最后的明月守护者字幕美版有没有中文字幕

&>&&>&&>&正文
游民晨播报:《尼尔:机械纪元》新宣传片 《最后的守护者》4K画面帧数测试
07:30:49 来源:游民星空[原创] 作者:小熊桑 编辑:小熊桑 浏览:loading
  各位早安,《尼尔:机械纪元》的新预告片公布了本作欧美版的发售日期,《速度与激情8》一段先导预告特辑公布,《最后的守护者》已正式发售,外媒带来了本作4K画面下的帧数测试,一起来关注下晨报带来的新消息吧。
重点关注:
1.《尼尔:机械纪元》新宣传片公布
  SE公布了《尼尔:机械纪元》PSX 2016发布会宣传片的完整版,再次确认本作的美版发售日为日。而游戏欧版发售日为日,日版发售日为日,PC版则暂时待定为2017年发售。
新宣传片:
2.《蜘蛛侠:返校日》新电影Logo公布
  《蜘蛛侠:返校日》新片名Logo曝光。“Spider-Man”的字体设计为了平铺。“Marvel”则替换成了“Marvel Studios”。
3.《最后的守护者》PS4 Pro版4K画面帧数测试
  等待多年的《最后的守护者》终于正式发售,外媒Gamersyde对本作在PS Pro上4K运行的效果进行了测试,结果显示游戏并不能完全稳定30帧运行,平均帧率在28帧徘徊。
测试视频:
4.《速度与激情8》先导预告特辑公布
  《速度与激情8》曝光了一段先导预告特辑,预告首先带我们回顾了系列前7部的精彩片段,最后曝光了第八部的预告一瞥。范·迪塞尔、巨石强森和影后查理兹·塞隆闪亮登场。电影首部正式预告将在本周末公布。
先导预告特辑:
  我们会在每天早晨以快讯的形式为大家播报昨日深夜至今日凌晨国内外发生的重要资讯。今天的播报就到这里,我是小熊,明早我们再见~。
相关新闻:
综合热点资讯
单机游戏下载
游民星空联运游戏当前位置: /
最后的守护者/食人大鹫商标已被放弃?
时间: 来源: 作者:小四 热度: 59 次
2009年E3展会上的索尼展台上公开了一款让很多玩家期待的新作《最后的守护者/食人大鹫》,这款作品中的画面表现和世界观风格与PS2时代的超级大作《旺达与巨像》有异曲同工之妙,因而受各方的注目,不过这款作品的发售却一再延期,而被放弃的消息也是此起彼伏。
2009年E3展会上的索尼展台上公开了一款让很多玩家期待的新作《最后的守护者/食人大鹫》,这款作品中的画面表现和世界观风格与PS2时代的超级大作《旺达与巨像》有异曲同工之妙,因而受各方的注目,不过这款作品的发售却一再延期,而被放弃的消息也是此起彼伏。
& & & &根据IGN网站得到的最新消息,《最后的守护者/食人大鹫》的商标可能已经被SCE所抛弃了!以下是IGN的原话:
Listings suggest that the trademark for Sony&s long-in-development The Last Guardian has become &abandoned.& According to a status update on Trademarkia, &On Monday, August 6, 2012, status on the The Last Guardian trademark changed to Abandoned - No Statement of Use Filed.&
& & & &商标搜索网站Trademarkia显示,SCE旗下的游戏品牌&The Last Guardian& (最后的守护者)的注册商标目前的状态为&被放弃&。该作2009年公开发布,原计划2011年底发售,结果被延期到2012年,制作人上田文人等人的离开让该作的开发进度一波三折, 目前又出现商标遭到遗弃的情况,《最后的守护者》到底何时发售 或者到底会不会发售,目前还是不定数。
←扫一扫关注“k73手游”
游戏、动画、漫画,ACG的圈内圈外事
公众号查询:k73手游 轻松订阅 &&
官方QQ群1: 官方QQ群2:
游戏平台:
游戏类型:动作角色扮演冒险
游戏版本:日版美版欧版中文版
游戏标签:
玩家评分:45
k73评分:48
版权所有 鄂ICP备号-1
K73电玩之家收藏的论坛
太平洋专访:国产3DS独立游戏幕后的故事(下)
&&国产独立游戏《魔王的盒子》发行商和制作人访谈录  受访对象:  1、 @小肚腩君:CIRCLE Ent.CEO,致力于独立游戏的发行。&  2、 @逆天废柴:独立游戏《魔王的盒子》制作人。&  上半部分地址:  上半部分中主要探讨了独立游戏的创作历程和游戏的发行过程中不为人知的幕后工作。那后半部分将更深入的探讨3DS平台缺乏中文游戏的解读和发行商今后在国行主机上的打算。加一个中文就那么难吗? (任天堂中文官网的&七国语言&是中国3DS玩家心中永远的痛楚)  国内对于3DS有一个很有名的说法,即&七国语言没中文&。事实上真正七国语言没中文的只有几款Pok&mon()游戏。大多数游戏可以说只有一国语言,即日版只有日文,美版只有英文。  在PS、XBOX或PC游戏中,一款游戏内置包含中文在内的数国语言,甚至几十种语言早已成为习惯。在我国游戏逐渐正规化的今天,玩家对一款游戏感兴趣,从而购买这款游戏然后用熟悉的语言游玩已经逐步成为新一代玩家的习惯,去在线商城购买游戏,在许多玩家的生活中已经逐步取代了下载盗版游戏的旧习惯。  但惟独在3DS等任天堂平台,由于日版、美版的正版不包含中文,中文版主机极度缺乏游戏支持,因此许多玩家在购买之前都会迟疑,因为买来的游戏是看不懂的,支持正版的心情就会受到影响。有的玩家呼吁任天堂能在所有版本的游戏中内置多国语言,也有的玩家呼吁任天堂全力支持国行游戏中文化。无论是要求在水货游戏中内置中文,还是大力发展行货中文,任天堂都没能做到。  在中国拥有大量玩家的口袋妖怪系列从未发售中文版,特别是在锁区的情况下,在港版发售了不含中文却包含其他七种语言供玩家选择的&七国语言版&,引起了中国玩家的不满。有相当多热情的玩家,自发组织了&Pok&mon中文化请愿&活动,希望任天堂能重视中国玩家,在今后的游戏版本中新增第八种语言。但至今没有得到任天堂令人满意的答复。因此许多玩家都在质问&加一个中文就那么难吗?& (玩家自发组织的中文请愿活动,并成功向制作人本人表达意愿。)  小肚腩君谈到这个问题,也充满了无奈。毕竟他也是中国人,看到许多优秀的3DS游戏,甚至国产游戏因为不含中文而难以推广也是百感交集。  他解释道,就任天堂本身而言,他们是无所谓CIRCLE这些第三方游戏加不加中文的。但为何在欧版、美版的游戏,CIRCLE发行的游戏有的加中文,有的不加中文呢?刚刚在美版eShop中发售的Castle Conqueror Defender,国人创作,游戏不含中文,但CIRCLE煞费苦心地专门制作了中文版的宣传视频,用来在国内宣传。游戏虽小,只是一款游戏的移植,但依然难以在海外版内置中文,无奈之余发行商只得配上中文字幕的宣传片在国内宣传,尽管游戏本身仍是英文的。可见他们非常想用中文和玩家沟通,但就是无法顺利上线。这就是因为游戏也是开发之初没考虑内置多语言,所以出在美版那就只能是英文的了。只有出在港版才能单一放一个中文,但港版的发行又要看日本发行商的脸色。 (CIRCLE最新美版游戏不包含中文,却有针对中国市场的中文宣传片)  其实这个完全是在于开发最初的结构规划。并不是说大家想象的,加一个语言就是把文本翻译过去那么简单。因为玩家大家看到的东西,就是画面上显示的东西。加一个中文,要考虑在游戏开发之初,最初的机能有没有执行语言切换的功能。有时候开发者为了加入中文切换的功能,甚至可能会导致开发商整个游戏程序技术上的结构都要重写,会浪费非常大量的时间,远远超出只是把英文翻译成中文的工作量。因此,这款Defender没有中文应该就是最开始就没有考虑,所以以后即使出中文也是港版的单独中文版。如果在游戏创作之初就考虑了一款游戏内置多语言的架构,这样的国产游戏很可能也会自带中文了。  简而言之,如果游戏一开始就没有考虑制作多国语言版,那么今后也很难做到美版\日版中附带中文,只能把单独的中文出在港版。从发行商角度来说,发行一款游戏要针对当地玩家的语言为优先,对于国外市场来说,他们会认为给已经成型的游戏添加语言,这样的修改是不符合效益的,因此会放弃出中文。CIRCLE的游戏并非都是国人创作,许多美国团队制作的游戏,作为发行商的小肚腩君很难说服他们给自己的游戏额外付出劳动去额外内置中文。   事实上,这个问题非常容易解决&&在游戏程序编写最初就决定内置包括中文在内的多国语言。许多欧美大厂的游戏,例如GTA等,都是这样操作的,他们有全球的工作室,同步进行游戏的创作和翻译,最终在各国版本中内置各国语言。从这个意义上讲,3DS的《口袋妖怪》也是类似的工作模式,虽然游戏是由日本创作,但从一开始就决定了内置七国语言,因此等所有国家都翻译、制作、宣传完工后,全球同步发售。这其实是一贯工作形式保守的日本人在全球化方面的一个进步,只可惜他们考虑的语言没有将中文算在内。而除了3DS《口袋妖怪》外,其余大量日厂开发的3DS游戏,基本依然遵循日本先制作一个单一语言的日文版,然后各国分公司拿去翻译后在其他国家发行单一英文版、单一法文版&&以及单一的中文版。  如果游戏的程序只允许装一种语言的话,那在外国版3DS发售的游戏肯定不能用中文。一款发售在日版的游戏,如果只能放一种语言,结果放的是中文的话,这件事是说不过去的。这就导致了有很多游戏如果真的希望出中文版,游戏又只能装一种语言的话,那只能在港台版3DS来做了。除非这个游戏本身就是国人创作的,那么他们很愿意制作中文,会在游戏创作的时候就考虑中文的切换。这样我们才会看到诸如《水滴》(shizuku,美版名为Quell Reflect)这样的游戏。 (中文3DS解谜游戏《水滴》,因毫无国内宣传而鲜为人知)  并不能说任天堂完全不懂这个全球化的潮流,因为一款游戏的开发周期可能长达两三年甚至更久。在这个游戏立项的时候,他们可能还没有进入这种全球化创作的状态,依然遵循老路子。俗话说&尾大不掉&,一辆很长的车很难掉头。像任天堂这种日式企业,需要作出这样的转变可能也需要比较长的转折期。这也是任天堂作为一个日本市场为主的公司所必然造成的问题。由于大多数游戏都是完全日本团队创作,而且开发习惯就是日版制作基本完成后交给欧美去翻译。这样我们看到的结果就是,最后出来的游戏只有一种语言,要么日文,要么英文,要么中文。欧版有时会内置多国语言,所以通常欧版发行的最慢,因为日文版一开始就没有给欧版多语言留下接口,所以需要他们自己改程序,添加多语言支持。欧洲市场很大,他们觉得这样做有回报,而为了中文市场做这样的付出,许多开发商就打了退堂鼓,可能包括任天堂本身。  至于CIRCLE主营的独立游戏,那更是不能像欧美大厂一样,有详尽的全球化规划。独立游戏很可能就是一个念头衍生的产物,不会去想这么多,等做完后再找人翻译成各种语言拿去发售而已。  我们中国的开发者其实由于本身都有一定的英文基础,开发过程中也会优先使用英语,但游戏的剧本等方面,肯定是以中文进行撰写,之后再找人进行英文、日文的翻译。最终的产品做完后,大部分发行商都要帮助制作人转换语言版本。也就是说,日文、英文的翻译工作是由发行商来承担,小肚腩君本人也参与了很多国产游戏的英文版翻译。  &不过,所有的英语翻译、日语翻译完成后上,我们还是会请美国人、日本人帮忙再做一次校对,因为会存在如同老外说中文一样的问题。&作为第三方发行商,CIRCLE愿意去推广中文化和中文游戏海外化,坚持一定要把游戏的翻译,不管是制作人自己的翻译,还是以前在iOS出过英文版的游戏,都要坚持再给外国人校对一遍,这也是发行商对游戏品质负责的态度。但很多发行商很难为了中文游戏做到这一点,由于不愿花费额外的成本来进行中文的开发和校对,很难对这个前景未明的市场做出努力,更兼港台版3DS也是由日本发行商主导,各种原因造成了中文游戏在3DS上市的困难。和利益比起来,发行中文游戏更多的是意义  事实说,说港台版3DS的第三方没有做出中文化的努力确实冤枉。港台版3DS早在2012年就跟随港版主机首发发售了繁体中文版《启示录》,这是卡普空公司在3DS平台最重要的游戏大作之一。独立游戏方面,港版则先后上线了多款国外独立游戏的中文版,其中不乏《魔女与勇者》、《神枪手物语》等海外3DS非常受欢迎的独立游戏。这些就是之前提到的&程序只能放一个语言,那么中文版只能出在港版里了&的那种类型。 (《魔女与勇者》曾在世界引起轰动,但中文版销量平平)  小肚腩君坦言,在港版3DS发售游戏,看重的更多是意义。中国这个市场很大,但港版机、国行机的市场很小,大家可能都买的是日版游戏机。&因此我们在港版里出游戏,更多的是意义,而不是利益。&  就算作为中国人的小肚腩君觉得这件事很有意义,但更多的国外发行商和开发商来说,不只是意义,更多的是利益。原因很简单,他们可能并不是中国人。&港台版这些游戏的销量,目前为止我们的确看到还不如日版的5%,所以在港版负责代理游戏的日本发行商很难继续支持港版主机。&小肚腩君明显对这样的销量成绩非常无奈。  从开发商角度来说,比如说《神枪手物语》,开发商本身就是外国人。 (《神枪手物语》也遭遇了同样的问题)  同一个游戏在日本卖得很好,但是在港台版只卖了这一点。&即使我们会跟他说,我们为了拓展中国市场,这是一个过程,这个意义很重大&&这样说服力还是比较差的。&但这能怨玩家不买吗?  中国玩3DS的游戏人口并不少,但由于锁区的存在,大多数玩家都会优先选择日版、美版主机。由于任天堂无法持续给中文版3DS供应游戏,导致已经购买了中文版3DS的玩家逐步放弃了3DS游戏。任天堂社长岩田聪在最近的访问中也提到,游戏机是需要持续激发活力的。如果你的游戏机长时间不打开,那么几个月后你再开机就没有兴趣继续玩以前的游戏进度,也不知道现在什么游戏热门,从而继续让游戏机封存。  本身市场占有率就由于缺乏游戏而非常微小的中文版3DS,更兼长时间被玩家闲置,因此市场活力非常低迷。但这并不是说中国玩家不再玩3DS了,他们都在玩更有市场活力的日版、美版3DS,尽管游戏的文字看不懂。这也是国内3DS玩家矛盾冲突的关键点。如果没有一款强有力的中文版游戏来激活市场,那中文版主机可能会长期萎靡下去,这种条件下作为独立游戏发行商的CIRCLE,即使把旗下所有的独立游戏都在3DS发售一遍中文版,可能也很难撼动这个局面。  但将中文游戏发售在国外版本的3DS中是否是一个好办法呢?小肚腩君对此有很多话要说:&经过港版前几款游戏发售销量不高的事件后,最后我们考虑的选择是,只有我们中国人的游戏会尽量配合出在港台版上。当然,这里前提还是要解决日本发行商的问题。& (这个游戏即使美版也内置了中文,港版和日版由Flyhigh Works发行)  经常关注港版游戏动态的玩家,都应该注意过Flyhigh Works,他们被玩家取了个绰号&3DS中文大厂&。人们不禁会问,这些游戏在欧美不都是CIRCLE发行吗?这是还因为日版游戏一定要由日本的发行商发行,所以CIRCLE长期与Flyhigh Works(日本发行商)合作,把游戏带到日本。但港版呢?就像之前说的,港版也需要日本发行商代理,Flyhigh Works作为日本人,就肯定不会像小肚腩君一样,仅凭一个&意义&就痛痛快快的着手发行,他们有更重要的日本市场。港版上的几款游戏失败之后,这些&意义&就很难再说动他们了。   假如港台版可以独立的运营,发行商可以向他直接提交游戏,&如果真能这样,我们可以跟大家保证,我们肯定会为了这个&意义&去做更多的中文的游戏。&但这只是一个假设。由于港台版依然是日本发行商负责,CIRCLE没有办法直接和港版沟通,任天堂也不提供这样的渠道,&甚至任天堂觉得这样的渠道是没有价值的。&  由于现在大部分游戏市场都是日本和欧美,所以任天堂会把精力集中在日本、欧、美这三个地区。这样就会产生一种现象,在港版发了几款游戏以后,好像真的销量非常非常一般。那么后续的开发商就不会太积极和乐意去做这样的事情了。  小肚腩君在港版3DS经历这些挫折后,近期又开始鼓励,或者说尽量要求开发商去尝试再做一次中文市场。他表示有两个海外独立开发商已经有兴趣再出中文版,而国产的3DS游戏也会尽全力和日本发行商Flyhigh Works协商争取尽可能在港版发售,因此接下来的港版会有的动作。 (有中国人参与制作的3DS游戏《魔神少女》中文版已经于港版3DS发售)  &因此,我也希望大家能知道,从我们的角度我们很想做中文市场,但很多事情我们是有心无力。我们只能不断的去鼓励制作人,但不能去干涉他们,强迫他们。责备他们。&这种苦衷,作为玩家的我们很难想象。由于任天堂和国内游戏市场多方面形势的共同影响,任天堂第一方游戏的中文化都屡屡搁浅,连第三方独立都举步维艰,销量数据的事实很难说服开发商去考虑中文。这和PS、XBOX的策略不同,放眼世界的公司在游戏创作之初就考虑到了多语言的推广问题,更兼主机没有锁区,让这些问题迎刃而解。  大家常说的&七国语言&,其实就是对传统开发模式(一国创作,他国翻译)的改革,但很遗憾由于中国市场的复杂性和不可确定性,中国没有考虑在内。在游戏开发之初就定下的语言框架,研发中也很难额外修改,让这次改革显得更加将中国拒之门外,造成如今的局面,也是一件非常遗憾的事。  那么人们会问,为何索尼的游戏机就很多中文游戏?U平台由白金工作室制作的游戏(猎天使魔女、神奇101等)也在各版本内置日语、英语等多国字幕、语音,为何他们能做到?事实上,之前讲的各种困难,都是&困难&而已,并非&不可能&。这些问题都是可以解决的,但是需要额外的成本。索尼的中文开发部门有大力开发中国市场的打算,因此可以投入这些额外的成本去做中文。而任天堂和许多独立游戏会踌躇这部分额外成本的必要性,因而搁置或放弃了这部分可能性,以保证传统市场能万无一失。  这样,为什么没中文的原因也就很清晰了。最后笔者来整理一下这里边的逻辑关系:  如果游戏在立项之初,游戏的设计和策划就考虑到了多国语言的切换和市场问题,那么游戏内置中文基本就是和人们说的一样,只是翻译而已,这个翻译成本和其他事务比起来并不是主要问题。许多欧美大厂的游戏、3DS七国语言的口袋妖怪以及这些在欧美版内置中文的小游戏都是这样考虑的。所以这样的游戏不管是否在国行游戏机发售,都会内置多国语言。但是,在游戏已经成型后,再额外的添加语言则会增加许多困难。这个困难是可以克服的,但需要比较高的成本,是否愿意投入这个成本则要由开发商综合考虑。避免这部分额外的成本的办法,就是从一开始就考虑要加入这个语言。  但如果游戏在立项之初就是只有一个语言的,例如大多数任天堂游戏,也包括大量独立游戏,那么这个游戏想要变成多语言切换就可能会增加很多成本,游戏程序可能都要重写。这个成本不是说翻译的成本,而是从单语言变成多语言切换的成本。对于许多日厂来说,传统的工作模式就是日本人开发日文版,然后其他英文、中文等各自拿过去翻译,这样就是每个区域的版本都只有一个语言。对于锁区的3DS来说,日版机出单独日文,美版机出单独英文,港版机只能出单独中文。但由于任天堂亚洲区的统筹安排,港版的第三方游戏必须由日本发行商代理,而这些日本发行商显然更注重日本市场的稳定。  若想打破这个现状,除了中国在官方层面减少对游戏机的限制、审核,玩家更多地支持正版游戏等这些买方因素,也需要依赖开发者和发行商做出改变。这是一个共同努力的事,不是玩家买买买,或者卖家出出出,就能解决的。不管是3DS还是其他游戏机,依然沿用90年代的开发思路的话,那就肯定不会打破现在的情况。游戏制作的时候就没考虑外国人怎样处理,只想着自己市场玩的舒服,上市迅速而不考虑其他国家推广起来是否困难,不在游戏程序中预留多语言接口。  例如以前曾有在神游科技(任天堂中国分公司)工作的人员在微博爆料,他们满怀欣喜地拿到了GBA《摇摆大金刚》的中文化许可,结果日方提供的游戏竟然是汇编语言的。汇编语言就是指仅仅比机器语言多了几行注释,游戏根本没办法汉化,好容易争取到的中文化项目结果不可能开展。当然这种现象如今已经基本没有,大多数游3DS戏都能比较轻松的在各种国家制作各种语言的版本,但依然基本是单一语言。制作方如果依然是单一日文开发,然后各国拿去翻译的模式,那么缺中文游戏的问题只能缓解,缓解的方式也就是中国分公司拼命的本土化游戏,像欧美任天堂一样。但这只能缓解而已,不能从根本解决问题。3DS口袋妖怪做出了一个很重要的尝试&&和许多欧美大厂一样从一开始就决定内置多国语言,才能在锁区的前提下玩到别的语言的游戏,并且做到全球同步发行。  如果游戏一开始就只是一国语言,那想出中文就只能出在危难重重的港版了。这就是另一个大问题:港版3DS虽然锁区但发行游戏却被要求必须由日本发行商代理。日本的发行商理所应当不会去更多考虑中国玩家的感受,一旦发现不能带来利润就会离去。正如小肚腩君所说,如果他们能直接和港版谈生意,那他会为了这个&意义&把更多游戏带到港版,可惜他决定不了,要去问日本的发行商。微软的国行XBOX ONE就是完全交给中国的百视通处理各项业务的,设想如果国行XBOX ONE却要由负责日本市场的发行商来代理游戏,那肯定没有现在这样积极,如果有些游戏发售有些困难,那他们就会放弃,而不是努力寻求解决办法。  不仅是中国,即使欧洲、澳洲、韩国的任天堂,他们的执行总裁也都是日本空降的。但中国市场和他们的不同就是,十几年的禁令让我国的盗版和水货的市场份额和玩家依赖性远远在正版市场之上,国行正版的种种限制也客观造成了玩家更倾向水货的现象。任天堂什么时候能把中文游戏的主动权还给中国,就像神游早期或者XBOX、PS在中国的合资企业一样,自己做宣传,按中国玩家的需要去布置市场,才可以说第一方、第三方都在3DS上畅所欲言。现在让自顾不暇的日本代理商来掌管本来就一团糟的华语市场,这样肯定他们就甩手不管了。  如今上海自贸区已开放游戏机和游戏软件的研发和生产,在这个历史转折点,开发商、发行商、玩家都在彼此观望。许多在转折点之前几年就开始制作的游戏,可能确实来不及为这项市场变动而新增语言。作为面向欧美市场为主的中国开发商,CIRCLE是怎样看待国内的游戏市场的呢?
提示:键盘也能翻页,试试“← →”键
近期游戏热闻游民晨播报尼尔机械纪元新宣传片最后的守护者4K画面帧数测试 正文
游民晨播报尼尔机械纪元新宣传片最后的守护者4K画面帧数测试
时间: 9:04:23&&&来源:游民星空 &&&浏览:9 次&&
尼尔机械纪元的新预告片公布了本作欧美版的发售日期速度与激情8一段先导预告特辑公布最后的守护者已正式发售外媒带来了本作4K画面下的帧数测试
  各位早安,《尼尔:机械纪元》的新预告片公布了本作欧美版的发售日期,《速度与激情8》一段先导预告特辑公布,《最后的守护者》已正式发售,外媒带来了本作4K画面下的帧数测试,一起来关注下晨报带来的新消息吧。
重点关注:
1.《尼尔:机械纪元》新宣传片公布
  SE公布了《尼尔:机械纪元》PSX 2016发布会宣传片的完整版,再次确认本作的美版发售日为日。而游戏欧版发售日为日,日版发售日为日,PC版则暂时待定为2017年发售。
新宣传片:
  我们会在每天早晨以快讯的形式为大家播报昨日深夜至今日凌晨国内外发生的重要资讯。今天的播报就到这里,我是小熊,明早我们再见~。
本文地址:
/Article/Content/501115.html
最新 | 推荐 | 热点排行
搜索风向标您的位置:&
PS4 最后的守护者 美版
最后的守护者
英文名称:The Last Guardian / Hitokui no Oowashi Trico
游戏原名:人喰いの大鷲トリコ
游戏语言:英文
开发厂商:
发行厂商:
发售日期:
游戏容量:
游戏类型:
游戏官网:
浏览量:19934 下载量:0
选择版本:
最后的守护者
PS2名作《古堡谜踪(ICO)》以及《汪达与巨像》的开发商ICO小组的首款PS4平台游戏。本作讲述主人公少年与神奇生物大雕特里克发生的故事。少年一身白衣,手足均布满纹身模样的图案,虽然他非常柔弱,但却以其纯真的心灵与大雕特里克心灵相通成为同伴。大雕特里克拥有狗的身体与面孔、雕的翅膀与利爪,以及巨大无比的身躯,上天入海无所不能。
游戏画面(共91张)
游戏视频(共10段)
关心此游戏的玩家还关注
近期(三个月)最热门10游戏
近一年最热门10游戏
全部最热门10游戏
转帖到论坛或博客
本页地址:
如何把游戏贴到论坛或博客
分享游戏信息
分享游戏截图
游戏截图分享UBB代码仅可在多玩论坛使用!
[align=center][b][color=blue]本游戏信息转自多玩TVGDB,原始地址:[url=/ps3/3140/3.html]/ps3/3140/3.html[/url][/color][/b][/align]
[align=center][img]/group1/M00/C5/17/c5175bcc8d81b0bb1f675035.jpg[/img]
[/align][align=center][url=/ps4][b]PS4游戏下载库[/b][/url][b] | [/b][url=/ps4?type=0&area=1&state=][b]PS4中文游戏[/b][/url][/align]
[b]游戏画面[/b]:
[align=center][tvgdb]dir/40/3140[/tvgdb][/align]
[*]英文名称:[b]The Last Guardian / Hitokui no Oowashi Trico[/b]
[*]游戏语言:[b]英文[/b]
[*]开发厂商:[b][url=/ps3/search/dev/SCE.html]SCE[/url][/b]
[*]发行厂商:[b][url=/ps3/search/salor/SIE.html]SIE[/url][/b]
[*]发售日期:[b][url=/ps3/search/saletime/.html][/url][/b]
[*]游戏容量:[b][/b]
[*]游戏类型:[b][url=/ps3/search/t/5.html]动作类[/url][/b]
游戏简介:
PS2名作《古堡谜踪(ICO)》以及《汪达与巨像》的开发商ICO小组的首款PS4平台游戏。本作讲述主人公少年与神奇生物大雕特里克发生的故事。少年一身白衣,手足均布满纹身模样的图案,虽然他非常柔弱,但却以其纯真的心灵与大雕特里克心灵相通成为同伴。大雕特里克拥有狗的身体与面孔、雕的翅膀与利爪,以及巨大无比的身躯,上天入海无所不能。}

我要回帖

更多关于 美版哆啦a梦字幕 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信