被封印的卡片中文版の森怎么玩的中文翻译

后使用我的收藏没有帐号?
所属分类: &
查看: 8|回复: 0
萤火之森台词中文翻译
萤火之森台词中文翻译
点这里&&&&
金鸡报晓送福利,手游新春感恩大回馈!文档分类:
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,
下载前请先预览,预览内容跟原文是一样的,在线预览图片经过高度压缩,下载原文更清晰。
您的浏览器不支持进度条
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩?页未读,继续阅读
播放器加载中,请稍候...
该用户其他文档
下载所得到的文件列表村上春树作品の中国语翻译及研究——-『ノルウェイの森』における赖明珠と林少华の翻译比较.pdf
文档介绍:
摘要关键词:传统忠实审美忠实翻译文体翻译策略翻译手法1989 年日本作家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个中文译本在台湾出版后,在年轻读者中引起较大反响,一时间几乎成为时尚的代名词。现在,中国村上作品具有代表性的译者主要有四位。他们分别拥有自己的读者群,占据一定的翻译市场,同时也为村上春树作品在中国的传播发挥着重要的作用。本论文选取其中两位广受争议的译者及其译本进行比较分析。一位是独占中国大陆读者市场的中国海洋大学外国语学院教授林少华,一位是占据台湾,香港,新加坡等中文繁体字版翻译市场的台湾翻译家赖明珠。通过具体例文比较,探讨两位译者在词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的特点。在关于两译本比较分析的先行研究中,对于两译本的评价可谓褒贬不一:有学者推崇林译本辞藻丰富且语言精练而流畅, 也有大赞赖译本文字简洁,语言干净而利落。同时也有批评林译本存在误译,漏译且过分雕琢原著的,也有认为赖译本过分拘泥于原作表达形式,语言冗长拖沓,翻译腔浓重的。本论文通过对景物描写的翻译、人物描写的翻译、心理描写的翻译等三方面的译例比较分析可得出以下结论:两译者均使用略译、改译、增译等翻译方法,力求靠近原文、再现原作。并且,赖译本为了保持原文形式上的忠实,运用简单朴素的语言构成简单易懂的译文。林译本词语优美,遣词造句中足可见其一斑。为保全译文整体效果,不刻意追求局部的完整。两译者在翻译文体、翻译策略、翻译手法的运用中存在差异,形成了各自的风格,并直接影响了原文的表达效果。从翻译文体的角度看,赖译本尊重原文,特别是原文形式。甚至为了与原文语序保持一致,而显得译文翻译腔浓重。从译文整体来看,虽自然流畅,但就像白开水一样平平淡淡。而林译本则再现了原作语言的简洁明快、流畅幽默,重视原作中异质性的传达,能够充分表达原作的韵味及深层含义。在原文异质性传达中充分发挥了译者主体性。从翻译策略的角度看,赖译本秉承传统忠实观,采用了异化的翻译策略。强调原文一致性的同时逐字逐句地翻译;而林译本坚持审美忠实观,并且采用了归化的翻译策略。更适合中国读者阅读村上、理解村上。在形式与内容之间,更重视原文内涵的传达。从翻译手法的角度看,赖译本为避免增删词语,不用或少用成语和熟语而尽量直译。不改变原文语序及修辞,在修饰语的选择上也有意运用平淡的语言。而林译本为了便于读者理解原作的异质性则不拘泥于原文形式,灵活运用成语、熟语,采用多种修辞手法进行意译。在译本中,从林少华对原文主旨的把握,可见其日语功底之扎实;对译语的选择,又可见其中文造诣之深厚。但也因此是人感觉译本更具有译者特色,而彰显不出原作。要旨キーワード:伝統忠実審美忠実翻訳文体翻訳ストラテジー翻訳手法日本人作家村上春樹作品『ノルウェイの森』の中国語訳名は《挪威的森林》である。1989 年に台湾で中国語訳の『ノルウェイの森』が出版されてからは、中国語圏において若者層を中心に大きな反響を呼んできた。一時はファッションの代名詞になったそうである。今現在、中国での村上春樹作品の代表的な翻訳者は 4 人いる。4 人ともそれぞれの読者層を持ちながら、翻訳版の市場を占めており、村上春樹作品の中国での伝達に大きな役割を果たしている。本稿はこの 4 人のうち、多くの研究者に争論される中国大陸の読者市場を制覇している中国海洋大学外国語学院教授林少華と台湾、香港、シンガポールなどの中国語繁体字版読者市場を独占している台湾の翻訳家頼明珠の『ノルウェイの森』の中国語翻訳を取り上げ、実例比較、分析を通じて、両訳の言葉づかい及び表現上の相違、そして両訳者の翻訳文体、翻訳ストラテジー、翻訳手法における各自の特徴について考察してみたい。両訳の比較分析における先行研究では、林訳は美辞麗句を用い、洗練されて流暢であると積極的な評価がある一方、誤訳や訳し漏れを指摘し、原作に「厚化粧」をしているとの批判的な論述もある。それに対して、頼訳は簡潔で本来の姿勢を完璧に訳出したという評価の一方で、翻訳調が強いと批判的な声もある。本稿では両訳についてそれぞれ景物描写の翻訳、人物描写の翻訳及び心理描写の翻訳の三つの方面から、実例比較分析を行った。両訳とも省略、加筆、言い換えなどの方法を用いて最大限に原文の内容と形に近づくよう努力している点に共通している。それに加え、頼訳は原文の形式を忠実に守るために、簡素な言葉でシンプルな中国語文章を構成しているのに対して、林訳は美辞麗句が全文でよくみられ、言葉表現を繊細に推敲し、全体の意図や構造のために局部の構造を重視しない箇所も存在している。また、翻訳文体、翻訳ストラテジー、翻訳手法においてはそれぞれの個性や特徴を持ちながら、伝達効果に影響を及ぼしえいることが明らかになった。翻訳文体においては、頼訳は原文を尊重し、特に原文の形式を守り、大切にしていることが顕著である。全体的に自然の流れがあり、水のように淡々たる感じをもたせる。原文の語順においても頼明珠は常に村上春樹が強調する「稚拙さ」を重視している。林訳は原作の簡潔さ、リズム感、ユーモアを再現し、原文の異質性の伝達に力点が置かれ、原作の味を十分に伝えている。原文の異質性を伝達するため、訳者の主体性を発揮していることが明らかになっている。翻訳ストラテジーにおいては、頼訳は伝統忠実観を踏まえ、異化翻訳ストラテジーを採用した。原テクストの異文化性を強調しながら、原文を忠実に翻訳するために一字一句の表記を疎かにしないという姿勢が分かる。それに対して、林訳は審美忠実観を踏まえ、帰化翻訳ストラテジーを採用した。中国文化に即した形で受容するような翻訳を目指して、原文の精神を汲み取るために内容伝達を重視する姿勢を明らかにした。翻訳手法においては、頼訳は原作の言葉を増減せずに言葉遣いをできるだけ直訳し、成語や熟語の運用を回避する。原作の語順や修辞などの形式上の要素を改変せずに連体修飾語の運用も意図的に平淡な言葉を選択して、訳文を書いている一方、林訳は原文の形式を超え、成語や熟語の活用、レトリックの多用、意訳の採用を通して、読者に異文化における村上を理解させる。また、翻訳において、林少華は優れた中日の言語能力を持っているが、このため原作者より翻訳者の存在が強調され過ぎる点があるように感じられる。学位论文独创性声明本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。作者签名: 日期:学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名: 日期:村上春樹作品の中国語翻訳研究――『ノルウェイの森』における1
内容来自淘豆网转载请标明出处.当前位置: &
求翻译:邻の若妻さん 森ななこ是什么意思?
邻の若妻さん 森ななこ
问题补充:
正在翻译,请等待...
森喜朗垫邻杨先生
年轻人邻的妻子森林它是密集的
年轻的妻子女士森喜朗 Nanako 的下一个
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!}

我要回帖

更多关于 封印の森汉化 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信