hand of fate攻略怎么没有字幕啊,光听语音听不懂,怎么调出来,为什么设置里没有

小型翻译语料库的DIY[转贴自《中国科技翻译》07.02]
[摘要]自建小型翻译语料库在翻译教学和研究中孕育着广阔的应用前景。中国教师和翻译研究者对自建小型翻译语料库多缺乏心理和技术准备,认为其技术高不可攀。事实上语料库技术很多只是从属性的,作为开发者和应用者的个人只要把主要精力放在内容选取和呈现方面即可,不必在技术方面投入过多精力。通过使用相关工具软件自建小型翻译语料库,能让我们充分掌握语料库这一工具、克服技术恐惧症,让语料库真正走进日常的翻译教学和科研工作。
[关键词]小型翻译语料库;自建;语料选取;标注;赋码&&&&
&“语料库语言学正在成为主流”------Svartvik。
近年来小型语料库逐渐兴起,&外语教师自建小型语料库在因其孕育着广阔的应用前景而成为热门话题。在语言教学中,&大型语料库通常应用于教学大纲的编制和教材的编纂,而应用于课堂教学的语料库则有所不同,它一般来说是精心采集的,旨在帮助语言学习者理解语言现象的小型语料库(Guy,&)。在翻译教学和研究工作中,翻译教师或研究者个人可以利用互联网资源和多种语料库工具软件创建小型翻译语料库以方便自己的工作。
1.&为什么要创建个人的小型翻译语料库
大型语料库的优点在于语料库庞大、语料样品多、产出数据复杂而且代表性强。大型通用语料库的数据规模目前已经达到了几亿形符,且有规模急速变大的趋势(杨惠中,2002:30)。通用语料库虽包罗万象但对个人而言可及性不高,而且还有数据冗余的问题。另外,由于大型语料库讲求平衡选取语料,在辅助教学、编写翻译教材和教辅材料上不如临时自建的小型语料库内容更有针对性、即时性和新颖性。
1.1&大型语料库的可及性
大型语料库因为过于庞大,价格昂贵,其可及性(accessibility)不高(梁茂成,2003:43)。例如,英国国家语料库(BNC)的世界版CD光盘(个人授权)的价格为50英镑,购买时另须支付10英镑银行手续费和7英镑的运费、包装费,而BNC&Baby光盘也价值不菲①。若要将教学和科研工作需要的语料库,尤其是国外大型通用语料库一一收集起来并做到及时更新或取得全权在线使用权,&对个人来说往往是个不小的负担。所以大型语料库虽包罗万象,对个人而言却经常遥不可及,有时不如自建的小型语料库使用方便。
1.2大型语料库的数据冗余
大型语料库的包罗万象有时反而会成为一种负担。使用大型通用语料库时候,尤其是在对某些特定的词、词组或搭配(复现组合)研判时,经常会遇到数据冗余(too&much&data)②的问题。例如,使用BNC第二版对情态动词will进行kwic索引,能得到约250,000条结果,这些结果覆盖了多种文类(genre)和信道(channel),内容形式纷繁复杂、舛误多变。研究者想在结果中找出需要的材料或特定的内容仅靠人工观察犹如大海捞针。针对数据冗余的问题,英国艾塞克斯大学“W3-Corpora”工程专家组③在其World&Wide&Web&Access&to&Corpus:&Corpus&Linguistics一文中解释道:“对于语料库的大小和研究所需的语料数量目前没有给定的定义,重要的是要有‘足够’的数据,&至于什么是‘足够’的数据应该具体问题具体分析”。为解决该问题,“W3-Corpora”工程的专家建议:“如果是针对个别(语言)现象,使用小型语料库或某个大型语料库的子库可能会好一些”。
数据冗余还表现在文本处理和分析软件工具能力不足。“目前语料库相关软件的文本分析功能单一,且对分析过程和结果缺乏必要的说明和解释”(杨惠中,2002:59)。许多语料库应用工具对词语索引的处理能力都有上限。例如,WordSmith&第三版最多能够提取16,868条词语索引,这对处理大型语料库数据来讲很不方便(McEnery,&Xiao&&&Tono,&2005:Chapter&8)。虽然WordSmith&第四版已经解决了上述问题,但对语言教师和研究者个人来说,频繁更换工具软件的高额费用显然会进一步降低语料库及相关工具的可及性,使语料库更加遥不可及。
小大由之,有所不行。语料库的大小之选有赖于使用目的和一系列的现实考虑(McEnery,&Xiao&&&Tono,2005)。实际工作中对语料库显然不能唯“大”是举,应该根据翻译教学和科研工作的内容具体问题具体分析。
2.&小型翻译语料库的建立
在创建自己的语料库前,首先应根据该语料库的用途确定一些基本原则(杨惠中,2002:63)。外语教师经常需要临时编制一些专门的翻译教材和教辅材料,使用小型翻译语料库就会得心应手。小型语料库的建立目前还没有明确的标准和规范,但一般包括语料采集(data&capture)、标注(markup)、赋码(annotation)等过程。
2.1&小型翻译语料库的语料采集
外语教学工作中教师需要扮演教材设计者的角色,需要针对特定学生群体提供专门的教材和教辅材料。例如,在某大学翻译培训班的学员大部分来自于一个特定行业,他们希望所学教材除了能够提高他们的基础翻译能力以外还能对其所属行业业务有相当的针对性,而现有翻译教材往往不敷使用。这时我们就可以临时建立小型语料库以补充编制教材和教辅材料。
构建语料库所需语言材料的采集不是随意的。对小型语料库建设者来说,语料需要便于搜集、格式统一、内容要有针对性。目前,国际互联网和各种大型电子文库无疑是最方便的机读数据来源,然而把网页逐页下载的做法费时费力,可行性不高。在实际工作中我们可以使用一些免费的小型工具软件(如Teleport&pro和HTTrack等)来辅助我们的工作,将网站文字内容一次性下载下来;或者是先进行关键词搜寻,然后将含有关键词网页的文字内容一次性下载下来。WordSmith&4.0有一个WebGetter辅助工具,能够进行关键词网页搜索并可就网页内容的最小字数、语料语言、语料的最小字数等要求进行定制,定制完成后可以一次性多线程下载相关网页。WebGetter主界面如图所示:
图1:WebGetter的主界面和搜索前的定制
我们可以在WebGetter的“Setting”对话框中自由调整下载内容的存贮目标文件夹、最小字数、最大线程数、语言选择等项目,设定完成后单击“go”即可进行语料的收集。另外一个重要的语料来源是各种大型电子文库,如光盘版的《大英百科辞典》和ENCARTA等(梁茂成,2004:45)。通过上述方式得到的语料一般是HTML(Hypertext&Markup&Language)格式,我们需要将该格式的内容转换成纯文本(SCII)或XML格式,否则语料库通用软件工具WordSmith和WordPilot等无法识别。对于大批量语料的格式转换最好采用MLCT(Multilingual&Corpus&Toolkit)④工具包,该工具包运行于Java⑤环境下(JRE&version1.4&或更高)。由于很多外语教师不熟悉Java,在实际工作中还可以采用一些批量转换工具或者将语料文件在IE、Nescape等浏览器中打开并另存为纯文本文件(*.txt)的做法。
在网页上采集语料虽然简单易行,但是要特别注意语料版权的问题。版权问题有时要比收集语料更为复杂。美国版权法中有“合理使用”的条款,指用于非商业性的研究工作时,可以使用受版权保护的文章的部分或全部内容。然而,该“合理使用”不包括将受产权保护文章2000字以上的节选用于语料库发行的情况(Meyer,&2002:&61)。所以,对于个人制作的小型翻译语料库要严格限定使用目的和范围,最好谨供翻译教师或研究者个人使用,以避免版权纠纷发生。
2.2&语料的赋码
&&&&从上述方式获得的语料还要清除杂质和多余符号等无用信息,并统一语料的格式和存放方式。语料最好是每一个文本作为一个独立文件单独存放,这样进行研究时就可以统计出每一个文本的统计特征及整个语料库的总体统计特征。如果语料库是一个文件,那么就只能统计出整个语料库的总体统计特征(杨惠中,)。语料赋码工作的第一步通常是加注篇头(header),即给语料标注篇名、作者、文本、领域、语体、时代、出版信息、文本字数等(王克菲,2004:75),一般做法是将上述信息分别填入尖括号中并放置在文本的第一句前面。例如:&ST&6&&&SEX&?&&&Y&?&&&SCH&GIFL&&&AGE&?&&&WAY&1&&&DIC&2&&&TYP&2&⑥。加注篇头目前还没有自动工具软件,在个人建立小型语料库的过程中加注篇头会耗费相当的时间和精力。考虑到自建小型外语语料库的用途,笔者不建议进行篇头加注工作,一般情况下只进行词性赋码(POS&tagging)即可。
语料进行词性赋码前应该先确定赋码方案(Tagset)。从简化赋码工作的角度出发,我们可以直接使用词性赋码(POS&tagging)软件中集成的方案,而不必另寻他路。目前进行词性赋码比较流行的工具有AnnoTool和GoTagger软件。GoTagger是Goto&Kazuaki(日本)所开发的一款简便的词性赋码软件⑦,以Delphi写成,所以不需要ActiveX或Dll文件而可以直接在Windows上运行。其自带的赋码方案原来是针对法语的,我们必须将其中的赋码方案先行替换成英语赋码方案,然后再进行赋码。具体方法如下:⑧
·&第一步:下载GoTagger软件http://uluru.lang.osaka-u.ac.jp/~k-goto/GoTagger.zip.
·&第二步:解压上述下载文件
·&第三步:在/~brill/下载Brill赋码方案,&另外一个下载地址是http://www.cs.jhu.edu/~brill/RBT1_14.tar.Z
·&第四步:解压赋码方案文件并考贝"Bin&and&Data"文件夹中的10个方案文件,将拷贝的文件粘贴到GoTagger文件夹中的"G&data"子文件夹。
·&第五步:点击GoTagger图标,这时GoTagger软件就可以使用了。
GoTagger不兼容中文,中文标记的文件夹会显示成日语片假名,所以电脑中的相关文件夹以英文命名会更方便一些。GoTagger主界面如图:
图2:GoTagger主界面
&&&&点击图标打开GoTagger的主界面后,我们需在左侧窗口中选择赋码文件所在的文件夹,进入文件夹后选蓝文件,点击“Add”按钮然后单击“Start”,这时赋码就自动进行了。赋码前,我们还可以在主界面“Destination&of&outputs”对话框中预先选择结果的保存文件夹,一般是在硬盘上先建立一个新文件夹并命名为“Tagged”,经过赋码的文件会自动保存其中。GoTagger软件的优点在其批处理功能,将我们需要赋码的大量文件一次性处理完毕。
2.3&语料的整合
语料赋码完成后,我们要用语料库工具软件将所有语料整合起来。这项工作我们交给Compulang&WordPilot完成。Compulang&WordPilot是香港科技大学开发的一款旨在提高学生英语口语和写作水平的小型应用软件⑨,由于其具备强大的检索功能和软件自身开放性的特点,我们可以将它作为小型语料库的建库工具使用(梁茂成,2004:42)。WordPilot主界面如下图:
图3:WordPilot&2002的主界面
具体使用方法如下:
第一步:在WordPilot所在安装文件夹Compulang&WordPilot&2002&libraries子文件夹中创建一个名为translation的文件夹,将所搜集的纯文本语料考贝其中。
第二步:点击WordPilot桌面图标,然后点击File中的New选项,出现新建对话框,选择text&library选项。
第三步:点击Edit中的Add&text选项,在系统弹出的对话框中打开存放在translation文件夹中的纯文本格式文件。
第四步:点击File中的Save&as选项,在对话框中键入translation保存为.clb格式文件即可。
这样小型翻译语料库就制作完成了。以这种方式建立的小型语料库是开放性的(open&corpus),可以根据工作的需要不断增加新的语料。由于库引擎WordPilot软件具备了如kwic检索、练习题和试题自动生成等多项教辅功能⑨,除用做语料库引擎软件之外,我们还可以充分利用这些功能辅助我们的翻译教学。WordPilot不能读取经过赋码的语料,对保存在Tagged文件夹中的语料我们需要利用其它工具软件如MicroConcord、WordSmith等在教学和研究中使用。
语料库的建立在全国范围内方兴未艾,&语料库及其应用软件为外语教学和科研提供了一个全新的思路和方法。通过个人建立小型翻译语料库,广大翻译教师和研究人员可以加深对语料库这一全新的研究领域和科研方法的认识,方便自己的教学和科研工作并能够有效克服所谓的“技术恐惧症”(杨惠中,2002:78)。辛克莱(2004)认为:“在语料库研究的许多领域,情势仍很不稳定,难以制定和实施明确、严谨的标准”。小型翻译语料库作为一个全新的领域,有太多有待解决的问题,即便是在小型语料库的定义上目前语料库语言学界也都尚未达成一致意见。以上建立小型翻译语料库的方法和步骤一定有不成熟、不完备的地方,在此仅供学界参考。
①&资料来源于英国国家语料库(BNC)的官方网站,Obtaining&BNC&[M/OL].&http://www.natcorp.ox.ac.uk/getting/index.xml.ID=intro,&2006-05-09.
②&资料来源于Doug&Arnold.&Corpus&Linguistics:&Introduction&[M/OL].&Http://www.essex.ac.
uk/linguistics/clmt/w3c/corpus_ling/content/introduction.html,&2006-05-09.&
③&Arnold&Dough是著名的W3C-Corpus工程的负责人,该工程已经于1998年完工。
④&该工具包可以到英国兰开斯特大学(Lancaster&University)主页地址下载:
&&&http://www.lancs.ac.uk/staff/piaosl/research/download/mlct_public.zip
2006-05-19.
⑤&该软件可以到SDN公司主页/j2se/1.5.0/download.jsp下载,2006-05-19.
⑥&标注来源于中国学习者语料库(桂诗春,杨惠中.中国学习者英语语料库[M].上海:上海外语教育出版社,2003)随书光盘ST6子库首篇的第一行。
⑦&GoTagger&可以在以下地址下载:
⑧&具体方法在http://uluru.lang.osaka-u.ac.jp&/~k-goto&/index.html有详细介绍。
⑨&软件可以在下载,网页上还有使用介绍。
WordNet是美国普林斯顿大学的心理学家、语言学家们共同研发的一套用以研究语言学的词汇参考系统。对一般用户而言,与其把WordNet理解为一个语言学的科研项目,不如把它当作一个词典软件来用。WordNet的设计是仿照人对单词记忆与理解模式进行的,因此它对正在学习英语的中国学生显得很有针对性。
  WordNet目前最新版本是2.0,可以在Windows和Unix平台下运行。用户可以到
免费下载、安装。(Windows平台的安装文件约12M)。
  软件的安装很简单,装好后大约需要占用39M的磁盘空间。软件提示和解释均为英文,但是用过词典类软件的用户应该很容易上手。软件的界面如上图所示,简直可以用"其貌不扬"来形容,不过可千万不要以貌取人啊……
  我们赶紧来看看WordNet的功能。举个简单的例子:我们首先在Search word框中输入一个人人都认识的单词“suit”,立即得到6个名词词义(称为sense)和4个动词词义。其中名词词义之一"诉讼"(lawsuit, suit, case, cause, causa -- a comprehensive term for any proceeding in a court of law whereby an individual seeks a legal rem edy)是中国学生往往容易忽略的词义。既然它被WordNet列为第一位,让我们展开来看看,"suit是一类什么东西?"(点击按钮Noun,选择第3项"suit is a kind of …", 。)(注:解释中出现的英文限于篇幅有删节,中文为笔者注。) 立即得到:
  Sense 1(词义1)
  lawsuit, suit, case, cause, causa -- 诉讼
  =& proceeding, legal proceeding, proceedings -- 法律行动
  =& due process, due process of law -- 预定的法律程序
  =& group action -- 团体行为
  =& act, human action, human activity -- 人类的行为
  =& event -- 事件
  这下即使不看详细解释,suit一词的这个含义我们也掌握的八九不离十了吧。再让我们来看看“都有什么东西是suit(案件)?”(点选… is a kind of suit)
  Sense 1(词义1)
  lawsuit, suit, case, cause, causa -- 诉讼
  =& civil suit --民事诉讼
  =& class action, class-action suit -- 共同诉讼
  =& countersuit -- 反诉
  =& criminal suit -- 刑事诉讼
  =& moot -- 假设案,被法律系学生用作练习辩论的假定案件
  =& paternity suit, bastardy proceeding -- 生父确认诉讼
  出现的都是日常生活中经常听到却不知英文的词组,看到上面后便不觉得神秘了。“咦?假设案的英文就是moot,这么简单?……”长见识了吧!让我们再来看看动词:“suit” 适合)的等价词汇(Coordinate Word,这可能是一种搜索引擎会利用到的算法,当一个关键词无法找到需要的内容时系统自动用另外的词来替代。)
  Sense 1
  suit, accommodate, fit -- (be agreeable or acceptable to) 适宜于
  -& meet, fit, conform to 适应,符合,遵照
  =& coordinate 调整,使互相配合
  =& fit the bill, fill the bill 正合需要
  =& behoove, behove 应该、有必要
  =& satisfy, fulfill, fulfil, live up to 满足,实现,实践
  =& suit, accommodate, fit 合身
  这难道不比查专门的同义词词典更有效?还有更绝妙的:通常我们查询单词,都是输中文查英文,或者输英文查中文,英文与中文是对应的。然而,当我们不能准确描述某个英文单词的中文名称时,或者词义过于生僻上述方法就失效了。不要怕!我们有WordNet来帮忙!
  我们想查“鬃毛”的英文怎么说,不用去找动物学专业的汉英词典,只需在WordNet中输入“毛发”(hair),利用WordNet中的“哪些东西是……”,即可得到“mane”(第3项)。如果我们需要了解“三架马车”这句人们耳熟能详的中文对应的英文是哪个词,恐怕一般的字典是帮不上忙的。但我们都学过“马车”是“carriage”,再“哪些东西是……”,便轻松查找到“troika”这个俄语外来语。同时还可以了解其他19种形形色色的马车。(如下图)这对扩大词汇量来说是个不可多得的好机会。
  WordNet为什么查词这样强劲呢?原来语言专家认为,语言的词汇是按照同义词类组织在一起的,每个词类都对应一种“潜在的概念”,词类与词类之间通过不同的方式联系。WordNet正是基于这种想法编写的。这套系统中,英语单词被分为名词、动词、形容词、副词四大类(单词可以跨类),每类对应不同的查询方法。名词有“什么是……”,动词有“……是一种做什么的方法”等。
  此外,对于开发人员,WordNet还提供了一套编程接口,详情可参考它的网站。赶紧下载一套神奇的WordNet装到自己电脑上试一试吧!你也会有很多单词新发现的。
  Abraham Lincoln
&&& (C. Sandburg)&
mms:///chi/net_radio/mb.wma  Dec. 12, 1959.
  Brief introduction to the speaker:
  Carl Sandburg () Carl Sandburg was an American poet. His Complete Poems(1950) won the Pulitzer prize for poetry in 1951. His nonfiction book Abraham Lincoln: the War Years was awarded the Pulitzer prize for history in 1940. Sandburg's poetry was filled with sayings. scraps of anecdotes and conversations. and descriptions of steel mills and of farms. He was among the first to use free verse--verse without a definite rhyme or metrical pattern. He wrote a biography of Lincoln in two parts Abraham Lincoln: the Prairie Years(1926) and Abraham Lincoln: the War Years (1939).
  ********************
  Before beginning the prepared address, I must make the remark that this introduction, this reception here. caused humility rather than pride, I am well aware of that, Not often in the story of mankind has a man arrived on earth who is both steel and velvet, who is as hard as rock, and soft as drifting fog. There was in his heart and mind the paradox of terrible storm
  and peace, unspeakable and perfect. There have come, across centuries, reports of men alleged to have these contrasts, and the incomparable Abraham Lincoln, born one hundred and fifty years ago this day is an approach, if not a perfect realization of this character.
  In the time of the April lilacs, in the year 1865, on his death, the casket with his body was carried north and west a thousands miles, and the American people wept as they never before. Bells sobbed, cities wore crepe, people stood in tears and with hats off as the red oak burial car paused in the leading cities of seven states, ending its journey at Springfield, Illinois. the hometown.
  During the four years he was President, he, at times, especially in the first three months, took to himself the powers of a dictator. He commanded those powerful armies till then assembled in modern warfare, he enforced conscription of soldiers for the first time in American history and under imperative necessity he abolished the rights of Habeas Corpus. He directed it politically and spiritually while massive turbulent forces let loose in civil war. a war truly as time has shown, of brothers. He argued and pleaded for compensated emancipation of the slaves. The slaves were property they were on the tax books along with horses and cats, the valuation of each slave written next to his name in the tax assessors books. And failing to get action on compensated emancipation. he took the only other course. As a chief executive having more powers, he issued the paper by which he declared the slaves to be free, under military necessity In the end. nearly four billion dollars worth of property was taken away from those who were legal owners of it. Property confiscated, wiped out as by tire and turned to ashes. At his instigation and executive direction, chattel property recognized in law books for three hundred years was expropriated, seized without payment.
  And how did Lincoln say he would like to be remembered? Something of it is in this present occasion, the atmosphere in this room. His beloved friend, Representative Owen Lovejoy of Princeton, Illinois. had died in May of 1864. and friends wrote to Lincoln, and he replied that the pressure of duties kept him from joining them in the efforts toward a marble monument to Lovejoy The last sentence of Lincoln's letter saying: "Let him have the marble monument, along with the well-assured and the more enduring one in the hearts of those who love liberty
  unselfishly for all men."
  Today when you say perhaps that the well-assured and the most enduring memorial to Lincoln is invisibly there today, tomorrow, and for a long, long time yet to come. It's there in the hearts of lovers of liberty This country is always paying prices, men and women who understand that where there is freedom, there is those who fought, toiled and sacrificed. Thank you.
  亚 伯 拉 罕 ·林 肯
  (斯 · 山 德 伯 格)
  演讲者简介:
  卡尔·山德伯格是美国诗人。他的《诗作全集》1951年获普利策诗作奖,传记作品《亚伯拉罕·林肯:战争年代》1940年获普利策历史奖。山德伯格的诗充满名言、轶闻趣事、对话和对钢铁厂及农场的描写。他是最早写自由诗的诗人之一。他的林肯传记包括两部分。《亚伯拉罕·林肯:草原岁月》(1926)和《亚伯拉罕·林肯:战争年代》(1939)。
  ***************
  在开始这篇准备好的演讲之前,我必须声明这番对我的介绍和接待使我深感谦卑甚于骄傲。这一点我很清楚。人类历史上并不经常出现一些铁血柔情式的人物。在这种人身上,暴力与和平这一对矛盾体揉和在一起,不可言喻但又天衣无缝。几个世纪以来,确有过集这些矛盾于一身的人,而诞生于一百五十年前的今天的无与伦比的亚伯拉罕·林肯,如果不是最完美的一个,也是最近完美的一个。
  1865年4月丁香花开的日子里,他的灵柩向北向西行进了一千多英里,美国人民前所未有地伤心哭泣。丧钟悲鸣,城市披上黑纱,人们含着泪水脱帽默哀。由红橡木制成的灵车在七个州的主要城市停留,最后停在依利诺斯州的斯普林菲尔德,林肯的故乡。
  在四年的总统任期中,尤其是在头三个月里,他时常运用独裁者的权力。他命令强大的军队集结投入现代战争,他在美国历史上首次厉行征兵制度,在紧急形势的要求下,他废除了人身保护令所赋予的权力。当大规模的暴乱显示出内战的端倪时,他又在政治上和精神上发展了这一点做法,虽然时间证明这场战争纯属兄弟之争。他恳请实行有补偿的奴隶解放政策。当时,奴隶只是一件财产,他们和马儿、猫儿一起列在税册上,在收税人的册子里,每个奴隶的名字旁边写着他们的价值。在这一动议失败后,作为一个有更大权力的行政首脑,他不得不走了另一步,签署文件,宣布奴隶是自由的,并在有必要的情况下使用武力。最后,那些法定的财产拥有者失去了近四亿美元的财产。卖身契被没收并烧毁,一切灰飞烟灭。在他的鼓励和实际领导下,法律注册了三百年的动产就这样没有补偿地被剥夺了。
  林肯说他希望给后人留下什么印象?我们可以从今天这种场合,这个房间的氛围中找到一些答案。他亲爱的朋友,依利诺斯州普林斯顿的众议员欧文·拉夫佐伊于1864年五月去世,朋友们写信告知林肯,他回信说,工作压力之大,使他无法和他们一起为莱失佐伊建一座大理石纪念碑了。在信的最后,他说:“就让我们用更坚固和持久的爱去为他建一座大理石纪念碑吧,这份爱深藏于那些无私地热爱全人类解放事业的人心中。”
  今天,你也许会说,怀念林肯最真切而又持久的纪念碑无声矗立在那里,在今天,在明天或以后很长的一段时间永存于那些热爱解放事业的人的心中。这个国家总要付出代价,总有人清楚,为了自由,斗争、受苦和牺牲在所难免。
Trados入门教程(图文解说)转贴
更新日期: 13:50:41 出处:正方翻译网 作者:RAY
网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。
首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(TranslationMemory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。
下面我们进入正题。
1、样本文件。
本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:
或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。
Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)
Mr. Ray is a translator.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1949.
Mr. Jason is a translator.
He was born in 2005.
They all use TRADOS in the process of translation.
Mr. Ray is a translator.
He was born in 1965.
Mr. Jason is also a translator.
He was born in 1980.
He runs a translation website .
2、准备记忆体
(事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。)
在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。
单击菜单中的文件(File)--新建(New),新建一个记忆库。
如果是第一次使用,会弹出对话框,让您输入用户名(User ID),以后由您在这个记忆库里记下的句段就都是属于这个ID的了。
然后弹出的是建立翻译记忆体对话框(Create Translation Memory),选择您即将翻译的源语言(Sourcelanguages)与目标语言(Target languages),本例是英译中,所以在源语言栏当中选择English (UnitedStates),在目标语言栏中选择Chinese (PRC),选好了点击“创建”(Create)。
之后又弹出新的对话框,询问您记忆体的保存位置,就像保存其它文件一样,选好位置,单击“保存”。
保存好之后又会返回Workbench的界面,再次在菜单中选择文件--设置(Setup)。
在弹出的设置框当中选择字体(Fonts)栏,分别设置好源文本字体(Source default font)和目标文本字体(Targetdefaultfont),这两种字体最好都选用该语言的最常用字体,否则在翻译过程当中容易出现乱码。本例当中的记忆体是英译中,所以源文本字体选择了Arial,目标文本字体选择了宋体。选好之后单击“确定”。记忆体准备完毕
3、开始翻译
别关Workbench,打开sample1.doc,并把WORD和Workbench摆成如图所示的样子(不是必须的,但是这样最方便)。注意Word的工具栏当中已经出现了TRADOS的按钮,也就是那些红色的小括号。
将光标放到标题的最前面,单击工具栏当中TRADOS的第2个按钮,即“打开/获取”(Open/Get)按钮,如图所示,Word的界面发生了变化,形成一蓝一黄两个字框,并且在蓝色字框当中显示的我们将要翻译的英语句段。同时Workbench也发生了变化,请朋友们细心观察。
在黄色字框当中输入译文。
点击第6个按钮,即“保存/关闭并打开获取下一字段”(Set/Close Next Open/Get)按钮。这时会发现,标题已经换成了汉语,而正文部分的第一个句段已经进入了蓝色字框,黄色字框保持空白。如图所示:
在黄色字框当中再次输入新的译文,并再次点击第6个按钮。这次的变化有所不同,正文的第一句话已经变成了中文,而下面又出现了两个字框,并且一个是蓝色字框,里面仍然是英语原文,而另一个字框是绿色字框,里面自动加载了中文译文。同时,细心的朋友们会发现Workbench中左侧的按钮也显示出来,并且上面的标记是“100%”。这说明,翻译正文第一句话之后,TRADOS已经把这句话的翻译记入了记忆体,由于第二句话同第一句完全相同,实现了完全匹配(ExactMatch),TRADOS就自动从记忆体当调出译文,加入到了译文的绿色字框中。这就是TRADOS的精化所在,这是否让你为之兴奋了呢?
由于是完全匹配,您可以对这句的译文不做任何修改,直接点击第6个按钮,进入下一句的翻译。由于这句话以前没有出现过,是一个全新的句段,所以字框又是一蓝一黄,并且黄色字框中为空。
输入新的译文,并点击第6个按钮。此时又出现了新的情况,虽然还是蓝黄两个字框,但是这回黄色字框当中有了译文。Workbench当中的按钮也显示本句段为86%的匹配,并且右侧的两栏当中用黄色标示出了本句段与以前句段的不同之处。
将黄色字框当中的译文稍加调整,点击第6个按钮,又进入了下一句的翻译。这一句怎么会被当作是完全匹配呢?记得前面有一句话说的是“出生于1949年”的呀?这次可是“2005年”呀!仔细看看,原来TRADOS已经自动将本句翻译当中的年份改成了“2005”,并把本句当成是完全匹配译了出来。这也是TRADOS的吸引人的特点之一。
点击第6个按钮,继续新句段的翻译。
译这句话时发现,不知道“TRADOS”应该译成什么,这时可以使用TRADOS的“相关搜索”功能。这个功能是TRADOS最具吸引力的功能之一,可以保证全文前后的用语统一。在蓝色字框当中选中“TRADOS”这个词,单击上面第10个按钮,即“相关搜索”(Concordance),弹出Concordance对话框,里面用醒目的黄色标示出了TRADOS在以前翻译当中的译法。
参考Concordance当中给出的译文,将本句话译完。准备下一句的翻译。这时你发现接下来的几句话似乎都已译过,并且你已经懒得每句话都去按第6个按钮,于是你这时可以选择按第7个按钮,即“翻译至下一完全匹配”(Translate to Fuzzy)。接着你会发现TRADOS代替你开始翻译,连着译了4句话,直到最后一句不再是完全匹配为止。
只剩下最后一句话了,输入译文,没有下一句了,怎么办?这次选择点击第8个按钮,即“保存/关闭”(Set/Close)。两个字框消失了,只留下了中文。文章已经译完,这时可以关闭了Workbench。
4、文档清理
此时并不能说已经结束了翻译,因为刚刚译完的WORD文档当中还有很多TRADOS留下的隐藏信息,需要清除。在WORD菜单中选择工具--选项。弹出选项对话框,再选择视图栏。如图所示:
选中“隐藏文字”前面的复选框,点击确定。返回WORD工作区,发现原来的英文又冒出来了,并且还多了很多类似{0&的符号。这些符号就是TRADOS留下来的,下面我们要把原有的英文和这些符号去掉,才算是真正地完成了这份文档的翻译工作。
在WORD菜单当中选择工具--宏---宏
在宏的对话框当中选择tw4winClean.Main,
点击运行,返回WORD工作区,发现所有TRADOS标签已经消失,只留下中文译文。这次,大功告成了。如图所示:
从译文中我们不难发现,题目部分仍然保持了原文的大号字体,正文部分也保留了原文的正常字体,TRADOS又为我们省去了排版的麻烦。
本文以具体文档为例,配以图片,简单介绍了TRADOS同WORD结合的使用方法。希望对TRADOS新手们有所帮助,同时也希望抛砖引玉,由大家更深地挖掘TRADOS的使用方法,充分利用好TRADOS这个工具。
3 如何使用本文 3
4 GOOGLE简介 4
5 搜索入门 4
6 初阶搜索 4
6.1 搜索结果要求包含两个及两个以上关键字 5
6.2 搜索结果要求不包含某些特定信息 5
6.3 搜索结果至少包含多个关键字中的任意一个 5
6.4 “+”、“-”和“OR”的混合查询 5
6.5 用“+”和“-”减少冗余信息 6
7 辅助搜索 6
7.1 通配符问题 6
7.2 关键字的字母大小写 6
7.3 搜索整个句子 6
7.4 搜索引擎忽略的字符和 7
7.5 强制搜索 7
8 进阶搜索 7
8.1 对搜索的网站进行限制 7
8.2 查询某一类文件(往往带有同一扩展名) 8
8.3 搜索的关键字包含在URL链接中 9
8.4 搜索的关键字包含在网页标题中 9
9 其他罕用语法 10
9.1 搜索所有链接到某个URL地址的网页 10
9.2 查找与某个页面结构内容相似的页面 10
9.3 从GOOGLE服务器上缓存页面中查询信息 10
9.4 info 10
10 图片搜索 11
11 目录内搜索 11
12 新闻组(USENET)搜索 12
13 GOOGLE的其他杰出功能 12
13.1 集成化的工具条 12
13.2 单词英文解释 13
13.3 网页翻译 13
13.4 搜索结果过滤 13
14 搜索技巧之关键词选择初探 13
15 常用搜索个案 14
15.1 找人 14
15.2 找软件 15
15.3 找图片 15
15.4 找MP3 16
15.5 找书 16
16 GOOGLE搜索FAQ 16
17 后记 17
我是在2000年上半年知道GOOGLE的。在这之前,我搜索英文信息通常用AltaVista,而搜索中文信息则常用Sina。但自使用了GOOGLE之后,它便成为我的Favorite Search engine了。这也得感谢新浪网友曹溪,因为当初正是因为他的大力推介,才使我识得了GOOGLE。
记得1996年夏季的时候,当我第一次接触Internet,便被扑面而来的魔力征服了。那种天涯咫尺的感觉,真是妙不可言。在经历了疯狂的WWW冲浪和如痴如醉的BBS沉迷之后,我意识到Internet对我影响至深的还是在于学习方式的变迁。
如何来描述这种变迁呢?以前的学习,一般需要预先在肚子里存储下足够的知识,必要时,就从海量的信息中提取所需的部分。这种学习方式造就了很多“才高八斗,学富五车”的大才子。但是,到了信息领域大大超出“四书五经”的新时期,预先无目的的吞下海量信息的学习方式就有些不合时宜了。比方说,我们到了大型的图书城,往往有一种不知所措的感觉。旧有的学习方式需要变更以适应这个信息爆炸的年代。目的明确的去学习,即先知道要学什么,然后有目的的去寻找答案,这种方式看上去更加有效率。我不妨把这称为“即学式”,相应的,旧有的称为“预学式”。
不过,“即学式”的实施是有前提的。首先,要求学习者拥有一个包罗万象的信息库,以供随时抽取各种目的信息;其次,是需要一个强劲的信息检索工具,以便高效率的从信息库中提取信息。很明显,Internet可以充当那个海量的信息库,而搜索引擎,则正是寻找光明之火的绝好工具。
“公欲善其事,必先利其器”。Internet只有一个,而搜索引擎则有N多个。有搜索高手说,所谓搜索,就是“在正确的地方使用正确的工具和正确的方法寻找正确的内容”。但是,对于普通人而言,掌握诸多搜索引擎的可能性似乎不大。用一两个相对强劲的具代表性的工具达到绝大多数搜索目的更为人们所迫切希望。不同的时期,涌现出不同的强者。就目前而言,我们非常幸运的有了:
*****GOOGLE*****
本文简要的介绍了GOOGLE的历史和特点,GOOGLE的基本搜索语法和高级搜索语法,GOOGLE的特色功能,包括图片搜索、新闻组搜索和集成工具条等,还简单的介绍了一些常用搜索技巧和实用个案。尽管本文名为“GOOGLE搜索从入门到精通”,但事实上,笔者对运用GOOGLE进行搜索也尚处于“入门”阶段。
3 如何使用本文
阅读本文最好具备一些最基本的布尔代数基础,如“与”、“或”、“非”等。不过,即便你没有这方面的知识,也不必在意。对那些实例进行练习,你的疑惑就会迎刃而解。对于刚刚接触网络搜索的读者而言,也许你应该从头到尾的阅读本文;但对于那些有一定搜索基础的读者而言,只需要跳跃着寻找自己所需要的信息就可以了。当然,如果你有一定的英文基础,也可以把本文与GOOGLE大全()参照阅读,那样效果会更好。
4 GOOGLE简介
Google()是一个搜索引擎,由两个斯坦福大学博士生Larry Page与Sergey Brin于1998年9月发明,Google Inc. 于1999年创立。2000年7月份,Google替代Inktomi成为Yahoo公司的搜索引擎,同年9月份,Google成为中国网易公司的搜索引擎。98年至今,GOOGLE已经获得30多项业界大奖。
GOOGLE的成功得益于其强大的功能和独到的特点:
l GOOGLE支持多达132种语言,包括简体中文和繁体中文;
l GOOGLE网站只提供搜索引擎功能,没有花里胡哨的累赘;
l GOOGLE速度极快,据说有10000多台服务器,200多条T3级宽带;
l GOOGLE的专利网页级别技术PageRank能够提供高命中率的搜索结果;
l GOOGLE的搜索结果摘录查询网页的含有关键字的内容,而不仅仅是网站简介;
l GOOGLE智能化的“手气不错”功能,提供可能最符合要求的网站;
l GOOGLE的“网页快照”功能,能从GOOGLE服务器里直接取出缓存的网页。
5 搜索入门
要用GOOGLE做搜索,当然首先要进GOOGLE网站--;不过,和.cn使用的实际上也是GOOGLE搜索引擎,只是对搜索结果进行了编排,但无法提供一些特色功能,如图片搜索等。
第一次进入GOOGLE,它会根据你的操作系统,确定语言界面。需要提醒的是,GOOGLE是通过cookie来存储页面设定的,所以,如果你的系统禁用cookie,就无法对GOOGLE界面进行个人设定了。
GOOGLE的首页很清爽,LOGO下面,排列了四大功能模块:网站、图像、新闻组和目录服务。默认是网站搜索。现在进行第一次搜索实践,要查找所有关于“易筋经”的中文网站和网页。在搜索框内输入一个关键字“易筋经”,然后点击下面的“google搜索”按钮(或者直接回车),结果就出来了。
搜索:“易筋经”
结果:已搜索有关易筋经的中文(简体)网页。共约有5,930项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.12秒。
6 初阶搜索
在上例子中,你已经知道了最基本的搜索,即查询包含单个关键字的信息。现在,进一步探讨多个关键字以及关键字间不同逻辑关系的查询。
6.1 搜索结果要求包含两个及两个以上关键字
一般搜索引擎需要在多个关键字之间加上“+”,而GOOGLE无需用明文的“+”来表示逻辑“与”操作,只要空格就可以了。
示例:搜索所有包含关键词“易筋经”和“吸星大法”的中文网页
搜索:“易筋经 吸星大法”
结果:已搜索有关易筋经 吸星大法的中文(简体)网页。共约有774项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.24秒。
注意:文章中搜索语法外面的引号仅起引用作用,不能带入搜索栏内。
6.2 搜索结果要求不包含某些特定信息
GOOGLE用减号“-”表示逻辑“非”操作。
示例:搜索所有包含“易筋经”而不含“吸星大法”的中文网页
搜索:“易筋经 -吸星大法”
结果:已搜索有关易筋经 -吸星大法的中文(简体)网页。共约有5,150项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.40秒。
注意:这里的“+”和“-”号,是英文字符,而不是中文字符的“+”和“-”。此外,操作符与作用的关键字之间,不能有空格。比如“易筋经 - 吸星大法”,搜索引擎将视为关键字为易筋经和吸星大法的逻辑“与”操作,中间的“-”被忽略。
6.3 搜索结果至少包含多个关键字中的任意一个
GOOGLE用大写的“OR”表示逻辑“或”操作。假定你是布兰妮和批头士的歌迷,现在要查找所有关于布兰妮和批头士的中文网页。
示例:搜索包含布兰妮“Britney”或者披头士“Beatles”、或者两者均有的中文网页。
搜索:“Britney OR Beatles OR 布兰妮 OR 批头士”
结果:已搜索有关Britney OR Beatles OR 布兰妮 OR 批头士的中文(简体)网页。 共约有31,300项查询结果,这是第1-10项。
注意:小写的“or”,在查询的时候将被忽略;这样上述的操作实际上变成了一次“与”查询。
6.4 “+”、“-”和“OR”的混合查询
混合查询涉及到逻辑操作符的顺序问题。一般而言,搜索引擎按照从左往右的顺序读取操作符号。如果只涉及“与”操作和“非”操作,则不会产生顺序问题,搜索结果数量和关键字顺序无关,不过,具体搜索的结果顺序会视关键字的顺序而定。单纯的“或”操作也同样道理。但是,如果“或”查询和其他两种查询混合在一起,问题就复杂了。现在我们做这样的查询:“所有关于Britney或者Beatles、但是没有Madonna相关信息的中文网页”。
搜索:“Britney OR Beatles -Madonna”
结果:已搜索有关Britney OR Beatles -Madonna的中文(简体)网页。共约有16,200项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.23秒。
搜索:“-Madonna Britney OR Beatles”
结果:已搜索有关-Madonna Britney OR Beatles的中文(简体)网页。共约有16,200项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.13秒。
搜索:“Britney -Madonna OR Beatles”
结果:找不到和您的查询-Britney -Madonna OR Beatles-相符的网页
搜索:“Britney OR -Madonna Beatles”
结果:找不到和您的查询-Britney OR -Madonna Beatles -相符的网页
可见,“或”操作的前后两个关键字必须是默认的“与”查询,否则,搜索引擎将无法完成搜索。
6.5 用“+”和“-”减少冗余信息
通常情况下,用一个关键字查询,会得到很多和查询目的不相关的冗余信息。我们总是希望,搜索结果的第一个条目中就包含所需要的信息。“+”和“-”很多时候就起到缩小搜索结果的范围,以提高查询结果命中率。
例:查阅天龙八部具体是哪八部。
分析:如果光用“天龙八部”做关键字,搜索结果有20,300项,而且排前列的主要与金庸的小说《天龙八部》相关,很难找到所需要的资讯。可以用两个方法减少无关结果。
1,如果你知道八部中的某一部,比如阿修罗,增加“阿修罗”关键字。“天龙八部阿修罗”的搜索结果就只有1,050项,可以很快找到全部八部。
2,如果你不知道八部中的任何一部,但知道这与佛教相关,可以排除与金庸小说相关的记录。“天龙八部佛教 -金庸”的查询结果为1,120项,可以迅速找到需要的资料。
7 辅助搜索
7.1 通配符问题
很多搜索引擎支持通配符号,如“*”代表一连串字符,“?”代表单个字符等。GOOGLE不支持通配符,只能做精确查询,关键字中的“*”或者“?”会被忽略掉。
7.2 关键字的字母大小写
GOOGLE对英文字符大小写不敏感,“GOD”和“god”搜索的结果是一样的。
7.3 搜索整个句子
GOOGLE的关键字可以是词组(中间没有空格),也可以是句子(中间有空格),但是,用句子做关键字,必须加英文引号。
示例:搜索包含“long, long ago”字串的页面。
搜索:“"long long ago"”
结果:已搜索有关long long ago的中文(简体)网页。共约有16,500项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.06秒。 。
7.4 搜索引擎忽略的字符和词汇GOOGLE对一些网路上出现频率极高的英文单词,如“i”、“com”、“www”等,以及一些符号如“*”、“.”等,作忽略处理。
示例:搜索关于第一次世界大战的信息
搜索:“"worldwar i"”
结果: "i"使用过于频繁,没有被列入搜索范围。已向英特网搜索"worldwar i". 共约有7,370项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.17秒。
7.5 强制搜索
如果要对忽略的关键字进行强制搜索,则需要在该关键字前加上明文的“+”号。
示例:搜索包含“Who am I ?”的网页。如果用“"who am i ? "”,“Who”、“I”、“?”会被省略掉,搜索将只用“am”作关键字,所以应该用强制搜索。
搜索:“"+who +am +i"”
结果:已向英特网搜索"+who +am +i". 共约有332,000项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时3.68秒。
注意:大部分常用英文符号(如问号,句号,逗号等)无法成为搜索关键字,加强制也不行。
8 进阶搜索
上面已经探讨了GOOGLE的一些最基础搜索语法。通常而言,这些简单的搜索语法已经能解决绝大部分问题了。不过,如果想更迅速更贴切找到需要的信息,你还需要了解更多的东西。
8.1 对搜索的网站进行限制
“site”表示搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道,如“.cn”、“.cn”,或者是某个域名,如“”、“com”等等。如果是要排除某网站或者域名范围内的页面,只需用“-网站/域名”。
示例:搜索中文教育科研网站()上所有包含“金庸”的页面。
搜索:“金庸 ”
结果:已搜索有关金庸 的中文(简体)网页。共约有1,730项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.23秒。
示例:搜索包含“金庸”和“古龙”的中文新浪网站页面,
搜索:“金庸 古龙 .cn”
结果:已在.cn搜索有关金庸 古龙 的中文(简体)网页。共约有734项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.12秒。
示例:搜索新浪文教频道中关于鲁迅的信息。
搜索:“鲁迅 site:.cn”
结果:已在.cn搜索有关 鲁迅的中文(简体)网页。共约有672项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.24秒。
注意:site后的冒号为英文字符,而且,冒号后不能有空格,否则,“site:”将被作为一个搜索的关键字。此外,网站域名不能有“http”以及“www”前缀,也不能有任何“/”的目录后缀;网站频道则只局限于“频道名.域名”方式,而不能是“域名/频道名”方式。诸如“金庸 site:.cn/1/”的语法是错误的。
8.2 查询某一类文件(往往带有同一扩展名)
“filetype:”,这是个尚在测试阶段的GOOGLE特色查询,不过功能已经非常强大,可以做很多意想不到的事情哦。
最重要的文档搜索是PDF搜索。PDF是ADOBE公司开发的电子文档格式,现在已经成为互联网的电子化出版标准。目前GOOGLE检索的PDF文档大约有2500万左右。PDF文档通常是一些图文并茂的综合性文档,提供的资讯一般比较集中全面。
示例:搜索关于电子商务(ECOMMERCE)的PDF文档。
搜索:“ecommerce filetype:pdf”
结果:已向英特网搜索ecommerce filetypedf. 共约有25,500项查询结果,这是第91-100项 。 搜索用时0.44秒。
下面是某项搜索结果:
文档类型: PDF/Adobe Acrobat - 一般文字档
Page 1. A Partnership of the Business Community With APEC Economies E-COMMERCE
READINESS ASSESSMENT GUIDE
Page 2. ... ... adiness_guide_5.pdf - 类似网页
可以看到,GOOGLE在PDF档前加上了[PDF]的标记,而且,GOOGLE把PDF文件转换成了文字档,点击“一般文字档”,可以粗略的查看该PDF文档的大致内容。当然,PDF原有的图片以及格式是没有了。
搜索PDF文档还可以用“inurl:”语法。比如上例,也可以用“inurl:pdf ecommerce”。搜索结果数量大致相同,不过查询结果顺序则略有很大差别。
注意,上述查询均是对PDF内文的检索,“ecommerce”这个关键字是包含在PDF文档中的。
“filetype”的另一个强大用处则在图片搜索。下文将对GOOGLE的图片搜索功能作详细说明,此处只是略提一下。进入“/”,查找关于本拉登的JPG图片。
搜索:“Bin Laden filetype:jpg”
结果:搜索有关 Bin Laden filetype:jpg 的图片( #ㄊ匝榘妫?共约有1,630项查询结果,这是第1-20项 。搜索用时0.14秒。
除此之外,我尚未发现其他的filetype用法。如果有谁知道,请给我发邮件。预先感谢。
8.3 搜索的关键字包含在URL链接中
“inurl”语法返回的网页链接中包含第一个关键字,后面的关键字则出现在链接中或者网页文档中。有很多网站把某一类具有相同属性的资源名称显示在目录名称或者网页名称中,比如“MP3”、“GALLARY”等,于是,就可以用INURL语法找到这些相关资源链接,然后,用第二个关键词确定是否有某项具体资料。INURL语法和基本搜索语法的最大区别在于,前者通常能提供非常精确的专题资料。
示例:查找MIDI曲“沧海一声笑”。
搜索:“inurl:midi 沧海一声笑”
结果:已搜索有关inurl:midi 沧海一声笑的中文(简体)网页。共约有16项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.16秒。
示例:查找[M$]网站上关于windows2000的安全课题资料。
搜索:“inurl:security windows2000 site:[M$].com”
结果:已在[M$].com内搜索有关inurl:security windows2000 的网页。 共约有188项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.27秒。
注意:“inurl:”后面不能有空格,GOOGLE也不对URL符号如“/”进行搜索。例如,GOOGLE会把“cgi-bin/phf”中的“/”当成空格处理。
“allinurl”语法返回的网页的链接中包含所有作用关键字。这个查询的关键字只集中于网页的链接字符串。
示例:查找可能具有PHF安全漏洞的公司网站。通常这些网站的CGI-BIN目录中含有PHF脚本程序(这个脚本是不安全的),表现在链接中就是“域名/cgi-bin/phf”。
语法:“allinurl:"cgi-bin" phf +com”
搜索:已向英特网搜索allinurl: "cgi-bin" phf +com. 共约有37项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.36秒。
8.4 搜索的关键字包含在网页标题中
“intitle”和“allintitle”的用法类似于上面的inurl和allinurl,只是后者对URL进行查询,而前者对网页的标题栏进行查询。网页标题,就是HTML标记语言title中之间的部分。网页设计的一个原则就是要把主页的关键内容用简洁的语言表示在网页标题中。因此,只查询标题栏,通常也可以找到高相关率的专题页面。
示例:查找日本明星藤原纪香的照片集。
搜索:“intitle:藤原纪香 写真”
结果:已搜索有关intitle:藤原纪香 写真的中文(简体)网页。共约有465项查询结果,这是第1-10项 。 搜索用时0.16秒。
考试设立机构
3上海市委组织部3人事局、教育局
1(中文)全国翻译专业资格(水平)考试2全国外语翻译证书考试3上海外语口译证书考试
1(英文)China Aptitude Test for Translators and Interpreters - CATTI
2National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters -NAETI
考试主办机构
1国家人事部和中国外文局联合举办
2教育部考试中心与北京外国语大学联合举办
3上海市委组织部、人事局、教育局联合举办
1中国外文局北外和其它院校的著名学者,
2国际口译协会成员
3上海市委人事局
1中国外文局北外和其它院校的著名学者,2国际口译协会成员3上海市委人事局
1国家人事部
2教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发
3由中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育局和上海市成人教育委员会统一颁发
1英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语
2(现已开设英、日、法语)英语
3英语、日语
1(北京地区05年5月)三级笔译考试费460元
三级口译口译试费630元
二级笔译考试费550元
二级口译考试费720元
2初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
3英高210元
2005年11月考点设置:
1英语口译“同声传译"考试试点城市为北京;
英语口译“交替传译"考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、哈尔滨、济南、南京、杭州、成都、昆明、长沙、兰州;
英语笔译考试试点城市为北京、天津、上海、重庆、武汉、广州、沈阳、长春、哈尔滨、石家庄、西安、太原、呼和浩特、济南、南京、杭州、合肥、福州、郑州、成都、南宁、昆明、长沙、南昌、兰州。
法语口译和笔译考试试点在北京进行;
日语口译和笔译考试试点在北京、上海、大连、济南进行。
2004年考点设置:
大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局
三级笔译部分:英译汉要求600个单词;口译部分要求300个单词左右;
二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译部分要求1000个单词。
初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。
中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。
- 对应水平
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家
初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;
中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;
高级,北外高级翻译学院毕业生或以上水平。英语高级,具有大学英语六级或同等英语能力水平;
英语中级,具有大学英语四级或同等英语能力水平;
日语口译,相当日本语能力考试二级水平。
1.翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度,统一规划。
2.翻译专业资格(水平)证书将取代传统的翻译专业技术职务评审。
3.自身语言运用能力的证明地方执业资格证书
证书有效期
1 每3年重新注册登记一次,一次注册有效期3年
2 尚无规定
证书有效范围
1全国范围内有效在与我国签署相互认证协议的国家有效
2全国范围内有效
3上海市有效
英语三级笔译证书&&& 英语三级口译证书
日语三级笔译证书&&& 日语三级口译证书
法语三级笔译证书&&& 法语三级口译证书
英语二级笔译证书&&& 英语二级口译证书
日语二级笔译证书&&& 日语二级口译证书
法语二级笔译证书&&& 法语二级口译证书初级笔译证书 初级口译证书
中级笔译证书 中级口译证书
高级笔译证书 高级口译证书英语高级口译证书
英语中级口译证书
日语口译证书
英语口译基础能力证书
1英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯语
3.英语、日语
考试结束后10-12周
上海市委组织部、人事局、教育局
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、男那度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。
三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。
高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
英语中级口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
日语口译证书:可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
面向全社会,无学历要求
面向全社会,无学历要求
英语高级口译岗位资格证书:具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以报考。
英语中级口译岗位资格证书:具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生可以报考。
日语口译岗位资格证书:具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。
各级别口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设""交替传译""和""同声传译""2个专业类别。
报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择《口译实务》科目相应类别的考试。
各级别笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目。
各级别《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目""交替传译""和""同声传译""以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
各级别《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
各级别、笔译考试均分2个半天进行。
各级别《口译综合能力》科目、二级《实务》科目""和""考试时间均为60分钟。
三级《实务》科目考试时间为30分钟。各级别《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。
初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时,各级别考试所译文章长度不一,级别越高所译文章越长,难度也越高。
口译采取听录音做翻译的方式。
考生在语音室内头戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。
讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,讲话当中一些停顿,停顿的时间不等。
对于初级而言,讲几秒钟甚至几十秒钟后停下来让考生进行翻译,留给考生的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。
对于中级而言,讲1分至1分半钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生的时间约为播放录音时间的1-1.5倍。
对于高级考生而言,讲3至5分钟后停顿下来让考生进行翻译,留给考生翻译的时间等于播放录音的时间。时,考生需要做笔记或速记,并充分利用停顿的时间进行。
英语高级口译证书:第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。
  第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为25分钟左右。
英语中级口译证书:第一阶段综合笔试共分四部分。第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。四部分总考分(满分)为250分。其中:听力90分,阅读60分,双译各50分。合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
  第二阶段口试共分两部分:口语与。考试时间为25分钟左右。
日语岗位资格证书:第一阶段综合笔试。分为四部分:第一部分听力,40分钟;第二部分日语阅读技能,50分钟;第三部分日译汉,30分钟;第四部分汉译日,30分钟。四部分共需时150分钟,考分满分为200分。合格120分。
  第二阶段口试,包括口语和两部分。考试时间20分钟左右。
不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格
不设通过率
全国外语证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
不设通过率
英语高级证书:合格分为180分
英语中级证书:合格分为150分
日语岗位资格证书:合格120分
英语实务基础版
(北京出版社&北京教育出版社)
英语二级考试大纲
英语二级综合能力
英语二级实务
英语二级综合能力磁带(5盘)
英语二级实务磁带(6盘)
英语二级笔译综合能力
英语二级笔译实务
英语三级考试大纲
英语三级综合能力
英语三级实务
英语三级综合能力磁带(5盘)
英语三级实务磁带(7盘)
英语三级笔译综合能力
英语三级笔译实务
英语三级综合能力(教辅)
英语三级实务(教辅)
英语三级笔译综合能力(教辅)
英语三级笔译实务(教辅)
日语二级考试大纲
日语三级考试大纲
法语二级考试大纲
法语三级考试大纲
(外文出版社出版)
北京外国语大学负责组织编写、出版和发行考试大纲、教材和辅导资料、附带磁带(尚未出版)
高级听力教程(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒9盘音带)
高级阅读教程(第二版,陈德民编著)
高级教程(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
高级口语教程(第二版,严诚忠、戚之方编著)
高级教程(第二版,梅德明编著,含2盒共7盘音带)
听力教程(周国强编著,含音带6盘)
阅读教程(陈汉生编著)
教程(孙万彪、冯慎宇编著)
口语教程(严诚忠、朱妙南编著)
教程(梅德明编著,含音带4盘)听力教程(陆静华编著)
阅读教程(周道宏、瞿晓华编著)
教程(张鸿成编著)
口语教程(陆国华、黄秋萍编著)
教程(钱力奋编著)
自05年起,二级、三级英语专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。
2005年的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。
2004年考试日期为5月22日、23日,10月23日、24日(下半年考试只接受初级和中级考试报名,高级笔译和高级考试只在每年5月进行。)
每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。
宜宾学院公共选修课教学大纲
课 程 名 称:英汉实用翻译(笔译)
(Pragmatic Translation of English-Chinese)
课 程 编 号:
适& 用 专 业:学院各专业二、三年级学生(含外语系)
学&& 时&& 数: 2课时/周
学&& 分&& 数: 2
编 写 执 笔人: 樊&& 军
审&& 定&& 人:&
编 写 日& 期:& 2008年1月
教学大纲目录
一、课程的性质和地位............................................................................................... 1
二、课程的教学改革................................................................................................... 1
三、课程的目的和任务............................................................................................... 1
四、课程的基本要求................................................................................................... 2
五、课程教学内容和教学进度................................................................................... 2
六、实践教学环节....................................................................................................... 2
七、课程考核............................................................................................................... 3
八、学时分配............................................................................................................... 3
九、授课教师............................................................................................................... 4
十、教材及教学参考书目........................................................................................... 4
课程编号:
教学对象:本课程的教学对象是全校各专业(含外语系)二、三年级学生。
参考学时: 2学时/周
教学安排:本课程开设在本科第三学年,在一个学期内开设,本课程___2__个学分,总教学时数为___2___学时/周×__18__周=__36__学时,即每周____2___学时,共计___36___学时
课程性质:本课程是宜宾学院各专业(含外文系)公共选修课。
课程任务:为了拓宽学生的知识面,提高学生(特别是理工科学生)的英语综合素质,完善其知识结构。本课程将系统介绍翻译服务产业下英汉实用翻译理论和实践,并且简要介绍翻译工具和计算机辅助翻译,为今后各专业学生毕业后从事翻译实践工作打下基础。
前导课程:《大学英语1,2》和《现代汉语基础》
后续课程:《英汉高级实用翻译》
在本课程的教学实施过程中,要认真处理好本课程与相关课程之间的关系问题,既要做到本课程与相关课程的合理分工与和谐配合,防止疏漏、避免内容重复交叉,又要确保本课程体系和结构的科学性和完整性。
该课程区别于外语系目前传达有较强情感意义和美学意义的传统文学翻译课程,而侧重于政论、商贸、科技、旅游、法律等非文学类的实用文体翻译,注重学生翻译应用技能的培养,并在自己所学专业中加以应用。课程在传授基本的翻译理论和技巧基础上,更注重学生翻译实践操作能力培养,了解翻译项目管理、本地化语言处理和机器翻译和机器辅助翻译等现代翻译技术,熟悉翻译公司组织管理运作,并能通过各种翻译资格证书考试或翻译硕士考试,使得各专业学生在本科毕业后能胜任用人单位各种实用文体资料笔译工作,从而提高学生的职业适应能力和竞争力。
该课程还将采用小组协作学习方式结合教学博客开展,将学生按不同系别和专业,结合本人兴趣和语言基础,并按翻译公司组织管理方式形成翻译项目小组,充分发挥各专业的优势,同时有助于学生形成良好的集体协作理念,充分发挥学生的能动性和创造性,并且小组之间积极开展竞赛,有助于培养学生的竞争意识,更好地适应未来的实践工作。
本课程将系统介绍英汉实用翻译的技巧与方法,适当介绍实用翻译理论,分析英汉两种语言在句子构和用词方面的差异,探讨英汉实用翻译的内在规律和原理,并使其翻译知识系统化,目的是通过严格系统的训练,使学生掌握语言规律、实用翻译技巧以及翻译信息技术,提高实用翻译技能,在此基础上,再通过了解翻译产业与服务和翻译公司的组织管理,为今后各专业学生毕业后从事实践翻译打下基础。
正确认识课程的性质、任务及其研究对象。基本把握课程的体系、结构。了解并能运用实用翻译的笔译基础理论,初步熟悉英汉两种语言的对比,基本掌握英汉实用翻译笔译的常用方法与技巧,理解翻译产业服务和翻译公司的市场运作和管理,熟悉部分翻译信息化技术以及机器辅助翻译技能。能识别常见翻译材料的文体特征,能翻译中等难度的实用文体材料(英译汉或汉译英)。速度为每小时300英文单词,要求译文忠实原著,语言通顺流畅,符合相应的文体特征,从而达到相应的交际目的。
和教学进度
实用翻译与翻译产业
1.1 翻译与实用翻译
1.2 实用翻译的定义
1.3 实用翻译的目的和标准
1.4 中国翻译简史中的实用翻译
1.5 翻译产业与服务
1.6 软件本地化中的翻译服务
1.7 翻译公司和翻译组织管理
1.8 翻译公司服务流程和译文质量控制
1.9 实用翻译的翻译标准
1.10 实用文本的商业翻译标准
1.11 实用翻译的翻译评估
1.12 翻译产业下的翻译质量评估
1.13做翻译要具备的条件
1.14如何成为翻译公司的合格译员
1.15 译员生存法则
1.16 兼职翻译成功10要素
1.17 如何与翻译公司建立联系?
1.18 翻译考试简介
第二章& 实用翻译实务与实践
2.1 “功能目的论”及对实用翻译的指导作用
2.2 英汉语言的差异及在翻译中的应用
2.3 翻译程序与基本翻译过程
2.4 实用翻译技能及培养
2.5 实用翻译的翻译策略、技巧和方法
2.6 实用翻译的句子理解分析与翻译
2.7 实用翻译的工具及计算机辅助翻译
第三章& 实用翻译译例分析和综合操作
翻译实践是本课程一个必不可少的重要环节,也是帮助学生掌握翻译理论和方法重要途径。本课程的实践教学包括课堂翻译练习讲评和课外翻译练习两部分,课堂翻译练习以长难句为主,目的在于帮助学生掌握翻译过程中的理解与表达,课外翻译练习主要是提供一定量(单篇字数500左右或以上)的特定文体的材料(如:产品说明书、文摘、旅游资料、科普材料、商贸材料等)让学生练习,并且考虑到翻译公司的组织管理,对学生有质量和时限要求,并且侧重于小组分工协作,翻译材料可以是书面形式,也可以通过电子邮件、博客等网上方式提供。另外,适当组织学生进行市场调查和材料搜集,并且利用网上的“威客”翻译网站所提供的材料让学生进行翻译实践。
开卷考试(笔试);成绩比例:平时40%,期中考试20%,期末考40%。考试时允许带要求的笔记参考资料和词典(电子词典除外)。考试内容分为实用翻译理论和实践两个部分,比例为2:8,而实践部分应该包括英译汉和汉译英,各占60%和40%。
平时成绩包括考勤,小组讨论,模拟翻译公司翻译项目管理和翻译,课堂翻译练习、特定实用翻译文体材料翻译竞赛等。课堂练习和课外定时作业,翻译字数应该达到5000字以上。因为采取小组合作学习形式,对于布置的翻译项目作业,应该以集体形式给出成绩,对于竞赛形式以翻译公司实际项目管理方式给出评估给分。
<font color="#
第一章 实用翻译与翻译产业(1)
课程介绍和课程要求以及学习安排
1.1翻译与实用翻译
1.2 实用翻译的定义
1.3 实用翻译的目的和标准
让学生了解什么是实用翻译以及翻译产业
<font color="#
第一章 实用翻译与翻译产业(2)
1.4 中国翻译简史中的实用翻译
1.5 翻译产业与服务
1.6 软件本地化中的翻译服务
1.7 翻译公司和翻译组织管理
1.8 翻译公司服务流程和译文质量控制
让学生了解中国翻译简史中的实用翻译和翻译产业下的软件本地化和翻译公司及服务管理流程
<font color="#
<font color="#
第一章 实用翻译与翻译产业(3)
1.9 实用翻译的翻译标准
1.10 实用文本的商业翻译标准
1.11 实用翻译的翻译评估
1.12 翻译产业下的翻译质量评估
掌握实用翻译的标准和评估
<font color="#
<font color="#
第一章 实用翻译与翻译产业(4)
1.13做翻译要具备的条件
1.14如何成为翻译公司的合格译员
1.15 译员生存法则
1.16 兼职翻译成功10要素
1.17 如何与翻译公司建立联系?
1.18 翻译考试简介
了解翻译产业下对译者的要求和应该具备的素质,了解翻译考试
<font color="#
<font color="#
第二章& 实用翻译实务与实践(1)
2.1 “功能目的论”及对实用翻译的指导作用
2.2 英汉语言的差异及在翻译中的应用
让学生了解“功能目的论”及英汉语言差异对实用翻译的影响
<font color="#
<font color="#
第二章& 实用翻译实务与实践(2)
2.3 翻译程序与基本翻译过程2.4 实用翻译技能及培养
让学生了解实用翻译的翻译过程和实践操作和技能
<font color="#
第二章& 实用翻译实务与实践(3)
2.4 实用翻译技能及培养
2.5 实用翻译的翻译策略、技巧和方法
让学生了解实用翻译的实践操作和技能
<font color="#
第二章& 实用翻译实务与实践(4)
2.5 实用翻译的翻译策略、技巧和方法
让学生了解实用翻译的策略、方法和技巧
<font color="#
<font color="#
<font color="#,13
第二章& 实用翻译实务与实践(5)
2.5 实用翻译的翻译策略、技巧和方法
让学生了解实用翻译的策略、方法和技巧
<font color="#
<font color="#
第二章& 实用翻译实务与实践(6)
2.6 实用翻译的句子理解分析与翻译
让学生了解实用翻译的句子分析理解与翻译
<font color="#
<font color="#,16
第二章& 实用翻译实务与实践(7)
2.7 实用翻译的工具及计算机辅助翻译
让学生了解实用翻译的工具及机器辅助翻译
<font color="#
<font color="#,18
第三章& 实用翻译译例分析和综合操作
各种文体译例分析和实践操作
让学生了解实用翻译的实践以及译例分析
<font color="#
学 时 合 计 36
<font color="#
外文系讲师及以上职称教师担任,要求对英汉实用翻译(笔译)理论与实践比较熟悉。
l&&&&&&&& 自编讲义
l&&&&&&&& 参考教材:陈小慰编著,《新编实用翻译教程》(A New Coursebook on Pragmatic Translation),北京:经济科学出版社,2006年。
l&&&&&&&& 补充教材:江丽容编著,《实用翻译基础》(Practical Translation),中国出版集团,北京:现代教育出版社,2007年。
u&&&&&& 李长栓,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司,2004;
u&&&&&& 贾文波,《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司,2004;
u&&&&&& 顾维勇,《实用文体翻译》,北京:国防工业出版社,2005。
u&&&&&& 中国翻译协会科技翻译委员会,中国科学院科技翻译工作者协会,《科技翻译信息化》,北京:科学出版社,2005.
u&&&&&& 方梦之,《英汉翻译基础教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2005.
u&&&&&& 郭著章,李庆生,《英汉互译实用教程》,武汉:武汉大学出版社,1995.
u&&&&&& 陈宏薇,《汉英翻译基础》,上海:上海外语教育出版社,1998.
u&&&&&& 尹富林,阮玉慧,《英汉互译:理论与实践》,合肥:中国科学技术大学出版社,2007.
u&&&&&& 冯伟年主编;于亚莉,富娅琳,张立电副主编:郝克琦主审,《新编实用英汉翻译实例评析》,北京:清华大学出版社,2006.
u&&&&&& 刘宓庆,《翻译教学:实务与理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2003.
u&&&&&& 马祖毅,《中国翻译简史:“五四”以前部分》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.
u&&&&&& 朱宪超,韩子满,《译员基础教程:如何组建翻译公司》,北京:中国对外翻译出版公司,2005.
u&&&&&& 周兆祥,《翻译与人生》,北京:中国对外翻译出版公司,1998.
u&&&&&& (德)奥斯特米勒(Frank Austermühl)著,《译者的电子工具》(Electronic Tools for Translators),北京:外语教学与研究出版社,2006.
u&&&&&& 王华伟等著,《软件本地化》,北京:电子工业出版社,2005.
u&&&&&& 黄忠廉,《翻译变体研究》,北京:中国对外翻译出版公司,1999.
u&&&&&& 黄忠廉,《变译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001.
u&&&&&& 陈刚,《旅游翻译与涉外导游》,北京:中国对外翻译出版公司,2004.
u&&&&&& 李克兴,张新红,《法律文本与法律翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2005.
u&&&&&& 许明武,《新闻英语与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,2003.
u&&&&&& 方梦之,《译学辞典》,上海:上海外语教育出版社,2003.
u&&&&&& 方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社,2003.
u&&&&&& 成昭伟主编,《新英汉翻译实务》,北京:国防工业出版社,2007.
辅助资源:
博客: 相应栏目
执笔人:樊军
系教学主任审核签名:
美国cnn新闻网 (美国有线新闻网)
CNN国际新闻网为全球最先进的新闻组织,带给您每周七天,每天二十四小时的全球直播新闻报导。任何突发的新闻,CNN国际新闻网都会率先为您作现场报导。全球超过二百一十个国家及地无均转播CNN的新闻。凭藉先进的技术,第一时间,现场为您详尽地报导全球新闻的始未,令您彷如置身其中。
CNN国际新闻网除了将全球新闻送到府上外,还加强了报导亚洲地区的新闻。亚洲七个新闻分社枣香港、东京、北京、汉城、雅加达、新德里及曼谷,将有关整个亚洲时事的头条新闻、专题节目及报导,精确地传送到世界各地。
此外,CNN国际新闻风还通过设于香港的制作中心,制作集中探讨亚洲地区问题的节目,藉此为观众报导有关亚太区主要的社会、文化及商业发展的动态。《亚洲世界新闻》(World News Asia)报导亚洲区及世界各地的新闻。每逢周未播出的半小时《亚洲透视》(Inside Asia)集中地探讨亚洲时事及社会问题,而《亚洲新闻》(Asia This Day)则是一个由香港播出的全新半小时清晨新闻节目。
商业资讯是全球新闻不可缺少的部份,CNN国际新闻网以《亚洲商业新闻》(Business Asia)、《今日全球商情》(World Business Today)及《钱线》(Moneyline)等节目持续报导最新的市场情况。
其他的专题节目为您带事的生活和时尚的新闻,《流行登陆》(Style with Elsa Klensch)披露时装设计行业的专业意见。《赖利金现场》(Larry King Live)云集世界领袖、新闻人物及各地名人于府上,与您谈天说地。《世界体坛》(World Sports)报导的体育快讯,令您每天都紧巾国际体坛的动态及盛事。《好莱坞万花筒》(Showbiz Today)、《电脑新世界》(Travel Guide)等节目则专门向您提供这些地区内最新的趋势及消息。
CNN(即Cable News Network,又称有线电视新闻网)是美国的有线电视频道,由特德·特纳于1980年创办,目前为时代华纳所有。CNN被认为是第一个全天候24小时的新闻频道。公司总部和演播室位于美国亚特兰大,在全美8600万个家庭和89万个宾馆房间可以收看到CNN。全球212个国家和地区的大约10亿人可以收看到CNN。
CNN从日开播以来,今天已经发展成为15个有线和卫星电视频道网络(如CNN头条新闻和CNN财经),12个网站,2个当地电视网络(如CNN机场网络)和2个广播网络。CNN在全球还拥有多个地区和外语频道。CNN在日启动了自己的新闻网站,,被称作是互联网上第一个新闻网站。
在1991年的海湾战争中,CNN的国际知名度得到提升,他们关于战争的现场报导吸引了全世界的目光。由于CNN是通过与美国政府紧密合作而取得大多数的新闻的,很多人指责CNN并不试图做出准确的报导,而只是一个宣传工具。
由于遭到了很多关于太美国中心的指责,以及来自BBC和天空新闻的竞争,CNN国际现在为世界不同地区提供不同的新闻。CNN在各地的新闻中心也聘请了很多当地记者,以确保能从更国际的观点来报导新闻。
在美国,CNN则被保守派指责太过倾自由,而且在市场份额方面已经输给了福克斯新闻,目前是美国第二大新闻频道。
[编辑]CNN与华人社会
目前,中国大陆地区还未开通CNN的转播,所以大陆用户若想收看CNN的节目,只能通过付费卫星电视或网络电视收看。一些香港以及台湾等华人地区的知名人士均接受过来自CNN的专访或采访,如李嘉诚,李泽楷,曾宪梓,成龙,张学友,金城武等。
宜宾学院公共选修课考试大纲
课 程 名 称:英汉实用翻译(笔译)
(Pragmatic Translation of English-Chinese)
课 程 编 号:
适用 专 业:学院各专业二、三年级学生(含外语系)
学 时 数: 2课时/周
学 分 数: 2
编 写 执 笔人: 樊 军
审 定 人:
编 写 日期:2008年1月
课程名称:英汉实用翻译(笔译)
(Pragmatic Translation of English-Chinese)
课程性质:公共选修课
课程代码:
总 学 时:36
适用专业:学院各专业二、三年级学生(含外语系)
先修课程:英语阅读,英语语法,综合英语,英语口语
一、考试对象
适用于学院各专业二、三年级学生(含外语系),本科层次的学生考试用
二、考试性质、目的
课程的性质:公共选修课;
目的与任务:课程的目的在于拓宽学生的知识面,提高学生(特别是理工科学生)的英语综合素质,完善其知识结构。课程任务在于培养学生初步的英汉实用翻译能力,包括掌握实用翻译的标准和评估、翻译服务产业的组织和管理和运用计算机网络技术和计算机辅助翻译软件进行实用翻译。对于各专业的学生通过英汉实用翻译(笔译)课,能了解必要的实用翻译基础知识,培养熟练的实用翻译能力,包括熟练掌握在信息时代的翻译能力。本课程还将系统介绍翻译服务产业下英汉实用翻译理论和实践,并且简要介绍翻译工具和计算机辅助翻译,为今后各专业学生毕业后从事翻译实践工作打下基础。
三、考试内容及要求(各章节的基本内容与考试要求)
考试内容可以是实践操作和卷面考查相结合,如:实用翻译理论阐释、文体辨别、具体文体材料的翻译,定时任务型实用翻译,计算机和网络辅助翻译操作以及运用计算机辅助翻译软件进行翻译等。
平时成绩包括考勤、小组讨论,模拟翻译公司翻译项目管理和翻译,课堂翻译练习、特定实用翻译文体材料翻译竞赛等。课堂练习和课外定时作业,翻译字数应该达到5000字以上。因为采取小组合作学习形式,对于布置的翻译项目作业,应该以集体形式给出成绩,对于竞赛形式以翻译公司实际项目管理方式给出评估给分。
四、考试方式及时间
考试方式:开卷,允许学生带要求的笔记参考资料和词典(电子词典除外)。
考试时间:120分钟
五、考试题型结构
<font color="#.实用翻译理论阐述20%
<font color="#.实用翻译实践:其中英译汉40%;汉译英40%
翻译材料为:论文摘要、产品说明书、公示语、旅游资料、广告语、政府公告、商贸材料、留学表单、科普资料等
六、课程综合评定办法
该课程的考核方式为开卷笔试(或考查)。考试时间为4个小时,其中考场外2个小时,考场内2个小时。评分采用百分制,试卷满分为100分。考核形式为理论占20%;写作实践占80%。学生成绩中平时成绩、半期考核和期末考试所占比例为:4:2:4。
七、考试教材
教材:陈小慰编著,《新编实用翻译教程》(A New Coursebook on Pragmatic Translation),北京:经济科学出版社,2006年。
补充教材:江丽容编著,《实用翻译基础》(Practical Translation),中国出版集团,北京:现代教育出版社,2007年。
八、参考书目:
1.&&&&&&& 李长栓,《非文学翻译理论与实践》,北京:中国对外翻译出版公司,2004;
2.&&&&&&& 贾文波,《应用翻译功能论》,北京:中国对外翻译出版公司,2004;
3.&&&&&&& 顾维勇,《实用文体翻译》,北京:国防工业出版社,2005。
4.}

我要回帖

更多关于 hand of fate 修改器 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信