ps4ps4 国行 港行 区别画面字不清楚

ps4港版机接的国行vr玩,电视玩家看不清画面_百度知道
ps4港版机接的国行vr玩,电视玩家看不清画面
The playroom VR这个游戏,用ps4港版机接的国行vr玩,电视玩家看不清画面
这个游戏不知道有没有人玩,里面好几个多人的小游戏,比如带vr的人当恐龙,其他人用手柄玩小人啥的,但是只有带vr的人画面没事,其他看电视的玩家,电视里面的画面各种扭曲和马赛克,...
我有更好的答案
PSVR提供小中大三种尺寸的屏幕可供选择,所以你会感觉自己眼前有了一个新房间(影院),就等于取代了你的正常视野,感觉上就像在电影院里玩游戏,房间里有个大屏幕影院模式就是在屏幕里又加了一个屏幕因为VR头戴可以把你的视野完全包裹
根本就是在瞎说,问题都不看。
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。【图片】转 PS4国行版游戏vs海外版游戏 翻译彻底画面和谐【显卡吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:3,186,874贴子:
转 PS4国行版游戏vs海外版游戏 翻译彻底画面和谐收藏
导语:索尼国行PS4/PSV主机正式发售,那么国行版本PS4/PSV游戏到底与海外版有什么区别?通过本文你就能有所了解。  国行版本游戏与海外版本游戏的最大区别就是游戏文本的简体中文化,但经过测试,我们发现国行PS4/PSV的简体中文游戏不仅仅是把港行版本的繁体中文游戏翻译成了简体中文版,还对相关台词与特殊文本进行了中文化。  下面,我们将通过一组游戏截图对比图片为大家进行对比。《真三国无双7 猛将传 完全版》主界面与系统等文字对比国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》主菜单 将星模式得到保留国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》网络设定 可设置匹配主机国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》说明手册,可在PS4中点击查看国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》与港行版本画面对比  从上面这张对比图我们可以看出PS4国行版本的《真三国无双7 猛将传 完全版》与港行版本的区别:  港行繁体中文版游戏中没有翻译的“Get EXP”与“Get WEAPON”等英文都被翻译成了中文;  连击数显示的后缀“CHAIN”被汉化成了“连”;  简体中文版与繁体中文版字体不同、且部分台词不同。  此外,国行PS4/PSV《真三国无双7 猛将传 完全版》采用了日语配音,与繁体中文版相同,并未提供中文配音。国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》中的Saving被翻译成了“保存”国行PS4版《真三国无双7 猛将传 完全版》中EX字样被翻译成了“特殊”
显卡,企业专享,礼粽六折起,一站购精品,超值低价享不停,企业专享特权!显卡,正品低价,品质保障,一站式本地化采购服务平台,为企业提供多样化采购方案!
《真三国无双7 猛将传 完全版》国行/港行 台词翻译对比  从上面一组对比图,各位玩家就可以看出国行简体中文版《真三国无双7 猛将传 完全版》里的台词润色与港行繁体中文版有何不同。游戏中的一些剧情文字,在我们以往游玩的繁体中文版中并不认为有什么太大问题,但简体中文版在汉化的时候还是更贴近大陆玩家习惯进行了微调。这是上面对比图中国行版本的原图  “报~”与“报告!”就是一个例子,尤其是在一些古装电视剧或者京剧中,我们经常能够听到士兵急匆匆赶过来喊“报~”的声音;“后汉末”也被翻译成了更符合国人玩家习惯的“东汉末年”;此外,像“咱家都给”也要比“我都给”更有意境。至于最后的“傻叉与笨蛋”,第一次看到的时候还真是挺让人感到新鲜的。
《讨鬼传·极》国行版本与日版对比国行PSV《讨鬼传·极》与日行版本的记录数据继承对比  上图显示,国行PSV版本《讨鬼传·极》数据继承选项中少了“讨鬼传”与“PSP版《讨鬼传》”,毕竟PSP掌机并没有推出国行版本,所以无法继承PSP版游戏的记录可以理解;而且,国行版本发售时直接发售的《讨鬼传·极》,所以自然也就无法继承PSV版《讨鬼传》的数据了。入口没有开放,也就是说可能我们在游玩国行版本PSV《讨鬼传·极》的时候也无法从其他包括港版、日版在内的《讨鬼传》游戏中继承存档了。国行PSV《讨鬼传·极》网络联机目标中提供了中文版与共通选项  国行PSV《讨鬼传·极》网络联机目标里提供了【中文版】or【共通】的设定,也就是说可以通过打开【共通】选项与国外玩家联机。《讨鬼传·极》国行/海外版本游戏画面对比日版PSV《讨鬼传·极》敌人断肢国行版本PSV《讨鬼传·极》敌人断肢  《讨鬼传·极》中的一个重要系统就是敌人的断肢,国行版本对此得到了保留。日版PSV《讨鬼传·极》出血表现国行版本PSV《讨鬼传·极》出血表现变成了火星  上面两张GIF动图可以看出国行版本《讨鬼传·极》的出血表现进行了一定程度的修改。
懒得理这些傻叉
《最终幻想 X-2 HD重制版》国行/港行对比国行PSV《最终幻想X-2 HD重制版》与港行版本都对开场歌曲进行了翻译国行PSV《最终幻想X-2 HD重制版》中的英文歌词部分也进行了翻译汉化港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”  上面一组图片可以看到,游戏中的文字都尽量被翻译成了中文,就连开场唱歌部分的台词“Ican hear you”也变成了“我能听见你”。港行版本《最终幻想X-2 HD重制版》中的“盗取”在国行版本中被换成了“获取”。国行版本的《最终幻想 X HD重制版》与《最终幻想 X-2 HD重制版》都采用了日文配音。  这一点可能很多玩家会感到奇怪,事实上这样的处理在以往就有先例,比如在《魔兽世界》中,盗贼职业就被翻译成了“潜行者”,类似偷、盗取、盗贼等词汇略微敏感。
懒得理这些傻叉
什么时候国行能用了??
《钠克的大冒险》中出现了女性的“你”国行PS4《钠克的大冒险》中出现了女字旁的“你”  在国行版本PS4《钠克的大冒险》中,出现了女字旁的你,但是在我们日常用法中其实还是不分男女基本都以“你”字代指对方。经过查证,我们发现繁体中文版《钠克的大冒险》中这句台词也是使用的“你”字,尚不清楚是有意为之还是遗漏。  以上通过《真三国无双7 猛将传 完全版》、《最终幻想X-2 HD重制版》、《讨鬼传·极》、《钠克的大冒险》,各位玩家应该就对国行PS4/PSV的简体中文游戏的中文汉化与内容处理的程度有个大致了解。  或许在未来发售的国行PS4/PSV游戏的本土化标准也就是照着目前这些游戏去做了。一张图看懂国行PS4、PSV与海外版对比
出血量没有不能忍
港行能不能玩国行游戏
临时工翻译系列
能不能愉快玩耍GTA5
论汉化而言,三国志11真是良心作品....
这对白...明明是港行的被和谐了...
感觉港版才是真和谐版
357貂蝉衣服变多了没?
不玩主机无压力,pc直接买美版
敌羞我去脱她衣!
貌似这次真的没索区?
港服可以下载国行游戏吗?在商店?
还是不买国行,虽然支持所有区域的光盘,但不能下载外国数字版游戏,意味着没有DLC可玩
以后认识繁体字的人越来越少了……
登录百度帐号(ERROR:15) & 访客不能直接访问国行PS4 玩港版游戏 显示繁体字吗?【ps4吧】_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0可签7级以上的吧50个
本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:1,389,195贴子:
国行PS4 玩港版游戏 显示繁体字吗?
国行PS4 玩港版游戏 显示繁体字吗? 会不会像X1那样只现实英文呢? 想入个国行PS4 ,有大神能指点下吗?
专业代理美国PEM原装压铆螺丝,压铆螺母,弹簧螺丝 等一系列紧固件
系统语言设置成繁体就可以
自动显示中文,如果发现个别游戏没识别出来,把系统文字改成繁中即可。
x1就是个逗比,跟大法是天壤之别。大法没有繁中问题,6天就解决dlc问题。微软SB一样。
贴吧热议榜
使用签名档&&
保存至快速回贴查看: 11801|回复: 159
圣骑士, 积分 4456, 距离下一级还需 544 积分
精华0帖子威望0 点积分4456 点注册时间最后登录
本帖最后由 南丫岛的龙猫 于
23:35 编辑
& && &国行版是简体,港版是繁体。对比了一下,感觉港版更好看,更有设计感,更古朴些。简体版直接扔了一个普通的黑体,感觉一点都不用心。
【国行简体版 - PS4重制版】
23:32 上传
23:32 上传
【港版繁体版 - PS4重制版】
23:32 上传
23:32 上传
—— 闲来无事,简单找了几种字体,试着做了几个图&&——
(自制 1 - 新蒂文徵明体)
23:28 上传
(自制 2 - 欧阳修体)
23:28 上传
(自制 3 - 文悦仿宋体)
23:28 上传
& && &我不是专业的平面设计,作图纯粹是为了好玩。抛砖引玉,一定还有更多更好看的字体,可以让国行简体版更好看,更符合游戏的古朴意境。期待有真正在意字体表现的设计师,可以帮助索尼解决、重视这些“微不足道的细节问题”。
圣骑士, 积分 3995, 距离下一级还需 1005 积分
精华0帖子威望0 点积分3995 点注册时间最后登录
这点不得不承认,繁体字版的很多游戏都比较注重字体搭配,包括重力少女2等等
汝妻子我养之,汝勿虑也
战士, 积分 1258, 距离下一级还需 242 积分
精华0帖子威望0 点积分1258 点注册时间最后登录
我玩游戏,重来只玩繁体!!!字体美,而且翻译专业!!跳楼少女那个简体翻译真恶心,是机翻!!!
圣骑士, 积分 4456, 距离下一级还需 544 积分
精华0帖子威望0 点积分4456 点注册时间最后登录
虾爆鳝面 发表于
这点不得不承认,繁体字版的很多游戏都比较注重字体搭配,包括重力少女2等等 ...
简体字也可以有好看的字体的,但索尼似乎并不那么讲究。五仁叔大概不是学设计出身的,对这些不敏感。
圣骑士, 积分 4456, 距离下一级还需 544 积分
精华0帖子威望0 点积分4456 点注册时间最后登录
『往昔之剑』翻译成了『远古宝剑』
& &&&繁体字的括号也相对更帅气,有突出专有词汇的作用。
(44.98 KB, 下载次数: 2)
22:59 上传
下载次数: 2
(45.68 KB, 下载次数: 0)
22:59 上传
下载次数: 0
(52.17 KB, 下载次数: 0)
23:00 上传
下载次数: 0
(55.14 KB, 下载次数: 0)
23:00 上传
下载次数: 0
佣兵, 积分 470, 距离下一级还需 280 积分
精华0帖子威望0 点积分470 点注册时间最后登录
惊了,原来简繁字体都不一样系统用的繁体
佣兵, 积分 630, 距离下一级还需 120 积分
精华0帖子威望0 点积分630 点注册时间最后登录
繁体虽然字体好些,当然还是没日版隶书好看,当然简体是字体不仅丑,翻译也烂
骑士, 积分 2031, 距离下一级还需 969 积分
精华0帖子威望0 点积分2031 点注册时间最后登录
嗯。个人喜欢简体的字体。。。。
佣兵, 积分 630, 距离下一级还需 120 积分
精华0帖子威望0 点积分630 点注册时间最后登录
南丫岛的龙猫 发表于
简体字也可以有好看的字体的,但索尼似乎并不那么讲究。五仁叔大概不是学设计出身的,对这些不敏感。 ...
我一个理科生都受不了索尼最近几年的中文化态度,logo不保持原版设计,字体和翻译也不还原原版味道,看不下去
电影少女の真实眼泪
圣骑士, 积分 4649, 距离下一级还需 351 积分
精华0帖子威望0 点积分4650 点注册时间最后登录
繁体那个字体又小,笔画又多,你们看着不累?严重影响阅读!都是写轮眼吗
Powered by
扫描二维码
下载 A9VG 客户端(iOS, Android)}

我要回帖

更多关于 ps4 pro 国行 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信