mt是指诗中的母语是指,怎么翻译

& &当前位置:&
世界各地母语翻译
请在出样音之前确认配音老师、配音费用和配音要求,以免再三录样,耽误您的项目进程,谢谢!
为避免给您带来不必要的困扰,请您务必在配音前确认给到客服的是否是最终定稿,谢谢!
外籍老师有一个时差的问题,需要提前一天预约并且外籍老师大多不能出样,谢谢!
专题配音& 专题片配音& 宣传片配音& 广告片配音& 影视配音& 纪录片配音& 动画片配音& 动漫配音& 模仿配音& ppt配音& 视频配音& 英语配音& 粤语配音& 课件配音& 直销片配音& 小语种配音& 深圳配音& 配音公司& 北京华北配音& 承接北京配音& 沈阳配音& 西安配音& 石家庄配音& 太原配音& 哈尔滨配音& 长春配音& 华北地区配音业务顶尖级的英语翻译高在母语
已有 1653 次阅读 17:37
顶尖级的英语翻译高在母语
“为什么叫外语?”
有一年,我校外语系的学生邀请我们参加他们的一次活动。我趁机问他们一个很“愚蠢”的问题:为什么叫外语?孩子们诧异地两眼瞪着我,不知道为什么我会问出这么低级的问题。一名学生怯生生地说:外语?不就是外国语吗?另一名说:学习外国语不就成了我的专业学科吗?第三名缓过神来说:陈老师,您有什么独特的见解,或者有什么话要跟我们说吧?那您认为“为什么叫外语”呢?
我答道:因为我们都有一门母语,所以外国的语言就成了我们的“外语”。孩子们听了,若有所思。第四名提出要求:您能不能给我们讲讲,你这番话的潜台词?
我说:现在强调学好外语是应该的。但是,有些过度、过分。有些学生外语学得很流利,母语反倒结结巴巴。试想,外语是相对于母语而存在的。外语再好,母语太差,那只能到那个外国去生活。绝大多数的大学生今后并不能到国外生活和工作,一切通过外语获得的东西,都要转化为用母语表达和传达的东西。讲一个极端情况:假如一个中国小孩一出生就封闭起来让他只学一门外语,等他长大了进入中国的社会,因为他对母语一窍不通,那他还能算中国人吗?中文还是他的母语吗?
孩子们若有所思。于是,我给他们讲了一位高级翻译家的故事。
顶尖级的英语翻译高在哪里?
高在母语!
我的三叔陈叙一(-)先生,是一位电影译制片翻译家、导演艺术家,杰出电影事业家,上海电影译制厂的缔造者和中国电影译制事业的开拓者。
他的接班人苏秀老师在回忆录《用心译配〈虎口脱险〉》中记述了“陈叙一巧改‘鸳鸯茶’”的故事:慧眼识才的陈叙一将导演的重任交给了苏秀,但在译制过程中大家并没有意识到,土耳其浴室接头那场戏里所哼的小调“Tea for two”被译为“情侣茶”,意思虽不错,但用中文唱出来却会觉得别扭。苏秀回忆说:精益求精的老厂长陈叙一,有一天兴冲冲地跑到放映间来。他说,我昨天晚上帮你们想了一句好词:“‘Tea for two’可以翻成‘鸳鸯茶’。”这样既通俗易懂,唱起来又上口——如今,“鸳鸯茶、鸳鸯品,你爱我、我爱你”早已成了译迷心目中的经典“唱段”。
《电影人永远是年青——访著名电影配音演员曹雷》里记载了著名配音演员、电影《年青一代》林岚的扮演者曹雷对陈叙一翻译的神来之笔的赞叹:
翻译不能只翻表层的意思,要根据影片中的故事关系,再结合我们自己的文化和语言习惯来重新创作才能翻得恰到好处。上译厂的老厂长陈叙一翻译剧本就时常会有让人拍案叫绝的点子。例如在翻译美国连续剧《加里森敢死队》时,这支敢死队由戏子、骗子、强盗、小偷这样一群人组成,他们常会对队长说:“Yes,sir”,这个“sir”翻成先生、长官、首长这样文绉绉的称呼,显然不符合这群乌合之众的身份。最后陈叙一灵机一动,翻成“头儿”,把人物的身份、腔调和分寸拿捏得恰到好处。这部片子播出后,“头儿”也成了流行语。
还有《尼罗河上的惨案》中大侦探波罗的最后一句台词“悠着点儿!”也是出自陈叙一的手笔,现在已经成为频率最高的流行语言。文汇报刊登的《常常想起陈叙一》中,作者曹雷这样写道:听说开放去埃及的旅游航线了,我们马上想起了电影《尼罗河上的惨案》。谈起这部电影,话题免不了落到陈叙一身上。影片中那些精彩的华语对白,哪一句不是他苦思冥想编译出来的呢!尤其是结尾的那句“悠着点儿”,意思那么准确,口型那么合拍,与人物身份那么相吻合,还那么上口,一时竟成了老百姓的口头语,其影响远远超过了原编剧的预料,也可以说是翻译片的顶峰了吧。
陈叙一先生去世后,曹雷有一段回忆:“他翻译时,手就在桌子上敲,那是在找节奏。听他的女儿说,他吃饭时,手在桌子上动,手就不拿筷子了,这时他已经到剧本里去了。他去世的时候在弥留状态时,手还在动。”
我是陈叙一的侄儿,三叔逝世的当天,堂妹陈小鱼发电报通知这一噩耗,在悲痛中我向上海发去一封唁电,请小鱼代我献上一只花篮,电文里撰写了一幅挽联:
沟通影视连中外;
拷贝音容接古今。
后来从录像中看到,在陈叙一的追悼会场,这幅挽联悬挂在灵堂门外阳台下的立柱上。上海电影界的领导都说,这幅挽联写透了陈叙一先生与电影翻译事业的渊源。
摘自雅礼中学“百年雅礼纪念丛书”
《“沟通影视连中外,拷贝音容接古今”
——记我国电影译制事业的开拓者陈叙一校友》
翻译要“体现不同社会下不同的语言情境。”
记得还是我求学的那一年,到上海实习,去看望叙一叔叔。莫愁婶婶示意我不要打扰他,他正在为翻译的剧本找不到恰当的中文对应词汇而苦恼。我到书房向他问过好之后,正准备回到客厅,他把我叫住与我闲聊起来,我原以为他仅仅是想放松放松,不料他却与我谈起了翻译电影的酸甜苦辣,叙一叔叔说:翻译西方国家的作品,当前一个很现实的困难是找不到对应的中文词汇,因此,必须绞尽脑汁、搜索枯肠到记忆里去挑选解放前常用的语言,“那才能体现不同社会制度下不同的语言情境。”还有就是电影配音特有的要求:对口形。接着他向我诉苦,一个要表达文绉绉、酸溜溜,还要摆架子的词语,还只有两个音节,怎么也找不到对应的汉语。我不知天高地厚地说:这容易,用“转文”不行吗?(“转”在这里应该念成zhuai 音拽,第三声)叙一叔叔将信将疑,我说:长沙话里就有“莫转味咯!”莫愁婶婶是北京人,她一边查词典,一边说:“北京方言里有这种说法。”词典证实了我是对的。叙一叔叔把我好好地表扬了一通,午饭时破例用茅台酒犒劳我。
摘自《百年六代雅礼情》 作者:陈& 赫
陈叙一的部分译制作品
陈叙一不仅仅是个优秀的翻译家,而且也是一名卓有成就的译制片导演。他自1953年翻译了第一个电影剧本《萧邦的青年时代》后,接着又翻译了《匹克威克外传》、《偷自行车的人》、《王子复仇记》、《孤星血泪》、《雾都孤儿》、《简·爱》等数十部外国电影剧本。他导演的影片有《绑架》、《华沙一条街》、《王子复仇记》、《白痴》、《白夜》、《可尊敬的妓女》等四五十部。他、翻译、导演的英国故事片《王子复仇记》,为了尽力保持莎士比亚原著独特的语言特色,并忠实于影片演员和导演的艺术风格,在着手翻译前他就找来了国内有关《王子复仇记》的各种版本,包括这部影片的拍摄资料,以及影评、剧评和演员的生平介绍、艺术创作手记等,进行了认真的研究,并做了大量的笔记。他正是在充分掌握资料的基础上,再对配音演员进行介绍和启发,并提出自己的要求的。这样,终于出色地完成了这部名片的译制工作。
&从中得到的启发:
重视外语,
切莫轻视了母语!
作者的其他最新日志
评论 ( 个评论)
今日关注 /7
   很遗憾,到现在为止,我没有看到真正让我觉得比较客观的回答。所有的答案,都有一个避免不了的缺陷,就是没有真正地挑出毛最好的作品,然后以之为根据,评价毛的水平和毛的地位。
  他的夫人姓刘,刘氏死了以后,蒲松龄写了一篇长文,详细地记载他们俩共同度过苦难日子的过程,两个人感情非常深。他没有机会接触妇女,跟自己的夫人的关系又那么好,为什么却在作品中写了那么多的婚外恋故事?
  在杨瀚看来,根本不存在绝食之事。由于蒋介石仓皇出逃时没来得及戴满口的假牙,吃饭就成了问题。副官们问他想吃什么东西,他摇摇头用手指着嘴说:我不能吃东西。他这时是不能吃,而不是不吃,所以根本就没有所谓‘绝食’之事。
  中国历史上有两个非常奇特的女人,一个是文绣,她主动离婚,休掉了自己的丈夫——末代皇帝溥仪。还有一个女人,她也休掉了自己的丈夫——民族英雄、抗日名将戚继光,这个女人是“王氏”,她为何要休掉名垂千古的民族英雄丈夫呢?
  美国独立战争打响两天之后,在弗吉尼亚州的一个城镇登出一则广告,悬赏捉拿10个逃亡奴隶。其中两个是“尼格罗奴隶”,即黑人奴隶;另外8个是白人奴隶。而悬赏追捕他们的人,则是大名鼎鼎的美国国父乔治·华盛顿。
  这个25岁才毕业的大龄师范中专生,又没有任何过硬的家世背景相助,在相当拼爹的民国时代竟然笑到最后,在后半程一路超越留洋博士、北大教授甚至首富女婿大总统,果断地逆袭成功夺得天下。厚积而薄发,猛人就是这么任性。
  我们几乎没有谁没看过还珠格格的,甚至我们不少人都是看着还珠格格长大的,然而历史上真正的还珠格格是怎么样的呢?她的最终结局又是如何呢?我们从琼瑶阿姨了解到还珠格格的原型,老佛爷应该是孝庄皇太后,皇帝也应该是顺治皇帝。
光明网版权所有母语 [mǔyǔ]
日语字典:(mǔ) 
&&├─ 查询结果 1
(1)母語.自国語.
(2)〈語〉母語.
  ■ 拉丁语 Lādīngyǔ 是意大利语的母语/ラテン語はイタリア語の母語である.}

我要回帖

更多关于 母语英文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信