哪位能给我说一下璇光黑曜石圣殿在哪里里啊?

阅读下文.完成下题. 献你一束花 冯骥才 鲜花.理应呈送给凯旋的英雄.难道献给这黯淡无光的失败者? 一直垂着头.前四天.她从平衡木上打着旋儿跌在垫子上时.就把这美丽而神气的头垂下来.现在她回国了.走入首都机场的大厅.简直要把脑袋藏进领口里去.她怕见前来欢迎的人们.怕记者问什么.怕姐姐和姐夫来迎接她.甚至怕见到机场那个热情的女服 题目和参考答案——精英家教网——
成绩波动大?难提高?听顶级名师视频辅导,
& 题目详情
阅读下文,完成下题。
献你一束花
  鲜花,理应呈送给凯旋的英雄。难道献给这黯淡无光的失败者?
  一直垂着头。前四天,她从平衡木上打着旋儿跌在垫子上时,就把这美丽而神气的头垂下来。现在她回国了,走入首都机场的大厅,简直要把脑袋藏进领口里去。她怕见前来欢迎的人们,怕记者问什么,怕姐姐和姐夫来迎接她,甚至怕见到机场那个热情的女服务员——她的崇拜者,每次出国经过这里时,都跑来帮着她提包儿……有什么脸见人,大败而归!
  次世界性比赛,她完全有把握登上平衡木和高低杠“女王”的宝座,国内外的行家都这么估计,但她的表演把这些希望的灯全都关上了。
  两年前,她第一次出国参加比赛,夹在许多名扬海外的姑娘们中间,不受人注意,心里反而没负担,出人意料地拿了两项冠军。回国时,就在这机场大厅里.她受到空前热烈的迎接。许多只手朝她伸来,许多摄影机镜头对准她,一个戴眼镜的记者死死纠缠着问:
  “你最喜欢什么?”她不知如何作答,抬眼看见一束花,便说:“花!”于是就有几十束花朝她塞来,多得抱不住。两年来多次出国比赛,她胸前挂着一个又一个亮晃晃的奖牌回来,迎接她的是笑脸、花和摄影机雪亮的闪光。是不是这就加重她的思想负担?愈赢就愈怕输,成绩的包袱比失败的包袱更重。精神可以克服肉体的痛苦,肉体却无法摆脱开精神的压力。这次她在平衡木上稍稍感觉自己有些不稳。内心立刻变得慌乱而不能自制。她失败了,并且跟着在下面其它项目的比赛中一塌糊涂地垮下来……
  本来她怕见人,走在队伍最后,可是当她发现很少有人招呼她,摄影记者也好像有意避开她时,她感到冷落,加重了心中的沮丧和愧疚,纵使她有回天之力,一时也难补偿,她茫然了。是啊,谁愿意与失败者站在一起。
  忽然她发现一双脚停在她眼前。谁?她一点点向上看,深蓝色的服装,长长的腿,铜衣扣,无檐帽下一张洁白娴静的脸儿。原来是机场那女服务员。正背着双手,含笑对她说:“我在电视里看见了你们比赛,知道你今天回来,特意来迎接你。”
  “我真糟!”她赶紧垂下头。
  “不,你同样用尽汗水和力量。”
  “我是失败者。”
  “谁都不能避免失败。我相信.失败和胜利对于你同样重要。让失败属于过去,胜利才属于未来。”女服务员的声音柔和又肯定。
  她听了这话,重新抬起头来。只见女服务员把背在身后的手向前一伸,一大束五彩缤纷的花捧到她的面前。浓郁的香气竞化作一股奇异的力量注入她的身体。她顿时热泪满面。
  怎么?花,理应呈送给凯旋的英雄,难道也要献给黯淡无光的失败者?
(选自2005年第9期《小小说选刊》)
1.根据上文,回答下面的问题。
(1)“简直要把脑袋藏进领口里去”反映了“她”________的心理。
(2)在“她听了这话,重新抬起头来:是,“她”“重新抬起头来”是因为________。
2.第4段的“插叙”有何作用?
答:________________________
3.“她”失败的原因是什么?(请用原文中的句子回答)
答:________________________
4.联系文章内容,说说我们应该如何对待失败。
答:________________________
答案:解析:
  1.(4分)(1)沮丧(灰心失望).愧疚(惭愧不安)
  (2)女服务员的安慰和鼓励让她重新找回了自信。
  2.交代女运动员以往获得冠军的经历及此次失败的原因,使情节更完整;(1分)为下文女服务员献花作铺垫;(1分)用两年前成功时受到的热烈欢迎和今天失败时受到的冷落进行对比,衬托她的沮悲伤、愧疚和痛苦。
  3.(2分)愈赢就愈怕输,成绩的包袱比失败的包袱更重。
  4.(3分)在我们的生命历程中,谁都无法避免失败,所以应正确地(辨证地)看待它。(1分)失败与胜利对于我们同样重要,它让人沮丧和痛苦,但也可能是新的起点。(1分)只有直面失败,尽量走出失败的阴影,才能赢得成功。(1分)对别人的失败要宽容,要给予安慰、鼓励和支持。(1分)(以上4点答出任意3点可咀以给满分)
请在这里输入关键词:
科目:初中语文
来源:题网八年级上语文苏教版 苏教版
阅读下文,完成下题。
陈太丘与友期行,期日中,过中不至,太丘舍去,去后乃至。元方时年七岁,门外戏。客问元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!与人期行,相委而去。”元方曰:“君与家君期日中。日中不至,则是无信;对子骂父,则是无礼。”友人惭,下车引之,元方入门不顾。
给下列加粗字注音:
尊君在不?________
解释下列句中加粗的字词:
(1)陈太丘与友期行________
(2)相委而去______________
根据语句意思,朗读停顿正确的一项是
对/子骂父
下车/引之
君与家君期/日中
将下列句子翻译成现代汉语:
过中不至,太丘舍去,去后乃至。
读了上文之后,你一定对“守信”有了进一步的认识。请结合文段内容谈谈你对“守信”的看法。
科目:初中语文
来源:中华题王 语文九年级上 (苏教版) 苏教版
阅读下文,完成下题。
我们是一家人
  ①我进中学那年就开始盼望独立,甚至跟母亲提出要在大房间中隔出一方天地,安个门,并在门上贴一张“闲人免进”的纸条。不用说,母亲坚决不同意,她最有力的话就是:我们是一家人。
  ②当时,我在学校的交际圈不小,有位姓毛的圈内女生是个孤女,借居在婶婶家,但不在那儿搭伙,每月拿一笔救济金自己安排。我看她的那种单身生活很洒脱,常在小吃店买吃的,最主要是有一种自己做主的豪气,这正是我最向往的。
  ③也许我叙说这一切时的表情刺痛了母亲的心,她怪我身在福中不知福,我说为何不让我试试呢?见母亲摇头,我很伤心,干脆静坐示威,饿了一顿。母亲那时对我怀了种复杂的情感,她认为我有叛逆倾向,所以也硬下心肠,准备让我碰壁,然后回心转意当个好女儿。当晚,母亲改变初衷,答应让我分伙一个月。我把母亲给我的钱分成30份,有了这个朴素的分配,我想就不会沦为挨饿者。
  ④刚开始那几天,我感觉好极了,买些面包、红肠独自吃着,进餐时还铺上餐巾,捧一本书,就像一个独立的女孩。家人在饭桌上吃饭,不时地看我,有了好菜,母亲也邀我去尝尝,但我一概婉拒。倒不是不领情,而是怕退一步,就会前功尽弃。
  ⑤我还和姓毛的孤女一起去小吃店,对面而坐。虽吃些简单的面食,但周围都是大人,所以感觉到能和成年人平起平坐,心里还是充满那种自由的快乐。
  ⑥这样当了半个来月单身贵族后,我忽然发现自己与家人没什么关系了。过去大家总在饭桌上说笑,现在这些欢乐消失了,我仿佛只是个寄宿者。有时,我踏进家门,发现家人在饭桌上面面相觑,心里就会愣一愣,仿佛被抛弃了。
  ⑦天气忽然冷下来,毛姓孤女患了重感冒,我也传染上了,头昏脑涨,牙还疼个没完没了,出了校门就奔回家。
  ⑧家人正在灯下聚首,饭桌上是热气腾腾的排骨汤。母亲并不知道我还饿着,只顾忙碌着。这时候,我的泪水掉下来,深深地感觉到与亲人有隔阂、怄气,是何等的凄楚。我翻着书,把书竖起来挡住家人的视线,咬着牙,悄悄地吞食书包里那块隔夜的硬面包,心想:无论如何得挨过这一个月。
  ⑨可惜,事违人愿,因为一项特殊的事,离一个月还剩三天,身无分文了。我想向那孤女朋友借,但她因为饥一顿,饱一顿,胃出了毛病,都没来学校。我只能向母亲开口借三天伙食费。可她对这一切保持沉默,只顾冷冷地看我。
  ⑩被母亲拒绝是个周末。早晨我就断了炊,喝了点开水,中午时,感觉双膝发软。那时的周末,中午就放假了,我没有理由不回家,因为在街上闻到食物的香味,更觉得饥肠辘辘。推开房门,不由大吃一惊,母亲没去上班,正一碗一碗地往桌上端菜,家里香气四溢,仿佛要宴请什么贵宾。
  母亲在我以往坐的位置上放了一副筷子,示意我可以坐到桌边吃饭。我犹豫着感觉到这样一来就成了可笑的话柄。母亲没有强拉,悄悄地递给我一只面包,说:“你不愿意破例,就吃面包吧,只是别饿坏了。”
  我接过面包,手无力地颤抖着,心里涌动着一种酸楚的感觉,不由想起母亲常说我们是一家人,那句话刻骨铭心,永世难忘。
  事后我才知道,母亲那天没心思上班,请假在家,要帮助她的孩子走出困境。
  当晚,一家人又在灯下共进晚餐,与亲人同心同德,就如沐浴在阳光下,松弛而又温暖。
  如今,我早已真正另立门户,可我时常会走很远的路回到母亲身边,一家人围坐在灯下吃一顿,饭菜虽朴素,但心中充满温情。就因为我们是一家人,是一家人。
  人长大后都是要独立的,可家和家人却是永远的大后方,永远的爱和永远的归宿。
1.简要概括选文的主要内容。
2.“母亲那时对我怀了种复杂的感情,她认为我有叛逆倾向”,请你在文中找出三个“我有叛逆倾向”的例子,简要地写出来。
3.结合上下文简要描述一下段画线句子中“犹豫”一词表现的人物内心活动。
4.选文是以什么为线索组织材料的?
5.仔细阅读全文,简要回答第⑩段中“母亲没去上班”的原因。
6.选文用“我”的经历,告诉人们一个什么道理?
7.你的身边或许就有与“我”一样有“叛逆倾向”的青年,请你以朋友的身份给他(或她)写几句赠言,帮助他(或她)走出误区。(不得少于30字。如果写得精彩,奖励1分,最高可得3分)
科目:初中语文
来源:题网八年级上语文苏教版 苏教版
阅读下文,完成下题。
  管宁、华歆(x9n)共园中锄菜,见地有片金。管挥锄与瓦石不异,华捉而掷去之。又尝同席读书有乘轩冕过门者宁读如故歆废书出观。宁割席分坐,曰:“子非吾友也。”
  [注释]席:坐具、坐垫。轩冕:轩,大马车;冕,大礼帽。
1.解释下列句中加粗的字。
A.又尝同席:________  B.宁读如故:________
2.用“/”给文中画线文字断句。(不要求加标点符号)
又尝同席读书有乘轩冕过门者宁读如故歆废书出观
3.翻译“宁割席分坐,曰:‘子非吾友也’。”一句。
4.故事中管宁、华歆两个人物能给我们很多的启示,请任选一个角度讲讲你从中得到的体会。
科目:初中语文
来源:江苏省高邮市南海中学学年八年级第二次课堂效率检测语文试题
阅读下文,完成下题。
  有一次,游名山,朋友们都登绝顶而去,我懒得爬山,便在山脚闻名遐迩的宝刹憩息。天很热,我坐在井边纳凉,寂寞寺院,寥落蝉声,显得少有的寂静。只见一位和尚,一担一担地挑水,去冲洒殿首的青石台阶。他年纪不大,话也不多,但言谈得体,识见不俗。这样我知道他是个游方的僧人,好像是佛家规矩,凡挂单者,总得为寺院做些什么力所能及的事。
  忽然,钟磬齐鸣,佛号长诵,原来从海峡那边来了一位法师,以及随同多人,都披着金光灿烂的蓑裟,在正殿里做法事,并布施若干万元。然后,又看到方丈引路,长老陪同,住持拈香,几乎所有僧众都簇拥着贵宾,瞻观膜拜。相比之下,这位穿着直极短打的行脚僧,看来只有自食斋饭,自宿僧房,无人搭理的冷落了。我说,同是佛家子弟,何必厚此薄彼?但他很坦然,继续挑着一担担井水,不紧不慢,将大雄宝殿前面,冲洗得干干净净,尘埃不沾,暑气尽消。
  我打量这位增人,不由肃然起敬。整个下午,我看他从井筒里,至少挽有四五十担水,每一次把水从井口提出来的时候,都是绳直而不弯,水满而不盈。然后将水再倒进铁桶里,几乎很少泼洒在井拦上。担水一路,步履安详,也不见溅溢出来。这种从容不迫,举止得当的神态,令我神往。我想换了我,是做不到的,尤其那些有钱的和尚在身边走来走去的时候,大概是无法沉得住气和大度起来的。
  于是,我向他请教心静之术。他合十说,佛是不许打诳的,他没有想得这么多,甚至根本不曾想,心里只有这桶水,也就不可能生出其他杂念了。他虽然不是高僧,但他的话,他的行为,却透出一种颖悟。从此,每当我感到心烦意躁之时,就想想这位担水的和尚,顿觉有习习凉风,由腋下生起,不由轻快许多。其实,杂念即欲。人世间的许多烦恼,皆因太在乎那桶水外的名欲和物欲,纠缠其中,才不能自拔的。如果只求挑好自己那桶水,摒除杂念,力臻宁静淡泊的境界,我想,无论对己,还是对人,都会是一件有益的事情。
  通常,人老了,意味着成熟。作家老了,尤其应该如此。我特别钦佩文学长者笔下,那种对于命运的领悟,人生的豁达,世情的谙悉,社会的了解,所言所行,常常于不期然中所闪烁出的智慧之光,足使我们这些后辈于迷蒙中清晰,混沌中了然,而获益匪浅。因此,我总感觉到这些老者的人品,风范,学问,乃至于炉火纯青的文章,由于经过了长时间的历练磨砺,虽岁月迁移,世道变幻,已无碍于那光辉的存在。于是在我脑海里,对这些敬仰的前辈,遂凝固成一个如玉之润,如石之坚,如水之静,如海之深的永恒印象。
  不知道这是否可称之为在历史中的永恒,读者心目中的不朽?
  有一年的冬天,我去积雪覆盖着的托尔斯泰的庄园参观。那庄园叫亚斯纳亚,位于离莫斯科不很远的图拉附近。也怪,那天也不知为什么,偌大的庄园,银装素裹,一望皆白,竟再无其他来参现的人,显得十分地落寞。当时,我心中涌上来很冷清也很凄凉的感慨。因为看不到太多脚印的雪地,是冷落的最好见证。
  托尔斯泰就这样很不起眼地埋葬在他的庄园里,一条平平常常的土路旁边。
  他的坟墓只是稍稍隆出地面的一块小丘,除了周围的参天高树外,别无任何明显的标志。那些照例有的,也应该有的碑石啊,祭坛啊,十字架啊的装饰,在这里是看不到的,真是平凡得无法再平凡的了。要不是插在不远处的一个小小的木板上,写了两行字,我们就全走过去了。
  这两行字,却给我留下了深刻的印象。
  大意是这样:请你把脚步放轻些,不要惊扰正在长眠的托尔斯泰!
  多好!一片洁白,万籁无声,连时间也仿佛凝固了。这一块普通的木板上的两行字,倒体会出这位大文豪朴素中的伟大磊落,淡泊中的高风亮节。我忘了查考这是谁的手笔,但使我豁然贯通,眼下这份寂寥空廓,不正是这位文学巨人,最后走出亚斯纳亚,在风雪中追寻不知所终的辽阔苍茫的境界么?
  虽然陪伴着这位文学巨人的,是那晶莹的雪和那冷冽的空气,但他的智慧之光,却会永远点亮世人的心。
18、游方僧人“年纪不大,话也不多”,“挑着一担担井水”。他令作者“肃然起敬”的真正原因是什么?
_________________
2、文章第四段作者谈到“只求挑好自己那桶水”,该如何理解?
_________________
3、请在第五段中找到兼用比喻和排比两种修辞方法的一句话,完整、准确地抄写下来,并说说它的表达效果。
_________________
4、仰视文学巨人托尔斯泰,作者感悟到怎样的人生境界?
_________________
5、游方僧人的言行和托尔斯泰的坟墓引发了作者对人生境界的思考。生活中一定也会有些小事触发了你相类似的思考,试联系实际生活谈谈你的启发与感悟。(不少于50字)
_________________
科目:初中语文
来源:题网八年级上语文苏教版 苏教版
阅读下文,完成下题。
  接着,韩麦尔先生从这一件事谈到那一件事,谈到法国语言上来了。他说,法国语言是世界上最美的语言——最明白,最精确;又说,我们必须把它记在心里,永远别忘了它,亡了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。
  可是他有足够的勇气把今天的功课坚持到底。习字课完了,他又教了一堂历史。接着又教初级班拼他们的ba,be,bi,bo,bu。在教室后排座位上,郝叟老头儿已经戴上眼镜,两手捧着他那本初级读本,跟他们一起拼这些字母。他感情激动,连声音都发抖了。听到他古怪的声音,我们又想笑,又难过。啊!这最后一课,我真永远忘不了。
  忽然教堂的钟敲了十二下。祈祷的钟声也响了。窗外又传来普鲁士兵的号声——他们已经收操了。韩麦尔先生站起来,脸色惨白,我觉得他从来没有这么高大。
  “我的朋友们啊,”他说,“我——我——”
  但是他哽住了,他说不下去了。
  他转身朝着黑板,拿起一支粉笔,使出全身的力量,写了两个大字:
  “法兰西万岁!”
1.韩麦尔先生说:“亡了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。”
“监狱大门”比喻_________,“钥匙”比喻________,全句的深刻含义是:________。
2.“他……使出全身的力量,写了两个大字:‘法兰西万岁!’”从这一动作描写中可以看出韩麦尔先生心中充满了_________的信念。
3.作者刻画郝叟,用笔简约而传神,找出一处你认为值得品味的地方,写几句话进行赏析。
4.韩麦尔先生说,法国语言是世界上最美的语言——最明白,最精确;歌曲《中国娃》中有这样的歌词:“最爱说的话永远是中国话,字正腔圆落地有声说话最算话,最爱写的字是先生教的方块字,横平竖直堂堂正正做人要像它。”
韩麦尔先生的话和歌词都表现了_________。
精英家教网新版app上线啦!用app只需扫描书本条形码就能找到作业,家长给孩子检查作业更省心,同学们作业对答案更方便,扫描上方二维码立刻安装!
请输入姓名
请输入手机号您好,欢迎来到新东方
&&英语小说
北回归线 Tropic Of Cancer
塔尼亚回来了、我有了稳定的工作、关于俄国的醉话、夜晚步行回家、盛夏的巴黎&生活似乎又昂起头来了,也许这就是为什么鲍里斯寄来的那类信令我觉得十分荒诞的原因。我几乎每天都在五点左右同塔尼亚会面,跟她一起喝一杯波尔图葡萄酒,她把这种酒叫作波尔图葡萄酒。我让她带我去以前从未到过的地方,去香榭丽舍大街附近的时髦酒吧,那儿的爵士乐声和姑娘低声吟唱声仿佛渗透进桃花心木的家具里去了。即使是去上厕所,这软绵绵的伤感旋律也在身边索绕,它通过排气扇飘进厕所,使生活变成虚幻,变成彩虹色的泡沫。不知是因为西尔维斯特不在还是出于别的原因,塔尼亚现在觉得自由了,她的一举一动简直像天使一样。有一天她说,&我走之前你对我很不像样。你干吗要那样做?我从来没有做过伤害你的事,对吗?&我们在柔和的灯光照射下,在渗透那个地方的软绵绵餐室音乐声中变得易动感情了。快要到去上班的时间了,我们还没有吃饭,支票簿存根摊在我们面前&六法郎、四个半法郎、七法郎、两个半法郎&我机械地数着,同时在想自己会不会更乐意去当一个酒吧招待员。常常是这样&塔尼亚跟我说话,当她滔滔不绝地谈到俄国、未来、爱情这一类废话时,我会想到最不相干的事情上去,想到擦皮鞋、当厕所服务员。我尤其想到这个,因为她拉我去的那些下流场所很舒适,我从来不曾悟到我去的那些下流场所很舒适,我从来不曾悟到我会非常理智,也许会老、会驼背&&不,我始终在想,未来不管怎样合情合理仍会处在这种环境中,同样的乐曲会灌进我脑子,酒杯碰在一起,每一个形状姣好的屁股后面会放出一道一码宽的香气,足以驱散生活中发出的臭气,甚至楼下厕所里的臭气。
With Tania back on the scene, a steady job, the drunken talk about Russia, the walks home at night, and Paris in full summer, life seems to lift its head a little higher. That's why perhaps, a letter such as Boris sent me seems absolutely cockeyed. Most every day I meet Tania around five o'clock, to have a Porto with her, as she calls it. I let her take me to places I've never seen before, the swell bars around the Champs-Elys&es where the sound of jazz and baby voices crooning seems to soak right through the mahogany woodwork. Even when you go to the lavabo these pulpy, sappy strains pursue you, come floating into the cabinet through the ventilators and make life all soap and iridescent bubbles. And whether it's because Sylvester is away and she feels free now, or whatever it is, Tania certainly tries to behave like an angel. &You treated me lousy just before I went away,& she says to me one day. &Why did you want to act that way? I never did anything to hurt you, did I?& We were getting sentimental, what with the soft lights and that creamy, mahogany music seeping through the place. It was getting near time to go to work and we hadn't eaten yet. The stubs were lying there in front of us & six francs, four fifty, seven francs, two fifty & I was counting them up mechanically and wondering too at the same time if I would like it better being a bartender. Often like that, when she was talking to me, gushing about Russia, the future, love, and all that crap, I'd get to thinking about the most irrelevant things, about shining shoes or being a lavatory attendant, particularly I suppose because it was so cosy in these joints that she dragged me to and it never occurred to me that I'd be stone sober and perhaps old and bent& no, I imagined always that the future, however modest, would be in just this sort of ambiance, with the same tunes playing through my head and the glasses clinking and behind every shapely ass a trail of perfume a yard wide that would take the stink out of life, even downstairs in the lavabo.
  奇怪的是这个想法从未阻止我同塔尼亚踊跳到这些时髦酒吧里去。离开她当然是容易的,我常常领她来到办公室附近一所教堂的门廊上。我们站在黑暗中最后拥抱一回,她对我低声道,&老天,现在我该干什么?&她希望我扔掉工作,这样就可以白天黑夜都同她做爱。她甚至不再去理会俄国了,只要我们在一起就行。可是我一离开她头脑就清醒了。从旋转门里进去后我听到的是另一种音乐,不那么缠绵,不过也很好听。香气也成了另外一种,不止一码宽,却无处不在,像是汗味和机器散发出的薄荷味。进门时我通常都喝得大醉,一进来便好像突然来到了海拔低的地方。我一般是一进来便直奔厕所,它使我振作起来。厕所里凉快些,要不就是流水声造成了这种错觉,厕所始终是一种冷灌洗疗法,而且是真正的。进去之前你必须经过一排正在脱衣服的法国人。哼!这些魔鬼身上发出了臭味,为此他们还拿高薪呢。他们站在那儿,脱掉了衣服,有的穿着长内衣、有些留着胡子,大多数人皮肤苍白,像血管中有铅的瘦老鼠。在厕所里你可以仔细看看他们无所事事时都想些什么,墙上涂满了图画和文字,都是诙谐可笑的猥亵玩艺儿,很容易看懂,总的来说挺好玩、引人喜爱。要在某些地方涂写准还需要一只梯子,我想,即使是从心理学角度来看这样做也是值得的。
The strange thing is it never spoiled me trotting around to the swell bars with her like that. It was hard to leave her, certainly. I used to lead her around to the porch of a church near the office and standing there in the dark we'd take a last embrace, she whispering to me &Jesus, what am I going to do now?& She wanted me to quit the job so as I could mak she didn't even care about Russia any more, just so long as we were together. But the moment I left her my head cleared. It was another kind of music, not so croony but good just the same, which greeted my ears when I pushed through the swinging door. And another kind of perfume, not just a yard wide, but omnipresent, a sort of sweat and patchouli that seemed to come from the machines. Coming in with a skinful, as I usually did, it was like dropping suddenly to a low altitude. Generally I made a beeline for the toilet & that braced me up rather. It was a little cooler there, or else the sound of water running made it seem so. It was always a cold douche, the toilet. It was real. Before you got inside you had to pass a line of Frenchmen peeling off their clothes. Ugh! but they stank, those devils! And they were well paid for it, too. But there they were, stripped down, some in long underwear, some with beards, most of them pale, skinny rats with lead in their veins. Inside the toilet you could take an inventory of their idle thoughts. The walls were crowded with sketches and epithets, all of them jocosely obscene, easy to understand, and on the whole rather jolly and sympathetic. It must have required a ladder to reach certain spots, but I suppose it was worth while doing it even looking at it from just the psychological viewpoint.
  有时我站在那儿撒尿,不禁想这些乱涂乱抹的东西会给那些时髦女人留下怎样的印象,我在香榭里舍大街看见她们进漂亮的厕所。如果她们能看到在这儿人们怎样看待一个屁股,不知道还会不会把屁股撅得那么高。在她们周围,无疑一切都是薄纱和天鹅绒的,要不就是她们从你身边赛卒走过时身上发出的好闻气味使你这样想。她们中有些人起初并不是高贵淑女,有些人摇头摆尾地走路只是在替她们的行当做广告。当她们独自呆着时,在自己的闺房里大声谈话时,也许口中也会说出一些奇怪的事情,因为她们所处的世界同每一个地方一样,发生的事情多半是屎尿垃圾,同任何一个垃圾桶一样脏,只是她们有幸能盖上桶盖。
Sometimes, as I stood there taking a leak, I wondered what an impression it would make on those swell dames whom I observed passing in and out of the beautiful lavatories on the Champs Elys&es. I wondered if they would carry their tails so high if they could see what was thought of an ass here. In their world, no doubt, everything was gauze and velvet & or they made you think so with the fine scents they gave out, swishing past you. Some of them hadn't always been suc some of them swished up and down like that just to advertise their trade. And maybe, when they were left alone with themselves, when they talked out loud in the privacy of their boudoirs, maybe some strange things fell out because in that world, just as in every world, the greater part of what happens is just muck and filth, sordid as any garbage can, only they are lucky enough to be able to put covers over the can.
  我说过,同塔尼亚一起度过的下午对我从未有过不好的影响,有时我喝酒喝得太多,只得把手指伸进喉咙里&因为看清样时不清醒是不行的。看出哪儿漏了一个逗点比复述尼采的哲学更需要精神集中。有时喝醉了你也可以很精明,可是在校对部精明是不合时宜的。日期、分数、分号&这些才是要紧的,而头脑发烧时这些东西是最难盯住的。我不时出些荒谬的错,若不是早就学会了如何舔老板的屁股,我准早就被解雇了。
As I say, that afternoon life with Tania never had any bad effect upon me. Once in a while I'd get too much of a skinful and I'd have to stick my finger down my throat & because it's hard to read proof when you're not all there. It requires more concentration to detect a missing comma than to epitomize Nietzsche's philosophy. You can be brilliant sometimes, when you're drunk, but brilliance is out of place in the proofreading department. Dates, fractions, semicolons & these are the things that count. And these are the things that are most difficult to track down when your mind is all ablaze. Now and then I made some bad blunders, and if it weren't that I had learned how to kiss the boss's ass, I would have been fired, that's certain.
  有一天我还接到楼上那个大人物的一封信,这个家伙高高在上,我甚至从来没有见过他。信上有几句挖苦我具有超凡智力的话,言辞间他明白无误地暗示我最好本分些、尽职尽责,否则会受到应有惩处的。老实说,这把我吓得屁滚尿流,从此说话时再也不敢用多音节的词了,实际上我一夜几乎都不开口。我扮演了一个高级白痴的角色,这正是他们所要求的。为了奉承老板,我不时走到他面前礼貌地问他这个或那个词是什么意思。他喜欢我这一手,这家伙是个活字典、活时间表,不论他在工间休息时灌了多少啤酒,在某个日期或某个词的词义上你永远也难不倒他。而且他的工间休息时间全由他自个儿掌握,因为他要巡视自己主管的这个部门,他天生就是做这个工作的。唯一叫我懊悔的是我懂的太多,尽管我很小心谨慎还是不免暴露出来。
I even got a letter one day from the big mogul upstairs, a guy I never even met, so high up he was, and between a few sarcastic phrases about my more than ordinary intelligence, he hinted pretty plainly that I'd better learn my place and toe the mark or there'd be what's what to pay. Frankly, that scared the shit out of me. After that I never used a polysyllabic
in fact, I hardly ever opened my trap all night. I played the high grade moron, which is what they wanted of us. Now and then, to sort of flatter the boss, I'd go up to him and ask politely what such and such a word might mean. He liked that. He was a sort of dictionary and timetable, that guy. No matter how much beer he guzzled during the break & and he made his own private breaks too, seeing as how he was running the show & you could never trip him up on a date or a definition. He was born to the job. My only regret was that I knew too much. It leaked out now and then, despite all the precautions I took.
  假如我来上班时胳膊底下夹着一本书,我们这位老板准会看见,若是本好书他便会怨恨我。不过我从来没有有意做什么事情使他不快,我大喜欢这份工作了,绝不会把绞索往自己脖子上套。
If I happened to come to work with a book under my arm this boss of ours would notice it, and if it were a good book it made him venomous. But I never did anything intentiona I liked the job too well to put a noose around my neck.
  同一个与自己毫无共同之处的人交谈是一件困难的事情,即使只用单音节的词也会露馅。这个老板心里明白我对他讲的事情根本不感兴趣。然而不知道为什么,他非常喜欢驱走我的迷梦,并给我灌输各种日期和历史事件。我想,这就是他报复我的方法吧。
Just the same it's hard to talk to a man when you have nothin you betray yourself, even if you use only monosyllabic words. He knew goddamn well, the boss, that I didn't take the least bit of i and yet, explain it how you will, it gave him pleasure to wean me away from my dreams and fill me full of dates and historical events. It was his way of taking revenge, I suppose.
  结果我患了轻度神经官能症,一吸进新鲜空气便信口胡说。清早我们回蒙帕纳斯时,不论谈到的是什么话题,我都要尽快用消防水龙头往上面浇水,打断这个话题,以便让自己从变态的梦幻中解脱出来。我最喜欢谈谁也不懂的事情,我已经患了一种轻微的精神错乱,我想这种病叫作&模仿言语症&。一夜间校对的文稿标签都在我的舌尖上跳舞,达尔马提亚&我曾拿到为这个美丽的珠宝胜地做的广告。对了,达尔马提亚,你坐上火车,早上毛孔便出汗,葡萄绷破了皮。我能从这条壮观的林荫大道一直滔滔不绝地谈论达尔马提亚,一路谈到马萨林红衣主教的宫殿,只要我愿意还可以说下去。我连它在地图上的位置都搞不清楚,也从来不想搞清。可是在凌晨三点你身体疲乏不堪、衣服被汗水和广藿香浸透,手镯叮当响着从绞衣机里通过,这时伙伴们要我说的那些喝醉了啤酒后胡扯的事情都毫无意义&那些地理、服装,演讲、建筑之类的琐事。达尔马提亚是要在夜里某个时辰谈论的,那时交通警的锣已不响了,卢浮宫的庭院显得又美妙又荒谬可笑,使你想无缘无故地哭一场,这正是因为周围又美丽又静谧,那么空旷,与报纸头版和楼上掷骰子的人全然不一样。有达尔马提亚像一把冰冷的刀锋搁在颤动不已的神经上,我才得以体会途中那些最美妙的感觉。
The result was that I developed a bit of a neurosis. As soon as I hit the air I became extravagant. It wouldn't matter what the subject of conversation happened to be, as we started back to Montparnasse in the early morning, I'd soon turn the fire hose on it, squelch it, in order to trot out my perverted dreams. I liked best talking about those things which none of us knew anything about. I had cultivated a mild sort of insanity, echolalia, I think it's called. All the tag ends of a night's proofing danced on the tip of my tongue. Dalmatia & I had held copy on an ad for that beautiful jeweled resort. All right, Dalmatia. You take a train and in the morning your pores are perspiring and the grapes are bursting their skins. I could reel it off about Dalmatia from the grand boulevard to Cardinal Mazarin's palace, further, if I chose to. I don't even know where it is on the map, and I don't want to know ever, but at three in the morning with all that lead in your veins and your clothes saturated with sweat and patchouli and the clink of bracelets passing through the wringer and those beer yarns that I was braced for, little things like geography, costume, speech, architecture don't mean a goddamn thing. Dalmatia belongs to a certain hour of the night when those high gongs are snuffed out and the court of the Louvre seems so wonderfully ridiculous that you feel like weeping for no reason at all, just because it's so beautifully silent, so empty, so totally unlike the front page and the guys upstairs rolling the dice. With that little piece of Dalmatia resting on my throbbing nerves like a cold knife blade I could experience the most wonderful sensations of voyage.
  好笑的是我可以走遍全球,可是总想不到要去美国,对于我它比一块消失的大陆更浩渺、更遥远,我对消失的大陆尚存有某种神秘的向往,对美国却毫无感情。有时我也确曾思念莫娜,不是把她当作特定时间空间中的一个人去思念,而是抽象地、超然地思念,仿佛她已变成一大团云彩状的东西冉冉升到空中,这团东西遮住了过去。我不能使自己长时间地思念她,不然我就会从桥上跳下去的。真怪,我已对这种没有她在身边的生活习以为常了,但是只要想她一会儿便足以完全破坏我的满足,把我又推向悲惨的过去那个令人痛苦的阴沟里。
And the funny thing is again that I could travel all around the globe but America would it was even further lost than a lost continent, because with the lost continents I felt some mysterious attachment, whereas with America I felt nothing at all. Now and then, it's true, I did think of Mona, not as of a person in a definite aura of time and space, but separately, detached, as though she had blown up into a great cloudlike form that blotted out the past. I couldn't allow myself to think if I had I would have jumped off the bridge. It's strange. I had become so reconciled to this life without her, and yet if I thought about her only for a minute it was enough to pierce the bone and marrow of my contentment and shove me back again into the agonizing gutter of my wretched past.
  七年来我不分昼夜四处游荡,心里始终只想着一件事,那就是她。若是有一位基督徒像我忠于莫娜那样忠于上帝,今天我们每个人都早已成为耶稣基督了。我昼夜思念着她,甚至哄骗她时也是如此。有时,正在做其他事情,觉得自己完全忘却了这件事情时&也许正在拐过一个街角&我眼前会突然出现一个小广场几棵树和一只长椅,在这僻静的地方我们站着争吵,在这儿我们用刻薄的语言、争风吃醋的话题吵得对方发疯。我们总是拣一个僻静的地方,比方说吊刑广场清真寺外昏暗悲哀的街道,或是布尔特伊大道那个敞开的墓穴一带,那儿一到晚上十点钟便死一般寂静,使人联想到谋杀、自杀或任何可以创造人类戏剧遗迹的东西。当我意识到她走了,也许永远不回来了,一个巨大的空洞便打开了,我觉得自己在下跌、下跌,跌进幽深的空间中去。这比流泪还糟,比懊悔、创伤或悲哀更深刻,这是魔鬼撒旦被抛入的无底深渊,无法再爬上来,没有光线,没有人说话的声音,没有人手的触碰。
For seven years I went about, day and night, with only one thing on my mind & her. Were there a Christian so faithful to his God as I was to her we would all be Jesus Christs today. Day and night I thought of her, even when I was deceiving her. And now sometimes, in the very midst of things, sometimes when I feel that I am absolutely free of it all, suddenly, in rounding a corner perhaps, there will bob up a little square, a few trees and a bench, a deserted spot where we stood and had it out, where we drove each other crazy with bitter, jealous scenes. Always some deserted spot, like the Place de 1'Estrapade, for example, or those dingy, mournful streets off the Mosque or along that open tomb of an Avenue de Breteuil which at ten o'clock in the evening is so silent, so dead, that it makes one think of murder or suicide, anything that might create a vestige of human drama. When I realize that she is gone, perhaps gone forever, a great void opens up and I feel that I am falling, falling, falling into deep, black space. And this is worse than tears, deeper than regr it is the abyss into which Satan was plunged. There is no climbing back, no ray of light, no sound of human voice or human touch of hand.
  夜晚穿过街道时我曾几千次想她回到我身边的一天会不会到来,我将渴望的目光全投向建筑物和雕像,我那么渴求、那么绝望地望着它们,到此时我的思想准已同这些建筑物和雕像融为一体了,它们一定浸透了我的痛苦。我也忍不住忆起我们肩并肩穿过这些现在浸透着我的梦想和渴望的悲哀、幽暗的街道时她什么也没有注意到,什么也没有感觉到,对于她这些街道同其他街道是一样的,只是略微脏一点儿,仅此而已。她不会记得在某一个角落我曾驻足捡起她的发夹,或是我俯身替她系鞋带时标明了她落脚的地方,它将会永远留在那儿,甚至在大教堂被毁坏、整个拉丁文明都永远被消灭后它仍将留在那儿。
How many thousand times, in walking through the streets at night, have I wondered if the day would ever come again when she would be at my side: all those yearning looks I bestowed on the buildings and statues, I had looked at them so hungrily, so desperately, that by now my thoughts must have become a part of the very buildings and statues, they must be saturated with my anguish. I could not help but reflect also that when we had walked side by side through these mournful, dingy streets now so saturated with my dream and longing, she had observed nothing, felt nothing: they were like any other streets to her, a little more sordid perhaps, and that is all. She wouldn't remember that at a certain corner I had stopped to pick up her hairpin, or that, when I bent down to tie her laces, I remarked the spot on which her foot had rested and that it would remain there forever, even after the cathedrals had been demolished and the whole Latin civilization wiped out forever and ever.}

我要回帖

更多关于 黑曜石圣殿在哪里 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信