有神人能把dnf日文语音补丁和汉化共存的吗

最终幻想15中文版有没有日文配音_安游在线
不少玩家玩最终幻想15这种游戏时最希望听到原汁原味的日文配音,今天我来告诉大家中文版有没有日文配音,希望能够帮到大家。……
编辑:胖子发布时间: 17:23
  不少玩家玩最终幻想15这种游戏时最希望听到原汁原味的日文配音,今天我来告诉大家中文版有没有日文配音,希望能够帮到大家。
  以下日语原文意思为PS4和XB平台上的最终幻想15语音确认为日语配音,玩家们再也不用担心中文版日语配音问题了。
  把原文贴上
  お待たせしております。
  インフォメーションセンター 高田です。
  このたびのお問い合わせにつきましては、
  中国版『FINAL FANTASY XV』の言語について
  お知りになりたいとのことでお間違いないでしょうか。
  中国版における言語は、以下のとおりとなります。
  【ボイス言語】
  ●PlayStation 4:日本語
  ●Xbox One:日本語
  【字幕言語】
  ●PlayStation 4:簡体字
  ●Xbox One:簡体字
  恐れ入りますが、以上の内容についてご確認いただけますようお願いいたします。
  以上の内容にて解決されない場合や、その他ご不明な点がございましたら、
  お気軽にお問い合わせをいただけますと幸いです。
  ※本メールに返信する際は件名を変更せずに、送信してください。
  今後とも、弊社製品?サービスをよろしくお願いいたします。
  スクウェア?エニックス サポートセンター
游戏版本问题 游戏下载问题 游戏基础介绍 BOSS相关攻略 迷宫攻略 热门物品收集 垂钓乐园 吃货天堂 汽车旅游指南
3FF15希吉拉恶魔鱼钓鱼技巧 2米长鱼你什么時候去市场?
这句……有什么问题吗……
mawaru 说: 这句……有什么问题吗……時→〇 时→X
土豆(id: valn) 说: 時→〇 时→X'时'这是什么字??
土豆 说: 時→〇 时→X“時”不是“时”的繁体吗?
不..该说是日语相关的东西看多了也会这样...
这样已经渐渐变成正常的说话方式 不懂这样说的都是老土鳖
大家都这样的,你不必担心,哈哈,总之你很有精神的生活着这才重要啊,做你自己啊,以上
第11个例句
尽管不会日语我已经在这样说话了啊
而且汉字已经不会写了……各种混乱
这样的话全然没有问题啊。
装b劲十足的说
我最近说话也越来越这样了... 只是没那么浓的台湾腔
出国之后汉字全都不会写了,后来学了日语又把繁体字捡回来了一点,结果现在写字超奇怪。经常写出来“時间”这种东西,自己盯半天愣是说不上来微妙的违和感究竟出在哪里...
时間不早了 ;w;
虽然是妥妥的大陆人,但我小时候有很多台湾配音动画+幼驯染台湾人+小学同学1/3台湾人+高中同学有几个台湾人。。我的说话口气、口齿越来越奇怪了!
庆幸自己还懂得怎么用中文写作,不过被同学说写出来一股西方名著译文臭……
ruocaled 说: &XX臭& 就是译文臭啊
小寒 说: 就是译文臭啊译文臭不是应该着急而是可以自嚎的事儿吧
Phaer-II 说: 译文臭不是应该着急而是可以自嚎的事儿吧为什么是值得自豪的事啊喂!
Pauliott 说: 译文臭不是应该着急而是可以自嚎的事儿吧+1 想学都不一定学的来的技能呢
ruocaled 说: &XX臭& 我觉得ruocaled是说中文里没有&XX臭&的说法…
林卯 说: 我觉得ruocaled是说中文里没有&XX臭&的说法…
林卯 说: 我觉得ruocaled是说中文里没有&XX臭&的说法…太真相了!
就是这样啊,现在写文章就是会变成这样,我从1年前就开始努力注意避免这点了。
其实其中轻小说的力量不容小觑啊。
尤其是译者自翻的种种,虽说的确保留了日文的风味。
即使这样,即使这样,我也不会放弃轻小说。总会有办法的,只要抱有这样希望,这样的状况也总有变得好起来的一天吧。一定。
能够有意识地避免已经很好了。(翻了翻最近新番的吐槽箱…)
译者水平有限的缘故吧,信达雅中的雅没做到
小寒 说: 译者水平有限的缘故吧,信达雅中的雅没做到要求每个轻小说翻译者能做到信达雅简直是妄想啊...
能达到一条就应该感恩戴德了,毕竟人家也多数是义务劳动,而且很多人(不如说大部分译者)日语水平和中文水平都是有限的(就达到信达雅的层次)
好在我可以看原文就是了,可是出于在资源获取方便和阅读速度方面的考虑,很多时候还是会去下一些自翻的TXT。
无论是哪种情况,看到的翻译质量一般的文章的语言都会在潜意识中影响读者的,就算意识到这个翻译水平不佳,读者组织语言的方式都会潜意识中被其影响;意识不到的话就更是如此了。
其实还有一点就是任何等级的翻译,即使大师级的都不可避免的勾兑原语言中的一些韵味,这是没办法的。从这个角度来看,这种日语化的中文在某些程度上比信达雅译者的译文更贴近原文(虽然舍弃了目标语言的一些特质,未能完全达成翻译这个行为本身的意义),如果观者对日语有一定的了解,说不定反而会青睐这种风格。
当然这是另外的问题了,而且也要看个人喜好。
我个人挺喜欢太公望翻译的作品XD,比如《变态王子与不笑猫》小说的天角版本(MAY翻译的《电波女与青春男》甚至更好?)可谓在两者之间找到了某种平衡。
是中文修养不够
是译者翻着翻着就变成诡异文体的错!
我能这么说嘛
其实注意一下就好了,去了英文国家的中国人也是这么诡异的说话的。。比如,“今天真是有够bad luck呢~我真是太unlucky了”
只要多加注意- -
我见过最严重的例子是“我们今天read了本book”
去欧洲留学回来的更诡异,见过一个乌克兰留学回来的,讲出来的话只有同时会中文俄文乌克兰文的人才能听得懂
香港也是这样的吧w
装满麻将的电饭煲 说: 香港也是这样的吧w香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~
木糖醇 说: 去欧洲留学回来的更诡异,见过一个乌克兰留学回来的,讲出来的话只有同时会中文俄文乌克兰文的人才能听得懂- -我经常无意识地说日文。这样是不是也很不好~
木糖醇 说: 去欧洲留学回来的更诡异,见过一个乌克兰留学回来的,讲出来的话只有同时会中文俄文乌克兰文的人才能听得懂那是什么文?中文跟俄文乌克兰文好没关系的吧
小林ことり 说: - -我经常无意识地说日文。这样是不是也很不好~我是英语考试的时候,看到单词翻译第一时间想到日文
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 那是什么文?中文跟俄文乌克兰文好没关系的吧他讲的中文混杂了大量俄文和乌文的词,我会中文和俄文只能听懂一部分
木糖醇 说: 他讲的中文混杂了大量俄文和乌文的词,我会中文和俄文只能听懂一部分就是俄文当地的方言吗?
不过有时候在哪里呆久了,要说另外一种语言是很难转回来的
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 就是俄文当地的方言吗?
不过有时候在哪里呆久了,要说另外一种语言是很难转回来的乌克兰不知道??
木糖醇 说: 乌克兰不知道??不知道什么?
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 我是英语考试的时候,看到单词翻译第一时间想到日文默写。
Fantasy 说: 默写。默写?
巴嘎王子(id: kenesou) 说: 默写?英语。
小林ことり 说: 香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~不是不知道。。。只是比load中文load得更快了- -想到中文的時候已經說了英文,大概..
小林ことり(id: yubisaki) 说: 香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~中枪... 我觉得人家教学用英文,不知道中文很正常阿。。这就被不是中国人了阿。。
巴嘎王子努力努力 说: 我是英语考试的时候,看到单词翻译第一时间想到日文话说这个现象,我也有!!当年考翻译执照(中英互译)的时候,各种看到单词短句想到日文,考场上欲哭无泪!!
小林ことり 说: 香港的和日本外来词一样,他们很多人很自然地说那个词的英文,因为他们不知道中文对应的词该是什么= =但是我觉得真正的中国人不该这么夹杂说~香港那边确实有这个蛋疼的现象
Ylen 夢遊中 说: 中枪... 我觉得人家教学用英文,不知道中文很正常阿。。这就被不是中国人了阿。。好吧,订正,除开在中英环境内接受教育的中国人,从小应试教育学英文的中国人们还是得多加注意,不要混杂着说,特别是出国之后,尽量保持说正常中文状态- -
日立牌@喵十桑 说: 话说这个现象,我也有!!当年考翻译执照(中英互译)的时候,各种看到单词短句想到日文,考场上欲哭无泪!!那你们都考日文翻译去!
小林ことり 说: 那你们都考日文翻译去!额,这……就因为考的是中英翻译,不是日文翻译,所以才各种无奈泪奔啊!!!
小林ことり 说: 好吧,订正,除开在中英环境内接受教育的中国人,从小应试教育学英文的中国人们还是得多加注意,不要混杂着说,特别是出国之后,尽量保持说正常中文状态- -現在在國外就一直保持著堅持只說純中文 就算有些詞先想到日語英語也硬是翻譯過來再說出口。。。別人都會正常夾兩個單詞= =自己都覺得ky了??
有啥关系,咱们百年前造白话文的时候就吸了大把日语词了,也不在乎现在再吸一点
其实,和并不同步。
林卯 说: 其实,白话文运动和吸收日语词并不同步。是吸收日语词更早一些,跨度更大一些?
我也没说是一回事,不过如果没有白话文运动,吸收日语词的需求也就没那么大了
Shura 说: 是吸收日语词更早一些,跨度更大一些?
我也没说是一回事,不过如果没有白话文运动,吸收日语词的需求也就没那么大了或许,如果严复能撑一段时间…
林卯 说: 或许,如果严复能撑一段时间…严复要是能有他同学伊藤的境遇也就没有苦撑的必要了,但既然是清国就不是日本;个人的才能总是不可能让历史的车轮改道的
又是标签化,批斗必备的手段。
突然发现应该赞一下这楼,论标签化的重大意义
虽然这里不是喷的用意XD
Phaer-II 说: 突然发现应该赞一下这楼,论标签化的重大意义
虽然这里不是喷的用意XD保守派在面对剧烈变动的时候采取的建明直接的地图炮发射方式,这很容易理解他们的心情,他们被标签教育过,他们自然要用标签来做武器。
看完楼主的帖子 感觉自己完完全全的中枪了呢
(离题了。。)你打算whv?
小林ことり 说: (离题了。。)你打算whv?对啊 感觉大学读着超没劲
团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲gj!
小林ことり 说: 团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲gj!
团员道在今年廿岁 说: 加油,我是前辈
小林ことり 说: 团员道在今年廿岁 说: 加油,我是前辈前辈求交流细节!
团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲超同感(这已经完全离题了
巴嘎王子 说: 团员道在今年廿岁 说: 对啊 感觉大学读着超没劲超同感(这已经完全离题了感觉比高中还没劲啊
团员道在今年廿岁 说: 感觉比高中还没劲啊握手!突然好想念身边那些勤奋的人,现在真的没劲的不知道想要干什么好
巴嘎王子 说: 团员道在今年廿岁 说: 感觉比高中还没劲啊握手!突然好想念身边那些勤奋的人,现在真的没劲的不知道想要干什么好我目前的状态是 什么都不想干 干什么都没劲
团员道在今年廿岁 说: 我目前的状态是 什么都不想干 干什么都没劲跟你的头像太相符了
巴嘎王子 说: 团员道在今年廿岁 说: 我目前的状态是 什么都不想干 干什么都没劲跟你的头像太相符了请允许我做一个悲伤的表情
团员道在今年廿岁 说: 请允许我做一个悲伤的表情做吧,感觉会很有趣
中枪了,自从学了日语,中文语法就变得奇怪了。。。
中枪了自从,日语学了,中文语法就奇怪变了。。。
木糖醇 说: 中枪了自从,日语学了,中文语法就奇怪变了。。。你还没有放过我啊!
Cirno(id: 69685) 说: 你还没有放过我啊!你不是说不再来了吗想死你了
木糖醇 说: 你不是说不再来了吗想死你了我还以为你转学了呢。。。所以我就回来了
一般是写书面语的时候会犯错误,因为有些词的确很像,而且书面语平时不怎么用。当然还是道行不够……
修改不叫修改叫修正
处理不叫处理叫对应
懂了不叫懂了叫了解
界限不叫界限叫限界
教堂不叫教堂叫教会
判断不叫判断叫判定
分数不叫分数叫点数
不好说不叫不好说叫微妙
一号机不叫一号机叫1号机
233不叫233叫www
工薪族不叫工薪族叫社畜
意淫不叫意淫叫妄想
Meme不叫meme叫neta
处男不叫处男叫童贞
福冈不叫福冈叫修罗
XBOX不叫XBOX叫屎盒
搭讪不叫搭讪叫男趴
miao不叫miao叫nya
色狼不叫色狼叫痴汉
ダメ不叫ダメ叫あかん
培训不叫培训叫研修
被压榨不叫被压榨叫敬业
完蛋不叫完蛋叫\(^o^)/
2ch不叫2频道叫2chan
其实童真不是更好听吗?
一号机不叫初号机吗
久远寺千歳 说: 一号机不叫初号机吗加一
1号机怎么了
居然还是关西弁
关西腔不叫关西腔叫关西弁
稍微的说法改变有什么呢?难道以后还有可能动词后置?
這不是台灣標準國語了麼wwwwwww
经常写出繁体而已……
目前在做轻小说编辑的实习,用的基本上都是台版的译文,每次看稿都蛋疼不已………………日文的感觉翻不出来就算了,连中文都写不通顺,哎。
可怕的是有时候写作文也会想用这样风格的话
我已经有点受影响了诶
orange 说: 我已经有点受影响了诶嗯我也是QwQ! 其实有时候还蛮带感的
满满的翻译腔
“我和他以前有交往,所以这些事情我知道”
自从学了日语,我经常不好意思说出这种句子
经常也约定时写成了约束
而且有时一些英文就变成一个个音节分开来读,别人听后说好奇怪
啊鲁吧姆什么的其实也不错啊?
自从英语日语学多了,我就开始学习中文了,现阶段只看中文书~
还我中文水平!
感觉那些残念啊,大丈夫这些还是不会这样用,但风格方面的确是日化了
还是可以阅读的。。。。
有个台湾同学说话就是这个样子,每次在脸谱上看到他这样发言就会觉得很搞笑。不论是口气还是内容,跟图例的重合率都很高。
あかん,实在是www
要好好讲话 is too diffucult 对于我来说,我 give up 了。
嘿,伙计们,快停下,不要再做出这种愚蠢的发言了,你们会被人笑掉大牙的
感觉中枪略深
噢!这文好。
林卯 说: 噢!这文好。好文,但是有点散
大概会有兴趣?
我觉得语法互相影响也很正常啊?long time no see。
lhb5883 说: 我觉得语法互相影响也很正常啊?long time no see。余光中觉得某些语法结构很恶心
lhb5883 说: 我觉得语法互相影响也很正常啊?long time no see。这个词例子还不算语法互相影响。
话说英文维基有对应词条。
dhzy 说: @天地守 大概会有兴趣?看了,有些启发。
就提一点:或因其未曾研究过日语,余光中此文仅谈及西文,因而提到“性”这一后缀时只说“我不明白這字眼怎麼來的,因為這觀念在英文裏也只用形容詞 readable而不用抽象名詞 readability”。日语中「性」即有作后缀(「接尾語」)表“性质、倾向”之用法,国人滥用“性”这一后缀恐怕是受了日文影响。窃以为,在这一点上余光中有些矫枉过正,如此遣词造句确是不够凝练,但白话文终究不似文言文那般,需时时“炼句”、“炼字”,也不是人人都有此等能耐。不过话说回来,这确实是翻译腔,能不用就不用吧(我是做不到了= =)。
别的内容就不评论了,他说得挺好,我自觉文字功底不够火候,不献丑了。
天地守 说: 看了,有些启发。
就提一点:或因其未曾研究过日语,余光中此文仅谈及西文,因而提到“性”这一后缀时只说“我不明白這字眼怎麼來的,因為這觀念在英文裏也只用形容詞 readable而不用抽象名詞 reada...我不會日語就不說了
dhzy 说: 余光中觉得某些语法结构很恶心我觉得日语现在简直是英语的方言了,一堆舶来语,语法估计过上几代也会接近。
lhb5883 说: 我觉得日语现在简直是英语的方言了,一堆舶来语,语法估计过上几代也会接近。的確是我看了不少動漫仍然不太想學日語的原因之一…
dhzy 说: 的確是我看了不少動漫仍然不太想學日語的原因之一…学完五十音同感
lhb5883 说: 我觉得日语现在简直是英语的方言了,一堆舶来语,语法估计过上几代也会接近。應該算是英語 德語和法語的方言吧 畢竟發音方式和德語是差不多的 外來詞也一半都是法國傳來的
邪魔 说: 應該算是英語 德語和法語的方言吧 畢竟發音方式和德語是差不多的 外來詞也一半都是法國傳來的印度英语笑而不语,发音其实没有词汇和语法重要。
lhb5883 说: 印度英语笑而不语,发音其实没有词汇和语法重要。完全不懂日語語法不好說。。。但是(了解不多)感覺日本的東西基本都是法國的- -雖然發音差好遠。。
标准的日语体
神奇的から、だから用法是干扰我们语法的重要原因……
看到这文体已经毫无违和感了……=A=习惯真可怕、、
我居然好懷念這種說話方式肯定是哪裡壞了
那个美国的华莱士,不知比你们高多少,我跟他谈笑风生!
第十个简直是中枪不起啊
顺便当代大陆汉语里还有个语法很恶心:滥用“进行”、“实施”结构,常见用法是“对N进行/实施V”(如“对某某实施强奸”),实际上本来直接说“VN”就好。当然这倒并非是舶来语法,不过这种语法结构的功能本质上跟日语的?する 结构是同样的成因。
另附简化字“卫”的来源考:
卫我以前听说还有别的出处。——咦为何附在这里?
林卯 说: 卫我以前听说还有别的出处。——咦为何附在这里?毕竟也是日语舶来品……
平常自己吐槽用用还是可以,不过到了正式书面上,自己每次都要重看几遍是不是有用错词.或者顺序颠倒................这是坏习惯Orz.
这叫盗版动画看多了,字幕组自觉背锅 呵呵
吓得我不敢学了233
这难道不就是台湾腔么。。
(过了三年到现在其实现在看着已经很正常了呢。。)
同感(((o(*?▽?*)o)))
然而高中狗还沉浸在应试作文中 句子在老师眼中似乎不够通顺 或者存在语病(╯°□°)╯︵ ┻━┻
刚想吐槽发现这不是坟么
没时我很沉默推荐这篇日记的豆列
&&&&&&&&&&&&日语翻译中文_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
日语翻译中文
阅读已结束,下载文档到电脑
想免费下载更多文档?
定制HR最喜欢的简历
下载文档到电脑,方便使用
还剩1页未读,继续阅读
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢}

我要回帖

更多关于 ff14 日文语音 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信