中国的文字游戏外国人玩中国游戏懂吗

英语道歉中的玄机:小心老外们的文字游戏_新浪教育_新浪网
英语道歉中的玄机:小心老外们的文字游戏
道歉中的玄机
  生活中我们难免会犯些大大小小的错误影响到别人,诚恳道个歉也许就能将尴尬化解。Sorry一词很多人常常挂在嘴上,当然英语中表示道歉的不只它一个,还有apologize, excuse me等,那么什么情况下该用哪个词呢?别人跟你说sorry时真的就是表示道歉吗?今天我们就来解答这些问题!
  ● Apologies 真正的道歉
  With apologies, you admit to doing something to upset another person. 如果你做出道歉,那就表示你承认自己做了某些打搅到别人的事。
  Apologies can be informal:
  Sorry一词比较口语,多用于非正式化的道歉,例如:
  I am sorry that I was late. 对不起我迟到了。
  I shouldn't have done that. Sorry, I'll never do it again. 我不该做出那种事的。对不起,以后不会了。
  Apologies can be formal:
  Apology(名词)以及apologize(动词)常用于正式化的道歉,例如:
  I do apologize for this interruption, Mr Jones. 很抱歉打断你了,琼斯先生。
  Mr Jones sends his apologies for not attending the meeting. 琼斯先生为不能出席会议致歉。
  Things to say with apologies:
  ① 解释原因:
  We apologise for the delay, which has been caused by a traffic jam. 很抱歉,我们因为堵车而延误了时间。
  I'm sorry about my homework, Ms Li, the dog ate it. 李老师,对不起我没交作业,它被狗吃掉了。
  ② 表示并非有意而为之:
  I'm sorry. I didn't mean to wake you up. 对不起,我不是故意吵醒你的。
  可以用提问的方式:
  Oh, I'm so sorry. Are you ok? 噢对不起,你没事吧?
  Sorry I'm late. Were you waiting long? 对不起我来晚了,等很久了吗?
  也可以用感叹句:
  Oh no! I do apologise. Let me help you pick it up. 噢不!非常抱歉,我帮你捡起来吧。
  ③ 插入一些词加强道歉的语气:
  I'm sorry。
  I'm very sorry。
  I'm really very sorry。
  I'm really so very sorry。
  I'm really so very sorry indeed。
  I apologise。
  I do apologise。
  I do most sincerely apologise。
  I do most sincerely and abjectly apologise。
  Excuse me
  We say Sorry because we feel bad that someone is upset. We Excuse me if we think we are about to upset someone. 因为打搅到别人而难过,我们说Sorry;因为将要打搅到别人,我们说Excuse me。例如:
  Excuse me, do you have the time? 对不起,能占用你一点时间吗?
  另外可以用please来加强语气,例如:
  Excuse me please, I need to get off. 对不起(让一下),我要下车。
  * 这里要说明下,在Sorry和Excuse me的使用上,英英和美英是有区别的:
  英国人很喜欢用Sorry,所以有时他们会用Sorry代替Excuse me,例如:I'm sorry, but do you think you could move your car?
  而美语中则可以用Excuse me表示Sorry的意思,例如:Excuse me, I didn't see you there。
  又如,当你没有听清或理解别人的话时,英国人用"Pardon?"或者"Sorry?";美国人则用"Pardon?"或者"Excuse me?"。
  ● Not really apologizing 看似道歉非道歉
  ① 道歉是为了攻击:
  有时人们在发起攻击性言论前会先说句道歉,有时他们跟你说对不起其实是说你应该向他们道歉。例如:
  Excuse me, you are sitting in my place. 不好意思,你坐的是我的位子。
  如果是真的道歉,那么所使用的语调应为降调,所以如果你听到的"sorry"是升调,那就表示对方是在攻击你;另外,非道歉的道歉常常会加上一个but,例如:
  I'm sorry, but you will have to leave. 不好意思,但你必须离开。
  ② 道歉是为了引出坏事:
  I'm sorry, your car needs expensive repairs. 抱歉,你的车修理起来要很多钱。
  I'm sorry to say he won't pass the exam. 抱歉,我不得不说他考试肯定不及格。
  ③ 道歉只是表示遗憾:
  Sorry一词不一定表示道歉,有时它只表示遗憾、悲叹、懊悔。你希望某些已经发生了的事从未发生,所以你说Sorry。例如:
  I'm sorry to hear about your accident. 听说你出了事故我很难过。
  I feel sorry for people with no homes. 我为那些没地方住的人感到悲哀。
  对于Sorry的两种意思,我们可以通过丘吉尔在国会上致歉时说的一句妙语来感受下,你能读出其中的双重含义吗:You say that I called you an idiot. It is true and I am sorry。
  答案:【此句中的"It"和"sorry"都可以有2种理解,于是就可以得到2句意思完全不同的话:a. 你说我把你叫做白痴,确有此事,我对我所说的表示道歉。b. 你说我把你叫做白痴,你确实就是个白痴,我为你感到难过。】
电话:010-
  14:16
  10:18
  14:06
  11:17
  16:15
不支持Flash这些国外很火爆的游戏,在国内不怎么吃香
漫谈老外那些我们欣赏不来的游戏题材
冰水一线,其实我是无辜的
一款游戏,从精心制作、前期宣传到真正投放到 App Store 上,墙外开花墙里也香的几率很大。摒弃中区排行榜上那些类刷榜的游戏,再看看美区等,就会发现大多数时候,不管哪个国家,玩家的审美还是很有共通性的,但凡事总有些例外。比如焦点新游&不羁之魂&(Wayward Souls)就是这么一款地牢题材的像素游戏。即便 Touch Arcade 等外站拥有很大关注度,在国内还是很受&冷遇&。
综合爱应用这几年来的限免推荐热度,上述这类游戏的玩家反响一直不是很热烈。现如今地牢配像素就好像小葱配豆腐一样成为了一种默认设定。老外为什么这么欣赏在国内非常小众的像素地牢题材的游戏呢?一方面是因为中西方的经济发展差距,上世纪美帝遍地像素游戏的年代,咱们还在努力解决温饱问题,二是&龙与地下城&这一游戏从 70 年代降生就方方面面的影响了几代人。缺乏了这种时代记忆感和文化认同的我们,对地牢像素游戏不感冒也情有可原。
同样采用像素风格的沙盒游戏,在多数国人眼中也属于&欣赏不来&的范畴。国人偏爱要么萌系、要么唯美的画面,也对黑白机似的飞机大战有容忍度,但像素始终处于尴尬境地。如果视觉上不能带来快感,加之需要高创造性的沙盒玩法,大多数人想必是不会太花时间去研究的。
Minecraft 这款沙盒界的泰斗虽然在国外火到不行,但在很多玩家印象中,该游简直就是老外方块次元的奇葩存在。游戏的主要玩点在于玩家穷尽创造力,既能用方块再现现实,也能发挥想象力搭建起超现实的存在。而这些,都需要数百小时的投入,前期还需要查阅百科等。在想象力局限加之实用主义(几百小时投入游戏值不值?)再加上对像素的无感,让这经典游戏只能为少数人津津乐道。
除了天马行空的想象,老外有时候脑洞的确让国人匪夷所思。从各种吓唬路人的恶搞节目到猎奇的游戏题材,这些对于西方人来说真是家常便饭。可以说这种恶搞已经成为了开放的西方人的一种文化(德国人:你是在说我嘛?)。比如最近一款山羊模拟器可谓红透了奇葩游戏界的半边天,各种相似作品也是层出不穷。下面这款&山羊冲撞&(Goat Rampage) 就是其中之一。
游戏中,玩家只能控制一只山羊肆意冲撞或是坐上直升机吉普车冲撞。这个虽有两个场景但都略小且可撞之物也谈不上丰富的游戏,居然短时间内一跃冲上了美区付费榜的第二名。在怀疑咱们国内刷榜之风远吹欧美的情况下小编看到一条&原来不是山羊模拟器啊,比那个简单多了。但是!很好玩!&这么无厘头的评论后,只能对外国人的恶趣味说一声佩服佩服啦。
谈到老外的恶趣味,就不得不提到老外在重口味道路上越走越远,比如对各种血肉模糊僵尸的崇拜。从美剧到电影大片再到游戏大作,僵尸题材作品一直深受欧美观众、玩家喜爱,只要是&僵尸&,老外都会乐此不疲地追捧。国人对这种题材一般点到为止,PVZ 类萌系的最好,而老外则是怎么恶心怎么来。
使命召唤:黑色行动可以说是使命召唤系列的僵尸模式,不仅完全移植了 PC / 主机版中的 3 张完整僵尸地图,在画面上较上一代有了巨大提高,而且针对移动平台特性,为 iOS 的触屏操作做了深度优化,玩起来非常顺手。本地多人、联网多人以及实时语音模式以及实时语音极大地增加了游戏的可玩性,在国外深受好评,而在国内,除了几篇新闻报道和游戏评测外后,这款游戏就如同被下架一样销声匿迹了。
中西本来地域间隔就大,文化口味的差异可想而知,但即便咱们的邻居日本,宅腐文化之深也让大多数国人不解。虽说现在我们也经常会自称宅男,宅女什么的,不过比起日本那些深陷在二次元宅们可就差远了。对那些被萝莉喊一声&大叔&都能幸福很久的极端宅,游戏公司开发了许多宅专属游戏,比如女朋友养成类。著名游戏《爱相随》就是这样一个类型的游戏。
在这款游戏中,玩家不仅可以自己养成一个女朋友,而且一次就是四个妹子。这四个妹子不仅个个漂亮,也各有自己的风情,真是让广大玩家难以选择啊。在这款游戏里,玩家可以根据自己的喜好去养成这些妹子,还可以随时随地和她们谈情说爱。虽然在日本那么火,并且在国内的小众圈子里也有一定的知名度,但在大众圈子里的知名度完全不高。
说了那么多因文化差异而在国内&香不起来&的游戏,文字游戏的遇冷更是显而易见。老外非常热衷于报纸上的填字游戏,移植到移动平台自然也很火爆;而在中国,虽然纵横字谜游戏也曾见诸报纸杂志,但是普及和火热程度始终抵不上外国。小编始终觉得由字母组成单词的语言更适合纵横填词,而单字即可达意的中文搬上去有点水土不服。
填字游戏以英文居多,中国区几乎绝迹。这样天然而来的语言屏障就让文字游戏纵使设计得再好,画面再精美,都没法打开国人市场。Zynga 出品的《Words With Friends》就是其中一款,在这款游戏里,玩家不仅可以自己填字,还可以与朋友们一起比拼排名,游戏还提供聊天互动,这是把填字游戏充分融入到了生活中啊!不过小编看到满屏幕的字母,纵使考过各种四八级,都是举步维艰,累觉不爱!
虽然国外游戏在总体上来说,普遍比国内游戏质量高一截,不过也不是每个品种都会受到国人&待见&,很多文化、思维上的差异让我们面对很多欧美、甚至日韩的&大作&时都有点欣赏不来。但这些毕竟是少数,大多数的情况下,我们还同是地球人,&纪念碑谷&、&纸境&等大部分大作都能横扫全球,而这些大作里没有我们自产的,有点让人伤心。小木虫 --- 600万学术达人喜爱的学术科研平台
&&查看话题
老外写的文章很简单,中国人写的文章艰涩难懂。
老外写的文章很简单,中国人写的文章艰涩难懂。
大家觉得呢?
学术科研必备,90%的学术科研者都在使用
关于老外写的文章很简单,中国人写的文章艰涩难懂。的相关话题在小木虫APP已经有1411位虫友给出了详细回复。
赶快查看回复吧!
:sweat:我刚开始的时候也像你一样迷茫,同学给我推荐了,上面很多牛人分享的科研经验,对新手很有帮助,你也可以下载来试试!
感觉不是这样的!
虽然平时很FQ,但这个事情得说一下:
1。本来人家就是这样的语言系统,是母语的不用说了,就算不是母语的,语法啊,习惯啊,结构啊都类似,当然就熟悉,自然一些。
2。中国人吧,本来文化,语言习惯,语法结构等等都跟人家语言差太多,然后还不是普通的对话,是专业的科技论文,这就好比让老外学中文,还学的是古文一样。
当然,不足肯定是要改正,但是这个实在也是很难的事情。
LZ说的应该是,老外写文章简单明了,是让读者看的懂,学到东西的。国内有些学者写的文章,创新点没什么,技术含量没什么,本来很简单的东西,故弄玄虚,故意让人觉得复杂,看不懂。PS:现在国外有些学者也写这种“复杂”文章。但国内居多。
让老外用汉语写一篇试试你能不能读懂。
楼主,看了多少篇文献了???
外国人只是综述写得多,看起来复杂罢了啊~~~~~~~~
这个理由明显不成立了,你看看所谓一级学报报上的期刊文章,有一半看不懂。当我看不懂的时候,一般就找引用的英文原文,一看就明白了。
同意同意 哈哈
短短一句即为非常经典透彻的心理分析!佩服!
Originally posted by xuejiaozhang at
普遍真理啊,因为他、老外的觉得让人听懂是自己的能力,中国人觉得人家都不懂才是自己的能力&&
短短一句即为非常经典透彻的心理分析!佩服!
:cool: 文采? 你李白写诗呢?还文采!!&&老外都是泰戈尔? 他们写的很有文采?
有些老外比中国学者写的晦涩多了,我领域的一些法国学者整天干的就是将原本很简单的道理以非常曲折和复杂的方式告诉你
一开始觉得挺神秘,水平高
弄明白后发现味如嚼蜡
所以,仅凭自己经历的一些个案就得出一个很大的结论是很危险的
关于老外写的文章很简单,中国人写的文章艰涩难懂。的相关话题在小木虫APP已经有1411位虫友给出了详细回复。
赶快查看回复吧!
学术必备与600万学术达人在线互动!
扫描下载送金币
浏览器进程
打开微信扫一扫
随时随地聊科研  楼主高考英语0分,26个字母全认识,不过结合在一起后就不认识了。  我搞不明白的是,老外怎么区分taibei china和chinese taibei这两个单词哪个是中国台北,哪个是中华台北?
楼主发言:11次 发图:0张 | 更多
  绿毛哭晕在有门的厕所  
  一个是中国台北
一个是中国得台北
老外没有中国和中华之分。中华是为了给台湾面子
  你认为哪个就哪个?老外不关心这个!
  楼主,你好坏啦
  绿毛不敢回答,其实搞taibei china的文字游戏,完全是掩耳盗铃而已  
  你学过英语的话,
就会明白在CHINA 和 CHINESE 的使用上,CHINA是个名词 ,中文是:中国
CHINESE 是个形容词,
中文是:中国的,中国人的,中文的;楼主你现在能明白CHINA和CHINESE的区别了吗?
  你学过英语的话, 就会明白在CHINA 和 CHINESE 的使用上,CHINA是个名词 ,中文是:中国 ; CHINESE 是个形容词, 中文是:中国的,中国人的,中文的;楼主你现在能明白CHINA和CHINESE的区别了吗?
  在外国仁眼里没区别,这就是弯弯们最无奈的......在外国仁眼里顶多就是知道这个是中国的台北,反而更加肯定了哈哈
  前者一般理解為政治、地理方面的中國,後者一般理解為文化方面,比如中文、中國人、華人等等,外國人不知中國與中華區別,中國真正的名字是中華,中華某某國,所以簡稱中國,現在中華兩字更代表的是文化方面,所以Chinese相比China,更適合譯為中華,其實沒關係,哪個都可以,我們關起門來怎麼譯都可以,因為外國沒有中國和中華概念。
  看看  
  大家不要真以为我高考英语0分??????????好歹我考了8分,比7分多一分  
  我E文差,楼主别骗我
  哪怕是用zhonghua也可以啊,台湾高兴就好了。反正外国也不会正眼看他们一眼。都是套路。
  哈哈,一帮脑残不懂楼主的意思,还在那解释  
  中华台北的翻译其实就是弯弯自欺欺人的表现而已,要骗敌人先要骗过自己人,时间一长弯弯就当真了  
  chinese taibei。  对于外国人,没有中国和中华的区别。中国台北和中华台北两种翻译都可以。但在台湾加入奥委会的时候,两岸专门就对这个英文词的中文达成了协议,一致同意用“中华台北”。  但以前大陆一般在国内都译成中国台北(算是违规吧)。2008年北京奥运的时候,给台湾面子,就此正式改回“中华台北”。
  其实用chinese更加代表中国。chinese单独使用时是名词,表义:中文,中国人。  如果后面再接一个名词那么chinese就是adj形容词,形容词则表义为:中国的,中国人的。  因此chinese taibei在外国人的理解里就是中国的台北……  而一般表示地方的话是taibei china性质和shanghai china一个意义。  所以在语境上用chinese更加强调了taibei的归属性
  我是看到香蕉斑竹了么,签个名吧  
  中华和中国在英文里都是china,老外哪管中国和中华的区别,他理解的就是中国台北。噗嗤
  这些东西说穿了都是骗自己人的,外人哪能分得清呢?懂?  中华文化博大精深那也只是针对懂得它的人!!
  啦啦啦啦,绿毛来回答  
  楼主太坏了,这样敲打台拔子的玻璃心  
  啦啦啦啦,绿毛全哑巴  
  这事井蛙说了算
  绿毛回答:靠,你看不明白吗?你再说你看不明白我田字倒过来写!
  Chinese Taipei和Taipei,China 对于外国人来说都是中国台北。Chinese形容词,中国的台北;China名词,中国台北。不管是Chinese还是China都是中国人的意思,还有,如果你非要表明自己是华人可以说Oveaseas Chinese,或者ethnic Chinese person or people。
  中国和中华,那是中文里的文字游戏。对于老外来说,都是中国!
  中华台北那是WW自慰的,其实都一样
  请同学们把上面的讨论再翻译给外国人,保证外国人立马蒙圈,某些外国人台湾泰国都傻傻分不清楚。。。
  歪果仁是分不清中华和中国,除非中国通,或对汉语有深入了解者。  
  楼主你英语考0分不意外。  首先,你把China错写成了china。china在英文中是指瓷器,China才是指中国,中华。  次之,你不仅英语不行,所有外语都不行。两种语言间的翻译,从来不能脱离上下文的一字一句对应。因为几乎没有两个词的意义(内涵和外延)完全一样。  关于China和china说两个小故事,你就知道怎么回事了。  关于china。字典上说是瓷器,也对也不对。一般可以翻译为瓷器,它和“瓷器”这个的内涵和外延是不同的。了解这个词的含意,你要了解它的历史。瓷器初传入欧洲,当时欧洲人根本不认识这是什么东西,他们近似的工艺有制陶术和玻璃术,但这东西即不是陶器又不是玻璃,他们知道这是从中国来的,于是就叫做chinaware,也就是“中国器皿”,久而久之就简化成china。在英国人的概念里,陶和瓷是不分的,英语中有一个陶瓷的原生词叫ceramic。也就是在中国这陶瓷鼻祖才会陶非瓷瓷非陶的分得特清楚。于是,英语中的china是不是对应中文“瓷器”的内涵和外延呢?非也,你甚至可以把紫砂壶叫做china。而在中国你要是敢把紫砂壶叫瓷器,你看看别人斜视你的眼光。然而,在中文中你将瓷砖归类为瓷器虽不大妥当,也说得过去;但在英文中,瓷砖你得叫ceramic tile,绝不能用china。china是专指那些杯子盘子茶壶一类的(哪怕是陶制的)。  关于China,字典上说是中国,那中华、华夏、神洲又该怎么翻译呢?  在英国人眼中一般是指远东那一大片住着黑头发黄皮肤人的土地。就象当我们中国人说“阿拉伯”,就是指北非西亚那一大片,谁搞得清楚上面有几个国家几个王?也只有我们中国人自己才知道这几个词有那么些微区别。  早年我去欧洲,那年代是出国前还要接受外事纪律教育的,教育中就有关于“台湾搞两个中国或一中一台问题”。在欧洲和一个欧洲平民(非政客)聊天时说我是from China,没想到这小子问了一句“which China?”我当时心里一拎,好你小子,想套我话和我搞两两国论?没好气的诘问了一句:“你觉得这世界上有几个China?”,这小子竟然没听出这是诘问,反而扳起手指头来,然后告诉我:“四个China”,这回轮到我傻眼了,这剧本不对呀。忙问他是哪四个,他说:北京China、台湾China、香港China(回归之前)、新加坡China。我听着又好气又好笑,心里想,你就是把澳门算进去,也轮不到新加坡呀。  所以说,楼主,英语或外语里怎么写,这不重要,一般外国人根本搞不清楚你们中国呀台湾呀是怎么一回事。Chinese Tapei这个词是两岸都曾经都认可的,这点很重要。
  chinese taibei是台湾和中国共同创造出来的一个专有词  在此之前,外国人都说taibei,或者 taibei china
<span class="count" title="万
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规回复(Ctrl+Enter)}

我要回帖

更多关于 中国人外国人游戏对骂 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信