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。                  Let&life&be&beautiful&like&summer&flowers&and&death&like&autumn&leaves.                  83                      那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。&        He&who&wants&to&do&good&knocks&at&the&&he&who&loves&finds&the&  gate&open.                  84                      在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。          神死了的时候,宗教便将合而为一。                   In&death&the&many&becomes&o&in&life&the&one&becomes&many.  Religion&will&be&one&when&God&is&dead.          &     85                      艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。       The&artist&is&the&lover&of&Nature,&therefore&he&is&her&slave&and&her&  master.                  86                       “你离我有多远呢,果实呀?”                     “我藏在你心里呢,花呀。”                      “How&far&are&you&from&me,&O&Fruit?“  “I&am&hidden&in&your&heart,&O&Flower.“                  87                      这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。     This&longing&is&for&the&one&who&is&felt&in&the&dark,&but&not&seen&  in&the&day.                  88                      露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露珠。”                                     “You&are&the&big&drop&of&dew&under&the&lotus&leaf,&I&am&the&smaller&  one&on&its&upper&side,“&said&the&dewdrop&to&the&lake.                  89                      刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。              The&scabbard&is&content&to&be&dull&when&it&protects&the&keenness&of&the&sword.                  90                      在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。        在静听着的松林之间。                            In&darkness&the&One&appears&as&unif&in&the&light&the&One&appears&as&manifold.    &91                        大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。                The&great&earth&makes&herself&hospitable&with&the&help&of&the&grass.                  92                      绿叶的生与死乃是旋风的急骤的旋转,它的更广大的旋转的圈子乃是在天上繁星之间徐缓的转动。                              The&birth&and&death&of&the&leaves&are&the&rapid&whirls&of&the&eddy&  whose&wider&circles&move&slowly&among&stars.                  93                      权势对世界说道:“你是我的。”                    世界便把权势囚禁在她的宝座下面。                   爱情对世界说道:“我是你的。”                    世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。                 Power&said&to&the&world,&“You&are&mine.“  The&world&kept&it&prisoner&on&her&throne.  Love&said&to&the&world,&“I&am&thine.“  The&world&gave&it&the&freedom&of&her&house.                  94                      浓雾仿佛是大地的愿望。                        它藏起了太阳,而太阳原是她所呼求的。                 The&mist&is&like&the&earth“s&desire.  It&hides&the&sun&for&whom&she&cries.           &    95                      安静些吧,我的心,这些大树都是祈祷者呀。               Be&still,&my&heart,&these&great&trees&are&prayers.                  96                      瞬刻的喧声,讥笑着永恒的音乐。                    The&noise&of&the&moment&scoffs&at&the&music&of&the&Eternal.                  97                      我想起了浮泛在生与爱与死的川流上的许多别的时代,以及这些时代之被遗  忘,我便感觉到离开尘世的自由了。                      I&think&of&other&ages&that&floated&upon&the&stream&of&life&and&love&  and&death&and&are&forgotten,&and&I&feel&the&freedom&of&passing&away.                  98                      我灵魂里的忧郁就是她的新婚的面纱。                  这面纱等候着在夜间卸去。                       The&sadness&of&my&soul&is&her&bride“s&veil.  It&waits&to&be&lifted&in&the&night.                  99                      死之印记给生的钱币以价值,使它能够用生命来购买那真正的宝物。     Death“s&stamp&gives&value&to&the&coin&of&&making&it&possible&  to&buy&with&life&what&is&truly&precious.                 100                      白云谦逊地站在天之一隅。                       晨光给它戴上霞彩。                          The&cloud&stood&humbly&in&a&corner&of&the&sky.  The&morning&crowned&it&with&splendour.101                       尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                  The&dust&receives&insult&and&in&return&offers&her&flowers.                  102                     只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。  Do&not&linger&to&gather&flowers&to&keep&them,&but&walk&on,&  for&flowers&will&keep&themselves&blooming&all&your&way.                  103                     根是地下的枝。                            枝是空中的根。                            Roots&are&the&branches&down&in&the&earth.  Branches&are&roots&in&the&air.                  104                     远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。            The&music&of&the&far-away&summer&flutters&around&the&Autumn&seeking&  its&former&nest.       &        105                     不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。        Do&not&insult&your&friend&by&lending&him&merits&from&your&own&pocket.                  106                     无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀  缘在老树的周身。                              The&touch&of&the&nameless&days&clings&to&my&heart&like&mosses&round&  the&old&tree.                  107                     回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                  The&echo&mocks&her&origin&to&prove&she&is&the&original.                  108                     当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。         God&is&ashamed&when&the&prosperous&boasts&of&His&special&favour.                  109                     我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。   I&cast&my&own&shadow&upon&my&path,&because&I&have&a&lamp&that&has&not&  been&lighted.                  110                     人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。        Man&goes&into&the&noisy&crowed&to&drown&his&own&clamour&of&silence.  
& &&&&  发表于
18:48&&&&&&
 &111                       终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。            That&which&ends&in&exhaustion&is&death,&but&the&perfect&ending&is&  in&the&endless.                  112                     太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。        The&sun&has&his&simple&rode&of&light.&The&clouds&are&decked&with&  gorgeousness.                  113                     山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。         The&hills&are&like&shouts&of&children&who&raise&their&arms,&trying&  to&catch&stars.                  114                     道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。             The&road&is&lonely&in&its&crowd&for&it&is&not&loved.      &         115                     权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。         The&power&that&boasts&of&its&mischiefs&is&laughed&at&by&the&yellow&  leaves&that&fall,&and&clouds&that&pass&by.                  116                     今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘  却的语言,哼着一些古代的歌曲。                       The&earth&hums&to&me&today&in&the&sun,&like&a&woman&at&her&spinning,&  some&ballad&of&the&ancient&time&in&a&forgotten&tongue.                  117                     绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                  the&grass-blade&is&worthy&of&the&great&world&where&it&grows.                  118                     梦是一个一定要谈话的妻子。                      睡眠是一个默默忍受的丈夫。                      Dream&is&a&wife&who&must&talk,  Sleep&is&a&husband&who&silently&suffers.                  119                     夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就  要给你以新的生命。                             The&night&kisses&the&fading&day&whispering&to&his&ear,&I&am&death,&  your&mother.&I&am&to&give&you&fresh&birth.                  120                     黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时  候。                                    I&feel&thy&beauty,&dark&night,&like&that&of&the&loved&woman&when&  she&has&put&out&the&lamp.       &121                       我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。           I&carry&in&my&world&that&flourishes&the&worlds&that&have&failed.                  122                     亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个  海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                     Dear&friend,&I&feel&the&silence&of&your&great&thoughts&of&many&a&  deepening&eventide&on&this&beach&when&I&listen&to&these&waves.                  123                     鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。                 The&bird&thinks&it&is&an&act&of&kindness&to&give&the&fish&a&life&  in&the&air.                  124                     夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”           “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”           &  “In&the&moon&thou&sendest&thy&love&letters&to&me,“&said&the&night&to&the&sun.  “I&leave&my&answers&in&tears&upon&the&grass.“         &      125                     伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。   The&great&is&a&born&&when&he&dies&he&gives&his&great&childhood&  to&the&world.                  126                     不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。    Not&hammer-strokes,&but&dance&of&the&water&sings&the&pebbles&  into&perfection.                  127                     蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。            浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。                 Bees&sip&honey&from&flowers&and&hum&their&thanks&when&they&leave.  The&gaudy&butterfly&is&sure&that&the&flowers&owe&thanks&to&him.                  128                     如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。     To&be&outspoken&is&easy&when&you&do&not&wait&to&speak&the&complete&truth.                  129                     “可能”问“不可能”道:                       “你住在什么地方呢?”                        它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”                Asks&the&Possible&to&the&Impossible,&  Where&is&your&dwelling-place?  In&the&dreams&of&the&impotent,&comes&the&answer.                  130                     如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。       If&you&shut&your&door&to&all&errors&truth&will&be&shut&out.    &
& &&&&  发表于
18:48&&&&&&
 &    &131&  我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。&  I&hear&some&rustle&of&things&behind&my&sadness&of&heart,&  ---I&cannot&see&them.    &132&  闲暇在动作时便是工作。&  静止的海水荡动时便成波涛。&  Leisure&in&its&activity&is&work.  The&stillness&of&the&sea&stirs&in&waves.    &133&  绿叶恋爱时便成了花。&  花崇拜时便成了果实。&  The&leaf&becomes&flower&when&it&loves.  The&flower&becomes&fruit&when&it&worships.    &134&  埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。&  The&roots&below&the&earth&claim&no&rewards&for&making&the&branches&  fruitful.    &135&  阴雨的黄昏,风无休止地吹着。&  我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。&  This&rainy&evening&the&wind&is&restless.  I&look&at&the&swaying&branches&and&ponder&over&the&greatness&of&  all&things.    &136&  子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和  喧闹。&  Storm&of&midnight,&like&a&giant&child&awakened&in&the&untimely&dark,&  has&begun&to&play&and&shout.    &137&  海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无  用呀。&  Thou&raisest&thy&waves&vainly&to&follow&thy&lover,&O&sea,&thou&  lonely&bride&of&the&storm.    &138&  文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”&  工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”&  I&am&ashamed&of&my&emptiness,&said&the&Word&to&the&Work.  I&know&how&poor&I&am&when&I&see&you,&said&the&Work&to&the&Word.    &139&  时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。&  Time&is&the&wealth&of&change,&but&the&clock&in&its&parody&makes&  it&mere&change&and&no&wealth.    &140&  真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。&  在想象中,她却转动得很舒畅。&  Truth&in&her&dress&finds&facts&too&tight.  In&fiction&she&moves&with&ease.    141&  当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到  各处去时我便爱上你,与你结婚了。&  When&I&travelled&to&here&and&to&there,&I&was&tired&of&thee,&O&Road,&  but&now&when&thou&leadest&me&to&everywhere&I&am&wedded&to&thee&in&love.    142&  让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。  Let&me&think&that&there&is&one&among&those&stars&that&guides&my&life&  through&the&dark&unknown.    143&  妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。  Woman,&with&the&grace&of&your&fingers&you&touched&my&things&and&order&  came&out&like&music.    144&  一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    &  它在夜里向我唱道:“我爱你。”&  One&sad&voice&has&its&nest&among&the&ruins&of&the&years.  It&sings&to&me&in&the&night,&---I&loved&you.    145&  燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。&  把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。&  The&flaming&fire&warns&me&off&by&its&own&glow.  Save&me&from&the&dying&embers&hidden&under&ashes.    146&  我有群星在天上,&  但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。&  I&have&my&stars&in&the&sky.  But&oh&for&my&little&lamp&unlit&in&my&house.    147&  死文字的尘土沾着你。&  用沉默去洗净你的灵魂吧。&  The&dust&of&the&dead&words&clings&to&thee.  Wash&thy&soul&with&silence.    148&  生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。&  Gaps&are&left&in&life&through&which&comes&the&sad&music&of&death.    149&  世界已在早晨敞开了它的光明之心。&  出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。&  The&world&has&opened&its&heart&of&light&in&the&morning.  Come&out,&my&heart,&with&thy&love&to&meet&it.    150&  我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;  我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快。&  My&thoughts&shimmer&with&these&shimmering&leaves&and&my&heart&sings&  with&the&touch&of&this&&my&life&is&glad&to&be&floating&with&  all&things&into&the&blue&of&space,&into&the&dark&of&time.
& &&&&  发表于
18:51&&&&&&
151&  神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。&  God“s&great&power&is&in&the&gentle&breeze,&not&in&the&storm.    152&  在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,  我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。&  This&is&a&dream&in&which&things&are&all&loose&and&they&oppress.&  I&shall&find&them&gathered&in&thee&when&I&awake&and&shall&be&free.    153&  落日问道:“有谁继续我的职务呢?”&  瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”&  Who&is&there&to&take&up&my&duties?&asked&the&setting&sun.  I&shall&do&what&I&can,&my&Master,&said&the&earthen&lamp.    154&  采着花瓣时,得不到花的美丽。&  By&plucking&her&petals&you&do&not&gather&the&beauty&of&the&flower.    155&  沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。&  Silence&will&carry&your&voice&like&the&nest&that&holds&the&sleeping&birds.    156&  大的不怕与小的同游。&  居中的却远而避之。&  The&Great&walks&with&the&Small&without&fear.  The&Middling&keeps&aloof.    157&  夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。&  The&night&opens&the&flowers&in&secret&and&allows&the&day&to&get&thanks.    158&  权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。&  Power&takes&as&ingratitude&the&writhings&of&its&victims.    159&  当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手  了。&  When&we&rejoice&in&our&fulness,&then&we&can&part&with&our&fruits&with&joy.    160&  雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回  到你这里来了。”&  The&raindrops&kissed&the&earth&and&whispered,&---&We&are&thy&homesick&  children,&mother,&come&back&to&thee&from&the&heaven.    161&  蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。&  The&cobweb&pretends&to&catch&dewdrops&and&catches&flies.    162&  爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而  且以你为幸福。&  Love!&When&you&come&with&the&burning&lamp&of&pain&in&your&hand,&  I&can&see&your&face&and&know&you&as&bliss.    163&  萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”&  天上的星不回答它。&  The&leaned&say&that&your&lights&will&one&day&be&no&more,&said&the&  firefly&to&the&stars.  The&stars&made&no&answer.    164&  在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。&  In&the&dusk&of&the&evening&the&bird&of&some&early&dawn&comes&to&  the&nest&of&my&silence.    165&  思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。&  我听见它们鼓翼之声了。&  Thoughts&pass&in&my&mind&like&flocks&of&lucks&in&the&sky.  I&hear&the&voice&of&their&wings.    166&  沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。&  The&canal&loves&to&think&that&rivers&exist&solely&to&supply&it&with&water.    167&  世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。&  The&world&has&kissed&my&soul&with&its&pain,&asking&for&its&return&  in&songs.    168&  压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我  心的门,想要进来呢?&  That&which&oppresses&me,&is&it&my&soul&trying&to&come&out&in&the&open,&  or&the&soul&of&the&world&knocking&at&my&heart&for&its&entrance?    169&  思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。&  Thought&feeds&itself&with&its&own&words&and&grows.    170&  我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。&  I&have&dipped&the&vessel&of&my&heart&into&this&silent&&it&has&  filled&with&love.      171&  或者你在工作,或者你没有。&  当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。&  Either&you&have&work&or&you&have&not.  When&you&have&to&say,&“Let&us&do&something“,&then&begins&mischief.    172&  向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。&  太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?”&  The&sunflower&blushed&to&own&the&nameless&flower&as&her&kin.  The&sun&rose&and&smiled&on&it,&saying,&“Are&you&well,&my&darling?“    173&  “谁如命运似的催着我向前走呢?”&  “那是我自己,在身背后大跨步走着。”&  “Who&drives&me&forward&like&fate?“  “The&Myself&striding&on&my&back.“    174&  云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。&  The&clouds&fill&the&watercups&of&the&river,&hiding&themselves&in&  the&distant&hills.    175&  我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。&  只剩下极少极少的水供我回家使用了。&  I&spill&water&from&my&water&jar&as&I&walk&on&my&way,  Very&little&remains&for&my&home.    176&  杯中的水是光辉的;海中的水却是黑色的。&  小理可以用文字来说清楚,大理却只有沉末。&  The&water&in&a&vessel&is&&the&water&in&the&sea&is&dark.  The&small&truth&has&words&that&are&&the&great&truth&has&great&  silence.    177&  你的微笑是你自己田园里的花,你的谈吐是你自己山上的松林的萧萧;但  是你的心呀,却是那个女人,那个我们全都认识的女人。&  Your&smile&was&the&flowers&of&your&own&fields,&your&talk&was&the&rustle&  of&your&own&mountain&pines,&but&your&heart&was&the&woman&that&we&all&know.    178&  我把小小的礼物留给我所爱的人,--大的礼物却留给一切的人。&  心的门,想要进来呢?&  It&is&the&little&things&that&I&leave&behind&for&my&loved&ones,&  ---great&things&are&for&everyone.    179&  妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。&  Woman,&thou&hast&encircled&the&world&s&heart&with&the&depth&of&thy&  tears&as&the&sea&has&the&earth.    180&  太阳以微笑向我问候。&  雨,他的忧闷的姐姐,向我的心谈话。&  The&sunshine&greets&me&with&a&smile.  The&rain,&his&sad&sister,&talks&to&my&heart.    
& &&&&  发表于
18:52&&&&&&
    181&  我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。&  在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。&  My&flower&of&the&day&dropped&its&petals&forgotten.  In&the&evening&it&ripens&into&a&golden&fruit&of&memory.    182&  我象那夜间之路,正静悄悄地谛听着记忆的足音。&  I&am&like&the&road&in&the&night&listening&to&the&footfalls&of&its&  memories&in&silence.    183&  黄昏的天空,在我看来,象一扇窗户,一盏灯火,灯火背后的一次等待。  The&evening&sky&to&me&is&like&a&window,&and&a&lighted&lamp,&  and&a&waiting&behind&it.    184&  太急于做好事的人,反而找不到时间去做好人。&  He&who&is&too&busy&doing&good&finds&no&time&to&be&good.    185&  我是秋云,空空地不载着雨水,但在成熟的稻田中,可以看见我的充实。  I&am&the&autumn&cloud,&empty&of&rain,&see&my&fulness&in&the&field&  of&ripened&rice.    186&  他们嫉妒,他们残杀,人反而称赞他们。&  然而上帝却害了羞,匆匆地把他的记忆埋藏在绿草下面。&  They&hated&and&killed&and&men&praised&them.  But&God&in&shame&hastens&to&hide&its&memory&under&the&green&grass.    187&  脚趾乃是舍弃了其过去的手指。&  Toes&are&the&fingers&that&have&forsaken&their&past.    188&  黑暗向光明旅行,但是盲者却向死亡旅行。&  Darkness&travels&towards&light,&but&blindness&towards&death.    189&  小狗疑心大宇宙阴谋篡夺它的位置。&  The&pet&dog&suspects&the&universe&for&scheming&to&take&its&place.    190&  静静地坐着吧,我的心,不要扬起你的尘土。&  让世界自己寻路向你走来。&  Sit&still,&my&heart,&do&not&raise&your&dust.  Let&the&world&find&its&way&to&you.    191&  弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”&  The&bow&whispers&to&the&arrow&before&it&speeds&forth--  “Your&freedom&is&mine.“    192&  妇人,在你的笑声里有着生命之泉的音乐。&  Woman,&in&your&laughter&you&have&the&music&of&the&fountain&of&life.    193&  全是理智的心,恰如一柄全是锋刃的刀。&  它叫使用它的人手上流血。&  A&mind&all&logic&is&like&a&knife&all&blade.  It&makes&the&hand&bleed&that&uses&it.    194&  神爱人间的灯光甚于他自己的大星。&  God&loves&man“s&lamp&lights&better&than&his&own&great&stars.    195&  这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。&  This&world&is&the&world&of&wild&storms&kept&tame&with&the&music&of&beauty.    196&  晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。”&  “My&heart&is&like&the&golden&casket&of&thy&kiss,“&said&the&sunset&  cloud&to&the&sun.    197&  接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。&  By&touching&you&may&kill,&by&keeping&away&you&may&possess.    198&  蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的  少年时代沙地来到我的梦境中。&  The&cricket“s&chirp&and&the&patter&of&rain&come&to&me&through&the&dark,&  like&the&rustle&of&dreams&from&my&past&youth.    199&  花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。”&  “I&have&lost&my&dewdrop,“&cries&the&flower&to&the&morning&sky&that&has&  lost&all&its&stars.    200&  燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。”  让世界自己寻路向你走来。&  The&burning&log&bursts&in&flame&and&cries,&---&“This&is&my&flower,&my&death.“
& &&&&  发表于
18:53&&&&&&
201&  黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。&  他的邻人要他去建筑一个更小的。&  The&wasp&thinks&that&the&honeyhive&of&the&neighbouring&bees&is&too&small.  His&neighbours&ask&him&to&build&one&still&smaller.    202&  河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。&  让我保存你的足印在我的心里吧。”&  “I&cannot&keep&your&waves,“&says&the&bank&to&the&river.  “Let&me&keep&your&footprints&in&my&heart.“    203&  白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。&  The&day,&with&the&noise&of&this&little&earth,&drowns&the&silence&of&  all&worlds.    204&  歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地上都是如此。&  因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。&  The&song&feels&the&infinite&in&the&air,&the&picture&in&the&earth,&  the&poem&in&the&air&and&the&  For&its&words&have&meaning&that&walks&and&music&that&soars.    205&  太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。&  When&the&sun&goes&down&to&the&West,&the&East&of&his&morning&stands&  before&him&in&silence.    206&  让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。&  Let&me&not&put&myself&wrongly&to&my&world&and&set&it&against&me.    207&  荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。&  Praise&shames&me,&for&I&secretly&beg&for&it.    208&  当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧,  一如海水沉默时海边的暮色。&  Let&my&doing&nothing&when&I&have&nothing&to&do&become&untroubled&in&its&  depth&of&peace&like&the&evening&in&the&seashore&when&the&water&is&silent.    209&  少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。&  Maiden,&your&simplicity,&like&the&blueness&of&the&lake,&reveals&your&  depth&of&truth.    210&  最好的东西不是独来的,&  它伴了所有的东西同来。&  The&best&does&not&come&alone.  It&comes&with&the&company&of&the&all.    211&  神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。&  God“s&right&hand&is&gentle,&but&terrible&is&his&left&hand.    212&  我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。&  My&evening&came&among&the&alien&trees&and&spoke&in&a&language&  which&my&morning&stars&did&not&know.    213&  夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。&  Night“s&darkness&is&a&bag&that&bursts&with&the&gold&of&the&dawn.    214&  我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。&  Our&desire&lends&the&colours&of&the&rainbow&to&the&mere&mists&  and&vapours&of&life.    215&  神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。&  God&waits&to&win&back&his&own&flowers&as&gifts&from&man“s&hands.    216&  我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。&  My&sad&thoughts&tease&me&asking&me&their&own&names.    217&  果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦逊地,专心地垂着绿荫的。&  The&service&of&the&fruit&is&precious,&the&service&of&the&flower&is&  sweet,&but&let&my&service&be&the&service&of&the&leaves&in&its&shade&of&  humble&devotion.    218&  我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。&  My&heart&has&spread&its&sails&to&the&idle&winds&for&the&shadowy&  island&of&Anywhere.    219&  独夫们是凶暴的,但人民是善良的。&  Men&are&cruel,&but&Man&is&kind.    220&  把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。&  Make&me&thy&cup&and&let&my&fulness&be&for&thee&and&for&thine.&    221&  狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。  The&storm&is&like&the&cry&of&some&god&in&pain&whose&love&the&earth&refuses.    222&  世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。&  The&world&does&not&leak&because&death&is&not&a&crack.    223&  生命因为付出了的爱情而更为富足。&  Life&has&become&richer&by&the&love&that&has&been&lost.      224&  我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的孤峰。&  My&friend,&your&great&heart&shone&with&the&sunrise&of&the&East&like  the&snowy&summit&of&a&lonely&hill&in&the&dawn.    225&  死之流泉,使生的止水跳跃。&  The&fountain&of&death&makes&the&still&water&of&life&play.    226&  那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而  只有您的人呢。&  Those&who&have&everything&but&thee,&my&God,&laugh&at&those&who&have&  nothing&but&thyself.    227&  生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。&  The&movement&of&life&has&its&rest&in&its&own&music.    228&  踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。&  Kicks&only&raise&dust&and&not&crops&from&the&earth.    229&  我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。&  Our&names&are&the&light&that&glows&on&the&sea&waves&at&night&and&  then&dies&without&leaving&its&signature.    230&  让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。&  Let&him&only&see&the&thorns&who&has&eyes&to&see&the&rose.
& &&&&  发表于
18:54&&&&&&
231&  鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。&  Set&the&bird“s&wings&with&gold&and&it&will&never&again&soar&in&the&sky.    232&  我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换  了。&  The&same&lotus&of&our&clime&blooms&here&in&the&alien&water&with&  the&same&sweetness,&under&another&name.    233&  在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。&  In&heart“s&perspective&the&distance&looms&large.    234&  月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。&  The&moon&has&her&light&all&over&the&sky,&her&dark&spots&to&herself.    235&  不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次  看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。&  Do&not&say,&“It&is&morning,“&and&dismiss&it&with&a&mane&of&yesterday.&  See&it&for&the&first&time&as&a&new-born&child&that&has&no&name.    236&  青烟对天空夸口,灰烬对大地夸口,都以为它们是火的兄弟。&  Smoke&boasts&to&the&sky,&and&Ashes&to&the&earth,&that&they&are&  brothers&to&the&fire.    237&  雨点向茉莉花微语道:“把我永久地留在你的心里吧。”&  茉莉花叹息了一声,落在地上了。&  The&raindrop&whispered&to&the&jasmine,&“Keep&me&in&your&heart&for&ever.“  The&jasmine&sighed,&“Alas,“&and&dropped&to&the&ground.   238&  腆怯的思想呀,不要怕我。&  我是一个诗人。&  Timid&thoughts,&do&not&be&afraid&of&me.  I&am&a&poet.    239&  我的心在朦胧的沉默里,似乎充满了蟋蟀的鸣声--声音的灰暗的暮色。&  The&dim&silence&of&my&mind&seems&filled&with&crickets“&chirp&---&  the&grey&twilight&of&sound.    240&  爆竹呀,你对群星的侮蔑,又跟着你自己回到地上来了。&  Rockets,&your&insult&to&the&stars&follows&yourself&back&to&the&earth.    241&  您曾经带领着我,穿过我的白天的拥挤不堪的旅程,而到达了我的黄昏的孤寂之境。&  在通宵的寂静里,我等待着它的意义。&  Thou&hast&led&me&through&my&crowded&travels&of&the&day&to&my&evening“s&  l&#}

我要回帖

更多关于 上海第十次党代会开幕 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信