精灵鼠小弟 圣城归来有哪些事

欢迎来到作文网!
& 读《精灵鼠小弟》有感_600字
扫描二维码,在手机上浏览
读《精灵鼠小弟》有感_600字
作文网专稿 未经允许不得转载
  我今天看了《精灵鼠小弟》,这本书又好看又感人,读了这本书,我受益匪浅,这个鼠小弟叫斯图尔特,写这本书的作者是美国作家E。B怀特所着的三部被誉为&二十世纪读者最多,最爱戴的童话&之一。这本书介绍了鼠小弟可爱、聪明、勇敢又有一颗坚定的心。我很喜欢他。斯图尔特生下来只有两英寸高,长得像老鼠。
  家里的人都很喜欢他,除了那只叫&野茉莉&的猫,后来家里来了一位新客人,是一只小鸟,叫玛加洛,玛加落非常美丽,但是&野茉莉&想把它吃掉,鼠小弟拚了命去保护玛加洛。&野茉莉&和朋友聊天的时候聊到了玛加洛,&野茉莉&的朋友是一只流浪猫它想去抓玛加洛,他们的谈话被一只灰色的鸽子听见了,它写信给了玛加洛,玛加洛因为害怕所以飞走了,这是正好是春天,它朝北方飞去了。玛加洛走的消息谁也不知道,斯图尔特也不知道,他到处寻找玛加洛,斯图加特发誓一定要把玛加洛找回来,他开着玩具车去寻找玛加洛,玩具车是他的朋友一位牙科医生给的,为了寻找玛加洛,他费尽了力气,他没有找到玛加洛,谁也不知道。
  看到这里,我非常感动,一只小老鼠,竟然下了那么大的决心,这很感人,为了寻找一只小鸟,千辛万苦不顾一切地寻找,比起我们,学一个东西觉得太难了,太累了就半途而废不学了,这本书让我懂得一个道理,做一件事或学一样东西要认真、好学、不能半途而废。
  鼠小弟&&你征服了全世界,让我也为你感到骄傲!
  深圳市荔园小学五年级:黄雅琪
不够精彩?
我要点评:读《精灵鼠小弟》有感_600字
的其他文章
写作达人推荐读《精灵鼠小弟》有感作文_初中作文_初一作文_700字作文_作文大全_作文范文_百度文库·作文
“鸟欲高飞先振翅,人求上进先读书”我可是个非常爱读书的孩子,今年暑假,我就阅读了三本书。这三本书可都是美国的著名作家EB怀特写的.猜猜这分别是那三本书呢?对了,它们就是:《精灵鼠小弟》《夏洛的网》和《吹小号的天鹅》。其中,我最喜欢的一本就是《精灵鼠小弟》了,因为,它告诉了我许多我从来都没有学到过的道理,并且,我还从中体会到了许多乐趣。下面,就让我给大家讲讲吧!《精灵鼠小弟》讲的是一只“小老鼠”的故事,他就是斯图尔特。其实斯图尔特也并非真是一只老鼠,因为他毕竟是人(利特尔太太)生的。但是,从另一个角度来想,他实在太像一只老鼠了!因为斯图尔特的体重连一盎司都没到(一盎司是克)再加上他的体型和一举一动简直就和老鼠一模一样!更有趣的是,为了这样一个小宝宝,他的父母还为他精心布置了一切:利特尔先生用四个衣架和一个香烟盒给他做了个小床睡觉;利特尔太太还特地给他做了一件漂亮的小西装呢!你说这有不有趣?斯图尔特最大的特点就是有超乎想象的勇气。记得有一次,斯图尔特替“黄蜂号”的主人驾驶着黄蜂号参加帆船比赛,可就在返航的时候,天气变恶劣了,突然,一张大纸袋飞了过来,黄蜂号一头冲向了纸袋里。在慌乱之下,莉莲号也朝黄蜂号撞了过来,两艘帆船可怕的搅缠在一起,可斯图尔特一点都不慌张,他淘出小刀勇敢地割破了纸袋直到甲板上空了,道路通畅了。精彩内容,尽在百度攻略:以前,我总是遇到一点儿小麻烦就很慌张,而且没有勇气去面对。但是读了以上这个故事后,我懂得了遇到麻烦是不能太慌张,而是应该想办法来制服它。而且,最基本的就是要有勇气去面对它!我想,只要做到了这两点就没有什么困难会克服不了!啊,读书真好,正如高尔基所说的一样“我扑在书上,就像饥饿的人扑在面包上。”我们应该勤于读书,在书的海洋中学到更多知识,让自己快乐成长!精灵鼠小弟_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
精灵鼠小弟
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢137 好笑 &
979 好笑 &
315 好笑 &
869 好笑 &
208 好笑 &
125 好笑 &
144 好笑 &
231 好笑 &
881 好笑 &
257 好笑 &
275 好笑 &
719 好笑 &
346 好笑 &
225 好笑 &
117 好笑 &
141 好笑 &
200 好笑 &
282 好笑 &
233 好笑 &
糗事精选:0
糗龄:882天  本书人名中英文对照表
  弗里德里克&C&利特尔(Federick&C&Little)  斯图亚特&利特尔(Stuart Little)  乔治(George)  莉莲&B&沃拉尔(Lillian&B&womrath)  勒鲁瓦(Leroy)  保罗&凯里(Paul Carey)  玛戈(Margo)  爱德华&克莱德代勒(Edward Clydesdale)  冈德森小姐(Gunderson)  罗伊&哈特(Roy Hart)  伊丽莎白&加德纳(Elizabeth Gardner)  阿瑟&格林劳(Arther Greenlaw)  莉迪亚&莱西(Lydia Lacey)  伊西多&范伯格(Isidor Feinberg)  哈里&贾米森(Harry Jamieson)  玛丽&本迪斯(Marx Bendix)  亨利&拉克姆(Henry Rackmeyer)  艾伯特&弗尔斯托(Albert Fernstorm)  约翰&波多克(John Poldowski)  安东尼&布伦迪西(Anthony Brendisi)  阿格尼斯&贝伦卡(Agnes Beretska)  米尔德里德&霍夫金(Mildred Hoffenstein)  赫伯特&普伦德加斯特(Herbert Prendergast)  凯瑟琳&斯特布尔福特(Katharine Stableford)  玛里琳&罗伯特(Marilyn Roberts)  哈丽雅特&埃姆斯(Harriet Ames)
  说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,其中只略有改动。对于那里没有收录的人名,都是我自拟的。──萧毛注
  再见,斯图亚特;再见,怀特  日中午11:58分
  我完了。
  我是说,我的《小老鼠斯图亚特》那一刻终于全翻译完了。
  这次的翻译比译《夏洛的网》要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的插图才131页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完《夏洛的网》后我少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有《夏洛的网》那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。
  从3 月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要听某个来推销药品以及连裤袜等等的Old女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这些让我要疯掉的谈话,所以我只能抽空往单位的电脑里录入译文──估计下周才可能录完。
  我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。(我不必再自责我的英文了──因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借此向各位证明一下,我肖毛的名字不是白叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋友送我的书里查到的,嘻嘻。)
  同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙──亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋斗云等等,还有我那个帮我查中央公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是举手之劳,可我却非常的感动和感激。
  再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。
  感谢亦歌告诉我那段关于&三盲鼠&的儿歌,不然我怎么也猜不到&三盲鼠&和农妇的关系的,我只知道&三盲鼠&是日本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还买过一张呢。
  感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮料的介绍。
  感谢螳螂为我科学的查证关于斯图亚特的体温是否正常等问题。
  感谢方舟子为我提供的关于纽约的一些背景知识。
  感谢筋斗云出马为我解决&Nose drops&的问题。
  尽管这次的注释比较多,但里面还有我查不到的,或不太明白的地方,更有许多译不好的地方,具体我在注释中一一注明,以待方家的指正。
  本来,我还想再问新语丝朋友的,可筋斗云提议说,再问就得收费,我只好不问了。不过,这让我想起了一个生财之道:欢迎大家对我提问,问什么都可以。答对一次100美元,答不出只收50美元,多问收费优惠。(我开玩笑的,大家不要当真。)
  对&Fern&到底是什么样子我始终没有查到,可惜。我对有关加菲猫的一切都感兴趣。一想到加菲猫拿起沙拉酱鬼鬼祟祟地跑向Fern时的样子,我就忍不住想笑。
  怀特在童话里多写他熟悉的东西,比如航海,农场,纽约等等,而这些我一点儿也不了解,所以翻译时吃了不少苦,尤其是翻译帆船比赛那章时,因此我对那章的译文最不放心。
  译完两本怀特的童话后,我终于感到轻松了──反正手头也没有他的第三本童话。我为什么译他的童话呢?我想特别说明一下。第一,我绝不想做翻译家,也远远不配,所以没有了怀特的童话可译时,我一定会&破盆洗手&的(我买不起刘正风的金盆):看别人的译文多轻松,还可以挑毛病!第二,我对童话不是很感兴趣,除了有限的几种。我是对怀特的文字感兴趣,而几乎不见有人翻译,才想自己动手的。他的散文我一定没有功力译,才想到用中文来折磨他的童话,没想到他的童话也这么不好对付。但我向来是想做的事情就要做到底的,所以才会不惜一切代价坚持到底。
  好在这个世界上值得我做的事情非常少,不然我会累死的。
  这近一个月来只在翻译这两本童话,闲时几乎什么都没做,也把自己弄得很累,不过在歇下来后却立刻感到有些空虚。
  我这才知道怀特对我的影响有多大。他的童话里体现出的那种人生观和世界观,与我居然是那么的合拍,真令我惊讶。虽然我也非常热爱海明威、福克纳等西方作家的作品,但怀特的《夏洛的网》对我的感染力却比那些作品加在一起还大。
  这点别人是很难想象的,我也是。
  再过一周,我就会又回到原来的生活里,继续看书,在纸上发牢骚,真诚地寻找朋友,发狂地买书和CD,抽低档烟,穿别人看都不忍看的廉价衣服,尽最大可能来恶心我讨厌的人,漠视着这个我毫不在乎的世界,还有周围的现实。
  我仍将静静地笑,静静地发狂。
  不管怎样,夏洛将永远在我心里,谁也夺不去,即使死亡。
  我想,就是看一百本历史或科学书,也抵不上看一遍《夏洛的网》,尽管它们比之更实用。我更需要的是好的文学作品给我的感动。
  只要可能,我要一直被这样感动下去,永远,永远,我生活的意义就在这里。
  再见,夏洛;再见,斯图亚特;再见,怀特。我会一再的想念你们。
  夜7:30写
  再拖一条小尾巴
  3月26日那天,因为译完了《小老鼠斯图亚特》,就准备上书店疯狂买书──自从翻译怀特以来,我已经一个月没去书店了。
  结果,在书店里意外发现一种四川出的三卷本共近六千页的童话集,里面收有《小老鼠斯图亚特》的译文!幸亏我也翻译了它,不然我可买不起这么贵的书。我记得定价好像是78元,却忘了译者名字,因为买书时我很势利,只认钱不认人。我站在那里翻,以我一目三十行的本事,十几分钟就大致翻完了。这个译文很流畅,内容基本不缺,是个不错的译本。我根据它回来还订正了四、五处我的错误,真是划算。不过,他的译文未免太俗,有些像改写,不少句子被拆散、增减,也有译得马虎、不对的地方,甚至还有些没翻译的句子,远没有我译得认真。或许我的译文比他的并不差很多呢──这么一想,我又得意起来。(没人说我不知羞吧?反正说了我也当没听见。)
  可是,这一周翻看我的打印草稿时,又发现了很多错误和生涩的地方,只好基本又校对了一遍。越改越觉得我的译文不好(可我还是觉得它不比那个译文差),尤其是最后两章的译文,那些质朴、纯美的句子似乎都被我译得比生鱼片还生。我怕是永远改不完了,如果一直改下去的话。唉!那就学学一休吧:就到这里,就到这里吧。
  夜8:30再写;中午11:47一并录入
------分隔线----------------------------
@儿童故事之家版权所有
本站文章来自于网络,如有侵权联系删除&&黑ICP备号-1}

我要回帖

更多关于 精灵鼠小弟 故事梗概 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信