什么是沟通技巧培训心得巴别游戏心得

啃书│啃书网│啃书阁│啃书论坛│疯狂中文│疯狂中文网│疯狂中文网论坛www.fkzww.net 疯狂书库
(301.71 KB)
UID6095&帖子24148&主题0&精华0&积分27730 &疯狂币27730 &文采0 &贡献0 &威望0 &阅读权限90&在线时间5249 小时&注册时间&最后登录&
UID2950&帖子154616&主题0&精华0&积分186262 &疯狂币186363 &文采0 &贡献46701 &威望0 &阅读权限90&在线时间13476 小时&注册时间&最后登录&
看帖前先支持一下!
感谢楼主无私奉献!
UID189&帖子156261&主题13210&精华457&积分238797 &疯狂币240327 &文采13197 &贡献18667 &威望457 &阅读权限90&在线时间7279 小时&注册时间&最后登录&
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]放开那三国游戏欺骗消费者
投诉主题:放开那三国游戏欺骗消费者
投诉目标:北京巴别时代科技有限公司
投 诉 人:朱先生
投诉时间:
投诉地区:上海市
处理结果:
本人在APP STORE中下载了北京巴别时代科技有限公司旗下游戏放开那三国,并购买了总价1100元的游戏货币,该公司不仅利用游戏内部员工帐号,俗称"托"诱导消费者充值,近期还时常出现因付费系统问题导致的游戏短线并无法连接,导致用户无法正常使用,对此该公司并无任何公告解释说明,向该公司提出问题后,无任何正面回复.
【中国质量万里行声明】:本栏目下的消费者投诉文章,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载或以其他方式复制发布/发表。违者本网将依法追究责任。对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。
投诉搜索:
相关投诉:
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
推荐排行热点
Copyright & 2002 - 2013 京ICP备号当前位置:
& 巴别时代
《海贼王》正版授权手游《航海王强者之路》刚刚更新了9月新版本。小编曾预测,在同步漫画剧情、放出四皇香克斯之后,9月新版本必将为玩家带来一位比肩香克斯的新世界强者。
发布时间:
航海王正版授权手游《航海王强者之路》8月新版本刚刚上线,在更新的新内容中,最让小编觉得好玩的莫过于人物合照玩法。
发布时间:
每年的ChinaJoy盛会都会吸引大批的游戏厂商和游戏爱好者前往,作为今年参展商之一的巴别时代,携带《疯狂动物城:赛车嘉年华》、《妖精的尾巴 力量觉醒》、《盗墓笔记终极》、《镖人》等多款海内外顶级IP产品参展。记者针对这些玩家期待已久的知名产品,有幸对巴别时代COO王慧进行了采访,以下是详细内容。
标签: 发布时间:
准备好让这个夏日更燃了么?《航海王》正版授权手游《航海王强者之路》全新版本“皇金时代”今日“霸气”登场!海量新内容、新玩法降临,一起“燃”起来吧!
发布时间:
《航海王强者之路》6月新版本正式上线,除了全新红卡杰克上线以外,还将推出全新玩法“跨服抢矿”等精彩内容,一起来看看吧!
发布时间:
由巴别时代北美团队Babeltime Inc 制作,在海外收获好评的塔防新作《REALM DEFENSE》继登顶Google Play塔防游戏排行榜后,再获App Store全球推荐。
发布时间:
全新萌系消除手游《爱宠萌消消》近日将全平台上线,偶像团体“X玖少年团”也将入驻游戏展开深度合作。
发布时间:
年度手游大作《放开那三国2》公测季今日正式开启!新老玩家六大活动福利好礼倾情放送,全新神宠萌系降临!
发布时间:
休闲酷跑射击手游《主公哪里跑》11月30日11:00安卓正式上线!Q萌的风格,简单的操作,炫酷的特效,即将为主公们带来激爽的游戏体验。集卡牌、射击、跑酷一体手游,让主公们以不一样的角度驰骋疆场,称霸三国!
发布时间:
《放开那三国2》新时装焚世金龙,玩家该怎么样对其有所了解,《放开那三国2》新时装焚世金龙,有怎么样的介绍呢?
发布时间:
微信扫一扫免费领取游戏礼包
1、用手机微信扫一扫左边的二维码,即可免费领取手游限量礼包
2、在公众号(aiyouxibao)回复相应的数字,即可获得相应礼包
3、如果已成功领取手游礼包,微信将会自动把游戏礼包CDK发送给您,请及时激活使用
4、更多游戏礼包请关注游戏宝手游网微信公众帐号:aiyouxibao
时间游戏名状态领号
11-23不删档测试
11-29不删档测试巴别塔之门—初入翻译的一些心得28收藏分享举报文章被以下专栏收录说是今夜良辰美景正好推荐阅读{&debug&:false,&apiRoot&:&&,&paySDK&:&https:\u002F\\u002Fapi\u002Fjs&,&wechatConfigAPI&:&\u002Fapi\u002Fwechat\u002Fjssdkconfig&,&name&:&production&,&instance&:&column&,&tokens&:{&X-XSRF-TOKEN&:null,&X-UDID&:null,&Authorization&:&oauth c3cef7c66aa9e6a1e3160e20&}}{&database&:{&Post&:{&&:{&isPending&:false,&contributes&:[{&sourceColumn&:{&lastUpdated&:,&description&:&无关风月,只说杂事&,&permission&:&COLUMN_PRIVATE&,&memberId&:,&contributePermission&:&COLUMN_PUBLIC&,&translatedCommentPermission&:&all&,&canManage&:true,&intro&:&说是今夜良辰美景正好&,&urlToken&:&babel&,&id&:9699,&imagePath&:&v2-84eef25b5ecbdfd1e8bff0.png&,&slug&:&babel&,&applyReason&:&&,&name&:&且介亭&,&title&:&且介亭&,&url&:&https:\u002F\\u002Fbabel&,&commentPermission&:&COLUMN_ALL_CAN_COMMENT&,&canPost&:true,&created&:,&state&:&COLUMN_NORMAL&,&followers&:39,&avatar&:{&id&:&v2-84eef25b5ecbdfd1e8bff0&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.png&},&activateAuthorRequested&:false,&following&:false,&imageUrl&:&https:\u002F\\u002Fv2-84eef25b5ecbdfd1e8bff0_l.png&,&articlesCount&:13},&state&:&accepted&,&targetPost&:{&titleImage&:&&,&lastUpdated&:,&imagePath&:&&,&permission&:&ARTICLE_PUBLIC&,&topics&:[],&summary&:&巴别塔之门 “那时,天下人的口音、言语,都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片 平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶…&,&copyPermission&:&ARTICLE_COPYABLE&,&translatedCommentPermission&:&all&,&likes&:0,&origAuthorId&:,&publishedTime&:&T21:06:38+08:00&,&sourceUrl&:&&,&urlToken&:,&id&:356800,&withContent&:false,&slug&:,&bigTitleImage&:false,&title&:&巴别塔之门—初入翻译的一些心得&,&url&:&\u002Fp\u002F&,&commentPermission&:&ARTICLE_ALL_CAN_COMMENT&,&snapshotUrl&:&&,&created&:,&comments&:0,&columnId&:9699,&content&:&&,&parentId&:0,&state&:&ARTICLE_PUBLISHED&,&imageUrl&:&&,&author&:{&bio&:&该配合你演猪的我,却没有哼唧&,&isFollowing&:false,&hash&:&ace3ab5eada897ea&,&uid&:455400,&isOrg&:false,&slug&:&wincr-dean&,&isFollowed&:false,&description&:&It's better to burn out than fade away.&,&name&:&宁采桃花不采臣&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fwincr-dean&,&avatar&:{&id&:&v2-e0ba4fc3fba6eb72a9cbb7&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},&memberId&:,&excerptTitle&:&&,&voteType&:&ARTICLE_VOTE_CLEAR&},&id&:312282}],&title&:&巴别塔之门—初入翻译的一些心得&,&author&:&wincr-dean&,&content&:&\u003Cp\u003E
巴别塔之门\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
“那时,天下人的口音、言语,都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片 平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。” \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” \u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。因耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
——《圣经·旧约·创世纪》\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E虽然上帝通过混淆语言来制造人与人之间的隔阂,使得人妄图登上瞻仰天国的通天塔永远只存在于想象中,但从古至今,自从不同两个文化开始交流的第一天起,人们之间就永远横亘着一座巴别塔,塔顶通天,无路向前,唯一通向理解之门的钥匙,就是翻译。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E接触翻译,并不是只在今年始见翻译真容之后才开始,高中时对于美剧字幕差异的兴趣,大一时对于呼啸山庄三个英语原版的阅读比较,大二时接触的法国作家巨著,都是无形的翻译观感。但英语翻译的系统学习,在我看来务必是要通过系统的训练以及不断的练习和阅读,才能够在打通语言障碍之门的路上越走越远。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E因为出国,我与国内同学相比,没有经过什么正统的翻译技巧性学习,但是后来大略浏览课本和相关知识以后,我知道,翻译这门学问,不是一节课、一个月、甚至一年就可以弄得透彻,做得严谨的。纵观翻译历史,没有一位翻译大家不是笔耕不缀,在学海书山里飘飘荡荡了上十年才可以成就得“信,达,雅”这三个字。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E英汉翻译要建立在扎实的语言功底之上\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 第一点心得是对于翻译基本要求的理解,曾大致看过《中国大学翻译教程》的书目结构,简单的分为上中下三篇,上篇重文法,中篇重技巧,下篇重类别,都有系统分化的特点。但是就像书上所说“翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。”,如果将翻译这门艺术做一条最基本的要求,我想应该就是原著原话清晰的传达以及译者精准饱满的理解,所以这就又要求译者有极其扎实的语言功底。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 所谓语言功底,不仅是建立在英语和汉语这两种语言本身,而且还包含对中国文化,西方文化的理解。所以,大量的,广泛的阅读和对不同文化的学习,是充实自身语言文化功底的最好也是唯一捷径,只有读的书多了,积累才会多。有积累,翻译才能得体得意,这是学习英汉翻译和学习语言的共通点。所以大三一年,也在坚持阅读英语文章和原著,虽然不如专四之前的每天至少1000词,但是也有几百的量,保证每天接触。同时对于中文书籍的阅读也一直没有放下,遗憾的就是时间不够读的太少,另外在学期中间也抽空看了一下诗经的英语翻译研究,但是太晦涩,遂放弃。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E\u003Cb\u003E勤加练习\u003C\u002Fb\u003E\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 一开始自己尝试翻译一些东西时,总发现有些东西就是理都懂,然并卵,句子就是翻不好,强行翻只能自己打脸,就算有时候对着课本后面的答案都感觉云里雾里。但当我写的文章越来越多以后,渐渐发现有些句子其实也没有那么难,只要方法得当,意思得体方可。与此同时,一直有些不认识的单词,也让翻译经常磕磕绊绊(所以单词和常用短语的积累同样十分重要)。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E几个具体的论据,大略说一下:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 1.短语积累\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
It is a white lie.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
一开始没有理解什么是白色谎言,但是想起以前看过的一部电影叫做《善意的谎言》,它的英文名就是WITHE LIE,所以判断此句应该翻译为“这是善意的谎言”或者“这不是恶意撒谎”。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
He is a Disk Jokey\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
两个单词我都认识,但是放在一起就有些难以理解,但是我能猜出DJ是它的缩写,所以可以翻译为“他是一位音乐电台\u002F夜场主持”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 2. 语用分析\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
I bet you sixpence it will rain tonight.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
原句如果直译,应为“我赌六便士今晚有雨”,但书上所说“我肯定今夜下雨”似乎更加达意,这正好符合了特定情景下对于一些单词意思的灵活省略或者变化。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E 3.单词单复数\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
以前在做一道题的时候遇见了Custom和Customs, 前者指习俗或者习惯,但是后者指的是海关,当时因为不理解复数形式的不同含义,所以句子翻译完全歪解原意。因此单词积累和细微区别也是一条必不可少的要素。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E4.对于原文信息的搜集和理解\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
真正理解这一点是通过翻译一篇祭文,《埃德加斯诺的归来》。当时为了搞清翻译背景,甚至去看了《西行漫记》,不过原译文的内容信息还是通过百度得到的。通过对原文作者的身份定位,地点情景的交互,才算把原文看懂,并且发现了原文的错误,比如碑文是由叶剑英所写,周恩来所提。所以,要做到原文信息的准确无误,才能确保翻译精准性。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E下面是我翻译的版本:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003EEdgar Snow’s Return\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003ELouis. W. Snow\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
On Friday, October 19th of this year, when the afternoon sun was misty in autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Peking U as a young man, he had taught in the Department of Journalism on these same grounds, at what was then called Yenching University. Almost forty years later a brief ceremony was conducted in this small garden where his ashes were placed beneath a white jade marble stone on which is inscribed, \& In Memory of Edgar Snow, an American friend of the Chinese people, \&. Above the English lettering the words are repeated in the Chinese calligraphy of Premier Zhou En-lai, who wrote the brief text.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
埃德加·斯诺,魂归来兮\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
洛伊斯. W. 斯诺\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
译\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
日,午后的秋阳昏沉,埃德加斯诺的部分骨灰永远的安息在了北京大学的校园里。青年时代的他曾任职于这所当时还被称为燕京大学的学校的新闻系。四十年后的今天,简短的告别仪式在未名湖畔旁这一片小花园里举行,斯诺的骨灰被安放在一块上刻英文,下镌有周恩来总理亲笔题字书写的“纪念中国人民的美国朋友埃德加·斯诺()。”中文字样的汉白玉大理石下。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E5.文化背景与翻译\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EHe was nowhere in the examination, and he went softly.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E看起来短短的一句,但我无法得体的翻译出准确意思。因为我不理解作为一个native speaker, 是在怎么样的情况下说出这种话, 同时对于go softly的意思也没有吃透。原句的意思很简单,就是“他考试失败了,很沮丧。” 所以做到这一点,不仅要对文化和场景的理解力,还要学会移情与换位,有时候靠感觉去猜也是一种方法。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E6.文化特性\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EIf you try to cover up your misdeed with a fig leaf, you will only make it more conspicuous.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这句话大概很难被我们直接又准确的翻出来(不查字典的话),因为它包含了fig leaf这个词,出自旧约,意为遮羞布。所以在遇到一些难理解的句子时,通过句子去理解和累积文化特性,才是最好的办法。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E7.时代特征\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这一点在上Huxley那篇课堂译文里有很具体的体现,他是二十世纪初期时写出的演讲稿《天演论》,那么译者严复作为同时期的翻译家,在翻译时用清末的文言文翻译天演论,就是符合同时代对等的特征。所以,如果现代的翻译者再去翻译天演论的英文原文,也要采用同时代的语言特征,就像莎士比亚的十四行诗必须用特定翻译文体,波德莱尔的《恶之花》要用富有中世纪法国特点的文体一样。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E8.辩证施治\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E分: He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在翻译原句时,将a sound feeling单独提出,可以增加译文的可读性,比如我一开始翻译为“他对于习语是语言的支柱这种肯定的看法,让他特别主张用生动活泼的短语”,明显就不如“他认为习语是语言的支柱,因此特别主张采用生动活泼的短语。这种看法是很有道理的。”所以在翻译原文时,适当的拆分句子,让译文看起来更加通顺,也是我学习到的十分重要的一件事。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E合:This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E英语中有许多短句用法,多为形式主语或从句,因此在翻译的时候我了解到应该适度把长度过短的句子融合到主句意思中,比如翻译为“这部小说纯属胡扯,没有什么文学价值。”这样会显得更加专业。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E言外之意:I have read your article, I expected to meet an older man.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在看例句时我这样理解“我读过你的书,原以为你会是个中年人。”但似乎给的参考中将an older man翻译为“想不到你这样年轻”,让人看起来更加能读出作者的惊讶之情,这种翻译就很容易得到读者认同。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E动静转换:Everybody I knew was in the bond business.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E将系动词was转换为动词形式,可译为“我认识的每个人都在从事证券行业。”,增加了可读性,把句子译的很活。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E9.简洁明了\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E书中说“简洁乃智慧之灵魂”,所以翻译时应当遵从的原则之一,在我看来,就是便于理解,准确表达意思,这就要求译文做到简洁不晦涩,可以活用一些中文的习惯表达,比如“It is no use you have got to like what you do.” 翻译为“不能爱一行干一行,要干一行爱一行。”就很符合中国人的爱岗敬业的翻译腔,而且原话我没记错的话应该是毛主席语录里的教导之词,也是一个引用十分自然得体的好例子。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E10.不同翻译类别注重不同特性\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译的种类有很多,因此在翻译时要注意翻译类别的特性。翻译的根基是文学翻译,最难的也是文学翻译,我认为文学翻译的最高原则就是“信、达、雅”,而要做到这三个字还要很多技巧性要求。而其他翻译类别,根据特点不同,也有很多翻译技巧。我这学期选修的法律翻译,就是很好的一个例子。法律翻译的一大特点就是严谨与客观,各种虚词实词的用法都有严格规范,文体也有严格规范,原则要求也很多,例如hereby要翻译为兹,I与You不能直译为你和我。而其他比如科技翻译,商业翻译,都有特殊的要求,即使是翻译的小类别,做到很好,也需要很多心血与努力。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E后记:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E
翻译之路道阻且长,依我拙见,在学习翻译的过程中获得的经验和知识是任何心得都不能体现的,就像吃饭喝水,虽然一点一点,但日积月累终会成长为自己身体的一部分。翻译之路很长,虽然我以后没有做翻译方面的打算,但是学习翻译中获得的这些严谨、批判的逻辑思维和灵活运用语言的能力,也是对人生发展的一大裨益。人生,又何尝不是一场旷世持久的自我批判与内在翻译呢?巴别塔还在,而门的尽头,曙光已经出现。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cbr\u003E\u003Cp\u003E相关文献:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
1.《圣经·旧约·创世纪》第十二章 11:1-11:9.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
2. 王治魁:《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社2008年版\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
3. 彼得·纽马克:《论翻译》,外语教学与研究出版社2006年版\u003C\u002Fp\u003E&,&updated&:new Date(&T13:06:38.000Z&),&canComment&:false,&commentPermission&:&anyone&,&commentCount&:0,&collapsedCount&:0,&likeCount&:28,&state&:&published&,&isLiked&:false,&slug&:&&,&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&titleImage&:&&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&reviewers&:[],&topics&:[],&adminClosedComment&:false,&titleImageSize&:{&width&:0,&height&:0},&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&excerptTitle&:&&,&column&:{&slug&:&babel&,&name&:&且介亭&},&tipjarState&:&inactivated&,&annotationAction&:[],&sourceUrl&:&&,&pageCommentsCount&:0,&hasPublishingDraft&:false,&snapshotUrl&:&&,&publishedTime&:&T21:06:38+08:00&,&url&:&\u002Fp\u002F&,&lastestLikers&:[{&bio&:null,&isFollowing&:false,&hash&:&ef620c1cc933ca5b8f01&,&uid&:157800,&isOrg&:false,&slug&:&zi-yue-17-99&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&子曰&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fzi-yue-17-99&,&avatar&:{&id&:&da8e974dc&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:&没啥介绍的&,&isFollowing&:false,&hash&:&ddb0cebcce39a3f447e64ff&,&uid&:151800,&isOrg&:false,&slug&:&bccezjxsd&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&X等于X加1&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fbccezjxsd&,&avatar&:{&id&:&da8e974dc&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:&太阳打西边出来的&,&isFollowing&:false,&hash&:&0dea618f10b5c0d396f70e7c48a3a977&,&uid&:061200,&isOrg&:false,&slug&:&ccekfltat&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&小白飞刀&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fccekfltat&,&avatar&:{&id&:&v2-8e501cb00feeff3c50a124f6&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:&乐队主唱&,&isFollowing&:false,&hash&:&35cc385cf265a7fbb56d9&,&uid&:591200,&isOrg&:false,&slug&:&baiqejhxd&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&RadioHead&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fbaiqejhxd&,&avatar&:{&id&:&v2-404d8d4873acb553e581&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},{&bio&:&产品汪&,&isFollowing&:false,&hash&:&ebceea8f8388c&,&uid&:868400,&isOrg&:false,&slug&:&svxmjbrsu&,&isFollowed&:false,&description&:&&,&name&:&王司徒与嘟嘟&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fsvxmjbrsu&,&avatar&:{&id&:&v2-58aee94b4ae&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false}],&summary&:&巴别塔之门 “那时,天下人的口音、言语,都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片 平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶…&,&reviewingCommentsCount&:0,&meta&:{&previous&:null,&next&:{&isTitleImageFullScreen&:false,&rating&:&none&,&titleImage&:&&,&links&:{&comments&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F2Fcomments&},&topics&:[],&adminClosedComment&:false,&href&:&\u002Fapi\u002Fposts\u002F&,&excerptTitle&:&&,&author&:{&bio&:&该配合你演猪的我,却没有哼唧&,&isFollowing&:false,&hash&:&ace3ab5eada897ea&,&uid&:455400,&isOrg&:false,&slug&:&wincr-dean&,&isFollowed&:false,&description&:&It's better to burn out than fade away.&,&name&:&宁采桃花不采臣&,&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fwincr-dean&,&avatar&:{&id&:&v2-e0ba4fc3fba6eb72a9cbb7&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false},&column&:{&slug&:&babel&,&name&:&且介亭&},&content&:&\u003Cp\u003E“文似看山不喜平”\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E
--------翻译专栏作家瞿若枫\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E清代诗人袁枚在《随园诗话》中写道:文似看山不喜平,画如交友须求淡。这上一句的意思是写文章好比观赏山峰那样,喜欢奇势迭出,最忌平坦。诚然,写文章不仅讲究谋篇布局,还需注意行文的跌宕起伏、一波三折。而本学期的英汉翻译学习让我观察出了写作与翻译间的奇妙关系。翻译如重写,下笔且三思。与此同时,翻译也忌讳平铺直译,生硬晦涩。即翻译也遵循‘文似看山不喜平’的原则,如此才使得译文活色生香。\u003C\u002Fp\u003E\u003Ch4\u003E一、翻译的基本原则和条件\u003C\u002Fh4\u003E\u003Cp\u003E1.翻译是什么?\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译是把外国话变成中国话,而这里指的是把英语转化成汉语。翻译的定义是 “rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.”这里要强调一下“in the way that author intended the text”。就是要注重作者的写作手法,风格,意图。所以说翻译不仅仅是完成语言字面的转化,而且要对该语句深刻理解之后翻译成符合中文运用者规范的语句----这才是真正的把外国话变成中国话。美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)所给翻译的定义如下:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.这个定义还是很好的解释了翻译是什么。明白了这一点才能真真的把翻译做好。而这里的‘the closest natural equivalent of the source language’正是‘不喜平’的关键。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.中英文水平决定译作质量。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E按翻译的目的语(Target Language)\u003Cb\u003E方向来说,英译汉真正决定译作质量的其实是中文水平。何故?其一、大抵是英文本来的语言系统(\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003ELanguage Family\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E)与中文截然不同的缘故。英文讲求严格的句法语法,这或许也是是短文改错题来源原因之一吧。其二、英文行文讲求框架,大多数文章都基本包含\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E有introductory paragraph \u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E、\u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003Ebody \u003C\u002Fb\u003E\u003Cb\u003E和conclusion\u003C\u002Fb\u003E三部分,使人一目了然。而中文的则在应试的时候才会如此泡制,一搏考官能迅速知道文章的意思,而不是寻章摘句的逐段提炼。再者、逻辑通顺,文采优美的翻译肯定比晦涩难懂,翻译腔十足的译作更让人有阅读的欲望。再观诸文坛,像郑振铎、林语堂、杨绛这些翻译大家也同时是文学家。而在我们日常的翻译生活中虽然达不到那么高的高度,但起码在追求文法正确,语句通顺,无错别字的基础上在寻求出彩就已经是很高的要求了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.态度决定译作层次。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E对于较为系统地接触翻译的三年级学生来说,各人之间的水平差异不可能天差地别;但不得不承认的是差异确实存在,如何弥补自身在知识储备上的差别?大概也就只有不断学习这一个途径了。但是翻译不仅仅需要热情,需要责任,还需要谦虚。在自己喜欢的领域翻译是热情,在其他领域则需要责任。在翻译Edgar Snow’s Return片段的时候,老师提到了关于碑文的题写者和拟定者是否存在区别上,让我们自己找资料解决这一疑问。这自然就是对自己也是对读者负责任的表现,是每个翻译者应当恪守的原则。再者,翻译学习中忌讳自我陶醉自我感动,闭门造车这样的行为作风都是要不得的。俗话说:文无第一,武无第二。翻译也是如此,不可能存在完美无缺的翻译。我们只会说这篇翻译已经很贴合原文了,因为仁智见仁智者见智,自然不可能苛求大众都认为该篇翻译优秀。所以,我们需要接受师长的指导,虚心接受别人的批评。以此同时,多多一些大家的译著,学习他们的翻译技巧翻译风格。多多学习,提升自身的实力才是硬道理。但是,还需要告诫一点,永远别骄傲自满。因为人外有人,天外有天----高手无处不在。\u003C\u002Fp\u003E二、翻译的分类和翻译要点\u003Cp\u003E1.文学翻译\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E该部分是翻译学习中最难得部分。同样我们需要问一句为什么?“文学即人学”文学是以语言文字为工具形象化地反映社会生活斗争的艺术,包括戏剧、诗歌、散文、小说等。而文学的语言又具有形象性、丰富性、独创性,这是翻译中最难把握的地方。1935年鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”。首先,文学翻译则需完全遵守这个翻译标准的。其二,文学翻译的过程是内化的过程。内化也就是①通读原文,把握文化脉络,体会作者创作意图以及艺术手法。②结合自身的经历体味作者的真情实感,梳理情感思想脉络③寻求合适的语言表达出来,这语言尽量和原作语言风格一致。其三,文学翻译须使用文学语言。林语堂仿照《红龙梦》所著的《京华烟云》中有一句:I think he was married and had a lioness at home. 这我们翻译为‘我想他已婚且家里有头母狮’,这显然不对而且翻译错误,应该翻译为‘我想他一定是个有妇之夫,而他太太是个母老虎。’这样翻译才合乎中文文化的规范,才是文学翻译。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.诗歌翻译\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这一部分的难度也是不可否认的,毕竟诗歌是一种精巧的文体。缺乏文化涵养的人连基本的诗读起来都费劲儿,那翻译诗歌岂不是难如登天。事实上情况差不懂。然而中华名族的民族性就有一项属性是诗性,我们的先祖在诗歌的造诣上达到了令后人难以望其项背的高度。诗经如歌,楚辞和唱;唐诗千古,宋词流长;如此说来,我们本生活在诗歌的国度,翻译诗歌岂不是易如反掌。非也非也,这只能说明我们在诗歌的语言拿捏上取得了长久的成绩,可诗歌的核心在于情感在于思想。言语只是其传达的载体罢了;体悟到了诗歌的情感及思想才能翻译出好诗。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例子:泰戈尔原诗:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe world puts off its mask of vastness to its lover.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EIt becomes small as one song, as one kiss of the eternal.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E郑振铎译:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E冯唐译:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E大千世界在情人面前解开裤裆\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E绵长如舌吻\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E纤细如诗行\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E泰戈尔原诗:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe great earth makes herself hospitable with the help of the grass.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E郑振铎译:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E大地借助于绿草,\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E显出她自己的殷勤好客。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E冯唐译:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E有了绿草\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E大地变得挺骚\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E郑振铎的翻译符合严复所说的翻译标准:“信、达、雅”。是大众文学爱好者基本公认的好译品。而冯唐的译作则完全在‘文似看山不喜平’上过译了(over-translation),并不是对我所说的原则的正确利用。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.法律文书的翻译\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这一部分的提高也就是老师所说的大量的练习,找出法律法律翻译的一般规律即可。像合同、合约、规定等都是有大致的模板,最大程度忠实原文即可。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E4.演说辞的翻译\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E演说辞老师给了有柏拉图编撰成文的苏格拉底的最后的演说,这篇演说极其有趣而且逻辑清晰。因为是演说辞就需要讲究现场感,讲究口头化。这是十分贴合现实的一种翻译。难点在于如何译的出彩,我们的处理方法是遵从基本的词句段的小单元译法层次性地提升起来。同时注意社交礼仪,政治术语等等。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E例子:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe hour of departure has arrived, and we go our ways - I to die, and you to live. Which is better God only knows.(Apology)\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E离别的时刻已到,我们各走各的路吧——我去赴死,你们去活。哪条路更好,只有天知道。\u003C\u002Fp\u003E\u003Ch4\u003E三、怎样翻译的更地道?\u003C\u002Fh4\u003E\u003Cp\u003E翻译后的作品是要给中国人看的,这几乎是你翻译的核心问题。所以需要保证文章的准确和通顺之外,还需要考虑可读性,也就是‘不喜平’。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E1.句法方面。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E像被动语态,名词性从句,名词作形容词,长难句等等。这些基本的要求是在平常的练习中最容易遇到的,需要增强处理这些难点的技巧。不再多谈。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.俚语、俗语、典故\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E在英语里会有一些特殊词语,或者是市井俚语,或者是由什么典故演化而成的固定用法,或者是一些常用的修辞。如果只追求意思对,选择一个普通的词也不是不可以,但那样就损失了英文原有的魅力。但是如果在直译之后,后面加个括号备注一大堆这个用法的来源,也不是太明智的选择。不过这种用法的翻译本来也是进阶要求,其实没有必要每个包袱都要给抖出来,那也不现实。如果能尽可能的往中文里去找一个类似的典故来形容。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E比如:black tea 红茶
black sheep 害群之马 blacksmith 铁匠\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EMoney brings us happiness but sometimes it is a Pandora's Box.潘朵拉的盒子\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EHis Achilles' heel was his pride.阿克琉斯之踵\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EThe students' next goal is to be enrolled in a university. The college entrance examination is like a sword of Damocles.达摩克利特之剑\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EBut every writer does depend on the muses smiling down on him occasionally.缪斯\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.双关\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这个大概是最难翻译的。比如:\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWe must all hang together,or we shall all hang separately.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003EWhy is the river rich?Because it has two banks.\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E对于有英语知识的人来说可以理解,也确实很好笑。但是如让他们翻译了,他们就犯难了。这并不能让不懂英语的人笑,显然是一大文化遗憾。\u003C\u002Fp\u003E\u003Ch4\u003E四、一些让翻译作品更加吸引人的小窍门\u003C\u002Fh4\u003E\u003Cp\u003E1.题目\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E俗话说:“题好一半文”。“人要衣装,文要题装”。可见题目的重要性。如果能够起一个引人入胜、吸引眼球的题目,那这篇文章就成功了一半。而如果每篇的翻译作品里都能有一个带有独特个人风格的题目,那么不但吸引眼球,久而久之还会变成这个翻译者独有的招牌。比如:课堂学习时拿对这一题目Edgar Snow’s Return的翻译。陈翰笙版的埃德加·斯诺回来了,钟述孔版的斯诺的归来。显然钟版更具文学性,使人更加青睐。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E2.细节\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E有时候往往是细节决定成败,既然花了很多时间翻译了长长的文章,何不最后注意一下细节,让作品更加完美?翻译完了以后,通读一下全文,重新润色一遍,把别扭的地方再整理一下;再通篇校对一下,把错别字尽可能改改。这样一来是尊重审稿人,二来也是尊重读者,毕竟没有人愿意看一个满篇语病、错别字的文章,好像在看盗版书的感觉。再者是措辞的细节,把握文章的类型,情感基调在具体的行文中翻译出该有的特点。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E3.译注\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E可能原文里提到的一些背景知识,你也觉得有点一知半解?那么毫无疑问,读者们也会看得一头雾水。那么,掌握了第一手资料的你,如果能够动动手指,求助于书籍网络,在译注里简单介绍一下背景知识,会更方便读者的阅读与理解。需要译注的地方包括但不局限于:技术性名词或专有名词,美国历史、人文、地理方面的资料,文艺、体育、传媒、商界的名人等,以及其他任何你觉得会让读者有阅读障碍的地方。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E五、结语\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E这些不成体系的翻译心得,自己胡诌了一个‘文思看山不喜平’的题目来。但在我看来,寻求翻译的出彩是在极其困难的事情。而且翻译物的类型如此繁杂大抵只有文学翻译能够做到我说的原则。其他类型则遵循‘信、达’就可以了。老师说翻译是每人有每人的标准,并没有公共的,大家都必须达到的标准。也就是翻译之路就是‘道阻且长’,你不来去的‘溯洄从之’根本不可能译出好的作品。\u003C\u002Fp\u003E\u003Cp\u003E翻译之路漫漫而修远兮,上下求索就好。\u003C\u002Fp\u003E&,&state&:&published&,&sourceUrl&:&&,&pageCommentsCount&:0,&canComment&:false,&snapshotUrl&:&&,&slug&:,&publishedTime&:&T23:04:29+08:00&,&url&:&\u002Fp\u002F&,&title&:&“文似看山不喜平”&,&summary&:&“文似看山不喜平” --------翻译专栏作家瞿若枫清代诗人袁枚在《随园诗话》中写道:文似看山不喜平,画如交友须求淡。这上一句的意思是写文章好比观赏山峰那样,喜欢奇势迭出,最忌平坦。诚然,写文章不仅讲究谋篇布局,还需注意行文的跌宕起伏、一波三折…&,&reviewingCommentsCount&:0,&meta&:{&previous&:null,&next&:null},&commentPermission&:&anyone&,&commentsCount&:1,&likesCount&:27}},&annotationDetail&:null,&commentsCount&:0,&likesCount&:28,&FULLINFO&:true}},&User&:{&wincr-dean&:{&isFollowed&:false,&name&:&宁采桃花不采臣&,&headline&:&It's better to burn out than fade away.&,&avatarUrl&:&https:\u002F\\u002F50\u002Fv2-e0ba4fc3fba6eb72a9cbb7_s.jpg&,&isFollowing&:false,&type&:&people&,&slug&:&wincr-dean&,&bio&:&该配合你演猪的我,却没有哼唧&,&hash&:&ace3ab5eada897ea&,&uid&:455400,&isOrg&:false,&description&:&It's better to burn out than fade away.&,&badge&:{&identity&:null,&bestAnswerer&:null},&profileUrl&:&https:\u002F\\u002Fpeople\u002Fwincr-dean&,&avatar&:{&id&:&v2-e0ba4fc3fba6eb72a9cbb7&,&template&:&https:\u002F\\u002F50\u002F{id}_{size}.jpg&},&isOrgWhiteList&:false,&isBanned&:false}},&Comment&:{},&favlists&:{}},&me&:{},&global&:{&experimentFeatures&:{&ge3&:&ge3_9&,&ge2&:&ge2_1&,&nwebStickySidebar&:&sticky&,&androidPassThroughPush&:&all&,&newMore&:&new&,&liveReviewBuyBar&:&live_review_buy_bar_2&,&liveStore&:&ls_a2_b2_c1_f2&,&qawebThumbnailAbtest&:&old&,&searchHybridTabs&:&without-tabs&,&iOSEnableFeedModuleWWANAritclePreRender&:&iOS_FeedModule_WWAN_PreRender_Enable&,&isOffice&:&false&,&newLiveFeedMediacard&:&old&,&homeUi2&:&default&,&recommendationAbtest&:&old&,&marketTab&:&market_tab_old&,&qrcodeLogin&:&qrcode&,&isShowUnicomFreeEntry&:&unicom_free_entry_off&,&newMobileColumnAppheader&:&new_header&,&androidDbRecommendAction&:&open&,&zcmLighting&:&zcm&,&favAct&:&default&,&appStoreRateDialog&:&close&,&mobileQaPageProxyHeifetz&:&m_qa_page_nweb&,&default&:&None&,&androidDbFeedRepinSelection&:&open&,&wechatShareModal&:&wechat_share_modal_show&,&qaStickySidebar&:&sticky_sidebar&,&androidProfilePanel&:&panel_b&,&nwebWriteAnswer&:&experiment&}},&columns&:{&next&:{},&babel&:{&following&:false,&canManage&:false,&href&:&\u002Fapi\u002Fcolumns\u002Fbabel&,&name&:&且介亭&,&creator&:{&slug&:&wincr-dean&},&url&:&\u002Fbabel&,&slug&:&babel&,&avatar&:{&id&:&v2-84eef25b5ecbdfd1e8bff0&,&template&:&https:\u002F\\u002F{id}_{size}.png&}}},&columnPosts&:{},&columnSettings&:{&colomnAuthor&:[],&uploadAvatarDetails&:&&,&contributeRequests&:[],&contributeRequestsTotalCount&:0,&inviteAuthor&:&&},&postComments&:{},&postReviewComments&:{&comments&:[],&newComments&:[],&hasMore&:true},&favlistsByUser&:{},&favlistRelations&:{},&promotions&:{},&switches&:{&couldSetPoster&:false},&draft&:{&titleImage&:&&,&titleImageSize&:{},&isTitleImageFullScreen&:false,&canTitleImageFullScreen&:false,&title&:&&,&titleImageUploading&:false,&error&:&&,&content&:&&,&draftLoading&:false,&globalLoading&:false,&pendingVideo&:{&resource&:null,&error&:null}},&drafts&:{&draftsList&:[],&next&:{}},&config&:{&userNotBindPhoneTipString&:{}},&recommendPosts&:{&articleRecommendations&:[],&columnRecommendations&:[]},&env&:{&edition&:{&baidu&:false,&yidianzixun&:false,&qqnews&:false},&isAppView&:false,&appViewConfig&:{&content_padding_top&:128,&content_padding_bottom&:56,&content_padding_left&:16,&content_padding_right&:16,&title_font_size&:22,&body_font_size&:16,&is_dark_theme&:false,&can_auto_load_image&:true,&app_info&:&OS=iOS&},&isApp&:false,&userAgent&:{&ua&:&Mozilla\u002F5.0 (compatible, MSIE 11, Windows NT 6.3; Trident\u002F7.0; rv:11.0) like Gecko&,&browser&:{&name&:&IE&,&version&:&11&,&major&:&11&},&engine&:{&version&:&7.0&,&name&:&Trident&},&os&:{&name&:&Windows&,&version&:&8.1&},&device&:{},&cpu&:{}}},&message&:{&newCount&:0},&pushNotification&:{&newCount&:0}}}

我要回帖

更多关于 类似巴别圣塔的游戏 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信