任务名?主要怪物猎人x任务翻译??求翻译……

求翻译怪物猎人两个任务的名字:『天を廻りて戻り来よ』和『碧落に见えし,空の王者!』_百度知道
求翻译怪物猎人两个任务的名字:『天を廻りて戻り来よ』和『碧落に见えし,空の王者!』
天廻龙归来
蓝色的仰望 天空的王者←这样翻译会不会有点中二?
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
怪物猎人的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您认为 无主之地2游戏中怪物与NPC的名字有必要翻译吗? - 3DMGAME论坛 - Powered by Discuz!
3DMGAME论坛
标题: 您认为 无主之地2游戏中怪物与NPC的名字有必要翻译吗?
作者: qq89898& & 时间:
标题: 您认为 无主之地2游戏中怪物与NPC的名字有必要翻译吗?
作者: 西文& & 时间:
没必要,lz习惯就好。就是有些界面细节方面还是需要改进的。
作者: qq89898& & 时间:
西文 发表于
没必要,lz习惯就好。就是有些界面细节方面还是需要改进的。
像我这种英语文盲 杀得怪全都是看字母认 往往是怪认识我我不认识它啊!
作者: 西文& & 时间:
qq89898 发表于
像我这种英语文盲 杀得怪全都是看字母认 往往是怪认识我我不认识它啊!
这个。。。英文不好那我也没法子的,要完美汉化估计需要等一段时间的吧?
作者: qq89898& & 时间:
西文 发表于
这个。。。英文不好那我也没法子的,要完美汉化估计需要等一段时间的吧? ...
估计得等这代的年代版出来&&纠结了~
作者: Detail0720& & 时间:
英文同样不好,但是受不了奇葩翻译反而觉得英文原文顺眼多了……
作者: zxcsky& & 时间:
那是必须的
作者: felord& & 时间:
要汉化就全汉化,不汉化就名词都不汉化。
举个例子: 有个任务 让大家去杀 四爪猿, 结果 四爪猿都没汉化,都是bullmong,尼玛打了很久才知道。。。,希望有个统一,如果 任务让杀什么 名词,就该名词 物种翻译。。要不然就不翻译。。。
作者: Cx、冰镇西瓜& & 时间:
“卑鄙的”这种翻译不太妥,保留badass就好啦,其他的还行。。
作者: yangenqi& & 时间:
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 肉儿包儿& & 时间:
我觉得NPC的名字有必要汉化,怪物的名字没必要汉化…
作者: azjxhp& & 时间:
要出也请弄成单独补丁。。至少我觉得怪物名字弄成中文的十分恶心。。。
作者: qq89898& & 时间:
跪求汉化呀!
作者: 飘渺追梦& & 时间:
希望汉化,我是玩游戏的,却连游戏里敌人的名字都记不住或不认识想搞什么?恶心?到底哪点儿恶心到一些人了?求解。。。真的喜欢英文就别装汉化可以吗?
作者: qq89898& & 时间:
飘渺追梦 发表于
希望汉化,我是玩游戏的,却连游戏里敌人的名字都记不住或不认识想搞什么?恶心?到底哪点儿恶心到一些人了 ...
真心赞同你的看法&&汉化就要汉化完嘛&&跪求汉化组的大神 信3DM的汉化 我是你忠诚的信徒哇!!!!!!!!!!!!!!
作者: Gartour& & 时间:
当然要汉化,不然记不住啊,严重影响投入度。
喜欢英文名的干嘛不直接玩英文版?
作者: tanhao287& & 时间:
总觉得BADASS这个前缀怎么翻都不如英文原版有味道
作者: snow529& & 时间:
玩了下汉化版发现自己什么都看不懂……
我还是回去玩英文版吧……不过谢谢汉化组的努力~
作者: azjxhp& & 时间:
tanhao287 发表于
总觉得BADASS这个前缀怎么翻都不如英文原版有味道
所以说,就翻译成“坏屁股”,让那些整天嚷嚷的去好好品味吧。
其实装备名字也应该保留英文的..
作者: 亲爱的豆苏& & 时间:
不管翻不翻,都要与任务里面的名字对应起来吧。
不要怪的名字没翻,任务里又给怪起了个中文名,比如:四爪猿。
作者: tanhao287& & 时间:
azjxhp 发表于
所以说,就翻译成“坏屁股”,让那些整天嚷嚷的去好好品味吧。
其实装备名字也应该保留英文的..
哈哈,坏屁股,吐槽向的翻译啊!
我觉得这作制作组在装备名称上有个很用心的地方,就是所有Bandit的枪拼写全部是错误的,用来强调这帮没文化的家伙
作者: forssmann& & 时间:
本帖最后由 forssmann 于
19:12 编辑
azjxhp 发表于
所以说,就翻译成“坏屁股”,让那些整天嚷嚷的去好好品味吧。
其实装备名字也应该保留英文的..
部分英文部分中文, 这种中途半端的翻译让人觉得很莫名其妙, 要汉化就汉化得彻底点... 不然就去玩英文版.
有看过那部好莱坞大片的字幕,或是著名小说的翻译本. 为了&原汁原味&而保留部分英文吗? 太扯蛋了..
个人感觉半中半英完全就是翻译者偷懒(或翻译实力不足)的作法&&
作者: メイオウ& & 时间:
翻得意思对就可以,只是按字面无脑翻还是算了,比如上面提到的坏屁股,丢人现眼的翻译,还有就是汉化的敌人名字经常会一会儿这个敌人是英文名,一会儿那个敌人是中文名,不稳定,也可能我用的不是最新版本
作者: qq89898& & 时间:
神马叫还是原先英文的看起有味道&&对于俺们不懂英语的人来说&&完全没啥区别嘛就是一堆英文而已~&&看得懂英文你耍啥子汉化晒!
作者: szthdream& & 时间:
喜欢看英文就玩英文版了,既然要汉化基本就是不认识多少英文了,怪看上去都一串英文根本记不住什么怪什么怪。
作者: szthdream& & 时间:
tanhao287 发表于
总觉得BADASS这个前缀怎么翻都不如英文原版有味道
这个有什么难的,直接翻译成“坏蛋”,
英文里ass虽然是“屁股”,但在这个词里是用蔑称来指代“人”,
就跟中文的“坏蛋”,“蛋”并不是真正意义的“蛋”,也是用蔑称来指代“人”,只不过我们用习惯了没感觉而已。
作者: myway16& & 时间:
既然汉化就彻底汉化,半英半中叫什么原汁原味?英文水平高的兄弟自然去玩英文版了不会来这里讨论,至于只能闻出“BADASS”英文味道的兄弟,估计是认识几个洋文有点优越感就来这里显摆的吧,建议你们再增加词汇量直接玩英文版,谢谢!
作者: qq89898& & 时间:
每天都来看看&&求大神汉化啊!!&&隔壁的听说有汉化来着&&一直都用3DM&&难道要求隔壁的!!
作者: ktzr& & 时间:
二选一吧,都内核汉化了,要么玩全英文秀智商秀优越,要么玩全中文看中文任务打中文怪
作者: bqziqiang8& & 时间:
建议不要发这类产生歧视影响的帖,
因为不生活在说英语的国家,即便有英文基础,
用得比较少,偶尔看半天才想起来是什么意思……
作者: 121121& & 时间:
看题目就知道lz不懂什么叫翻译,人名地名必须翻译,这是翻译的准则。
作者: dall123& & 时间:
任务显示是中文 而怪物名是英文 最好任务也显示英文
作者: qq89898& & 时间:
求汉化 啥也不说了
作者: sollt& & 时间:
英盲表示除了中文其他都看不懂
作者: 你这花心蝴蝶& & 时间:
我就看不惯 中英混搭的。 你说你看一部小说 人名什么的都是英文 你闹心不?
作者: 断罪翼& & 时间:
其实我完全不在乎他们叫什么了,只要在剧情里NPC有一个形象的称呼就好,大街上的怪物们我只关心怎么放倒他们
作者: liutaozzq12345& & 时间:
我觉得要汉化就完全汉化,喜欢英文版的就直接玩英文版。像我刻盘时,都是刻英文版的,然后把汉化包放在单独的文件夹里。英文,汉化两不误
作者: 土逗先生& & 时间:
我认为楼主这个投票就是毫无意义。。。。。
不汉化,有人就喊汉化不彻底
汉化,有楼主这样的就喊什么原汁原味。玩英文版去吧,
作者: qq89898& & 时间:
求汉化啊!!!
作者: qq89898& & 时间:
求汉化啊~!! 大神们 看到木有!!
作者: loveless21& & 时间:
看标题还以为汉化组征求玩家意见。。。
作者: jazz-cat& & 时间:
英语好的可以自己脑翻的嘛
作者: Vekes& & 时间:
可以翻译,也可以不翻译。
作者: 记忆深触& & 时间:
对啊,同意楼上,二选一!
作者: cnm110110& & 时间:
想做到信达雅不容易&&功能对等就更难了
作者: q_harry& & 时间:
装备上的的技能名称和技能树上的名称不对应才蛋疼。怪物名字倒是随意,反正都辨别的出,听任务指引就可以了。
作者: JJ的美人鱼& & 时间:
bqziqiang8 发表于
建议不要发这类产生歧视影响的帖,
因为不生活在说英语的国家,即便有英文基础,
用得比较少,偶尔看半天才 ...
我想你也是吧
作者: finalcrasher& & 时间:
请和任务里提到的怪物名保持同种语言即可
作者: 猎人:夜月& & 时间:
qq89898 发表于
像我这种英语文盲 杀得怪全都是看字母认 往往是怪认识我我不认识它啊!
一般都是这样的
作者: nimei020& & 时间:
我就希望任务上的重要的名字跟地图上的对的上好就行。
作者: qi810515& & 时间:
求汉化啊~!! 大神们 看到木有!!
作者: agulx4& & 时间:
必须汉化 不懂四六级没过人的伤悲
作者: lzds& & 时间:
本来玩游戏的时候最郁闷的就是 中文对话里边突然冒出一个英文名字 想半天才能对上是哪个NPC
就是因为英文苦手 所以才要汉化的 不然 就直接玩英文版了
作者: PN0028& & 时间:
这个吗、、说了实话怕被吐槽、、
翻译了固然方便看不懂的玩家,但是又破坏了原本的哪种表达方式、、
说白了就看再怎么翻译了,如果只是字面翻译的话就大大折扣情趣了~毕竟国外人和咱表达事物的方式不太一样
作者: 山胖子& & 时间:
才打到二周目,遇到最强的是super + badass + ??? 小兵比boss厉害了不少。被装甲疯子追杀几条街的那个叫惨。
作者: & & 时间:
支持3大妈单独出个NPC汉化包,同志们可以选择性的下载使用。
作者: namrisgan& & 时间:
我看游戏就没必要汉化…………看不懂的自行反省少壮不努力去吧
作者: Sergean& & 时间:
强烈支持楼主把所有内容都汉化!!既然要汉化,当然就得汉化的彻底点儿,毕竟我们的母语还是方块字,也许像有些高人已经看中文和英文都是一回事儿了,可我等看着长条的掺方块里还是别扭。
那些号称英文原汁的发言,根本可以无视,总共会的单词比字母多不了几十个还一边玩汉化版,一边装大头蒜,真有那水平肯定就不玩儿汉化版了。
作者: ab2303858& & 时间:
多謝分享!!!
作者: yhqb6174& & 时间:
Detail0720 发表于
英文同样不好,但是受不了奇葩翻译反而觉得英文原文顺眼多了……
翻译可以,要看情况,如果就是普通的英文名,常规音译就好了,有的有潜在意思的就得费点脑筋了。
作者: Detail0720& & 时间:
yhqb6174 发表于
翻译可以,要看情况,如果就是普通的英文名,常规音译就好了,有的有潜在意思的就得费点脑筋了。
你要常规音译,那现在的汉化补丁就行了。
虽然那个大虫被翻译成什么特拉西丢死?火箭筒被翻译成脱皮尼亚?于是你觉得看着很顺?
作者: & & 时间:
西文 发表于
没必要,lz习惯就好。就是有些界面细节方面还是需要改进的。
老兄,你别坐着不知道站着的腰疼,如果你也是英文看不懂的话,就不会这么说了,
你以为你看日片呢,不需要语音,只需要肢体、
作者: 西文& & 时间:
本帖最后由 西文 于
17:30 编辑
<font color="#4922041 发表于
老兄,你别坐着不知道站着的腰疼,如果你也是英文看不懂的话,就不会这么说了,
你以为你看日片呢,不需 ...
我真习惯了。。。。还有我不看日片,别扣帽子ok?我的意思是全英文的的确确看不懂,但是有些地方不汉化照样可以理解,,你不懂就不管我的事了。。
作者: 绝版& & 时间:
qq89898 发表于
像我这种英语文盲 杀得怪全都是看字母认 往往是怪认识我我不认识它啊!
我一般都是靠体型和颜色认怪
作者: linl321& & 时间:
为毛中国人免费汉化给你玩了有些词翻译的意思不对就JJYY?看着顺眼?你给汉化组什么东西了,人家需要你看着顺眼?难道中国人必须英语过8级?哪来的优越感?
作者: Alchemist小& & 时间:
就没个适中的选项吗....其实看不懂也没什么照样突突,但是也有人突突着就想知道自己突突的到底是什么东西啊
作者: voddov& & 时间:
完全沒必要 那種東西有翻也是音譯 連發音都不懂的人別玩遊戲了 多唸點書吧..
作者: snake9801& & 时间:
要不完全汉化,要不就玩纯英文,我是个很极端的人。。。。
作者: 灬执念& & 时间:
最好能统一翻译。 这样交流就不会有困难
作者: 酷兒仔& & 时间:
翻不翻译都无所谓,关键是任务和怪物NPC名字能对上。个人认为还是原味好~
作者: 灬执念& & 时间:
英死早&&觉得还是有必要翻译一下
作者: scrutatorx& & 时间:
呵呵,怎么样都可以~~能玩就成~~
作者: wjj2138& & 时间:
要么不翻,要么全翻,一半中文一半英文看着变扭
作者: a& & 时间:
感觉还是翻译好,看着舒服,这样一半中一半洋的,真喜欢英文的玩原版去,什么梗都能看的到,然后汉化就让我这种英死早用可以了,入眼全是中文,多舒服。
现在打怪完全是靠猜+一代的印象。很多时候偶遇某路边boss也会以为是变异的小怪- -。。。比较惆怅啊
作者: pdw2406& & 时间:
确定badass也要翻译吗?& &坏屁眼
作者: 电扫伏尔天线阵& & 时间:
。。。对我来说还是很有必要的
作者: caicaitama& & 时间:
汉化,还是做到原味翻译比较好些。汉化是个辛苦又不讨好的活,有意见的可以去提意见帖,虽说天朝不在地球上,但是身为天朝人还是要体现素质,对人友善自己并不吃亏。
作者: kenim& & 时间:
无主1玩的3DM& &辛苦翻译小组了 很感谢你们 我这样的英盲才能玩懂游戏
我是个任务剧情控&&正因为有你们的翻译 能让我体验完整的游戏乐趣
无主2没有翻译怪物 有时候BOSS跟小怪都分不清。。都是一锅乱打的
不过2代的任务标识做的比1代好 也不至于碰上1代 新避风港的任务 找不到怪在那的情况
如果可以&&我希望能都翻译出来&&实在不行 这样也能接受 毕竟这个是助人为乐 不是你们的义务
再次感谢翻译小组的付出&&谢谢你们
作者: lwc0000& & 时间:
目测楼主没事蛋疼放水贴。 。 。
游戏半中半英不好怪汉化组不给力就直接说噜
这有什么好投票的
感谢2K造了无主之地这么好玩的游戏
感谢破解组让我免费玩
感谢汉化组让我能玩中文版的无主之地
作者: |_歹匕ㄋ|& & 时间:
懂英语的都爱装逼
作者: yhqb6174& & 时间:
Detail0720 发表于
你要常规音译,那现在的汉化补丁就行了。
虽然那个大虫被翻译成什么特拉西丢死?火箭筒被翻译成脱皮尼亚 ...
我说的是普通名称,人名地名这些可以音译,有含义的东西不要啊,火箭筒这种不能音译的。
作者: givenyuzhu& & 时间:
那些不需要翻译人名和怪物的人肯定是懂英文。就算是略懂也算学习了。装个P中文补丁?要翻译就全翻译。如果有不满意人名什么的,可以在后续更新投票来选大家最喜欢的名字。越是搞优越就越小众。还是随大流吧。
作者: 暗影琉璃& & 时间:
特有名词没啥必要翻译吧。。。 但是其他的就。。。 。。。 。。
作者: zboobo& & 时间:
当然都汉化,不然任务做起来容易迷糊
作者: qilin20086& & 时间:
强烈要求 把怪名字汉化!!
作者: 五色曲谱线& & 时间:
文盲 不翻译不行
作者: sunjianwsy& & 时间:
这种时候就会分出3个党来
第一党·全汉化吧`大众流
第二党`不汉化流`请下全英文版 众屌丝讨论汉不汉化的问题你老人狂霸酷炫屌炸天的就别和我们见识了吧
第三党·英文名`半汉化流`请允许我做一个悲伤的表情`对不起`无法理解他们的想法`只能说`为何这么屌
作者: liu1987518& & 时间:
要嘛全汉化,要嘛直接去英文版,至于那些叫着半汉化的脑残,我实在是无语了,只能给予同情的表情,同情这些奇葩的脑残
作者: dc777777& & 时间:
tanhao287 发表于
总觉得BADASS这个前缀怎么翻都不如英文原版有味道
完全看不懂英文的来说,啥味道有意义么
作者: zhangyu444& & 时间:
恩,管理员还不来锁贴?
作者: wow39& & 时间:
有必要,希望都翻译。
作者: MuteFelix& & 时间:
怪物可以保留英文,感觉那些武器厂商都应该保留英文。看到“亥伯龙”什么的比英文别扭多了,关键游戏中的贴图、布景出现名称都是英文,这样感觉就很不完美……
作者: dawei003& & 时间:
在中国,就TM要翻译成中文。。说用英文的哥们,赶紧滚犊子。
作者: yhqb6174& & 时间:
dawei003 发表于
在中国,就TM要翻译成中文。。说用英文的哥们,赶紧滚犊子。
作者: yhqb6174& & 时间:
liu1987518 发表于
要嘛全汉化,要嘛直接去英文版,至于那些叫着半汉化的脑残,我实在是无语了,只能给予同情的表情,同情这些 ...
人名不翻译是说smith夫妇不会翻译成铁匠夫妇。如果有人觉得这种不翻译算是半汉化的话,才真是脑残。
作者: gnuejx& & 时间:
要翻译成中文
作者: 名流雅痞& & 时间:
有能力的都去玩英文版了,本人强烈要求汉化,要不任务里的名字也别汉化,这样做反倒找不到了~!!!!!!!!
作者: mjxephon& & 时间:
最重要是翻译要前后一致
装备技能和技能树翻译不同是在闹哪样。。
作者: suson& & 时间:
我倒是期望官方出个完整汉化
作者: 孤鸿丶寡鹄& & 时间:
神奇的投票
欢迎光临 3DMGAME论坛 (/)
Powered by Discuz! X3.2TGBUS Corporation, All Rights Reserved}

我要回帖

更多关于 怪物弹珠日服任务翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信