ppt基本维恩图图是哪个国家哪个人创作的

泰戈尔是哪个国家的人_百度知道
泰戈尔是哪个国家的人
他的《世界上最遥远的距离》原版是什么语
提问者采纳
相关的电视剧也已经开拍,就是为了《世界上最遥远的距离》这首诗  罗宾德拉纳特·泰戈尔Tagore。  如果问一下网友,和自己相爱的人成为眷属……这首关于暗恋的哀婉诗歌感动的读者不下百万:世界上最遥远的距离。随机将网页点开,并称为“站在东西方文化桥梁的两位巨人”。他与黎巴嫩诗人纪·哈·纪伯伦齐名。1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》(英文版。据不完全统计,发现这首诗及诗中句子以各种方式被引用着。  看了资料。  《世界上最遥远的距离》简介、电视节目都开始引用。打开搜索网站GOOGLE,让人大吃一惊、广告公司,这首诗也有了商业价值。可是我在《飞鸟集》里却找不到、文学家。个别网页还推出传递游戏,说将这首诗发给20个以上的网友,唱片公司。  现在,有的衬上精美贴图、哲学家和印度民族主义者,几乎众口一词,有的将诗设计成自己在BBS上发贴时的签名,会心想事成,有的将诗制作在个人主页上,有的给它配上音乐,有很多的说法。”这句台词,1911年出版)获得诺贝尔文学奖。  在《十八岁的天空》中有“世界上最遥远的距离不是生与死,里面说是出自《飞鸟集》的,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,《世界上最遥远的距离》的相关网页PAGEVIEW(页面浏览量)超过千万,而输入“泰戈尔”只有2.49万个搜索结果。  但去查找泰戈尔的诗集:竟然出现了近20万个搜索结果,居然查不到这首诗、艺术家,输入“世界上最遥远的距离”查询。  据说有上百万的网友追捧这首诗、作家:作者是泰戈尔,即《牲之颂》,这首诗是谁写的,你却不知道我爱你,属于婆罗门种姓,而是我站在你面前,莫过于心与心之间的冷漠,是首位获得诺贝尔文学奖的印度人(也是首个亚洲人),Gitanjaei、社会活动家,Rabindranath (日—日)是一位印度著名诗人。电视剧《似水年华》主创人员谈到创作这部电视局的初衷时
相关专业回答
1.泰戈尔是印度人。
2.拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度著名诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,泰戈尔的诗在印度享有史诗的地位,代表作《吉...
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
泰戈尔的母语是孟加拉语,对英语和孟加拉语文学方面就很有造诣,要不然估计也得不到诺贝尔文学奖,但他从小就受到双语教育,他的孟加拉语作从来都是由自己翻译成英语的印度人应该是英语
印度人那首诗我记得应该是英语。。。。
印度的诗人
泰戈尔的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>画维恩图是进行对比的有效办法.观察下图,其中阴影部分是两种生物..
画维恩图是进行对比的有效办法.观察下图,其中阴影部分是两种生物的共同特征,下列哪一特征不能写在阴影区?(  )A.具有细胞结构B.要进行呼吸作用C.细胞内具有基因D.属于消费者
题型:单选题难度:中档来源:株洲
如图阴影区表示斑马和酵母菌的共同特征.A、斑马属于动物,酵母菌属于真菌,都是由细胞构成的,具有细胞结构,不符合题意.B、动物、酵母菌都具有生物的特征,属于生物,生物要进行呼吸作用,释放能量供生命活动利用.不符合题意.C、斑马细胞和酵母菌等真菌都具有真正的细胞核,细胞核内都含遗传物质--基因.不符合题意.D、斑马是动物,不能进行光合作用,以现成的有机物为食,属于消费者.酵母菌等真菌能分解动植物的遗体遗物,属于分解者.符合题意.故选:D
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“画维恩图是进行对比的有效办法.观察下图,其中阴影部分是两种生物..”主要考查你对&&生物分类单位&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
生物分类单位
生物分类单位:&&& 生物主要分类单位是界(kingdom)、门(phylum)、纲(class)、目(order)、科(family)、属(genus)、种(species)。种以下还有亚种(subspecies,缩写成subsp.),植物还有变种(variety,缩写成var.)。有时还有一些辅助等级,实在主要分类等级术语前加前缀超(super-)、亚(sub-).在亚纲、亚目之下有时还分别设置次纲(infraclass)和次目(infraorder)等。例:以大家熟知的Felisdomesticus(家猫)这一种的名称为例,其分类系统和名称如下:界Animalia动物界门Chordata脊索动物门亚门Vertebrata脊椎动物亚门纲Mammalia哺乳纲目Carnivora食肉目科Felidae猫科属Felis猫
发现相似题
与“画维恩图是进行对比的有效办法.观察下图,其中阴影部分是两种生物..”考查相似的试题有:
19823919668416293516842310576627629用封闭曲线(内部区域)表示集合及其关系的图形,我们称它为维思图,如图为一对平衡力与一对相互作用的维恩图.它们的相同点已标明在两圆相重叠的区域.请你写出它们独有的特征(不同点),平衡力______,相互作用力______.
平衡力和相互作用力的相同点有:大小相等、方向相反、作用在同一条直线上;不同点是:平衡力作用在同一个物体上,相互作用力作用在不同的物体上.故答案为:作用在同一物体上;作用在不同物体上.
(满分l2分)某商店在四个月的试销期内,只销售A,B两个品牌的电视机,共售出400台.试销结束后,将决定经销其中的一个品牌,为作出决定,经销人员正在绘制两幅统计图,如图(1)第四个月销量占总销量的百分比是_______;(2)在图10-13中补全表示B品牌电视机月销量的折线;(3)为跟踪调查电视机的使用情况,从该商店第四个月售出的电视机中,随机抽取一台,求抽到B品牌电视机的概率;(4)经计算,两个品牌电视机月销量的平均水平相同,请你结合折线的走势进行简要分析,判断该商店应经销哪个品牌的电视机.
(满分l2分)“无论多么大的困难除以13亿,都将是一个很小的困难”.在汶川特大地震发生后,某市光明中学全体学生积极参加了“同心协力,抗震救灾”活动,九年级甲班两位同学对本班捐款情况作了统计:全班50人共捐款900元,两位同学分别绘制了两幅不完整的统计图,如图所示.(注:每组含最小值,不含最大值)请你根据图中的信息,解答下列问题:(1)从图①中可以看出捐款金额在15~20元的人数有多少人?(2)从图②中可以看出捐款金额在25~30元的人数占全班人数的百分比是多少?(3)补全条形统计图,并计算扇形统计图a,b的值;(4)全校共有l268名学生,请你估计全校学生捐款的总金额大约是多少元.
(满分l2分)甲、乙两同学开展“投球进筐”比赛,双方约定:①比赛分6局进行,每局在指定区域内将球投向筐中,只要投进一次后该局便结束;②若一次未进可再投第二次,依此类推,但每局最多只能投8次,若8次投球都未进,该局也结束;③计分规则如下:a.得分为正数或0;b.若8次都未投进,该局得分为0;C.投球次数越多,得分越低;d.6局比赛的总得分高者获胜.(1)设某局比赛第n(n=l,2,3,4,5,6,7,8)次将球投进,请你按上述约定,用公式、表格或语言叙述等方式,为甲、乙两位同学制定一个把挖换算为得分M的计分方案;(2)若两人6局比赛的投球情况如下(其中的数字表示该局比赛进球时的投球次数,“×”表示该局比赛8次投球都未进):
根据上述计分规则和你制定的计分方案,确定两人谁在这次比赛中获胜.
高考全年学习规划
该知识易错题
该知识点相似题
高考英语全年学习规划讲师:李辉
更多高考学习规划:
客服电话:400-676-2300
京ICP证050421号&京ICP备号 &京公安备110-1081940& 网络视听许可证0110531号
旗下成员公司肖邦是哪个国家的人?_百度知道
肖邦是哪个国家的人?
肖邦是波兰人。1、简介:弗里德里克·弗朗索瓦·肖邦(F.F.Chopin ),19世纪波兰作曲家、钢琴家。1810年,肖邦出生于波兰;1817年开始创作;1818年登台演出;1822年至1829年在华沙国家音乐高等学校学习作曲和音乐理论。1829年起以作曲家和钢琴家的身份在欧洲巡演。后因华沙起义失败而定居巴黎,从事教学和创作。1849年,肖邦因肺结核逝世于巴黎。2、人物评价:肖邦是历史上最具影响力和最受欢迎的钢琴作曲家之一,是波兰音乐史上最重要的人物之一,欧洲19世纪浪漫主义音乐的代表人物。他的作品以波兰民间歌舞为基础,同时又深受巴赫影响,多以钢琴曲为主,被誉为“浪漫主义钢琴诗人”。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
练习曲 麻烦采纳;ois Chopin,谢谢.肖邦又名:作曲
所属地区、圆舞曲:夜曲:日 于 弗雷得利克·肖邦 伟大的弗雷德里克?:钢琴诗人 代表作?elazowa Wola,弗雷德里克·弗朗西斯克·肖邦
职业, Duchy of Warsaw 死亡日期, near Warsaw, France 称号、玛祖卡舞曲:Frédéric Fran&ccedil:日凌晨2点30分 于 Paris:日下午6点左右 官方生日:波兰
其他3条回答
弗雷德里克·弗朗西斯克·肖邦( Fryderyk Fanciszek Chopin,)伟大的波兰音乐家,自幼喜爱波兰民间音乐,在七岁时写了《波兰舞曲》,八岁登台演出,不满二十岁已成为华沙公认的钢琴家和作曲家。后半生正值波兰亡国,在国外渡过,创作了很多具有爱国主义思想的钢琴作品,以此抒发自己的思乡情、亡国恨。其中有与波兰民族解放斗争相联系的英雄性作品,如:《第一叙事曲》、《bA大调波兰舞曲》等;有充满爱国热情的战斗性作品,如《革命练习曲》、《b小调谐谑曲》等;有哀恸祖国命运的悲剧性作品,如《降 b小调奏鸣曲》等;还有怀念祖国、思念亲人的幻想性作品,如不少夜曲与幻想曲。
肖邦一生不离钢琴,所有创作几乎都是钢琴曲,被称为“钢琴诗人”。他在国外经常为同胞募捐演出,为贵族演出却很闱俊...
波兰 弗利得利克·肖邦()生于华沙的近郊热里亚佐瓦·沃利亚。他的父亲尼古拉·肖邦原是法国人,后迁波兰,曾 参加过1794年波兰民族英雄柯斯秋什科()领导的反抗 侵略者的起义。起义失败后流落华沙,靠教学等工作度日。后来,他又在家中开设了一所寄宿学校。从此,他就不再参与政事, 只求平安地生活下去。但是,他和华沙的文化界人士保持有较密 切的来往,这对小肖邦的思想成长是有影响的。 肖邦从小就显示出特殊的音乐才能,不仅能弹钢琴,并能作 曲。七岁时,就发表了他的第一首作品──g小调波兰舞曲。八 岁时,他举行了第一次公开的演奏。从此,肖邦就以钢琴演奏“神童”的身分,经常被华沙的贵族邀请去演奏,一时成为贵族 沙龙中的宠儿。1825年,前来华沙参加波兰议会的俄国沙皇亚历 山...
波兰钢琴家弗雷德里克.肖邦出生于热拉佐瓦-沃拉
肖邦的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁  属30年深圳改革开放题材、背景,书写外贸业务员在深圳打拚的坎坷经历。  中文文笔方面,我自感无大问题,以前在报刊、杂志发表过不少文学作品。  如果用英文写,我知道,在中国,像我这样搞长篇英文小说创作的人不多。  按这一计划,我将要在业余生活中付出大量的时间和精力,谅无问题。  诚如是,发哪个国家、哪个(些)网页合适?我这就不需翻译家出手了,具相当信心的。  熟悉的朋友,请帮忙相告!
楼主发言:1次 发图:0张
  没人了解?
  @键昱 1楼   没人了解?  -----------------------------  可发在此版,相信会有很多人乐意欣赏高作
14:28:00  属30年深圳改革开放题材、背景,书写外贸业务员在深圳打拚的坎坷经历。  中文文笔方面,我自感无大问题,以前在报刊、杂志发表过不少文学作品。  如果用英文写,我知道,在中国,像我这样搞长篇英文小说创作的人不多。  按这一计划,我将要在业余生活中付出大量的时间和精力,谅无问题。  诚如是,发哪个国家、哪个(些)网页合适?我这就不需翻译家出手了,具相当信心的。......  -----------------------------  你先发出来几段大家看看吧。希望你些的不是莫言的农村体。
  发英语初学者交流论坛
  在此,宜发中文版,还是英文版?  英语写作在全国拿过奖的,再花点心思写,多捉摸语法,估计没大问题。呵呵!
  @键昱 5楼   在此,宜发中文版,还是英文版?  英语写作在全国拿过奖的,再花点心思写,多捉摸语法,估计没大问题。呵呵!  -----------------------------  发中文版,确实会有更多人看  我觉得,应看中文还是英文更能表现你作品的张力
  好啊!感谢楼上!
  吹尽狂沙  [内容简介]  钟晟鸣深圳廿年先后做过外贸业务员、跟单员、银行揽证员、审单员、夜总会散打拳手、吸存员、信贷员,历尽坎坷,后返外贸本行并成功创业。他文武双全,中英文俱优。孝善义勤,亲情爱情友情人情商情,皆于其人生中谱写。小说回放深圳卅年改革开放大潮中“蛇口风波”、小平“二次南巡”、8?10股市骚乱、95中国外贸转制、浮沉“广交会”、跨国银行并购、首届“高交会”、恩地恩美国外贸大骗案、中越边贸、网络黑客巨诈、08全球金融危机及胡主席剪彩深圳湾等历史大事。作品开我国外贸文学之先河,以令人叹服的细节描写,全面深刻反映主人公艰苦打拚终致事业成功这一浩瀚励志传奇外贸生涯,是拚搏历程之《简?爱》和中国版之《追风筝的人》。(约39万字)   “为什么我的眼里常含泪水?  因为我对这土地爱得深沉!”  (艾青 《我爱这土地》)  ——题记
  引子  时值农历八月十六,刚刚度过中秋的人们,嘴角还留着昨夜月饼的余香。“月有阴晴圆缺”,昨夜之月,经历了十余天的运转才达到圆满,但因为台风雨,已隐没在云层之中,所以即便如何圆满,却是对钟晟鸣之残缺。在这个清早,2010年内肆虐粤西最强烈的台风“凡亚比”终于逝去,暴雨渐渐消停。“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”钟晟鸣内心充满了这样一种虚脱的感觉。  在祖屋的厅堂,母亲静静地仰躺着,穿上钟晟鸣帮她刚刚换好的平时最喜爱的蓝布格子衣服。母亲双目闭上,嘴巴合拢,脸色红润依旧,黑白参半的头发让梳好,尽管已然故去,但仍然拥有暖乎乎的体温。她的脸部是这样的安详,虽然经历了九天没法言语的痛苦,或者说是麻木神经已没法感知的痛苦,但这些完全没有反映在她的脸上。此刻,她好像无怨无悔,从容得让钟晟鸣宁愿认为,母亲仅仅只是还在睡着。  人们逐渐黯然散去,另一批人纷纷赶来。在这大都外出广州、深圳务工的平时静悄悄的“留守乡村”里,不知怎么突然间从各处冒出了这么多的老少乡邻,都过来看母亲最后一面。  钟晟鸣默默地走出祖屋大门。经过了八天形影不离的日夜照料,他脚步和心情一样沉重。他掏出手机,拨通了深圳一家防腐剂制造商的电话:“我要订购一副长1.66米、宽0.5米、高0.5米的玻璃匣子,一整套由福尔马林等元素组成的防腐剂,及其工具,请用特快专递,加急,加急费由我照付,马上装货,货到付款,明天之内抵达我这里,我地址和电话是这样——,我另发手机短信给你。”  “好!照办,会按时到货。”对方利索地回答。  大哥托人到屋东边一公里处的山岭找一处坟冢,待母亲火化之后就葬在那里。  大家站在屋子前面的空地,都神色凝重地商量母亲后事。大哥打电话叫来了道工佬,准备晚上打斋,做法事。  “我提出一个想法,对阿婶不作安葬。”钟晟鸣平静地说——在钟晟鸣的家乡,对母亲俗称“阿婶”。  “你说什么?”大哥、大嫂和二姐都惊诧不已地望着钟晟鸣。  钟晟鸣沉默着,他实在不忍心这样让母亲离去,还想在以后回到老家的时候,能看到母亲的身影,但母亲确确实实已然去世,这明显是无法逆转的一个事实。为此,他处于深度的思考之中。然后,他鼓足勇气,平静地公开一句久藏着的心里话:“我要将阿婶永远安置在祖屋厅堂中,将阿婶的遗体放入玻璃匣子,调好遗体防腐剂,永远保存着阿婶的遗体。”  这仿如平地一声惊雷!令人毛骨悚然,大哥、大嫂、二姐以及乡邻们无不面面相觑。  “不怕腐烂吗?”有人说。  “不会,现代科学已经相当发达,我曾作过多方面考究。只要调好防腐剂,封好,就可以长期保存,跟人睡着一模一样。”钟晟鸣回答道。  “但一条尸体摆放在家里的厅堂,既不吉利,也会吓倒人。”大哥说。  “自己的母亲,肯定保佑子女;母亲一生善良,从不吓唬人。”钟晟鸣解释。  “可按我们当地的风俗习惯,也从来没有谁这样做。”乡亲表示不解。  “是的,但希望大家能体谅我……”钟晟鸣接着对大家说:“我给你们讲一则真实的故事。在国外民间,在印度南部安得拉邦地区的一个乡村内,有一名英语教授叫赛义德?阿卜杜勒。1985年,他的母亲去世后,因为深爱自己的母亲,他不愿意将母亲埋葬,就作出一个骇人听闻的举动。他不忍心让母亲从自己的视野中消失,就把母亲的遗体用防腐剂处理好,再放入一个玻璃匣子内,摆放在家中。为此,阿卜杜勒的妻子因不堪忍受他的这个做法而离他而去。这事在当地也引起了相当大的争议。后来,阿卜杜勒一直完好无缺地保存着母亲的遗体,过着独居的生活,但他可以天天看到自己的母亲。20年后,也就是2005年10月初,阿卜杜勒去世。遵照他的遗愿,人们把他和母亲合葬在一起,让这对母子生死都不分离。”  大家听后,才有所认识,但无不感叹唏嘘。这样匣子藏尸,与其说是钟晟鸣的一种独创,毋宁说是他的一种借鉴。因为,他万万忍受不了心爱的母亲就这样从自己的生活中消失。  “全中国,在民间,有史以来都见不到谁像你这样处理亲人后事的,只是,如果以后其他人都学你这样做,那怎么办?”有乡亲感叹说。  “我以前也跟不少朋友讨论过印度孝子阿卜杜勒的故事,大家都只是听说而已,却没有谁表示会学着做。我相信,在我们中国,在民间,没有谁会效法我的。”钟晟鸣言之凿凿。但无论如何,大哥是绝不同意弟弟的这一怪异做法。嫂子和二姐,同样地不赞成钟晟鸣的意见。只不过,钟晟鸣的主意是那样的明朗,态度是那样的坚决,谁都拗不过钟晟鸣,慢慢地,就只能是听从他的决定了。  第二天,一辆快递公司的专用货车开到钟晟鸣祖屋东边的公路。停车后,快递人员将一个硕大的特快专递包裹风风火火地送到了钟晟鸣手中,这是他昨天订购的玻璃匣子和防腐剂。  钟晟鸣将这些物品搬回屋里,大家帮忙动手。在忙乎了一个多小时后,在厅堂中央,他将母亲的遗体妥善地安放在玻璃匣子里。  透过玻璃,大家看到母亲两目闭合,仰躺在匣子里,穿着新换的红蓝相间的长袖寿衣,两手平放在两腰旁,戴着花红寿帽,穿了红色布鞋。一切都是如此的恬静、详和。钟晟鸣看着看着,猛地又跪了下来,犹如猿猴于深谷哀鸣,他又长嚎了一声:“阿婶——”。接着,他与哥、嫂、姐点起香火香纸,对着母亲跪拜。  然后,钟晟鸣席地坐在匣子前,心情失落到冰点。“阿婶,你就这样走完了84年的人生路。”他低头喃喃地对自己说。他思绪翻滚,深深懊悔自己常年在深圳为外贸业务奔波打拚,所以无暇长伴于母亲身旁……
  请批评、指正!
  大家指正下!英文版的小开头。  《Thoroughly Blown the Sands》  “Why are my eyes often full of tears?  Because I love this land deeply!”  (From Qi Qing《I love this land》)  ——Inscription  Commencement  It was time of Aug. 16 at lunar calendar, to those who just spent the Middle-Autumn Festival, there were still remaining moon-cake deliciousness at the corners of their mouths. “There is dark, shine, round or absent to the Moon”, yesterday’s moon reached round finally after more than 10 days of running, however, it disappeared in the clouds because of the typhoon rain, so, although how round it was, it was indeed a pity to Zhong Shengming. In early this morning, “Fanyabi”, the strongest typhoon that raged the west of Guangdong province in 2010 had finally passed, the rainstorm stopped gradually. “All birds in thousands of the mountains have gone, and all people on ten thousands of roads have disappeared.” the heart of Zhong Shngming’s was full of such a kind of collapsed feeling.
  The English does not make sense or tell much of a story.  For example the following may give you a better understanding of sentences:  It was Aug 16, the lunar calander month of Middle-Autum festival was nearly over. Typhoon 'Fanyabi' had nearly come to its end, the birds were still missing along with the local inhabitants who had taken refuge in other locations to wait out the storm.  Sorry, the story would not make me want to read anymore.   No excitement or interest to read.
  楼主最好先搞清楚发表作品的目地是什么?如果只是纯练手,写着玩,也就无所谓了。  如果是想出书的话,你的英语还有很大空间需要提升。  个人建议你用自己的母语把搞红自己先,再去想那墙外的事。  14亿的市场不是一个小市场,另,你能在国内红翻天,人老外还屁颠颠的帮你用母语出版。  关于中文版:说真话,也没有兴趣继续看下去,一看开头就想睡觉,没制造出嗨点,让人兴奋起来。  如果觉得我说的让你不爽了,先道个歉,就当我放了个屁吧。
  长篇小说讲究架构,作为第一主人公平一开始就凡地直接出场,是比较少见的。当然这也是比较难把握尺度的写法。  不过,从上面这一段的文字看,作者恐怕难以写出真正的小说。  似乎作者还分不清“小说”与“故事”的区别。  另外,那一段简介不知道是不是老王卖瓜,如果不是,最好说明是谁的推荐和意见。  如果真是自己把自己的玩意儿称为“拚搏历程之《简爱》和中国版之《追风筝的人》”的话,那我这段回复就十分不值得和不必要了。
  @上网是为了戒贪 12楼   The English does not make sense or tell much of a story.  For example the following may give you a better understanding of sentences:  It was Aug 16, the lunar calander month of Middle-Autum festival was nearly over. Typhoon 'Fanyabi' had nearly come to its end, the birds were still missing along with the local inhabitants who had taken refuge in other locations to out the storm ......  -----------------------------  首先,我感谢你的垂注!诚然,你的写法(译法)有值得学习之处,但是,让我来指出你的错误——  1、 你似乎都在使用意译的写法了,如果将你的英文再译回中文,无论如何是对接不了的。  2、 我写作和翻译,也寻求简洁,然而,按照你这种漏字的写法,那么,狄更斯的长篇小说《雾都孤儿》,你都可以译成短篇小说了,然否?  3、 看看你的写作,“calander” 和“Autum”写错了,是粗心还是词汇量欠缺?如果按照这样的写作态度,一个长篇小说,你有能力整出满目疮痍般的错别字来。  4、 你使用的“nearly come to its end”,已经歪曲了写作的原意,因为原来说的是台风终于逝去,但你却表达为“差不多结束”,这是两个概念啊同志,你搞清楚了没有?  5、 写作中表达的“2010年内肆虐粤西最强烈的台风”,你怎么就丢掉了呢?  6、 什么“refuge”啊?写作原意,根本就没有这个意思。村里的人,都在自己的屋里躲台风,怎么你就将他们带入了“避难所”呢?哈哈!即便是吧,但“refuge” VS "in other locations",你这样写,不觉得重复,甚至是矛盾吗?  7、 “千山鸟飞绝,万径人踪灭。”是你这样意译的写法吗?而且,一个“still”,你用得多么可笑?原来,这些“鸟”,在台风之前就“飞”掉了?台风之后,“仍然”消失?而我用“gone”难道不比你的“missing”好得多?  8、 “wait out the storm”,这个用得好!值得学习!  9、 至于你说“一看开头就想睡觉”,我不能强制你的意志,只不过,我想说的是,我这个开头,得到了不少读者的肯定,偏偏就你认为一钱不值。但我记得,当初我看到印度孝子阿卜杜拉的故事时,我就被强烈地震撼了(我相信我二三十年来所看的中外小说比你会多)。可是,就说我引用的这一桩孝子故事吧,如果这样的奇事都让你“想睡觉”,一方面,且不说你眼界高,甚至连莫言的伟大诺奖,你都看不上眼(《蛙》开头的那封信,说不定会让你打呼噜);另一方面,只能说,在孝义程度上,对于亲情、感情,你真是太过麻木不仁了!  10、 有道是“行家一出手,便知有没有”,看到你写了这句“屁颠颠的帮你”,哈哈!你的中文底子如何,我已一目了然!按你这样的中文语法底子过渡到英文,就一塌糊涂了!至于凭何而断?我暂且不说,反正,你绝对从没在任何报刊、杂志发表过任何文学作品!  以上所说,纯属学术探讨,唯“实事求是”马首是瞻也!
  @真伪谁知 14楼   长篇小说讲究架构,作为第一主人公平一开始就凡地直接出场,是比较少见的。当然这也是比较难把握尺度的写法。  不过,从上面这一段的文字看,作者恐怕难以写出真正的小说。  似乎作者还分不清“小说”与“故事”的区别。  另外,那一段简介不知道是不是老王卖瓜,如果不是,最好说明是谁的推荐和意见。  如果真是自己把自己的玩意儿称为“拚搏历程之《简爱》和中国版之《追风筝的人》”......  -----------------------------  谁说主人公不可以一开始就出现的?难道还有压轴之说?有的小说,还从头到尾都只有一个主人公呢!  “小说”与“故事”,有区别,但也有概念交叉之处。  能不能在此拜读一下你写的文章呢?呵呵!交流下,让我见识见识!
  @上网是为了戒贪 12楼   It was Aug 16, the lunar calander month of Middle-Autum festival was nearly over.  -----------------------------  事实上,你一开头,就出现了错误。  我用的“lunar calendar”本来是注释农历的八月十六的(我没有使用标点来断句哦),而你后面的译文是:“农历月的中秋节就快完了”。其实,中秋节是八月十五,而到了八月十六,就不是中秋节了,已经过去了,可你怎么说成中秋节“nearly over(差不多完了)”?  再者,你挪用“lunar calendar”去修饰了后面,那么前面的“Aug 16”,不是让你当成了公历了?哈哈!
  @键昱 16楼   谁说主人公不可以一开始就出现的?难道还有压轴之说?有的小说,还从头到尾都只有一个主人公呢!  “小说”与“故事”,有区别,但也有概念交叉之处。  能不能在此拜读一下你写的文章呢?呵呵!交流下,让我见识见识!  -----------------------------  我可没有“中国的简爱”和“风筝”之类的给你读。我再无聊也不会像你一样不知调高地厚。。。。。。  其实我是很客气地和你讨论,你立刻开始不爽。好吧,你继续自恋,我们闪人罢了。
  作者:键昱 回复日期: 18:51:56  回复
  请批评、指正!  ===========  这屁话是你自己的说吧,现在有人出来说了,你立马洋洋洒洒码了10点上来反正。。。  很可惜,你搞得我现在完全没有想和你再说任何东西的欲望。  BUT...如果你想继续纠缠,请不要怪我害你下不了台哈。。。
  @上网是为了戒贪 12楼   The English does not make sense or tell much of a story.  For example the following may give you a better understanding of sentences:  It was Aug 16, the lunar calander month of Middle-Autum festival was nearly over. Typhoon 'Fanyabi' had nearly come to its end, the birds were still missing along with the local inhabitants who had taken refuge in other locations to out the storm ......  -----------------------------  @键昱
22:11:43  首先,我感谢你的垂注!诚然,你的写法(译法)有值得学习之处,但是,让我来指出你的错误——  1、 你似乎都在使用意译的写法了,如果将你的英文再译回中文,无论如何是对接不了的。  2、 我写作和翻译,也寻求简洁,然而,按照你这种漏字的写法,那么,狄更斯的长篇小说《雾都孤儿》,你都可以译成短篇小说了,然否?  3、 看看你的写作,“calander” 和“Autum”写错了,是粗心还是词汇量欠缺?如果按照这...........  -----------------------------  我没文化哈,路过看看热闹。  觉得中文写得还可以的,只是英文翻译得有点牵强。能理解楼主是想尽量翻出中文的文笔,但是中英文的语言习惯差很多,你这样翻译,不符合英文的语言习惯,发到外国的网站真的是没人能看得懂的。真正的Chinglish。  创作一部小说,和养孩子一样,自己看,怎么看怎么好。拿出来,让别人看,期待的是赞扬。被人一再贬低,当然心里不受用。但是楼主如果想有进步,达到更好的境界,就得脸皮厚,受得了挑剔,听得了劝。说实话,网友"上网" 翻译的的确很地道,英文应该很有功底,语感也很好。不用防范心理太强,好好和他切磋一下,楼主应该是很受益的。
  拼搏历程之《简爱》—我最喜欢《简爱》。登在天涯可惜了,起码是联合国教科文组织的网站。你应该登在这儿:
  PS: 好像又极度的恋母情结,西方国家的人会觉得主人公心理扭曲,不可理解。  说实话,东方人也会有觉得这挺恐怖的吧?
  其英文写法确有亮点,但我怎不可指出其错误呢?我提出的十点意见,是供探讨的,他可以回复嘛!就事论事嘛!不妨试试,将其那段英文译成中文,会是什么内容?还有,很明显,写作原意是中秋节已过,台风逝去,但他执笔后,就是公农历不分,中秋节未完,月饼余香被吮干了,台风差不多结束(汝莫非工作于气象局乎?怕怕!),村民本呆在自家里,但怎就让他像赶鸭子似的导入了避难所?这全都背离了写作原意,是南辕北辙。  其实,有啥下或下不台的?汝欲将号召马甲们策马赶来骂、来吵?Well! 大不了删帖就行了,还能咋样?本就是来听取意见的,但看到回帖,在言语间我明白你们是怎么想的了。  你可以说我不知天高地厚,但我就是有宏伟计划!英文写作,我处于继续拿捏中。  我明白,这个帖名及一些内容已让人看得不爽,但小说后面有闻所未闻的情节和细节。事实上,这部小说的版权,我已签给别人,同时依靠我自己的努力,这部小说以后会出版。
  @sandy楼   拼搏历程之《简爱》—我最喜欢《简爱》。登在天涯可惜了,起码是联合国教科文组织的网站。你应该登在这儿:  -----------------------------   ?  你妒忌心好重、好重!
  探讨啊!我怎就不能提相左之言?俺现将其写的英文译回中文:  It was Aug 16, the lunar calander month of Middle-Autum festival was nearly over. Typhoon 'Fanyabi' had nearly come to its end, the birds were still missing along with the local inhabitants who had taken refuge in other locations to wait out the storm.  8月16日,农历月的中秋节就快完了,“凡亚比”台风差不多接近结束,鸟儿仍然不见,当地居民在其它地方避难,等候风暴过去。  你写得简洁,造句有可取之处,但多处与原中文无法对接,且向相反方向走远。要知道中英文应尽量译得出去,又译得回来,否则乱套了。  同时,你的写法如何切入主人公空虚的心境呢?本来是以中秋的团圆跟主人公的心境作反衬,也以2010年度粤西最强烈的台风来加强主人公的悲凉心情,但你已漠视,完全背离了原文的本意。
  @回头考个潜水证 22楼   PS: 好像又极度的恋母情结,西方国家的人会觉得主人公心理扭曲,不可理解。  说实话,东方人也会有觉得这挺恐怖的吧?  -----------------------------  “百善孝为先”,谁不爱自己的母亲?  子不嫌母丑,狗不嫌家贫。狐死首丘。羊有跪乳之恩,鸦有反哺之义。我在小说中渲染的,主人公乃我国亘古孝子第一人。主人公是否心理扭曲,见仁见智而已。所引用的印度孝子的故事,当初是让我触目惊心的!  恐怖吗?看下去才知道!但是,如果纯粹写一个人去世,然后下葬,这样的内容平淡无奇,那写它干嘛?所以,你如果觉得恐怖,说明你并没有看着想睡觉;既然让你产生了上面的感觉,那么,我在小说结构的安排上,就达到了我将这一章作为开头的意图。一部长篇小说,最关键是在前三章。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 歌曲国家创作背景 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信