炉石传说卡牌本地化:圣骑士新卡牌为什么叫“战术撤离”

当前位置:>>>正文
炉石传说战术撤离图鉴 新版本加基森新卡
时间:16-11-05|
来源:4399手机游戏网|
作者:4399大熊 |
今天为大家带来炉石传说新版本加基森卡牌介绍,到底新卡炉石传说战术撤离怎么样?战术撤离怎么获得呢?
新卡速递:
奥秘:当一个友方随从死亡时,将其移回你的手牌。
加基森龙争虎斗
&阿三点评:
这是一张相当不错的奥秘,但是搭配上最好搭配战吼型随从,例如蓝龙、城管、龙王配偶等等,这样卡牌在触发效果之后能在拿回手上!
下载&&&,掌握炉石新版本动向,新游热游最新爆料
想要得到炉石一手资讯吗?想要围观大神实力吹B吗?
赶紧加入4399炉石传说火爆交流群吧!QQ群号:
看炉石传说攻略秘籍 推荐十万好玩游戏
扫一扫,用手机随身看!
用微信扫描还可以
分享至好友和朋友圈
玩家们期待已久的炉石传说新版本“龙争虎斗加基森”已经在暴雪嘉年华上正式公布了,本次公布了全新的资料片和众多新卡,现在已经开启预购,具体详情赶紧跟着小编一起来看看
11-0511-0311-0311-02
10-2910-2610-2510-24手机游戏&&尽在九游
炉石传说本地化团队发生讲述新卡翻译背后的故事
炉石传说本地化团队发生讲述新卡翻译背后的故事
作者:九游
来源:九游
发布时间: 17:52:20
炉本地化团队发生讲述翻译背后的故事 众所周知,来自大洋彼岸的炉石,其原描述为英文,我们看到的中文卡是本地化团队翻译的结果。也因此,当最近新卡的部分翻译引起争议后,本地化团队罕见发声!
随着新牌的发布,中文官方的卡牌也来到玩家们的视野,但是一些比较细心的玩家发现这一次的卡牌中有很多翻译存在问题。下面就是几个例子:
“攻击力的伤害”这种描述非常不伦不类
英文卡牌是“在你打出一个”而不是“在你召唤一个”,在炉石中这两种时机完全不同
下面是中文官网网站本地化团队的原帖:
小议《炉石传说》本地化:卡牌翻译
各位炉石旅店的牌友们,
大家好!在本次的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公布了新扩展包“龙争虎斗加基森”,相信大家也已看到陆续曝光的新卡牌。 或许某些玩家会有疑问,比如说为什么要把圣骑士的新卡牌翻译成“战术撤离”,而不是“逃跑的科多兽”(英文原文为:Getaway Kodo)。暴雪中国本地化团队想借此机会,来和大家聊一聊关于卡牌翻译的幕后故事。
《炉石传说》的卡牌翻译,可分为以下三个部分:
1. 卡牌名称,图文并茂:
卡牌名称虽然只有寥寥数语,但可谓是一张卡牌的“脸面”。因此我们在翻译卡牌名称时,不会将其单独区隔开来,而是结合卡牌原画、规则描述、职业特色等进行加工再处理。在保证卡牌整体性的同时,使其更加生动,鲜明。
现在让我们回过头来再看“战术撤离”这张牌。撇开卡牌背景而单看这个卡牌名称,直译过来的确应该叫“逃跑的科多兽”。但是当我们结合这张卡牌原画、规则描述以及所属职业综合来看,这是一张圣骑士的奥秘牌,也就是俗称的法术牌。用“逃跑的科多兽”来作为法术牌的名称,显得有点不伦不类,造成一定程度的理解障碍。
所以经过反复斟酌,我们决定将其定名为“战术撤离”:一来与圣骑士其他奥秘的翻译风格相呼应(审判、救赎、争强好胜、崇高牺牲);二来配合卡牌描述,方便玩家更容易理解这张卡牌的含义。
2. 卡牌描述,严丝合缝:
卡牌描述,即卡牌的使用规则。因为它关系到游戏的核心玩法及用户体验,所以我们在处理它的时候都会慎之又慎。理论上,规则的描述越详尽,越能涵盖到方方面面。但卡牌界面空间有限,过多阐述既不美观,也会影响玩家的阅读体验。如何能在有限的空间里表达清楚使用规则,对我们遣词用字就提出了很高的要求。
这里我们以“奥术巨人”的卡牌描述为例,英文原文为” Costs (1) less for each spell you've cast this game.”,中文译为“在本局对战中,你每施放一个法术就会使法力值消耗减少(1)点。”其中像”this game”这样的词组在描述里经常出现,我们会严格统一为“在本局对战中”;”Cost (x) more/less”这样的句式,我们也会按照“法力值消耗增加/减少(x)点”来进行阐述。
甚至对于数字我们都有特别的要求,例如伤害、生命值或法力值量词用“点”和阿拉伯数字,除此之外用中文量词,如“抽一张牌”或“两个随从”。包括像”play, summon, put, whenever, after, hand, deck”等等,我们都会在测试版本上反复验证,以期在有限的字数内尽可能直观、详细并准确地阐述规则,为玩家营造出更加良好的用户体验。
3. 卡牌趣文,得意忘形:
如果说名称和描述是卡牌的“血与骨”,那么趣文无疑就是卡牌的“灵与肉”,其重要性不言而喻。可以说,趣文的存在让一张张冰冷的卡牌变得鲜活。由于东西方文化的差异,许多趣文原文想表达的梗,并不容易被本地玩家所理解。因此,我们在处理这一类型的翻译时,往往会选择“得意忘形”的方式(真不是我们团队膨胀了)。
得其意,忘其形,将原文转换成本地玩家能够理解的内容,从而使卡牌变得更加丰富,立体,会呼吸。
关于卡牌趣文这方面,请容许我们卖一个小小的关子,我们会在不远的将来(康明宋,你懂的)分享给玩家更多具体的内容。
苹果版暂无下载
苹果版暂无下载
我来说两句
正在加载,请稍后...
石传说是一个最好的石材游戏!一旦你的石头传说,你不能停下来!石传说是A
石传说是一个最好的石材游戏!一旦你的石头传说,你不能停下来!石传说是Android上的一个非常有趣的游戏。它有三种不同的模式,易,中,地狱模式,并且非常好听的背景音乐,点选两个或多个相邻明星摧毁他们。祝你好运..._______________________________________如何玩:- 只需点击相同颜色的两个或多个块。- 没有时间限制,但每个阶段都有目标点前进到下一个阶段。_______________________________________在计分温馨提示:- 请记住下面只有两个规则:1,多块你弹出,更多的分数,你会得到2,尝试清除所有块,你会得到很多奖金。关键词:石传说,魔法元素疯狂,珠宝疯狂之旅,水果佐贺,流行歌星,益智,趣味游戏
开发者:互联网
点击下载按钮,或通过扫描二维码直接下载!
R.1.3 安装包安卓安装包
请用手机扫描二维码订阅~
订阅后可及时接受活动,礼包,开测和开放下载的提醒!热门搜索:
当前位置: >
炉石本地化:圣骑士新卡牌为什么叫“战术撤离”?
时间: 14:06:19
在本次的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公布了新扩展包&龙争虎斗加基森&,相信大家也已看到陆续曝光的新卡牌。 或许某些玩家会有疑问,比如说为什么要把圣骑士的新卡牌翻译成&战术撤离&,而不是&逃跑的科多兽&(英文原文为:Getaway Kodo)。暴雪中国本地化团队想借此机会,来和大家聊一聊关于卡牌翻译的幕后故事。
《炉石传说》的卡牌翻译,可分为以下三个部分:
1. 卡牌名称,图文并茂:
卡牌名称虽然只有寥寥数语,但可谓是一张卡牌的&脸面&。因此我们在翻译卡牌名称时,不会将其单独区隔开来,而是结合卡牌原画、规则描述、职业特色等进行加工再处理。在保证卡牌整体性的同时,使其更加生动,鲜明。
现在让我们回过头来再看&战术撤离&这张牌。撇开卡牌背景而单看这个卡牌名称,直译过来的确应该叫&逃跑的科多兽&。但是当我们结合这张卡牌原画、规则描述以及所属职业综合来看,这是一张圣骑士的奥秘牌,也就是俗称的法术牌。用&逃跑的科多兽&来作为法术牌的名称,显得有点不伦不类,造成一定程度的理解障碍。所以经过反复斟酌,我们决定将其定名为&战术撤离&:一来与圣骑士其他奥秘的翻译风格相呼应(审判、救赎、争强好胜、崇高牺牲);二来配合卡牌描述,方便玩家更容易理解这张卡牌的含义。
2. 卡牌描述,严丝合缝:
卡牌描述,即卡牌的使用规则。因为它关系到游戏的核心玩法及用户体验,所以我们在处理它的时候都会慎之又慎。理论上,规则的描述越详尽,越能涵盖到方方面面。但卡牌界面空间有限,过多阐述既不美观,也会影响玩家的阅读体验。如何能在有限的空间里表达清楚使用规则,对我们遣词用字就提出了很高的要求。
这里我们以&奥术巨人&的卡牌描述为例,英文原文为& Costs (1) less for each spell you've cast this game.&,中文译为&在本局对战中,你每施放一个法术就会使法力值消耗减少(1)点。&其中像&this game&这样的词组在描述里经常出现,我们会严格统一为&在本局对战中&;&Cost (x) more/less&这样的句式,我们也会按照&法力值消耗增加/减少(x)点&来进行阐述。甚至对于数字我们都有特别的要求,例如伤害、生命值或法力值量词用&点&和阿拉伯数字,除此之外用中文量词,如&抽一张牌&或&两个随从&。包括像&play, summon, put, whenever, after, hand, deck&等等,我们都会在测试版本上反复验证,以期在有限的字数内尽可能直观、详细并准确地阐述规则,为玩家营造出更加良好的用户体验。
3. 卡牌趣文,得意忘形:
如果说名称和描述是卡牌的&血与骨&,那么趣文无疑就是卡牌的&灵与肉&,其重要性不言而喻。可以说,趣文的存在让一张张冰冷的卡牌变得鲜活。由于东西方文化的差异,许多趣文原文想表达的梗,并不容易被本地玩家所理解。因此,我们在处理这一类型的翻译时,往往会选择&得意忘形&的方式(真不是我们汉化团队膨胀了)。得其意,忘其形,将原文转换成本地玩家能够理解的内容,从而使卡牌变得更加丰富,立体,会呼吸。
关于卡牌趣文这方面,请容许我们卖一个小小的关子,我们会在不远的将来(康明宋,你懂的)分享给玩家更多具体的内容。
大家喜欢炉石,有兴趣钻研方寸卡牌间的万千掌故,这是很棒的事情,也是我们乐于见到的。希望我们这次所分享的内容,能增进大家对我们的理解。
蜀山缥缈录
刺客信条:枭雄
最终幻想13:雷霆归来
暗黑破坏神3
仙剑奇侠传6
地下城与勇士《炉石传说》官方汉化团队解释本地化过程 既要“得意”也需“忘形”
文章作者:台哥 发布时间:日 21:09
很多沉迷在《》当中的小伙伴不仅仅是被游戏本身所吸引,许多卡牌内容的翻译也是让许多玩家津津乐道的话题,炉石传说的中国汉化团队移植不为人知,究竟是何方神圣能够完成这样漂亮的翻译呢?
正文内容如下:
各位炉石旅店的牌友们,
大家好!在本次的暴雪嘉年华上,《炉石传说》公布了新扩展包“龙争虎斗加基森”,相信大家也已看到陆续曝光的新卡牌。 或许某些玩家会有疑问,比如说为什么要把圣骑士的新卡牌翻译成“战术撤离”,而不是“逃跑的科多兽”(英文原文为:Getaway Kodo)。暴雪中国本地化团队想借此机会,来和大家聊一聊关于卡牌翻译的幕后故事。
《炉石传说》的卡牌翻译,可分为以下三个部分:
1. 卡牌名称,图文并茂:
卡牌名称虽然只有寥寥数语,但可谓是一张卡牌的“脸面”。因此我们在翻译卡牌名称时,不会将其单独区隔开来,而是结合卡牌原画、规则描述、职业特色等进行加工再处理。在保证卡牌整体性的同时,使其更加生动,鲜明。
现在让我们回过头来再看“战术撤离”这张牌。撇开卡牌背景而单看这个卡牌名称,直译过来的确应该叫“逃跑的科多兽”。但是当我们结合这张卡牌原画、规则描述以及所属职业综合来看,这是一张圣骑士的奥秘牌,也就是俗称的法术牌。用“逃跑的科多兽”来作为法术牌的名称,显得有点不伦不类,造成一定程度的理解障碍。所以经过反复斟酌,我们决定将其定名为“战术撤离”:一来与圣骑士其他奥秘的翻译风格相呼应(审判、救赎、争强好胜、崇高牺牲);二来配合卡牌描述,方便玩家更容易理解这张卡牌的含义。
2. 卡牌描述,严丝合缝:
卡牌描述,即卡牌的使用规则。因为它关系到游戏的核心玩法及用户体验,所以我们在处理它的时候都会慎之又慎。理论上,规则的描述越详尽,越能涵盖到方方面面。但卡牌界面空间有限,过多阐述既不美观,也会影响玩家的阅读体验。如何能在有限的空间里表达清楚使用规则,对我们遣词用字就提出了很高的要求。
这里我们以“奥术巨人”的卡牌描述为例,英文原文为” Costs (1) less for each spell you've cast this game.”,中文译为“在本局对战中,你每施放一个法术就会使法力值消耗减少(1)点。”其中像”this game”这样的词组在描述里经常出现,我们会严格统一为“在本局对战中”;”Cost (x) more/less”这样的句式,我们也会按照“法力值消耗增加/减少(x)点”来进行阐述。甚至对于数字我们都有特别的要求,例如伤害、生命值或法力值量词用“点”和阿拉伯数字,除此之外用中文量词,如“抽一张牌”或“两个随从”。包括像”play, summon, put, whenever, after, hand, deck”等等,我们都会在测试版本上反复验证,以期在有限的字数内尽可能直观、详细并准确地阐述规则,为玩家营造出更加良好的用户体验。
3. 卡牌趣文,得意忘形:
如果说名称和描述是卡牌的“血与骨”,那么趣文无疑就是卡牌的“灵与肉”,其重要性不言而喻。可以说,趣文的存在让一张张冰冷的卡牌变得鲜活。由于东西方文化的差异,许多趣文原文想表达的梗,并不容易被本地玩家所理解。因此,我们在处理这一类型的翻译时,往往会选择“得意忘形”的方式(真不是我们汉化团队膨胀了)。得其意,忘其形,将原文转换成本地玩家能够理解的内容,从而使卡牌变得更加丰富,立体,会呼吸。
关于卡牌趣文这方面,请容许我们卖一个小小的关子,我们会在不远的将来(康明宋,你懂的)分享给玩家更多具体的内容。
大家喜欢炉石,有兴趣钻研方寸卡牌间的万千掌故,这是很棒的事情,也是我们乐于见到的。在大家的关爱呵护和理性探讨下,炉石旅店一定会变得越来越好。希望我们这次所分享的内容,能增进大家对我们的理解。如果大家想了解更多关于《炉石传说》国服本地化的信息,或有任何反馈及建议,请在下面的评论区告诉我们,谢谢!
欢迎大家收看由着迷网给大家带来的游戏资讯,想要了解这些游戏背后的秘密吗?想要知道更多的游戏八卦吗?就来加入我们的QQ群吧(群号:)
【着迷网转载此文仅为传递更多信息之目的,绝不意味赞同其观点或证实其描述】
看完这篇文章,你的感受是?
数据统计中,请稍等!
该作者的其他文章:
其他人也在看}

我要回帖

更多关于 圣骑士卡牌组合 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信