谁有红楼梦 英文版 word版本 杨宪益翻译的红楼梦的 和霍克斯翻译的

红楼梦中英对照文本(霍克斯版本)
红楼梦中英对照文本(霍克斯版本)
频道本月排行大卫_霍克斯与杨宪益_红楼梦_翻译策略的对比_文库下载
1亿文档 免费下载
当前位置: &
& 大卫_霍克斯与杨宪益_红楼梦_翻译策略的对比
大卫_霍克斯与杨宪益_红楼梦_翻译策略的对比
翻译对比,有较详细的人物简介和作品翻译风格的对比。
2012  NO.14
作家与作品研究
China Education Innovation Herald
中国科教创新导刊
大卫 霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比①
佘丹  蒋萧
(重庆医科大学外国语学院  重庆  400016)
摘 要:在文学翻译中,是选择归化策略还是选择异化策略,一直是翻译界人士讨论的焦点。本文作者认为,译者的选择与译者的文化立场及译者所处的文化语境紧密相关。本文将通过《红楼梦》两种译本的比较来说明这一问题。关键词:归化  异化  文化立场中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9795(2012)05(b)-0097-02Abstract:In the translation world, whether to choose domestication or foreignisation has been a heated argument.Both arguments soundreasonable.But the author of this paper thought,the translator’s choice is closely related to his or her cultural stand and background.Accordingly,to choose domestication or to choose foreignisation is a question to choose one’s cultural stand.This paper intends todiscuss this question by making a comparison study between two translation versions of A Dream of Red Mansion.Key Words:domestication;foreignisation;cultural stand
在翻译界,对译者应选择归化策略还是异化策略一直是翻译理论家们争论的话题。事实上,是选择归化策略还是选择异化策略取决于译者所站的文化立场和文化语境。正如许均先生所言,每一个有使命感的译者,都会在翻译一部作品时明确选择自己的文化立场,而这一立场的确立,直接影响着译者的翻译心态和翻译方法。(许均,2002:66)通过比较《红楼梦》的两种英译本的诗歌翻译(大卫 霍克斯的译本和杨宪益、戴乃迭的译本),我们发现在翻译带有汉文化特色的“诗家语”时,霍克斯主要采用的是归化策略,而杨宪益、戴乃迭则主要采
可以看出同的翻译策略反映出译者不同的文化立场和文化语境。
”(韦努蒂,2001:359~360)在大卫 霍克斯(David Hawkes)的译本中,我们不难看出其归化的文化印记。他在翻译带有汉文化特色的诗家语时,大都采用归化法,用英文化里的诗语意象替代汉文化里特有的诗语意象。如《红楼梦》第二十三回的《夏夜即事》里有这样的诗句:帘卷朱楼罢晚妆。
在翻译这一诗句时,霍克斯对“朱楼”这一汉文化特有的诗语意象采取回避的方式,用归化法将这一诗句译为:A willow-breeze through crystal curtains blows,In pool-side kiosks light-clad maidens fit, Or,dressed for bed,by open casements sit.
诗歌中具有特定文化内涵的诗语意象。
同样,在第五十二回的《真真女儿国》一诗里有“昨夜朱楼梦,今宵水国吟”的诗句。霍克斯将这一诗句译为:Last light Idreamed I dwelt in marble halls; Tonightbeside the water waste I sing.
这一诗句的大意是:昨夜还在故国的朱楼里酣梦沉沉/今晚却来到这茫茫大海作诗咏吟。霍克斯除了对诗句的上半句理解有误之外,他将诗中的“朱楼”译为marblehalls(意为大理石厅堂)。用英文化里的诗语意象marble hall替代汉文化里的诗语意象“朱楼”。在英文化里,用大理石修建的建筑富丽华贵,虽也用来指代侯门豪宅,但却不会使读者与“娇贵的千金小姐”这一意象联系起来。但霍克斯采用归化策略,达到了使译入语读者便于理解这一目的。
又如在第五回《乐中悲》一诗里有这样一句:好一似,霁月光风耀玉堂。霍克斯将其译为:You were a crystal house by wind and moonlight scoured.
在这里,霍克斯把玉堂译作crystal house,而不是译作jade house。同样,他是站在英文化的立场来转述汉文化里的诗语意象。从霍克斯所选择的翻译策略我们可以推断,他的翻译指导思想是“便于理解”,所以他以英文化为归依,从译入语文化的视角出发来解读和翻译源语,因此,归化策略必然会贯穿于他译文的始终。为了说明这一
1归化、异化与译者文化立场的关联
美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂(Lawrence Venuti)在他的《译者的隐身》一书中认为,自17世纪以来译成英语的翻译作品其最基本特色是采用归化译法(domestication),追求“流利”,造成“自然”、“透明”的效果。以在他看来,这样一个过程不可避免地会存在一种归化的倾向和各种形式的选择与策略。“翻译是一个不“朱楼”在汉文化里有其特定的含义,原指有红色围墙的楼房。红色用在建筑上是华贵、庄严的象征,故朱楼也成了侯门豪宅的代称。但在诗歌中,朱楼常被诗人们用来指代侯门小姐们的闺房,有时还直接指代这些侯门千金。所以,在汉语诗歌里“朱楼”给读者的意象联想是红墙碧瓦、侯门豪宅和娇贵无比的千金小姐。很显然,霍克斯在翻译这一诗句时,是以“转述异域文本”以达到“使本土特定人群易于理解”为指导思想,为读者着想,站在英文化的立场来翻译这一诗句,完全摈弃了“朱楼”这一汉语
①作者简介:佘丹(1980,12~):女,汉族,重庆人,重庆医科大学外国语学院讲师,研究方向:比较文学与世界文学,重庆医科大学外国语    学院,400016。
 通讯作者:蒋萧(1981,5~):女,汉族,重庆人,重庆医科大学外国语学院讲师,研究方向:英美文学,重庆医科大学外国语学院,400016。
中国科教创新导刊  China Education Innovation Herald97
Word文档免费下载:(下载1-2页,共2页)
大卫?霍克斯与杨宪益《红楼梦》翻译策略的对比_文学研究_人文社科_专业资料。在文学翻译中,是选择归化策略还是选择异化策略,一直是翻译界人士讨论的焦点。本文作者认为...霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,是一件开 天辟地的大事,因为西方世界还没有一个...大卫?霍克斯与杨宪益《红楼梦 》翻译策略的对比在翻译界,对译者应选择归化策略...杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较_文学研究_人文社科_专业资料。作为中国四大名著...从文学翻译批评“六条标... 4人阅读 2页 3.00 大卫?霍克斯与杨宪益《...才 罐嚣 。 靠鞋口 氍静 8毽糍赣a瓤 雕船 《 从关联理论视角看《 红楼梦》 中诗词的英译 ―― 以杨宪益和戴乃迭 与大卫? 霍克斯 的译本对比分析 李 ...“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析_文学_高等教育_教育专区。2011年9 ...潘蒙科 文化观对翻译策略的影响――《红楼梦》第三回翻译对比赏析[期刊论文]-...《红楼梦》译名的比较与分析――以杨宪益译本与霍克斯译本为例_英语学习_外语学习...《楼梦》译本翻译策略 刍论 :红霍 []湖南 科技 学院 学报 ,061)5―5.J...._红楼梦_第三回杨宪益译与霍克斯译比较评析_郑琼京_文学_高等教育_教育专区。Overseas...通过从翻译策略 、 理解与表达以及段落结构上对两种译文进行比较分析 , 以...大卫?霍克斯与杨宪益《... 312人阅读 2页 1.00 语境关系顺应中的文化翻...文位艺术 译者的文化颜影响翻译策略 《 红楼彗 》楹宪益和霍 克斯 英译本对 ...“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析_工程科技_专业资料。《红楼梦》被誉...译者的文化观影响翻译策... 159人阅读 3页 2.00 大卫?霍克斯与杨宪益《...大卫?霍克斯与杨宪益《红... 暂无评价 2页 1.00元 探讨《红楼梦》文化翻译...文化取向对译者翻译策略的影响_红楼梦_杨宪益与霍克斯译本之比较研究 隐藏&& 分享...红楼梦两个译本的对比研究(杨宪益版跟霍克斯版)论文大纲_英语学习_外语学习_教育专区。Analysis to Translation of A Dream in Red Mansions――Yang Xianyi and Ha...君,已阅读到文档的结尾了呢~~
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较比较,对比,译本,红楼梦,杨宪益译本,霍克斯,杨宪益和,译本对比,杨宪益,翻译对比
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口}

我要回帖

更多关于 红楼梦英文版杨宪益 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信