求复仇者联盟国语版高2

还有7天《复仇者联盟2:奥创纪元》就要登陆大陆院线,今天小编给大家带来了《复仇者联盟2》中的人气女角色“黑寡妇”的介绍
还有7天《者联盟2:奥创纪元》就要登陆大陆院线,今天小编给大家带来了《复仇者联盟2》中的人气女角色&黑寡妇&的介绍,一起来看看吧。
美艳女特工黑寡妇
在漫威的漫画原设中,黑寡妇祖籍俄国,原名叫娜莉亚&爱丽安诺芙娜&罗曼诺娃(Natalia& Alianovna& Romanova)。出生于1928年,她的实际年龄只比美国队长年轻十一岁。
黑寡妇出生后正值斯大林格勒保卫战,父母双双亡于战火,年幼的她在之中被苏军士兵所救,十岁时,又被苏联政府交给间谍塔拉斯&罗曼诺夫收养并接受特工训练,从此更名为娜塔莎&罗曼诺夫(Natasha Romanoff),这也就是为什么在电影中神盾局长尼克弗瑞会称呼她为&罗曼诺夫特工&。
在跟随养父学习格斗与间谍技能的时光里, 娜塔莎&罗曼诺夫遇见了前来拜会养父的金刚狼罗根,并开始和罗根学习格斗技巧,可以说,金刚狼是黑寡妇的战斗老师之一。无奈X战警系列人物的版权被20世纪福斯牢牢掌控,至今未能和漫威影业达成合作意向,漫威系列影片中的黑寡妇恐怕难以和金刚狼出现交集。
在上世纪40年代,娜塔莎在一次刺杀行动中被金刚狼捷足先登,任务失败的她立志要成为和金刚狼一样的优秀特工,于是便加入了苏联政府特务机构,在那里经受了改造,大大延缓了自身的衰老速度,这使得她数十年如一日得以保持矫健的身姿和年轻美丽的容颜。此后,娜塔莎经历了难以想象的身心磨砺,一路拼杀,最终成为了名副其实的黑寡妇。
黑寡妇作为苏联特工,曾有过一段上级安排的政治婚姻,不料婚后不久丈夫便在火箭试验中遇难。但令她意想不到的是,自己的丈夫并没有死,而是在国家的安排下参加了苏联的超级士兵秘密计划,成为了后来苏联用以和美国队长抗衡的&红色卫兵&。
婚姻不幸的黑寡妇后来被苏联派遣打入美国社交圈,盗取美国核心级的国家机密,其中便涉及史塔克公司的研究成果。靓丽性感的她经过面试当上了托尼斯塔克的私人助理。该事件经过漫威影业的加工改编后出现在了2010年的影片《钢铁侠2》里,只不过片中的黑寡妇早已舍弃了苏联间谍身份,转而以神盾局特工的正面形象首次登场。
漫画里的黑寡妇为了对付钢铁侠,找来了马戏团演员出身的神箭手鹰眼帮忙,两人在合作的过程中产生了感情。熟料与钢铁侠的几次交锋中,二人均未得手,结果被娜塔莎被召回苏联,鹰眼则加入了神盾局和复仇者联盟。回国后的黑寡妇策反鹰眼不成,怀着对鹰眼的感情最终投向了美国一方。在2012年的影片《复仇者联盟》中,黑寡妇和鹰眼之间微妙的情感关系得以延续。
在之后的大事件内战中,赞同超级英雄实名注册法案的黑寡妇成为了钢铁侠的副手,内战结束后,美国队长斯蒂夫罗杰斯身死,冬日战士巴基遵照罗杰斯的遗愿成为了新任美队,黑寡妇成为了新任美队的搭档。
更多精彩尽在 专题:- 或用以下帐号直接登录 -
南方网娱乐《大电影》
找茬!我们都是翻译家 学习《复仇者联盟2》的神翻译
前有雷布斯(雷军,小米科技CEO)的蹩脚英语遭众人揶揄,后有超级大片《复仇者联盟2》的神翻译被观众吐槽,听说翻译者的水平还不及四级水平?!本着求真务实的学习精神,记者认真撸了一遍“妇联2”,发现并没有网上解读地那么糟糕,还是勉强能吃下爆米花的。
策划:PAPA NANA
  一名“我叫三颗牙”的网友对电影的翻译提出多处质疑,其中一句美国队长的王牌金句“Even if you get killed,walk it off”被译成“如果有人要杀你,赶紧跑”,堂堂中影集团的译制竟然是这种水平?!
  好问好学的网友们都坐不住了,漫威迷们也坐不住了
纷纷帮《复联2》当起了翻译家
GO! GO! GO!
  1、语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把贾特斯注入。
  原文:Help me put Jarvis into this.
  试译:帮我把 Javis 放入里面
  中影翻译:我是想让你帮贾维斯介入此事
  2、语境:钢铁侠危难之际
  原文:We may not make it out of this
  试译:我们可能拼不过去了
  中影翻译:我们可以全身而退了
  3、语境:大决战之后,美队到复仇者新基地,看到军训(误)的兵营后说的话。
  原文:I'm home.
  试译:感觉像回到家一样
  中影翻译:我很好
4、语境:旺达对黑寡妇施放了精神污染后,黑寡妇看到了以前在红房子进行特工训练的幻想,然后她说。
原文:I had a dream.
试译:我做了一个梦
中影翻译:我有一个梦想
5、语境:黑寡妇和浩克的对话。
原文:Go be a hero.
试译:去做一个英雄吧
中影翻译:你真是我的英雄
  6、语境:面对大军压境,美队给大家打气
  原文:Even if you get killed,walk it off.
  试译:即使你要放弃,也要咬牙坚持下去
  中影翻译:如果有人要杀你,赶紧跑
 7、语境:神盾局长带着母舰前来支援,雪中送炭,美队脱口而出
  原文:You son of a bitch.
  试译:我操!怎么才来
  中影翻译:你个老伙计
  8、语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。
  原文:didn't see that coming
  试译:没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)
  中影翻译:你没看到它过来吗?
  别说我们的英文翻译不够水平,美利坚的中文翻译也不咋地,我们大中国五千年的传统文明岂是短短26个字母的排列组合能诠释的呢?看看美版《甄嬛传》的神翻译,有没有万匹草泥马呼啸而过的赶脚?真的是不!能!忍!好吗?
  《甄嬛传》被翻译成了《Empressesin the Palace》(宫中的后妃们)
  “一丈红”成了“Thescarletred(罪孽深重的红)
  “惊鸿舞”变身“Flying Wild Goose”(飞翔的野鹅)
  皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻译成了“I truly cannot beart it”(我真的不能忍啊)
  “常在”被翻译为First Attendant(一等服务员)
  “华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),华妃的金句“贱人就是矫情”更被无情删除,想必是美国人对这句话实在不解,直接放弃了。
  对于喜欢《甄嬛传》的中国观众来说,对白是该剧一大亮点,中文翻译成英文之后,荡然无存的美感和语境,让该剧苍白不少。在美国播映遇冷全因“水土不服”啊。
@南方时尚荟 专题制作:设计:陈文妍
南方网娱乐 微信号:SouthcnFashion 策划/制作:文妍}

我要回帖

更多关于 求漫威复仇者联盟塔防 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信