h,morrormet balll x h blusi,i谁懂,能帮翻译一下么

Espai Xinès - Acadèmia de Xinès a Girona - Centre de Cultura Xinesa
Espai Xinès&&&
Benvinguts i benvingudes a l’Espai Xinès del Centre de Cultura Xinesa!
Estudiem aquí per ampliar el coneixement de l’idioma xinès, parlem aquí
per intercanviar les opinions sobre la llengua i cultura xineses,
escrivim aquí per exposar les experiències i anècdotes personals,
naveguem aquí per conèixer millor a la societat xinesa ...Us hi
欢迎大家来到中国文化中心的中文天地!我们在这里学习,拓宽自己的中文学识;我们在这里畅谈,交流对中国文化的见解;
我们在这里挥笔,介绍自己的经历和趣闻;我们在这里漫游,更好地认识中国社会 …
让我们相聚在中文天地!
Concurs de Traducció Xinès-Espanyol 2013
Textos a traduir
Grup d'adolescents
长城是世界七大奇迹之一,据说是唯一一个可以从宇宙空间看
得到的人间奇迹。长城有6,600 公里长,它东起太平洋沿岸,西至戈
壁滩。直线距离3,500 公里。但是由于长城基本上都是建在山上的,
有许多上下起伏,蜿蜒曲折和分支,总长度达到6,600 公里。
长城的高度将近10 米, 底部宽度6.5 米, 顶部宽度5 米,可以
并列通过五列骑兵或者十列士兵。当然,不同段落的长城的尺寸和所
使用的建筑材料也不相同。长城还有许多烽火台,它们是守护长城的
部队的防御工事。这些烽火台还起到了传播敌人入侵的消息的作用。
白天的时候点狼烟,夜晚点明火。这样一个个烽火台相互传递,绵延
数百甚至数千公里。
长城始建于公元前七世纪,大约2,500 年以前。当时中国正处
在所谓的春秋战国时代,各个王国都修筑了城墙作为防御工事。秦始
皇统一中国之后,动用了三十万大军和大批民工把几个王国的城墙连
接起来, 连接长城的工作一共用了十年的时间。
我多么想有一天登上中国的长城啊!
Grup d'adults
孔子是举世公认中国文化名人。作为哲学家、思想家和教育家,
其对中国和全世界伦理道德的影响非常深远,所以,在中外交往中经
常被提到和引用。随着中国国力的增长,中华文化在世界上越来越受
重视,孔子乃是中国文化的最具有代表性的象征,这一象征体现在中
国重要的文化传播机构&&孔子学院的设立上。孔子学院已经在一百
多个国家揭牌运行。
孔子是中国最早的伟大的教育家,他在故乡创办私人学校,打
破了“学在官府”的传统。孔子有教无类,不分贫富。孔子弟子三千,
贤人七十二。教育是孔子立业的起点,也是他毕生从事的崇高职业。
孔子是一个非常谦虚的人,毕生没有一日不在学习。孔子小的
时候家境贫困,并无长师,从很年轻的时候开始就学了几门手艺为生。
也正是在实际生活当中,由于孔子好学不厌, 善于取法他人,他学到
了很多东西。孔子经常说,“三人行,必有吾师焉。择其善者而从之,
其不善者而改之。”
Estimats amics,
Aquest any, amb una mica de retard però amb la mateixa il.lusió, us desitjo un Feli? any nou de la Serp!
Espero que el "petit drac" ens porti bona salut, bonaventura i creativitat per confrontar les dificultats.
Jo penso que així serà, perque un cinquè de la humanitat està celebrant i donant-li la benvinguda.
Una abra?ada a tothom,
Bego?a Ruiz de Infante
Intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics, Ajuntament de Badalona
亲爱的朋友们,
今年迟一点, 但是像过去同样热情地祝大家新年快乐!
希望小龙给我们带来 身体健康、想象力强 以便渡过难度。
我相信会这样, 因为世界上的1/5的人民正在热烈的欢迎它的到来!!!!
祝大家蛇年吉祥、 万事如意!!!
资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
蛇年 Any de la serp &&&& 蛇年 A?o de la serpiente &&&& 蛇年 Year of snake
新年好Feli? Any Nou &&& 新年好Feliz A?o Nuevo &&& 新年好Happy New Year
L'any de la Serp ve marcat per bons auguris, per la concreció de projectes que estaven a la deriva i per un auge monetari. No obstant això, cal anar amb compte de no gastar de més i ser previngut en com invertir els diners.
La serp en l'horòscop xinès és símbol de gràcia i elegància. Tanmateix, per les connotacions de l'animal, els xinesos prefereixen cridar-la "petit drac".
Les persones nascudes sota aquest signe són considerades cultes i refinades, discretes i fidels, però ... alerta, són molt geloses!
五月五,是端午,吃粽子,赛龙舟。
wu yue wu, shi duan wu, chi zong zi, sai long zhou.
El 5 de maig (calendari lunar) és la festa de Duanwu. Mengem zong zi i fem curses Dragon Boat.
早上一起来,家家灯彩。
打锣打鼓声,吵醒这小城。
哥哥带弟弟,爸爸牵母亲。
男女和老幼,大家都来看。
我们参加 龙船比赛。
口令要听清,用力要均。
胜败无所谓,齐心最要紧。
左右两河边,看看今天。
红红绿绿的,人潮一片。
有的在弹琴,有的唱歌。
好像已忘记,大家是来看。
口令要听清,用力要均。
胜败无所谓,齐心最要紧。
哥哥带弟弟,爸爸牵母亲。
男女和老幼,大家都来看。
我们参加 龙船比赛。
口令要听清,用力要均。
胜败无所谓,齐心最要紧。
zao shang yi qi lai
jia jia deng cai
da luo da gu sheng
chao xing zhe xiao cheng
ge ge dai di di
ba ba qian mu qin
nan nü he lao you
da jia dou lai kan
wo men can jia
long chuan bi sai.
kou ling yao ting qing
yong li yao jun
sheng bai wu suo wei
qi xin zui yao jin.
zuo you liang he bian
kan kan jin tian
hong hong lü lü de
ren chao yi pian
you de zai tan qin
you de chang ge
hao xiang yi wang ji
da jia shi lai kan
wo men can jia
long chuan bi sai.
kou ling yao ting qing
yong li yao jun
sheng bai wu suo wei
qi xin zui yao jin
ge ge dai di di
ba ba qian mu qin
nan nü he lao you
da jia dou lai kan
wo men can jia
long chuan bi sai.
kou ling yao ting qing
yong li yao jun
sheng bai wu suo wei
qi xin zui yao jin
龙 lóng Drac
龙被人们认为是中国最大的神物
lóng bèi rén men rèn wéi shì zhōng guó zuì dà de shén wù
El drac es coneix com la major criatura mítica de la Xina.
也是最大的吉祥物
yě shì zuì dà de jí xiáng wù
?s la mascota més extraordinària.
人们都很熟悉龙的形象
rén men dōu hěn shú xi lóng de xíng xiàng
La gent està familiaritzada amb la imatge del drac.
但是谁也没见过真的龙
dàn shì suí yě méi jiàn guo zhēn de lóng
Però ningú ha vist un de veritat.
龙是人们想象出来的动物
lóng shì rén men xiǎng xiàng chū lái de dòng wù
El drac va néixer de la imaginació de la gent.
它长着牛头、鹿角、虾眼、
tā zhǎng zhe niú tóu lù jiǎo xiā yǎn
Té cap de toro, banyes de cérvol, ulls de llagosta
鹰爪、蛇身、狮尾
yīng zhǎo shé shēn shī wěi
urpes d'àguila, cos de serp, cua de lleó.
通身还长满了鳞甲
tōng shēn hái zhǎng mǎn le lín jiǎ
I està cobert d'escates.
是由多种动物复合而成的
shì yóu dūo zhǒng dòng wù fù hé ér chéng de
Així que està format per diferents tipus d'animals.
在人们的想象中
zài rén men de xiǎng xiàng zhōng
En la imaginació de la gent
龙能在地上行走
lóng néng zài dì shang xíng zǒu
el drac pot caminar a la terra,
能在水中游弋
néng zài shǔi zhōng yóu yì
nedar sota l'aigua
能在云中飞翔
néng zài yún zhōng fēi xiáng
i volar en el cel.
充满了无穷的神力
chōng mǎn le wú qióng de shén lì
Posseeix energia infinita.
jǐ qiān nián lái
Al llarg de milers d'anys
封建帝王把龙当作权力和尊严的象征
fēng jiàn dì wáng bǎ lóng dāng zuò quán lì hé zūn yán de xiàng zhéng
els emperadors van usar el drac com el seu propi símbol de poder i dignitat.
普通老百姓也认为它是美德和力量的化身
pǔ tōng lǎo bǎi xìng yě rèn wéi tā shì měi dé hé lì liàng de huà shēn
I per al poble el drac és la personificació de virtut i for?a.
老百姓在喜庆的日子里
lǎo bǎi xìng zài xǐqìng de rì zi lǐ
Els xinesos, en els dies festius,
要张贴龙的图案
yào zhāng tīe lóng de tú àn
decoren els seus llocs amb la imatge del drac
还要舞龙灯划龙船
hái yào wǔ lóng dēng huá lóng chuán
i celebren amb el ball i la regata del Dragon Boat.
祝大家龙年好! zhù dà jiā lóng nián hǎo
Per a tothom: ?Feli? Any del Drac!
Hola a tothom!
Amb motiu del proper any nou xinès, moltíssima gent arreu del món
está celebrant... nosaltres també! Felicitacions i que el drac, a partir
del 23 de gener, ens sigui propici!!!
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Bego?a Ruiz de Infante
Intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics,
Ajuntament de Badalona
El Drac és una criatura mitològica i llegendària de la Xina.
?s considerat un animal poderós que dóna bona sort, és guardià dels tresors
i de la saviesa, propiciador de la pluja i l’aigua, per aquest motiu
ha sigut i és molt apreciat, doncs sense aigua no hi ha collita i
sense collita no hi ha menjar.
Les persones nascudes en aquest signe són considerades nobles
i creatives, sociables i magnànimes. No obstant també poden ésser
despòtiques, arrogants i pomposes. Com podeu veure... hi ha molts
tipus de dracs!
圣诞节快乐
shèng dàn jié kuài lè
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Et desitgem Feli? Any Nou
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
我们祝你圣诞快乐,
wǒ men zhù nǐ shèng dàn kuài lè
Nosaltres et desitgem Bon Nadal
祝你新年快乐
zhù nǐ xīn nián kuài lè
Et desitgem Feli? Any Nou
把喜讯带到每一个角落
bǎ xǐ xùn dài dào měi yī ge jiǎo luò
Portem les bones noves fins a tots els racons
把新年的喜讯带给你们和我
bǎ xīn nián di xǐ xùn dài gěi nǐ men hé wǒ
Portem la bona notícia d'Any Nou per a vosaltres i per a mi
中秋节快乐
zhōng qiū jié kuài lè
Feli? Festa de la Mitja Tardor
月亮代表我的心
yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
La lluna representa el meu cor.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。
wǒ di qíng yě zhěn, wǒ di ài yě zhēn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
El meu sentiment és veritable, el meu amor és sincer, la lluna representa el meu cor.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
我的情不移,我的爱不变,月亮代表我的心。
wǒ di qíng bù yí, wǒ di ài bú biàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn
El meu sentiment és constant, el meu amor no canvia, la lluna representa el meu cor.
轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng
wǒ di xīn.
Un suau petó, ha tocat el meu cor.
深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yī duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profund amor el qual avui encara enyoro.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Pensa de nou i contempla la lluna, aquesta representa el meu cor.
轻轻的一个吻,已经打动我的心。
qīng qing di yī ge wěn, yǐ jīng dǎ dòng
wǒ di xīn.
Un suau petó, ha tocat el meu cor.
深深的一段情,叫我思念到如今。
shēn shen di yí duàn qíng , jiào wǒ sī niàn dào rú jīn.
Un profund amor el qual avui encara enyoro.
你问我爱你有多深?我爱你有几分?
nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn?wǒ aì nǐ yǒu jǐ fēn?
Em preguntes com t'estimo, i fins a quin punt t'estimo.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心。
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn.
Pensa de nou i contempla la lluna, aquesta representa el meu cor.
你去想一想,你去看一看,月亮代表我的心…
nǐ qù xiǎng yi xiǎng, nǐ qù kàn yi kàn, yuè liang dài biǎo wǒ di xīn…
Pensa de nou i contempla la lluna, aquesta representa el meu cor.
From: mireia
Subject: Campamento Chino
Date: Fri, 5 Aug :55 +0000
Hola, Tao!!!
Ya he vuelto del Campamento Chino. Todo ha ido muy bien y hemos aprendido mucho. En el aeropuerto nos conocimos con Ferran y fuimos juntos durante todo el viaje. Cuando llegamos nos hicieron una prueba de nivel. Había 6 grupos, en principio me pusieron en el 2? porque, aunque tenía más nivel, vieron que llevaba poco tiempo estudiando chino. Pero después me pusieron en el 4? porque vieron que me aburría. Iba con alumnos que hacía como mínimo 3 a?os que estudíaban chino pero cogí muy bien el ritmo.
Nos pasó también algo muy curioso en Pudong que no te vas a creer! ?bamos con Ferran paseando por Pudong hablando de tus clases de chino, sobre qué horarios haríamos el a?o que viene y todo eso, cuando oí a alguien que me llama. ?Sabes quién era? Lluisa!! Nos hizo a los tres muchísima gracia la situación. Tus tres estudiantes de chino se encuentran por casualidad en una ciudad tan grande como Shanghai.
Aparte del calor, el estrés y el choque cultural el resto fue todo muy bien. Muchas gracias por conseguirme la beca porque gracias a esto ahora tengo muchas más ganas de seguir estudiando chino y aprender más cosas. El último día de clase me supo mal no ir pero es que a última hora me ofrecieron dar clases particulares y no tenía el ordenador para avisarte. Con tanto viaje a China y a Canadá no pude decir que no al trabajo, me voy a arruinar! jeje
Cuando llegue de Canadá ya hablaremos para los horarios del a?o que viene. Si no hay un grupo de mi nivel miraría lo de las clases particulares auque sea algo más caro porque quiero seguir en esta academia. Cuando en Shanghai me comparé con otros alumnos que llevaban más tiempo que yo estudiando chino, ví que aquí tenemos un nivel muy bueno y me gustaría continuar.
Te envío una foto del skyline que nos hicimos Ferran y yo. Que tengas unas muy buenas vacaciones y nos vemos a la vuelta! Duō bǎo zhò)
To: mireia
Subject: RE: Campamento Chino
Date: Sat, 6 Aug :28 +0200
太漂亮了!谢谢你给我写的邮件,我要放到我的网页上去。
我很高兴你们在中国能过得愉快,虽然那里天气非常糟糕。
没有想到在上海大街上会碰到Lluisa,很好玩,我要告诉Anna,她能相信吗?
你的同学(Josep和Manel)上周问到你什么时候回来,但是等你回来就比他们水平高了。可以参加汉语水平考试班。有人在别的学校学了三年后,来我学校又从头学。我们是负责的,办事认真的,而且你也是一个很聪明的学生。
加拿大有很多中国人,说不定你可以在中国城(唐人街)练习说中文。
Qué bonita! Gracias por haberme escrito, lo voy a poner en mi web.
Me alegro mucho de oir que os lo habéis pasado bien en China, a pesar de lo malo que es el clima.
Lo más increible era encontrarte con Lluisa en la calle de Shanghai, qué gracioso! Se lo voy a contar a Anna, se lo puede creer?
Tus compa?eros Josep y Manel preguntaban la semana pasada cuándo volvías. Pero ya tienes más nivel que ellos. Cuando vuelvas a clase podrás venir a un grupo de preparación de HSK. Hay gente que después de estudiar chino 3 a?os en otra academia viene aquí y empieza desde el principio, somos responsable y trabajamos muy serio, además eres una alumna muy inteligente.
En Canada hay muchos chinos, a lo mejor podrás practicar chino en China Town (tang ren jie) de allí.
中 国 文 化 中 心
xià lìng yíng
Campament d'Estiu
El programa del campament d'estiu 2011 a Shanghai i Beijing, per als estudiants universitaris espanyols:
在上海:汉语课
zài shàng hǎi:
hàn yǔ kè
A Shanghai: classes de xinès
文化课:中国结、剪纸、书法、太极拳、电影之夜
wén huà kè: zhōng guó jié、
jiǎn zhǐ、
shū fǎ、
tài jí quán、
diàn yǐng zhī yè
Cursos de cultura xinesa: nus xinès, tall de paper, cal.ligrafia, Tai Chi, nit de cinema
文化实践:中国茶艺、中国烹饪
wén huà shí jiàn:
zhōng guó chá yì、 zhōng guó pēng rèn
Pràctiques culturals: cerimònia de te, cuina xinesa
文化体验:上海博物馆、城隍庙、欣赏海派杂技、江南水乡朱家角
wén huà tǐ yàn: shàng hǎi bó wù guǎn、 chéng huáng miào 、xīn shǎng hǎi pài zá jì 、jiāng nán shuǐ xiāng zhū jiā jiǎo
Experiències culturals: Museu de Shanghai, Temple de Chenghuang (centre històric), gaudir de les acrobàcies d'estil Shanghai, Zhujiajiao (un poble d'aigua del Riu Yangzi)
访问交流:参观华东师大、中学,跟学生交流
fǎng wèn jiāo liú:cān guān huá dōng shī dà、zhōng xué, gēn xué shēng jiāo liú
Visites i intercanvis: visita a la Universitat Normal de la Xina Est, un institut xinès; intercanvi d'experiències amb estudiants xinesos
语言实践:卡拉OK大赛、超市大考验
yǔ yán shí jiàn: kǎ lā OK dà sài、 chāo shì dà kǎo yàn
Pràctiques de llengua xinesa: concurs de Karaoke, proves al supermercat
lián huān huì
Festa de celebració
在北京:游览故宫、游览长城、参观汉办、购物
zài běi jīng: yóu lǎn gù gōng、 yóu lǎn cháng chéng 、cān guān hàn bàn、 gòu wù
A Beijing: visita a la Ciutat Prohibida, la Gran Muralla, Oficina Nacional de Promoció Internacional de la Llengua X de compres
Els nostres alumnes guanyen un concurs de xinès de Catalunya
Natalia i Josep són els guanyadors del primer i el tercer premi del concurs “Pont a la Xina”.
Estem molt satisfets per haver aconseguit dos dels cinc premis del concurs.
"Pont a la Xina" és un concurs internacional de la llengua xinesa organitzat pel Govern Xinès.
Cada any, aquest concurs atrau gent que estudia xinès de tots els pa?sos del món.
La fase classificatòria de Catalunya, organitzada per l'Ambaixada de la República Popular de la Xina a Espanya,
en col·laboració amb la Fundació Institut Confuci de Barcelona, va tenir lloc el 16 d'abril a la Casa ?sia a Barcelona.
El mes de maig la guanyadora Natalia participarà en representació de Catalunya a la fase final d'Espanya que se celebrarà a Madrid,
on sortirà el guanyador que anirà a la final mundial a la Xina.
祝大家兔年好! zhù dà jiā tù nián hǎo
Per tothom: Bon Any del Conill!
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Bego?a Ruiz de Infante
Intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics,
Ajuntament de Badalona
El Signe del Conill o Llebre en l'astrologia xinesa representa l'emblema de la longevitat. El Conill simbolitza la gràcia, les bones maneres,
el consell sa, la bondat i la sensibilitat. El conill, dol? i tendre, és considerat també el millor guardià de la llar.
Una persona nascuda sota aquest signe portarà una vida tranquil la, generalment en pau i en un ambient harmònic. Tindrà temperament artístic i
serà molt minuciosa. Li agradarà que l'acarici?n, però algunes vegades també pot mostrar-se passiva, tímida i reservada, fins i tot, de vegades,
pot arribar a estar trist i aliè al seu ambient, indiferent al seu pro?sme.
L'any del Conill promet ser un any tranquil: la gent reconeixerà que la persuasió és millor que la for?a. No obstant això, mantinguin alertes
les persones mandroses i còmodes, perquè la influència del Conill tendeix a enfortir aquests aspectes negatius de la seva personalitat,
deteriorant la seva eficàcia i sentit del deure.
Una mica menys de rigidesa, que és el que ens porta el Conill, ens permetrà viure les alegries i els problemes amb més flexibilitat. Per tant,
podem tenir més possibilitats de gaudir, en el cas de les alegries, i més probabilitats de trobar solucions en el cas de les situacions problemàtiques.
Som a l'Any del Conill i me'n recordo d'una bonica can?ó infantil.
小兔子乖乖,把门儿开开,快点儿开开,我要进来。
xiǎo tù zi guāi guai, bǎ ménr kāi kāi, kuài diǎnr kāi kāi, wǒ yào jìn lái.
Conillet estimat, obre la porta, ràpid obre-la, vull entrar.
不开不开我不开,妈妈没回来,谁来也不开。
bù kāi bù kāi wǒ bù kāi, mā ma méi huí lái, shéi lái yě bù kāi.
No, no, no l'obro. La mare no ha tornat, no l'obro a ningú.
小兔子乖乖,把门儿开开,快点儿开开,我要进来。
xiǎo tù zi guāi guai, bǎ ménr kāi kāi, kuài diǎnr kāi kāi, wǒ yào jìn lái.
Conillet estimat, obre la porta, ràpid obre-la, vull entrar.
就开就开我就开,妈妈回来了,这就把门开。
jiù kāi jiù kāi wǒ jiù kāi, mā ma huí lái le, zhè jiù bǎ mén kāi.
Sí, sí, l'obro de seguida. La mare ha tornat, obro la porta de seguida.
Expo Xangai
Pavelló de Barcelona
Darrere de mil reflexos hi ha una realitat
上海世博会 巴塞罗那展馆 千千万万映像后一个真实的社会
Punts d'interès de l'estand&&&&展台亮点
L'Esferoscopi és una finestra que presenta Catalunya i Barcelona, la seva capital, al món.
Format per 20 pantalles LCD i 4 panells de miralls en diferents angles que l'envolten, aquesta obra de tecnologia i art recrea l'impressionant
efecte visual d'una esfera a partir dels reflexos de les imatges projectades per les pantalles en els miralls.
Les pantalles de l'esferoscopi formen un videowall que reprodueix en bucle un vídeo de 6 minuts de durada en què el visitant pot acostar-se a
conèixer la gent, la cultura i els paisatges de Catalunya en general i de Barcelona en particular (Costa Brava, Montserrat, Pirineus, Sagrada
Família, Parc Güell, La Rambla, Vila Olímpica, per exemple).
万花镜-是向世界展示加泰罗尼亚区域及其首府巴塞罗那的一个窗口,是技术与艺术的结晶。一个由20个LCD组成的大屏幕,被上下左右4面反射镜环绕,
屏幕上的图像反射在镜面中,瞬息变幻着五光十色,使人仿佛置身球形万花筒。
在万花镜面形成的幕墙上循环播放一部6分钟的短片, 参观者身临其境般去认识加泰罗尼亚区域,暨巴塞罗那的人文历史,风景名胜(布拉瓦海岸, 蒙塞拉特山,
比利牛斯山脉, 圣家大教堂, 桂尔公园, 兰布拉大街, 奥运村等)。
2 projectes urbanístics, 5 illes
El pavelló de Barcelona, dividit en 5 cubicles o illes, presenta els dos projectes de bones pràctiques urbanes que han portat a expo a la
ciutat de Barcelona: la transformació urbanística de 2 districtes de Barcelona (Ciutat Vella i 22 @) durant els últims 30 anys.
Aquestes 5 illes presenten Barcelona des de 5 perspectives diferents:
&&&&1a illa: Espais públics
&&&&2a illa: Habitatge
&&&&3a illa: Reactivació econòmica
&&&&4a illa: Cohesió social
&&&&5a illa: Desenvolupament sostenible
Cadascuna de les illes presenta mitjan?ant una sèrie de materials audiovisuals (vídeos, fotos i imatges lenticulars) la transformació de
Ciutat Vella (a la part esquerra) i la del districte 22 @ (a la dreta) de manera contraposada, des dels cinc punts de vista esmentats.
Al centre de cadascuna de les illes hi ha a més un metàfora visual que resumeix de forma abstracta la transformació de Barcelona en
relació al tema de l'illa a través d'un efecte òptic, joc de llums i miralls, com la resta del pavelló.
A mesura que el visitant avan?a per l'exposició i va descobrint la transformació dels dos barris segons cadascú dels cinc aspectes tractats,
pot anar observant imatges de la vida quotidiana dels barcelonins en els videowalls instal.lats a ambdós costats exteriors de les illes.
A més, gràcies a l'efecte dels miralls instal.lats a les parets del recinte, les cinc illes semblen multiplicar-se al llarg i ample de la
sala, creant una disposició en quadrícula que és en veritat una metàfora del barri de l'Eixample de Barcelona, on cadascuna d'aquestes
illes representa una illa de cases. Aquest efecte, juntament amb el de la terra, zoom del trencadís, famós mosaic utilitzat per Gaudí
en els bancs del Parc Güell de Barcelona, transmet al visitant la sensació d'estar passejant pels carrers de Barcelona.
两个项目, 五个展块-通过展出老城区和 22@创新区30年来的变迁,使整个巴塞罗那市呈现于世博会。
五个展块从:公共场所、居民住宅、经济复苏、社会融合、持续发展等不同角度来展示巴塞罗那。
展馆左右两侧分别是老城区和22@创新区的录像、照片和光栅图片,以对比的方式展现了巴塞罗那的城市变迁。在每个展块里边,通过灯光和镜子产生的光学效果
制造出一种抽象的视觉隐喻感,分别概括了巴塞罗那市五个方面的变化。
走进展馆,可从走廊两侧的幕墙上看到巴塞罗那市两个城区的变化以及居民日常生活的丰富多彩。通过展馆墙上镜子的反射, 5个展块的空间似乎都得到了扩展和延伸, 产生一种方格子布局的效果,这恰恰是巴塞罗那城中建筑群的格式。以上的特殊视觉效果加上展馆内的拼花地板(高迪在巴塞罗那桂尔公园长椅上的那种著名碎片镶嵌图案的放大版),参观者可体会到漫步于巴塞罗那大街的感觉。
L'espai olímpic del pavelló Barcelona és un homenatge a Joan Antoni Samaranch, president del COI entre els anys 1980 - 2001 i gran amic
de la Xina. Aquí es troba exposada la torxa olímpica portada per Joan Antoni Samaranch als Jocs Olímpics de Barcelona (1992), així com les
medalles olímpiques d'aquests jocs, al costat de la torxa olímpica i medalles de les olimpíades de Beijing (2008), fruit d'un intercanvi
entre els pavellons de Beijing i Barcelona amb motiu de l'Exposició Universal i com a mostra de l'amistat entre les dues ciutats i respecte
a la figura de Samaranch, que va lluitar activament per l'atorgament a Beijing dels Jocs Olímpics de 2008.
En aquest espai, es pot veure a més un vídeo amb un recull d'imatges de Samaranch en diferents moments emotius de la seva vida, amb els seus
grans amics del poble xinès durant les seves nombroses visites a la Xina.
El pavelló disposa així mateix d'un llibre electrònic de condol i missatges a Samaranch, mort just abans de comen?ar l'Expo. Els missatges poden
ser escrits en diferents grafies, fins i tot en caràcters xinesos i són periòdicament publicats al web del pavelló:
奥林匹克空间-是对在年间任国际奥委会主席的中国好友萨马兰奇的一份敬意。这里陈列着萨马兰奇在1992巴塞罗那奥运会上亲手传递过的奥林匹克
火炬以及那届奥运会的奖牌,在旁边也可以看到2008北京奥运会的火炬和奖牌,因为本届世博会北京案例馆和巴塞罗那馆之间开展了火炬交换活动,以此象征北京和巴塞
罗那这两个城市之间的友谊并向萨马兰奇为中国争取2008北京奥运会主办权表示敬意。
在此空间, 还能看到一段视频,再现萨马兰奇多次访华和中国朋友在一起的那些激动人心的时刻。
本展馆还有一本电子书,游客可以在上面向世博会开幕前去世的萨马兰奇表示哀悼。留言可用各种文字签写,并且将上传到巴塞罗那馆的官方网站 。
Drac de Gaudí
Barcelona, ciutat agermanada amb Xangai des de l'any 2001, ha regalat una rèplica exacta del Drac de Gaudí a la ciutat de Xangai amb motiu de
l'Expo 2010 com a mostra d'agra?ment i suport per l'estreta relació que existeix entre les dues ciutats des de fa més de vint anys. Aquesta
rèplica del Drac de Gaudí està exposada en una petita pla?a al costat de l'edifici de l'estand de Barcelona.
El Drac de Gaudí, símbol de la ciutat de Barcelona, va ser dissenyat pel famós arquitecte català Antoni Gaudí l'any 1914. Aquesta obra d'art,
portada des de Barcelona, està feta a mà de peces de ceràmica reciclades que formen un mosaic (anomenat "trencadís"), com mostra del
desenvolupament sostenible de Barcelona.
高迪龙-巴塞罗那的标志,是著名的加泰罗尼亚建筑大师安东尼 · 高迪1914年设计的。
巴塞罗那市自2001年起就同上海市结为友好城市, 本届世博会向上海市赠送了一个高迪龙的复制品,展现在巴塞罗那馆外的小广场上,表达对两个城市之间20多年密切
关系的支持和感谢。
这件从巴塞罗那运来的艺术品是用回收的碎瓷片手工制做的,代表着巴塞罗那市的可持续发展。
Punts d'interès de la ciutat&&&&城市亮点
Barcelona. Ciutat històrica i cultural
Capital de Catalunya i bressol de la cultura catalana, Barcelona és una ciutat amb un llarg passat, els seus orígens es remunten a més de dos mil anys. Pont entre civilitzacions, al llarg de la història ha estat punt de trobada per a cultures tan diverses com la fenícia, la romana o la grega, i avui, gràcies al seu dinamisme i la seva privilegiada situació geogràfica en l'arc mediterrani, segueix sent una referència cultural a nivell europeu.
巴塞罗那-历史文化名城
作为加泰罗尼亚地区的首府和加泰兰文化的发源地, 巴塞罗那是一座有着两千多年悠久历史的城市。古往今来,巴塞罗那一直是多元文明之间的桥梁,
曾是腓尼基、罗马和希腊等文化的交汇点。今天,凭借其在地中海区域的地理位置优势, 仍然还是欧洲的一道文化风景线。
Barcelona. Centre comercial i econòmic d'Espanya i Europa
Des de l'edat mitjana fins a l'actualitat, Barcelona sempre ha estat una ciutat eminentment comercial, per la seva situació estratègica
com a ciutat portuària del Mar mediterrani. Durant la Revolució Industrial, la ciutat es va convertir en el primera potència industrial
i econòmica d'Espanya, posició que actualment encara es manté gràcies a les inversions dels sectors públics i privats en empreses de
noves tecnologies.
巴塞罗那-欧洲和西班牙的商业和经济中心
从中世纪至今,巴塞罗那这座地中海港口城市的优越地理位置使它成为了一座重要的商业城市。在工业革命期间, 该城市成为了西班牙的最主要经济和工业中心。
目前,巴塞罗那靠着国企和私企在高科技方面的投资继续保持着领先地位。
Barcelona. Ciutat d'esports.
Moltes de les persones del món coneixen per primera vegada la ciutat de Barcelona a través dels esports. Barcelona va organitzar els jocs
olímpics del 1992 i té un dels millors equips de futbol del món. La selecció d'Espanya, campiona d'aquest Mundial, té 7 jugadors del Bar?a.
巴塞罗那-体育之城
世界上很多人都是通过体育初次认识巴塞罗那市。巴塞罗那1992年举办过奥运会,巴萨足球队也是世界强队之一,这次世界杯夺冠的西班牙队主力队员中就
有7名巴萨球员。
Barcelona. Ciutat d'Exposicions Universals.
La ciutat de Barcelona ha estat la seu d'Exposicions Universals en dues ocasions: 1888 i 1929. Les dues exposicions universals van contribuir
enormement al desenvolupament de la ciutat de Barcelona durant finals del segle XIX i principis del segle XX, impulsant l'economia i
el procés d'urbanització de la ciutat. Al mateix temps, aquestes exposicions també van servir per projectar una imatge moderna de Barcelona
en l'àmbit internacional.
巴塞罗那-世博会之城
历史上,巴塞罗那市在1888年和1929年举办过两次世博会,这两次世博会对巴塞罗那在19世纪底和20世纪初的发展做出了很大的贡献, 推动了经济发展和城市化进程。
同时,这两次世博会也大大提高了巴塞罗那作为一个现代化城市的国际知名度。
2010上海世博会是历史上园区面积最大,参展国最多的一届,从5月1日至10月31日预计接待7000万人次参观。
2010 shàng hǎi shì bó huì shì lì shǐ shàng miàn jí zuì dà, cān zhǎn guó zuì duō de yí jiè, cóng 5 yué 1 rì zhì 10
yuè 31 rì yù jì jiē dài 7000 wàn rén cì cān guān。
Expo 2010 Xangai és l'exposició universal més gran de la història en termes de superfície ocupada i pa?sos participants.
Oberta al públic des de l'1 de maig fins al 31 d'octubre,
s'estima que al voltant de 70 milions de persones la visitaran.
西班牙有4个展馆,即浦东园区的西班牙馆,浦西园区的马德里馆、巴塞罗那馆、毕尔巴鄂馆。
Xī bān yá yǒu 4 ge zhǎn guǎn, jí pǔ dōng yuán qū de xī bān yá guǎn, pǔ xī yuán qū de mǎ dé lǐ guǎn、 bā sài luó nà guǎn、 bì ěr bā è guǎn。
Espanya està representada per 4 pavellons a l'Expo, sent aquests el pavelló d'Espanya (situat a Pudong) i els pavellons de Madrid, Barcelona i Bilbao
(ubicats a Puxi).
虎年大吉! hǔ nián dà jí
Els millors auspicis per l?any del tigre!
Els Tigres són éssers independents i arrogants, tena?os, intel.ligents, intu?tius, subtils i tan suaus com agressius, tancant aquest cúmul de
característiques la seva bellesa.
El Tigre és el signe més admirat pels asiàtics perquè imprimeix a l'any sagacitat i esperit de lluita.
Diu un antic proverbi xinès: "Si caus set vegades, aixeca't vuit ", aquesta és la clau que conté l'Any del Tigre, en què l'instint i l'arpa
destaquen per sobre de les limitacions. La intel.ligència migra del cervell al cor per fer-se de la victòria o la derrota, però amb honor i dignitat.
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Bego?a Ruiz de Infante,
intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics,
Ajuntament de Badalona
Hola a tothom!
El diumenge dia 14 comen?a l'Any Nou Xinès, Any del Tigre .... ?s motiu d'alegria i esperan?a per a 1/5 de la humanitat: els xinesos.
Caracteritzats per la seva generositat, comparteixen amb nosaltres els bons auspicis del gran gat. Per això ....? Feli? Any del Tigre!,
que arribi carregat de salut, bona ventura i fortuna per a tots.
Una abra?ada, Bego?a
亲爱的朋友们,
新年快到了! 用中文和西班牙文祝贺你们虎年大吉-FELI? ANY DEL TIGRE!身体健康!万事如意!
开门红 - kāi mén hóng - Veure-ho tot vermell en obrir la porta
中国人喜欢红色,“开门红”这个喜庆词是希望新的一年有好兆头,或者用来形容刚开头就非常顺利。现在这句“开门红”送给我校学生方爱玲和高姗姗是再恰好不过了。
她们刚收到好消息,分别以A和B的好成绩通过了HSK考试。愿新年伊始的“开门红”能红红火火到整个2010年。
Als xinesos els agrada el color vermell. La dita de "veure-ho tot vermell en obrir la porta", és un bon desig de comen?ar un nou any amb sort, o també
s'usa per descriure un comen?ament molt exitós. Aquesta dita s'aplica a les nostres alumnes Elly i Sandra a la perfecció. Acaben de rebre bones notícies:
han tret les notes d'A i B en l'examen oficial de xinès HSK, respectivament. Esperem que aquesta sort, VERMELL, arribi fins a tot el 2010.
《汉语水平考试》是中国官方设立的衡量母语非汉语者中文水平的国家级标准化考试。自1990年举行第一次考试至今,全世界已分布有230个考点,每年举行可达10次考试。
本月十二号在巴塞罗那考点举行了加泰罗尼亚地区的首场考试。一共有18个人参加了包括听力理解、语法结构、阅读理解等三部分在内的135分钟的考试。Girona 去了
我们学校三位同学,希望她们能收到好消息。
总体来说,对使用拼音文字的西方人,阅读部分最难,不认识汉字是没办法看懂的。
HSK(hanyu shuiping kaoshi) és un examen oficial estàndard de xinès, per avaluar el nivell de xinès de les persones que no tenen aquest idioma
com a llengua materna. Des de la primera convocatòria organitzada l'any 1990 fins avui, s'han establert a tot el món 230 centres on es fan cada
any fins a 10 convocatòries.
El dia 12 d'aquest mes, a Barcelona va tenir lloc per la primera vegada l'examen a Catalunya. 18 en total es van presentar a l'examen de
135 minuts, que constava de tres parts: comprensió oral, gramàtica i comprensió escrita. De Girona van ser-hi 3 alumnes nostres. Esperem que els
arribin bones notícies.
En general, per als occidentals que usen lletres, la part de comprensió escrita sembla més difícil. Si no coneixes hanzi no arribaràs a
entendre els textos.
今年是中华人民共和国成立60周年。10月1日上午北京天安门广场30万人参加了隆重的庆典活动。云集而来的中外记者几近五千人。
Aquest any és el 60è aniversari de la fundació de la República Popular Xina. El dia 1 d'octubre al matí, 300.000 persones van participar en una
gran celebració a la Pla?a Tiananmen de Beijing. Van venir 5.000 periodistes de tot el món.
当夜绚丽多彩的焰火晚会, 6万人齐声合唱,盛况空前。焰火数量更超过奥运会一倍。
Aquesta nit hi va haver un bell espectacle de focs artificials. 60.000 persones van cantar a l'uníson, un fenomen sense precedents.
Els focs artificials van doblar als dels Jocs Olímpics.
三天后又适逢中秋节 — 全球华人的家庭团圆节。月光皎洁照见如画江山。月华如水温暖万千情怀。斟上桂花酒,思念的人你在哪儿?说着英语还是德语亦或法语?
我知道此刻你最想听到的是 — 你好。 这声你好借着月光把你带回故乡。
sān tiān hòu yòu shì féng zhōng qiū jié_ quán qiú huá rén de jiā tíng tuán yuán jié. yuè guāng jiǎo jié zhào jiàn rú huà jiāng shān.
yuè huá rú shuǐ wēn nuǎn wàn qiān qíng huái. zhēn shàng guì huā jiǔ, sī niàn de rén nǐ zài nǎr? shuō zhe yīng yǔ hái shì dé yǔ yì huò fǎ yǔ?
wǒ zhī dào cǐ kè nǐ zuì xiǎng tīng dào de shì yī shēng nǐ hǎo. zhè shēng nǐ hǎo jiè zhe yuè guāng bǎ nǐ dài huí gù xiāng.
Tres dies després toca justament la Festa de la Mitjan Tardor, en què es reuneixen les famílies xineses a tot el món.
La llum brillant de la lluna il.lumina la terra pintoresca. La llum suau com l'aigua escalfa el nostre cor. Agafo un got de licor de llorers i
penso en les meves persones estimades ?on estaran ara, dient "bon dia" o "bona nit"? Jo sé que en aquest moment el que et ve de gust més és sentir
Nihao. Aquest Nihao a través de la llum de la lluna et porta de tornada a casa teva.
高考 Gāo kǎo Selectivitat
今年我儿子参加高考,考了9.48分,也是Girona市最高成绩。时光倒流,多年以前,他的爸爸也曾经以小小16岁的年纪获得全市高考状元*,
考上中国科学技术大学 — 人称中国科学家的摇篮。
jīn nián wǒ ér zi
gāo kǎo, kǎo le
9.48 fēn,yě shì Girona shì zuì gāo chéng jì。
Shí guāng dào liú, duō nián yǐ qián,tā de bà ba yě céng jīng
yǐ xiǎo xiao 16 suì de nián jì huò dé quán shì gāo kǎo zhuàng
yuán, kǎo shàng
zhōng guó kē xué jì shù dà xué —
rén chēng zhōng guó kē xué jiā de yáo lán。
el títol atorgat al qual ha obtingut el primer lloc en el més alt examen imperial, (ara també per a trucar al millor)
Aquest any, el meu fill ha fet la selectivitat i ha tret una nota de 9,48, la millor nota de la ciutat de Girona. Anys enrere, el seu pare,
a la primerenca edat de 16 anys, també aconseguia el primer lloc en la selectivitat de la seva ciutat, aconseguint accedir a la Universitat de
Ciència i Tecnologia de la Xina, coneguda com el bressol dels científics xinesos.
El diploma de Distinción de les PAU.
La Universitat de Ciència i Tecnologia de la Xina, coneguda com el bressol dels científics xinesos.
回想当年高考,感慨万千*。中国几千年的传统思想根深蒂固*——万般皆下品唯有读书高*。所以人人争先恐后*要考上好学校。
想象一下千军万马过独木桥*的情景吧,就是对中国高考的最好写照。
huí xiǎng dāng nián gāo kǎo,gǎn kǎi wàn qiān。Zhōng
guó jǐ qiān nián de chuán tǒng sī xiǎng gēn shēn dì gù — wàn bān jiē xià pǐn
wéi yǒu dú shū gāo。
suǒ yǐ rén ren zhēng xiān kǒng hòu yào kǎo shàng hǎo xué xiào。Xiǎng xiàng yī xià qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo de qíng jǐng ba,
jiù shì duì zhōng guó gāo kǎo de zuì hǎo xiě zhào。
*感慨万千 gǎn kǎi wàn qiān: milers de sensacions, plena d'emoció
*根深蒂固 gēn shēn dì gù:
profundament arrelat
*万般皆下品唯有读书高 wàn bān jiē xià pǐn
wéi yǒu dú shū gāo: els més estudiosos arriben a ser d'alta categoria i la resta no té classe
*争先恐后 zhēng xiān kǒng hòu: esfor?ar per ser el primer amb por de quedar-se enrere
*千军万马过独木桥 qiān jǖn wàn mǎ guò dú mù qiáo:
milers soldats i milers cavalls passar per un pont d'una sola biga (vol dir molta gent
competeix per unes poques coses)
Encara recordo amb nostàlgia les selectivitats d'abans. Durant milers d'anys, l'arrelada mentalitat xinesa sobre la importància de l'educació i
l'estudi ha fomentat la competència entre els estudiants per anar als millors centres educatius. Serveixi's la imatge d'un exèrcit sencer
tractant de creuar per un pont estret com la millor il.lustració de les selectivitats a la Xina.
以前中国的大学都是免费的,上学期间全体住校封闭式管理, 一旦进入就保证了毕业以后是国家公务员。但是学校不太多,能考上大学的凤毛麟角*。
我们那年480万人只考取了28万,录取率6%。
yǐ qián zhōng
guó de dà xué dōu shì miǎn fèi de,shàng xué qī jiān quán tǐ zhù xiào fēng bì shì guǎn lǐ,yī dàn jìn rù jiù bǎo zhèng
le shì guó jiā gōng wù yuán。Dàn shì xué xiào bú tài duō,néng kǎo shàng dà xué de fèng máo lín jiǎo。wǒ men nà nián 470 wàn zhǐ kǎo qǔ le 28 wàn,lù qǔ lǜ 6%。
*凤毛麟角 fèng máo lín jiǎo:
el pèl de fènix i banya de kirin (vol dir que hi ha molt pocs)
En la meva època, els estudis universitaris a la Xina eren gratu?ts i tots estàvem internats. El simple fet que t'acceptessin era la garantia que,
un cop acabada la carrera, entraràs en el cos de funcionaris del país. ?s clar que, llavors, només pocs eren admesos en alguna universitat.
Per exemple, l'any en què vaig fer la selectivitat, dels 4,7 milions de candidats només entràvem 280.000 a les universitats, un 6%.
30年过去了,各种各样的大学如雨后春笋*般层出不穷*:国家的、地方的、民营的,总数已达1500所,光北京市就有82所之多。大部分人都能上大学了,
可是再也不像从前那样入学即意味着铁饭碗*,很多人毕业之时失业之即。虽然高考录取率已达67%, 但考生也在增加,今年有1千多万人参加高考,
结果还是有将近4百万人被拒之高等学府门外。
30 nián guò qù le,gè zhǒng gè yàng de dà xué rú yǔ hòu chūn sǔn bān céng chū bù qióng:guó jiā de、dì fāng de、mín yíng de,zǒng shù yǐ dá 1500 suǒ,
guāng běi jīng shì jiù yǒu 82 suǒ zhī duō。dà bù fèn rén dōu néng shàng dà xué le,kě shì yě bú xiàng cóng qián nà yàng rù xué jì yì wèi zhe tiě fàn wǎn,
hěn duō rén bì yè zhī shí shī yè zhī jì。suī rán gāo kǎo lù qǔ lǜ yǐ dá 67%,dàn kǎo shēng yě zài zēng jiā,jīn nián yǒu yī qiān duō wàn rén cān jiā gāo kǎo,
jié guǒ hái shì jiāng jìn yǒu 4 bǎi wàn rén bèi jù zhī gāo děng xué fǔ mén wài。
*雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn:
brots de bambú després d'una pluja primaveral (vol dir que creixen molt ràpid)
*层出不穷 céng chū bù qióng: aparèixer interminablement
*铁饭碗 tiě fàn wǎn:
bol d'arròs de ferro (significa lloc de treball permanent, funcionari)
Tres dècades han passat i durant tot aquest temps, s'han creat nombroses universitats a la Xina (estatals, regionals, privades, etc.),
el nombre total de les quals és de 1500 a tot el país, i 82 només comptant les universitats de Beijing. En l'actualitat, la majoria dels
estudiants aconsegueixen accedir als estudis universitaris, però en els nostres dies, la situació de poques places a la universitat significava
després treball segur, avui el problema és trobar feina un cop surts de la universitat. De tota manera, si analitzem les xifres de la selectivitat,
trobem que encara que un 67% dels estudiants examinats aconsegueixen entrar a la universitat, el nombre absolut d'alumnes que es queden fora
gairebé 4 milions.
Estudiants xinesos preparant la selectivitat.
Candidats a la cabina d'oxigen abans dels exàmens per tenir més energia.
Estudiant minusvàlid preparant la selectivitat. Va aconseguir entrar en una universitat important.
Estudiants de la zona afectada pels terratrèmols preparant la selectivitat.
Estudiants ferits en el terratrèmol a l'hospital, preparant la selectivitat.
Bombers encarregats de la seguretat en les proves de la selectivitat.
Ambulància preparada per a les emergències. Es troba en el lloc dels exàmens.
Control de seguretat en les entrades dels exàmens.
Abans d'entrar als exàmens, es comprova la temperatura de la gent per prevenir la Grip A.
Estudiants passant pels detectors d'aparells d'alta tecnologia per fer trampes, abans d'entrar als exàmens.
Examinadors vigilant els estudiants durant els exàmens mitjan?ant càmeres.
Estudiants lesionats són portats al lloc dels exàmens.
Lloc habilitat especialment per a la selectivitat. Està dirigit als estudiants afectats pels terratrèmols.
Espai habilitat especialment per a la selectivitat de manera temporal en el lloc dels terratrèmols.
Pares a l'espera que surtin els seus fills dels exàmens.
Estem contents de tenir un alumne tan destacat com Ferran. Felicitats!
El dia de Sant Valentí es coneix a la Xina com "西方情人节 xi fang qing ren jie" 西方_occidental,情人_enamorat/da,节_festa).
Encara que no és una festa de la Xina, l'amor és un tema de sempre per a tothom. A la Xina hi ha moltes can?ons d'amor, aquí us presento una de les meves preferides.
Can?ó tradu?da per Elisabeth Van Eijk
甜蜜蜜,你笑得甜蜜蜜,
tián mì mi, nǐ xiào de tián mì mi
dol? com la mel, somrius tan dol? com la mel.
好像花儿开在春风里,开在春风里。
hǎo xiàng huā er kāi zài chūn fēng lǐ, kāi zài chūn fēng lǐ
s'assembla a les flors que brollen en la brisa de la primavera, brollen a la brisa de la primavera
在哪里?在哪里见过你
zài nǎ lǐ, zài nǎ lǐ jiàn guò nǐ
on? on et vaig veure?
你的笑容这样熟悉,我一时想不起。
nǐ de xiào róng zhè yàng shóu xi, wǒ yī shí xiǎng bù qǐ
em sona tant el teu somriure, però que no me'n recordo on vaig veure
啊......在梦里。
ā...... zài mèng lǐ
aahh ...... en el meu somni.
梦里,梦里见过你,
mèng lǐ, mèng lǐ jiàn guò nǐ
en el meu somni, en el meu somni et vaig veure
甜蜜,笑得多甜蜜。
tián mì, xiào de duō tián mì
dol?, somreies molt dol?
是你,是你,梦见的就是你。
shì nǐ shì nǐ, mèng jiàn de jiù shì nǐ
ets tu, ets tu, el que he vist en el meu somni ets tu.
HAPPY 牛YEAR!!?Feli? Any del Búfal d'Aigua!
Una llegenda explica que, quan Buda va convocar als animals, la
Rata va viatjar sobre el llom del Búfal, que va arribar puntualment a la cita
abans que qualsevol altre animal. No obstant això, just en aquell instant, la
Rata va saltar del llom del Búfal i va reclamar per a si el primer lloc, al
qual el Búfal, gentilment, no es va oposar.
El Búfal representa la noblesa i la seguretat personificada,
ambdues característiques són la base del treball, cosa que ell fa molt
bé, ja que és "un treballador incansable"
Els Búfals són símbol de paciència, bondat i laboriositat. Són tranquils i de tracte agradable, la seva presència en qualsevol àmbit
transmet seguretat i confian?a, per la qual cosa són molt valorats. També se'ls defineix com retrets o poc parladors. El seu lema és
"millor que parlar, és fer". D'ells només es pot esperar progressos, i la predicció més generalitzada per a l'any 2009: un any per avan?ar.
贝晓娅, 资深中西翻译,巴达罗纳市政厅文化调解员
Bego?a Ruiz de Infante,
intèrpret i mediadora intercultural en serveis públics,
Ajuntament de Badalona
2009年中国节假日 (Dies festius del 2009 a la Xina):
* 元旦 (yuán dàn) 三天:
1月1日、2日、3日;
* 春节 (chun jié) 七天:
1月25日、26日、27日、28日、29日、30日、31日
(25号大年三十,26号正月初一);
* 清明节 (qing míng jié) 三天:
4月4日、5日、6日(5号清明);
* 劳动节 (láo dòng jié) 三天:
5月1日、2日、3日;
* 端午节 (duan wu jié) 三天:
5月28日、29日、30日(28号五月初五);
* 国庆节、中秋节 (guó qìng jié, zhong qiu jié) 八天:
10月1日、2日、3日、4日、5日、6日、7日、8日
(1号国庆,4号八月十五)。
Una afortunada casualitat em va brindar l'oportunitat de viatjar a Taiwan l'estiu del 2006. No ho vaig desaprofitar i vaig conèixer el país que més m'ha impactat
de tots els que conec. Una cultura única i una gent excepcional van despertar en mi un interès inèdit a aprofundir en el seu món i la seva llengua. De tornada,
tornada a la feina i a la rutina, em va quedar la sensació de buit de no haver entès ni gaudit tot el que podia a l'illa del sud-est asiàtic.
Va passar el 2007 i a principis del 2008, quan vaig saber que hi havia una acadèmia de Xinès a Girona, immediatament em vaig matricular per aprendre aquest
idioma ple d'incògnites i curiositats.
No puc escriure res més que lloances al treball de la professora Aiqun Tao que va aconseguir donar unes classes molt atractives, i que fruit d'això he
acabat mudant-me a Taiwan a seguir estudiant Xinès durant un any.
Realment viure aquí és una gran experiència, el "xoc" cultural, l'idioma, la gent ... tot és tan diferent i tan atractiu. Cada dia és un capítol d'una
aventura única. En molt pocs dies vaig trobar feina ensenyant castellà i anglès i l'adaptació cada dia és millor. Els taiwanesos són molt reservats al principi,
molt tímids, però quan t'obren les portes tens un amic de veritat.
Així doncs, un servidor, està vivint a Taichung, al centre de Taiwan, i gràcies al que vaig aprendre a l'acadèmia de Girona, els primers dies em vaig poder
defensar una mica amb l'idioma aquí. Espero poder allargar la meva estada aquí un any i potser una mica més ... i a la tornada poder aplicar a la feina el
nou idioma après.
No puc acabar sense esmentar que trobo a faltar els meus companys de classe de Girona, els 3 Joseps, Albert, Aida i Marta. Espero veure-us aviat a tots!
Oriol Ayné – 艾聖理 (30/10/2008)
shén zhou
dì qiú zài yī quān quan de zhuàn
rì zi zài yī tiān tian de biàn
fēng shì sì jì lún huí de gē
chàng zhe rén jiān cāng hǎi sāng tián
mèng xiǎng fēi shàng le tiān
fēi xiàng nà yì wàn guāng nián
shí jiān shì yī gēn kàn bu jiàn de xiàn
ràng jīn tiān míng tiān xiāng lián
tiān dà dì dà jīn guāng càn làn
shén zhōu fēi ba lǐ xiǎng jiù zài tiān biān
tiān kuò dì kuān xīng kōng liáo yuǎn
tán zhe nà zhì huì xiàn
zhǎo wǒ fù ráo de jiā yuán
Nave Inmortal
La Terra està girant volta després de volta i la vida està canviant dia rere dia.
El vent, que és el cant de les quatre estacions, està cantant els enormes canvis en el món.
El meu somni ha volat cap al cel, bilions d'anys llum.
El temps, que és un fil invisible, està connectant l'avui i el demà.
Oh gran cel, daurat esplendor, vola Nau Immortal!
L'esperan?a es troba en el més enllà.
Oh immens cel, llunyà espai. Al llarg de la línia de la intel.ligència, descobriré la meva pròsper llar.
(Can?ó tradu?da per Ferran Cabratosa)
紧接着奥运会和残奥会的成功,神七的飞天,为国庆59周年献上了又一份大礼。
神舟七号载人航天飞船25号升空,两天后完成中国宇航员首次太空行走,28号国庆节前夕安全返回地面。
至此国人才放下心来,欢天喜地开始了一周的节日。
Trepitjant els talons a l'èxit de les Olimpíades i les Paralimpíades,
el llan?ament de Shenzhou-7 es presenta com un gran regal al Dia Nacional de la Xina pel seu 59è aniversaris.
La nau espacial tripulada Shenzhou-7 es va enlairar el dia 25, dos dies després, va realitzar un passeig espacial per
primera vegada en la història de la Xina. El dia 28, abans de les celebracions del Dia Nacional, Shenzhou-7
va aterrar sa i estalvi. Només va ser llavors que la població de la Xina es va tranquil.litzar i va estar gaudint de tota
una setmana de festa alegrement.
(Can?ó copiada per Sandra Castanyer)
今年的 中秋节 9月14日就早早地到来了。中国的中秋节是团圆节,有关的诗词歌赋很多都是抒发远离家乡人的思乡之情。
我们去年学过了李白的诗《静夜思》 ( jing ye si ),再来学一首于此诗基础上谱写的歌曲 《月之故乡》( yue zhi gu xiang )。
La festa de la Mitja Tardor d'aquest any ha vingut d'hora (el 14 del setembre).
Com que és la festa en la qual es reuneix tota la família, molts dels poemes i can?ons canten l'enyoran?a dels xinesos llunyans de casa seva.
Vam aprendre el poema "Enyoran?a de la Nit Serena" (jing ye si) de Libai (posat a "Espai Xinès"de l'any passat),
ara aprendrem una can?ó, "La Pàtria de la Lluna" (yue zhi gu xiang), basada en el poema anterior.
Can?ó tradu?da per Mingya Wang Liui copiada per Eva Luo Tao.
我和你,心连心,同住地球村。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn tóng zhù dì qiú cūnTu i jo, cor amb cor, vivim en un mateix poble, la Terra.
为梦想,千里行,相会在北京。
wèi mèng xiǎng qiān lǐ xíng xiāng huì zài běi jīng Amb un somni, viatgem milers quilòmetres i ens reunim a Beijing.
来吧,朋友,伸出你的手。
lái ba péng yǒu shēn chū nǐ de shǒu Vine, amic, acosta'm la teva mà.
我和你,心连心,永远一家人。
wǒ hé nǐ xīn lián xīn yǒng yuǎn yī jiā rénTu i jo, cor amb cor, som per sempre una mateixa família.
You and me, from one world, we are family.
Travel dream, a thousand miles, meeting in Beijing.
Come together, put your hand in mine.
You and me, from one world, we are family.
Ferran Cabratosa ha tradu?t la can?ó del xinès al català
中国从7年前申请到第29届夏季奥运会主办权开始,就积极努力准备,现在万事俱备,大幕将启。
Fa 7 anys la COI va anunciar que els Jocs Olímpics del 2008
es celebrarien a Beijing i des de llavors, la Xina ha estat
esfor?ant amb els preparatius. Per fi, tot està llest i el teló
de les Olimpíades està a punt d'al?ar-se.
开幕式选在日晚上8点,重合了四个8。8的发音类似“发”,所以中国人认为是非
常吉利的数字。
La data de la cerimònia d'obertura, programada per al dia 8
d'agost del 2008, a les 8 del vespre (a Espanya, a les 2 de la
tard), conté quatre 8, la pronunciació s'assembla a
"enriquir". Per això, els xinesos tenen el 8 com el seu número preferit.
今天是中国人的特别节日,放假一天,大家翘首以待开幕式。仪式前从下午5点45电视里就开始28
个文艺节目。 开幕式三个半小时从8点到11点半,届时在北京32个地方燃放焰火。 特别看点是因为钢架结构的鸟巢不耐高温,将放冷焰。
Avui és una festa especial per als xinesos, la gent no
treballa i es queda a casa per mirar la tele. A la televisió, el
previ de la cerimònia comen?a des de les 17:45 de la tarda (11:45 a
Espanya), amb 28 espectacles culturals. La cerimònia d'obertura
durarà 3 hores i mitja, de 20:00 a 23:30. Beijing brillarà amb els
focs artificials llan?ats des de 32 llocs diferents de la ciutat
simultàniament. Haurem de prestar especial atenció al "Niu d'
ocell ", on els focs artificials seran de flama freda, per la seva
estructura poc resistent a les altes temperatures.
说到两个主会场鸟巢和水立方,充分体现了中国人的阴阳对立统一的传统观念:一个钢一个柔,一个圆一个方。
Parlant de les dues instal.lacions olímpics principals, el
Estadi Principal (Niu d'Ocell) i el Centre Aquàtic (Cub d'Aigua),
aquestes reflecteixen fidelment la filosofia xinesa del ying yang, oposats
però units entre si: acer-aigua, dur-suau, rodó-quadrat, etc.
中国为奥运会和残奥会准备了金、银、铜牌各2000枚。这6000枚奖牌不同于往常,中间镶嵌了玉石。
La Xina ha preparat medalles d'or, plata i bronze (2000
unitats cadascuna) per a aquestes Olimpíades i les Paralímpiques. Aquestes 6000
medalles són úniques, ja que porten incrustades jade, l'equivalent al
diamant xinès.
这届奥运会是参加国和人数最多的一次,开幕式上205个代表队按照其名字的汉字笔画从小到大顺序
出场。西班牙三个汉字的笔画数分别是6、10、4,排在第73位。
En aquestes Olimpíades s'ha batut el rècord de participació,
tant en pa?sos com esportistes. En la cerimònia inaugural, l'ordre
pel qual desfilaran els 205 equips ve donat pel nombre de
tra?os del nom de l'equip en xinès, de menys a més. El nombre de
tra?os dels tres caràcters 西班牙 (Espanya) són, respectivament: 6, 10, 4
i per tant, serà el nombre 73 en sortir.
东道主中国共有639名运动员参加全部项目的比赛,争取得40块以上金牌。西班牙派出了史上最多
人数的代表队,276名运动员,目标6枚金牌。我们祝愿两国代表队都取得好成绩,祝愿北京奥运圆满成功。
639 esportistes del país amfitrió, participaran en totes
activitats esportives i esperen aconseguir més de 40 medalles d'or. Espanya,
per la seva banda, també ha enviat l'equip més nombrós de la seva història,
amb 276 esportistes i l'objectiu és guanyar 6 medalles d'or. Des
aquí desitgem sort als dos equips, i que els Jocs Olímpics de
Beijing siguin un èxit.
Classes xinès
Vaig comen?ar les classes de xinès a finals de novembre del
2006, durant l’espera de l’adopció a Xina. Pensava que l’espera que em
quedava seria de 4 o 5 mesos i que mentrestant podria aprendre alguna
cosa d’aquest idioma per a mi tant desconegut. Tenia l’esperan?a que
quan viatgés a Xina no em sonaria tot tant a “xino”. M’agraden els
idiomes i dibuixar, per tant em vaig decidir a fer classes de xinès,
com a mínim l’espera no es faria tant desesperant. Els caràcters
xinesos m’agradaven molt. La seva grafia sempre m’havia cridat
l’atenció.
He fet classes particulars dues hores a la setmana amb l’Elena Tao i
han estat unes sessions molt aprofitades: A més de gramàtica he après
alguns costums xinesos. Ells són molt treballadors i l’Elena m’ha fet
treballar molt a les seves classes. No és un idioma tan difícil com
diuen, has d’entrar-hi. Es compliquen una mica la vida amb els
classificadors de les coses i posen molts de graus per qualificar els
adjectius .Els verbs són més fàcils que els nostres i és molt important
posar el “seu” ordre a les frases. Has de recordar l’ordre en escriure
el caràcter i el seu so en pin yin. De com s’escriu a com nosaltres
l’hem de pronunciar són tres passos i llavors posar l’ordre de la frase.
Després de 27 mesos desesperants per fi hem viatjat fins a
Nanchang, a la província de Jiangxi a buscar la nostra filla de 12
Es diu Yi Qin.. L’Elena em dir que Yi significa alegre , contenta i Qin
és un instrument musical que s’utilitza molt com a nom de nena. La
veritat que el nom fa per ella, és una nena molt feli? i li agrada
cantar o entonar.
A Nanchang la gent és molt agradable, alegre i somrient. Ens paraven i
ens preguntaven per la nena. Va ser molt gratificant poder tenir
petites converses amb la gent. La primera paraula que ens va dir la
Yiqin va ser “da” que en xinès vol dir “gran”
Feia gràcia que sortís d’una nena tan petita i prima. A ella li esqueia
molt més “xiao” , petita.
Montse Olivas (14/7/2008)
迎接另一个晨曦&&&带来全新空气
yíng jiē lìng yī ge chén xī&&&dài lái quán xīn kōng qì
Saludem una nova alba que ens ha portat l'aire fresc
气息改变&&&情味不变&&&茶香飘满情谊
qì xī gǎi biàn&&&qíng wèi bù
biàn&&&chá xiāng piāo mǎn qíng yì
L'aire s'ha renovat però el nostre sentiment d'amistat no
canvia, i es fa olor a la fragància de te
马丁你好!
今天我去中国红十字总会替你捐款了。那里的工作人员说你是一位非常有爱心的国际友人。
附件中是捐款的有关证明和图片:
1、捐款收据(注明:希望帮助四川的一个家庭)
3、中国红十字总会办公地点
5、捐款后的合影
再次感谢你!
五月因其两个革命纪念日:五·一国际劳动节,五·四中国青年节,所以人称 " 红五月 "。
春暖花开的五月与秋高气爽的十月也是一年四季中两个最宜人的时节,最适合出游。四天的假期,处处游人如织,景象壮观。
今年节日气氛特别浓是因为4月30日晚上8点正好是奥运会倒计时100天,很多省市都举行了各种各样的庆祝活动。
长36公里的世界最长跨海大桥"东海大桥"5月1日晚全线通车,更为节日锦上添花。
红花盛开,红旗飘飘,人们红
光满面,日子红红火火。就连广大股民也都期盼着"红五月"的到来(
红色代表股票上涨,绿色下跌)。
Oversea Chinese Support Beijing 2008 Olympic Games
奥运火炬传递 - 海外华人圣火保卫战
Riot in Tibet: True face of western media
Seven Lies about Tibet and His Holiness
Tibet: The Truth
Tibetan slaves under Dalai Lama's rule yelling for FREEDOM !
Tibet - Cannibal monks reveal their true faces
LOVE TIBET
Seleccions
del email de David (?16/03/2008)
Des de la profunda Xina, amb tot l'amor
Ni hao a tothom!
[…] Com ja sabeu, a la Xina hi he vingut a donar classes d'espanyol,
però ara que estem en la intimitat us puc dir que mes que treballar el
que m'interessava era aprendre xinès. Però es clar, ja sabem tots que
no es pot viure de l'aire. De fet, i tornant al tema de la llengua,
hauria de parlar en present i dir que es el que més m'interessa, perquè
si alguna cosa tinc clara a hores d'ara es que això del xinès es mes
complicat del que em pensava, i el que em pensava ja era que era
complicat, o sigui que vosaltres mateixos. A més, i no puc dir que no
venia avisat, a la meva província -a Guangxi- es parla cantonès entre
bona part de la població,
bàsicament per proximitat geogràfica, i, dono fe, es tracta d'una altra
historia tot i que per a ells es un dialecte mes. Es per això que la
dificultat augmenta, perquè moltes vegades intentes escoltar amb
curiositat alguna conversa per aprendre alguna cosa i no es fins al cap
d'uns minuts que t'adones que el que realment esta parlant la gent que
tens al davant no es sinó una llengua a escollir entre el ja esmentat
cantonès o alguna varietat de la multitud de dialectes que proliferen
sobretot al sud de la Xina. Tanmateix, tothom pot parlar en mandarí,
que es l'idioma comú a tota la Xina, i sempre -perquè educats ho son-
poden canviar a la llengua comuna si l'interlocutor ho necessita. […]
[…] província de Guangxi, amb capital a Nanning, famosa entre d'altres
coses per ser una
de les zones del país que rep mes gent forastera disposada a adoptar
nens i nenes. Concretament, la meva ciutat està a l'extrem sud de la
Xina tocant Vietnam, a una hora i mitja de la frontera amb aquest
país). […]
[…] BeiHai, una superturística població a una hora mes o menys de
Qinzhou però a anys
llum quant a preus. Es incre?ble com pot canviar el cost de la vida
d'un lloc a un altre, separats per menys de 100 quilometres. Un exemple
que pot ser molt ilolustratiu: preu d'un dinar normal amb beguda
inclosa a Qinzhou (dic beguda en el sentit que nosaltres li donem, però
això no es habitual entre els xinesos: ells, a l'hora dels àpats,
passen amb el te per acompanyar la teca): 7 kuai, que vindria a ser 70
centims d' euro (si, si, no es broma!). Preu d'un dinar normal a
BeiHai: doncs cap a 30 o 40 kuai, que tot i que al canvi no son mes que
3 o 4 euros, aquí es una fortuna. Però es clar, BeiHai es una ciutat
pensada per als nous rics de BeiJing i Shanghai, que a la Xina cada cop
son més. L'home que apareix amb mi a la foto ens va sorprendre mentre
passejàvem, […] ens va sorprendre, com deia, perquè era ell qui en un
primer moment ens estava fotografiant. Moltes vegades, sobretot entre
la gent gran, et trobes amb persones que mai abans havien vist un
occidental (no cal oblidar que estic al sud de la Xina, una zona que
fins fa pocs anys quedava molt a?llada de la resta del territori), i no
es estrany sorprendre’t quan els veus sorprendre's. Si us hi fixeu be,
aquest senyor m’està ensenyant la foto que ens acaba de fer. […]
Les tres fotografies que segueixen corresponen a una de les diverses
sessions de kungfu (en
el sentit ampli d'art marcial, aquí es coneix com wushu) que hem estat
practicant un parell de cops per setmana. Primer de tot, els tres més
la Huonc, un estudiant vietnamita que de tant en tant també venia i el
yang lao shi o, dit en cristià, el mestre yang, que deu n'hi do la
feina que te aguantant com pot la nostra destresa en una art tan
refinada. En la segona fotografia del cicle, apareixo en acció amb el
yang lao shi un dia en que utilitzàvem espases, mentre que en la
darrera intento marcar adequadament els passos d'una clau. Sembla que
en se però si us acosteu i mireu la foto fixament veureu que em delato
jo mateix...
A continuació, […] unes fotografies que corresponen a la setmana de
vacances que vam tenir
durant les celebracions, l'octubre passat, de la festa nacional xinesa
i que vam aprofitar per conèixer alguns bells paratges del nord de
Guangxi, la nostra província. Abans, però, un petit incís. Dir
província a Xina pot equivaldre perfectament, segons l’estàndard
occidental, a parlar d'un país o estat tipus Espanya o Fran?a, es a
dir, amb milions d'habitants -a Guangxi, per exemple, cap a 50- i amb
diferents cultures o ètnies o pobles al seu territori, que, d'altra
banda, pot estendre's de nord a sud en un radi, parlant de temps,
d'entre 10 i 15 hores. El cas es que quatre dels nostres alumnes ens
van convidar a passar aquells dies amb ells a la seva ciutat, Gui Lin
(que es coneguda arreu com la mes bonica o una de les que mes de tota
la Xina, amb paratges de noms tan evocadors com el Cim de la Bellesa
Solidaria), i a Yangsuo (petita ciutat turística a una hora de Gui Lin
i que, a mes de compartir els impressionants paisatges de pedra
granítica i calitja, ofereix un munt de possibilitats de fer
excursions, per exemple amb bicicleta). Per a tots aquells amants de
les curiositats, si algun dia teniu al davant un bitllet de 20 yuan o
kuai a les mans, en una cara hi trobareu a l'omnipresent Mao i a
l'altra una imatge característica del paisatge de Yangsuo vora la riba
del riu Li. Els dos primer dies d'aquella setmana vam estar a Gui Lin,
i com a mostra d’això teniu les dues primeres fotos del cicle, una amb
una impressionant pagoda al fons i l'altra en un restaurant en que vam
sopar, un cop més, molt i molt bé. […] La veritat, una autentica
delícia tot plegat. […]
正月十五 元
宵节 (Festa dels Farols, 21 de febrer de 2008)
欢乐中国年
(can?ó tradu?da per Xevi
风送喜来, 紫荆花已开, 二月大地春雷锣鼓敲起来.
年梦已圆, 千年手相牵, 中国走进新时代.
恭喜恭喜中国年, 五谷丰登笑开颜.
恭喜恭喜中国年, 歌声万里连成片.
欢乐欢乐中国年, 欢歌笑声连成片.
欢乐欢乐中国年, 红红火火到永远.
今天是你的生日我的中国
晨我放飞一群白鸽
你衔来一枚橄榄叶
子在崇山峻岭飞过
们祝福你的生日我的中国
你永远没有忧患永远宁静
们祝福你的生日我的中国
是儿女们心中期望的歌.
天是你的生日我的中国
晨我放飞一群白鸽
你带回远方儿女的思念
子在茫茫海天飞过
们祝福你的生日我的中国
你月儿常圆儿女永远快乐
们祝福你的生日我的中国
是儿女在远方爱的诉说
祖国五十八周年华诞!
今天是你的生日我的中国
晨我放飞一群白鸽
你衔来一棵金色麦穗
子在风风雨雨中飞过
我们祝福你的生日我的中国
你逆风起飞雨中获得收获
们祝福你的生日我的中国
是儿女们心中期望的歌.}

我要回帖

更多关于 crystal ball 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信