主啊我是你的宝贝mp3梦幻魔法最亲爱的宝贝

更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
使用您的微博帐号登录,即刻尊享微博用户专属服务。
使用您的QQ帐号登录,即刻尊享QQ用户专属服务。
使用您的人人帐号登录,即刻尊享人人用户专属服务。
按住视频可进行拖动
&正在加载...
请选择打赏金额:
把视频贴到Blog或BBS
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
通用代码:
通用代码可同时支持电脑和移动设备的分享播放
收藏成功,可进入
查看所有收藏列表
用爱奇艺APP或微信扫一扫,在手机上继续观看:
一键下载至手机
限爱奇艺安卓6.0以上版本
使用微信扫一扫,扫描左侧二维码,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:
设备搜寻中...
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
连接失败!
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
部安卓(Android)设备,请点击进行选择
请您在手机端下载爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:
爱奇艺云推送
请您在手机端登录爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
180秒后更新
打开爱奇艺移动APP,点击“我的-扫一扫”,扫描左侧二维码进行登录
没有安装爱奇艺视频最新客户端?
爸爸去哪儿2游戏 立即参与
30秒后自动关闭
巴啦啦魔仙之魔法的考验-梦幻旋律魔法萤火虫">巴啦啦魔仙之魔法的考验-梦幻旋律魔法萤火虫
播放量数据:快去看看谁在和你一起看视频吧~
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
安装爱奇艺视频客户端,
马上开始为您下载本片
5秒后自动消失
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"& &a href="javascript:void(0);"& &span>{{start}}-{{end}}&/span& &/a& &/li&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"& &a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《
色情低俗内容
血腥暴力内容
广告或欺诈内容
侵犯了我的权力
还可以输入
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制更多频道内容在这里查看
爱奇艺用户将能永久保存播放记录
过滤短视频
暂无长视频(电视剧、纪录片、动漫、综艺、电影)播放记录,
使用您的微博帐号登录,即刻尊享微博用户专属服务。
使用您的QQ帐号登录,即刻尊享QQ用户专属服务。
使用您的人人帐号登录,即刻尊享人人用户专属服务。
按住视频可进行拖动
&正在加载...
请选择打赏金额:
把视频贴到Blog或BBS
当前浏览器仅支持手动复制代码
视频地址:
flash地址:
html代码:
通用代码:
通用代码可同时支持电脑和移动设备的分享播放
收藏成功,可进入
查看所有收藏列表
用爱奇艺APP或微信扫一扫,在手机上继续观看:
一键下载至手机
限爱奇艺安卓6.0以上版本
使用微信扫一扫,扫描左侧二维码,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:
设备搜寻中...
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
连接失败!
请确保您要连接的设备(仅限安卓)登录了同一爱奇艺账号 且安装并开启不低于V6.0以上版本的爱奇艺客户端
部安卓(Android)设备,请点击进行选择
请您在手机端下载爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
其他安装方式:手机浏览器输入短链接http://71.am/udn
下载安装包到本机:
爱奇艺云推送
请您在手机端登录爱奇艺移动APP(仅支持安卓客户端)
使用微信扫一扫,下载爱奇艺移动APP
180秒后更新
打开爱奇艺移动APP,点击“我的-扫一扫”,扫描左侧二维码进行登录
没有安装爱奇艺视频最新客户端?
爸爸去哪儿2游戏 立即参与
30秒后自动关闭
巴啦啦小魔仙之梦幻旋律美琪魔法提琴">巴啦啦小魔仙之梦幻旋律美琪魔法提琴
播放量数据:快去看看谁在和你一起看视频吧~
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制
安装爱奇艺视频客户端,
马上开始为您下载本片
5秒后自动消失
&li data-elem="tabtitle" data-seq="{{seq}}"& &a href="javascript:void(0);"& &span>{{start}}-{{end}}&/span& &/a& &/li&
&li data-downloadSelect-elem="item" data-downloadSelect-selected="false" data-downloadSelect-tvid="{{tvid}}"& &a href="javascript:void(0);"&{{pd}}&/a&
选择您要下载的《
色情低俗内容
血腥暴力内容
广告或欺诈内容
侵犯了我的权力
还可以输入
您使用浏览器不支持直接复制的功能,建议您使用Ctrl+C或右键全选进行地址复制404 - 找不到文件或目录。
404 - 找不到文件或目录。
对不起,您访问的页面不存在,或已被删除 ,请返回首页玩更多的好玩的小游戏。浮士德(上)〔德〕歌德 著
浮士德(上)〔德〕歌德 著
&&& 目  录1
&&& 目  录
献词…………………………………………………………1…
舞台序幕……………………………………………………3…
天堂序曲……………………………………………………8…
&&& 悲剧第一部
夜…………………………………………………………1…3城门口……………………………………………………2…7书斋………………………………………………………3…8书斋(二)………………………………………………4…9来比锡奥尔巴赫地下酒店………………………………6…3女巫的丹房………………………………………………7…4街道………………………………………………………8…4黄昏………………………………………………………8…7散步小径…………………………………………………9…2邻妇之家…………………………………………………9…4街道(二)………………………………………………1…00花园………………………………………………………1…02园中小屋…………………………………………………1…07森林和洞窟………………………………………………1…09格蕾琴的闺房……………………………………………1…14
&&& 2目  录
玛尔特的花园……………………………………………1…17水井边……………………………………………………1…21城墙角……………………………………………………1…23夜(二)…………………………………………………1…25大教堂……………………………………………………1…30瓦尔普吉斯之夜…………………………………………1…33瓦尔普吉斯之夜的梦或奥白朗和蒂坦尼亚的金婚.
………………………………………………………1…46阴天原野…………………………………………………1…54夜开阔的原野……………………………………………1…57地牢………………………………………………………1…58
浮士德(上)1
&&& 献  词
你们又临近了,飘忽不定的身影,想当初曾经呈现于矇眬的目光.敢情这次我试着要把你们抓紧?
难道我的心仍旧倾向那个痴想?
你们拥上前来!来吧,随你们的便,尽可从烟雾中围着我袅袅飘;围绕你们的行列荡漾着一股灵气,它让我的心胸感受到青春的战栗.
你们和欢乐韶华的风物同归,于是众多可爱的亡灵缓缓而出;最初的恋情与友谊随之飘起,好象一桩古旧而漫漶的掌故;无奈愁肠重结,太息不止,恨人生迷离曲折多歧路,忍不住轻呼故人,风华正当时却不幸为命运所欺竟然先逝.
2浮士德(上)
我向亡灵们唱过最初的歌,可惜他们再也听不见下面的乐章;友好的聚会久已渺然无寻处,唉,更感叹消逝了最初的回响.我的苦衷只好向陌生人倾诉,他们即使喝彩也会使我心伤,当时赏识过我的歌诗的知音,纵然在世亦不知却向何方飘零.
所有我产生的一种久已生疏的憧憬向往着那寂静森严的境界,我嗫嚅的歌声象风神之竖琴以飘忽的音调时断时续地摇曳,我禁不住浑身战栗,涕零复涕零,凛冽的心随着软化而亲切;我所有的一切慢慢暗淡而悠远,而消逝者又要现出来向我重演.
浮士德(上)3
&&& 舞台序幕
〔剧场经理—剧作者—丑角.
经 理 你们二位常常帮助我应付重重难关,那么请说说看,对于我们在德国的尝试有何高见?我唯愿让众人个个喜欢,特别因为他们吃饱了也赏我一口饭.棚柱已撑好,戏台已经搭成,人人巴望着一个盛会.
他们眉飞色舞,心潮激荡,端坐在那儿,正要等着来个喜出望外.
我懂得如何把民众的口味迎合,可从没有如此狼狈过:他们未必惯读第一流的佳品,却乱七八糟地读得太多.
我们怎样才能做到让一切新颖、别致、具有深意而又令人赏心悦目?当然我高兴地看到,众人如潮水一样拥向我们的戏棚,一再汹涌地挤过那狭窄的恩宠之门,四点以前天一亮就撞撞跌跌,狂奔到票房前面来,如荒年在面包铺门口抢面包一样,不惜为一张入场券打破脑袋.
对形形色色的人群发生这样巨大的奇迹,只有诗人你才能够;今天就劳驾了,我的朋友!
作 者 哦,不要拿那些三教九流众人向我噜苏,看他们一眼就会让我丧魂失魄. 给我挡住那汹涌的人海,免得它
4浮士德(上)
硬要把我们卷进了漩涡.
哦不,请把我引向天堂寂静的角落,只有那儿诗人才能享受到真正的快乐,那儿友谊与爱情才以神性之手,创造并且培育出我们心灵的恩泽.唉,从我们内心深处发源的诗意,从我们嘴里怯生生念出的台词,有时候念不到点子上,有时或许可以凑凑趣,都将为放荡瞬间的暴力所吞噬.
每每须得年深月久地加以咀嚼,它才可以显现出完美的形式.
金玉其外不过炫耀于一时,真品才能永垂不朽于后世.丑 角 “后世”这个词儿我可听不得,如果我要讲什么后世,试问谁来给当代人逗乐?他们需要乐子,那可不能忽视.有个干练的小伙子出台露面,我想总会让人叫好.谁懂得殷勤地披沥衷曲,谁就不会为观众的脾气烦恼;他更希望拥有一大批观众,人越多就越能令他们捧腹大笑.因此放漂亮些,显出你的能耐来,让想象力去带上它所有的合唱,例如理性、悟性、感觉、激情等等,但请注意!别忘记了笑料.经 理 我们必须要有足够的情节!人们是来看戏的,总喜欢睁着眼睛瞧个够.
假如眼前演绎出许多本事,众人就会看得瞠目结舌,所以您马上就会闻名遐迩,众人会把您捧得晕了头.
观众只能靠量来争取,每个人最后要挑到自己的一份. 谁带来的东西多,谁就会给许多人带来点什么,于是人人走出剧场都会高兴.
看来您与其演一出,还不如把它分成好几段!这样一盘杂碎,你做起来一定不难;把它端上桌来,就像灵机一动那么简单.
您奉献完整的一出又有何用?观众会当着您的上面把它扯
浮士德(上)5
得粉碎.作 者 您不觉得这样的手艺是多么糟糕,它又怎样配得上真正艺术品的称号!看来你们的金科玉律,就是那些正人君子们的粗制滥造.经 理 对这样的责备我并不见怪;工欲善其事,必先利其器.想想您要砍的是一块软木塞,再看您是在为谁写戏!
假如这些人是为无聊所驱使,那些人只由于酒醉饭饱而已,最糟糕的是,有些人所以跑来竟是读了报刊杂志.有人漫不经心地朝这儿赶,好象来参加假面舞会,有人出于好奇而飞速着脚步;姑娘们花枝招展,招摇过市,不取报酬地参加演出.
您在诗人的高座上又梦见什么?难道你果真高兴看到戏棚爆满,观众如潮?瞧瞧旁边的施主吧!他们一半冷淡,一半粗俗.
有人散场之后想玩一局纸牌,有人想在一个荡妇怀里狂欢一宵. 你们这些可怜的蠢材,何苦为这样的低俗目的把高雅的缪斯打搅?
我劝您多给,多给,一味多给,这洋您才不致漫无目标,误入歧途.
把人们搞得昏头昏脑就够了,可不容易令他们心满意足……你哪儿不舒服?是快乐还是痛苦?
作 者 去吧,去找另一个奴才!
诗人难道为了你的缘故,能放肆玩忽那最高的权利,自然赋予他的人权!他用什么打动全部人的心?他用什么把每一种元素调遣?难道不就是从胸中冲出来、又将世界摄回到自己心中的那种和声?当自然把无尽长的纤维无动于衷地搓捻着安在纺锤的面时,当不和谐的众生相互撞击着发出刺耳的音响时:是谁令人鼓舞地划分了那永远流动的整齐的音阶,
6浮士德(上)
使它合乎韵律地振动?又是谁呼唤个别加入普遍的圣列,在那里发出美妙的谐音?是谁让暴风雨怒号而化为激情?又是谁令夕阳在严肃的思想里燃烧?是谁把所有娇美的春花倾撒向了情侣们的小径?是谁把微不足道的绿叶编成荣誉冠冕来奖励每种功勋?是谁保护了奥林波斯山?是谁集合了众神?须知这一切是人的力量体现在诗人的身上.丑 角 那么,就请运用这些美妙的力量,来经营诗人的业务吧,如经营一桩风流韵事:先是两人萍水相逢,心心相印,彼此留连忘返,渐渐变得难舍难分;虽然幸福增多了,但是招来烦恼,迷恋之余紧跟着痛苦,转瞬间便产生了小说一部.让我们也如此这般地搞出一个脚本!
只须深入到丰满的人生中去!
每个人对人生都有亲身体验,却极少人去把它参透,随您从哪儿落笔,哪儿都充满了情趣.
五颜六色的图画很少眉目清晰,往往谬误一大堆而真理只有一星半点:就这样酿成了鼓舞和感化世人的美酒.
所以青春娇艳的花朵们聚拢到您的舞台面前,聆听您剧中的启示,于是每个温柔的心灵从您的作品中吸取忧郁的食粮,所以一会儿这个兴奋,一会儿那个骚动,每个人都看见了自己的内心里所想.
他们还随时打算哭泣欢笑,他们尊崇激昂慷慨,喜好虚无缥缈;定形的成年人看什么都不顺眼,发育中的少年会永远感恩图报.作 者 那么请把我本人还处在发育中的时日还给我,那时源源不断的诗泉日复一日地迸发,那时云雾笼罩着我的世界,蓓蕾还允诺着奇迹,那时我采摘了开满一切山谷
浮士德(上)7
的鲜花.我一无所有,但却热中于追求真理和爱好幻景.请毫无保留地还给我那些本能,那深沉的、充满痛苦的幸福,憎恨的力量,爱的权柄,请送还我的青春!
丑 角 好朋友,你在这些情况之下才需要青春:当敌人在战斗中逼迫你的时候;当最可爱的女郎使劲勒住你的脖子的时候;当迅跑的花冠远远表示难以达到的目标的时候;当人们在激烈的旋舞之后设宴张筵狂饮达旦的时候.但是,勇敢而优雅地弹奏着熟悉的弦乐,向着一个自选的目标东弯西拐地信步漫游,老先生,这才是您的义务,我们不会因为这而对你少怀敬意.
老年并不如人所说会让人变得幼稚,相反它却发现我们都是真正的儿童.经 理 言已交换够了,让我最后看看行!你们相互恭维之际,本能做出一两桩有益的事情.高谈阔论又有何用?
它永不会见于踟蹰不前的人.
你们既然以诗人自命,那就请你对诗发号施令!你们知道我们需要什么:我们要把烈酒豪饮;立刻就为我去酿造吧!今天做不到的,明天怕也做不成,所以一天也不应耽误;只要是可能的,就得下决心一把抓紧,决心抓住它,就不但不要让它溜掉,还得继续贯彻下去,因为不这样不行.
你们要知道,在我们德国舞台上,人人都按照自己的心意在排练;所以,今天请别为我节省布景和机关!充分使用大大小小的天光,星星也不妨糜费一下;还有水,火,悬崖峭壁,飞禽走兽……,一点也不能短欠.
那么,就请在这狭窄的木板屋,去步测天地万物的整个领域,用从容不迫的速度从天堂通过人间直至地狱!
8浮士德(上)
&&& 天堂序曲
&&& 〔天主. 天兵.
后面跟梅菲斯特费勒斯.〔三位天使长上.
拉斐尔   太阳按古老的方式在兄弟天体的赛歌里轰鸣,她用雷霆般的步伐去完成着既定的旅程.天使们一看见她元气勃勃,虽然无人能探测她的深浅;不能想象的崇高功业正如开天辟地一样庄严.
加伯列   而豪华的地球却飞快地快到无法想象地围着旋转;天堂的光明正在与深沉而可怕的黑夜彼此替换;大海却从深邃的岩底泛起,浩浩荡荡地四下翻腾,
浮士德(上)9
岩石与大海接着被卷入了永远迅速的天体运行之中.
米迦勒   但阵阵狂飚从大海到陆地又从陆地回到大海彼此咆哮,愤怒地在四周形成了一副效应很深刻的链条.那儿一道毁灭性的电闪照亮了道路的霹雳;但是,主啊,你的使者仍崇敬你的时日之轻轻的推移.
三 人   天使们见了就元气勃勃,虽然无人能探测你的深浅,你一切的崇高功业,如开天辟地一样庄严.
梅菲斯特 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂询我们的一切近况,加之你乐于把我们惠顾,所以你今天也看见我侧身于你的仆从之中.
主啊,请原谅我吧,我说不出什么豪言壮语,虽然难免为在座诸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定会惹你见笑,如果你没有把笑人的习惯戒除掉的话.关于太阳和大千世界我不知说些什么,我只知道,人类是如何在把自己折磨.
世界的小神总是秉性难移,而且就如第一天那样古怪离奇. 假如你没有把天光的光泽交
01浮士德(上)
给他,他也许会过得稍好一些. 他把它称作“理性”
,可一旦运用起来,却变得比最凶猛的野兽都要残忍.
请允许我打个比方,我看它就如一只长腿蚱蜢又飞又跳,跳着飞着一下子钻进草丛去唱它的老调;唯愿它永远躺在草丛里才好!可无论什么垃圾废料,他都要伸上鼻子嗅上一嗅.天 主 你难道再没有什么要同我聊聊?你来只是为了发发牢骚?难道你觉得人世间到处一无是处?
梅菲斯特 是啊,主!我发现那里糟糕透顶,依旧如故.
人们悲惨度日,甚至使我不胜怜悯;我简直不能去折磨那些可怜的生灵.天 主 你认识浮士德吗?
梅菲斯特 就是位博士?
天 主 我的仆人.梅菲斯特 当然!他侍奉您可是非同一般. 人间的烟火这蠢货一概不沾.
心神骚乱他却好高骛远,他多少明白一半自己的疯癫;他想摘天上最美的星斗,他想寻地上最高的乐趣,但远远近近满足不了那令人内心深处激动的心曲.天 主 纵然他现在侍奉我有点浑沌,我将快速把他引向清明.
小树发青,园丁就会知道,花与果实必将装饰未来的光阴.梅菲斯特 您赌点什么?如果您允许我把他慢慢引上我的轨道,您一定会输掉!
天 主 只要他活在人世间,你要试一试我不阻拦. 人只要
浮士德(上)11
努力,犯错误总是难免.梅菲斯特 那就谢您了;由于我从不愿同死人纠缠.
我最爱丰满鲜嫩的面孔.我更不会在家里接待一具尸骸;它之于我,如同老鼠见猫一般.天 主 好吧,任你去吧!
去诱引那个灵魂使之脱离他的源头,只要你抓得住他,就把他随身拉上你的歧途,到你不得不交待的时候,你就会含羞带愧地承认:一个善人即使在他的黑暗的冲动之中,也会觉悟到正确的道路.梅菲斯特 好吧!是非曲直不会拖得很久.
我毫不为我的赌赛发愁. 假如我达到目的,就请您允许我鼓起胸膛把凯歌高奏.
让他一辈子去啃尘土,而且甘心情愿,如那条大名鼎鼎的蛇,我的同族.天 主 那时你尽可随时来见我;我从不曾憎恶过你的同类.在所有否定的精灵中间,促狭鬼最不会令我感到累赘.人的行动太容易松弛,他很快就爱上那绝对的安宁;因此我愿意给他一个伙伴,刺激他,影响他,还得如魔鬼一样,有创造的能力.
——可你们,真正的神之子,欣赏丰富而生动的美吧!让永远活跃永远生动的化育者用爱的温柔围绕你们,而那飘浮于游移现象中的全部,请用持久的思维将它们固定!
〔天界关闭,天使长散开.梅菲斯特(独白)
我愿意时时见一见这位老头儿,小心提防不跟他闹别扭. 一位伟大的天主同魔鬼直面的讲话,竟然这么富于人情味,实在难能可贵.
&&& 悲 剧
&&& 第 一 部
浮士德(上)31
〔在一间高拱顶的、狭窄的哥特式房间里面.浮士德,烦躁不安地坐在斜面书桌旁的安乐椅中.
浮士德 唉,我绞尽脑汁把哲学、法学和医学,天哪,还有神学,都研究透了.
这时的我,这个蠢货!尽管满腹经纶,也并不比以前聪明;称什么学士,称什么博士,十年来牵着我的学生们的鼻子,天南地北,海阔天空,处处驰骋——这才知道我们什么也不懂!想到这一点,简直让我五内如焚.
比起博士、学士、律师和教士所有这些夜郎自大之辈,我诚然要懂事一点;没有什么犹豫或疑虑来打扰我,什么地狱或魔鬼也吓不倒我——为此我却被剥夺了一切乐趣,不敢自认为有什么真知灼见,更不敢好为人师,去矫正和感化人类.
我也没有什么财产与货币,更没有人间的荣华富贵;就是狗也不想活得更长久!因此我才向魔术求助,看能否通过精灵的咒语和威力,多少获知一些玄机;这样,我才用不着汗流浃背诚惶诚恐,讲述一些自己也不知道的东西;我才感悟到,是什么从最内部把世界结合在一起,才观察到全部的效
41浮士德(上)
力与根基,而不用再去搜索故纸堆.
哦,那盈满的月光,但愿你是最后一次看见我的忧伤,你可知道多少个午夜我坐在这张书桌旁把你守望;然后,凄凉的朋友,你才照耀在我的书籍和纸张之上!
唉,唯愿我能借你可爱的光辉走上山巅,在山洞周围和精灵们一起飞舞,在你幽光下的草原上面,摆脱一切知识的乌烟瘴气,健康地沐浴在你的露水里面.
唉,难道我还要困守在这地穴里吗?这该死的潮湿的洞穴,连这可爱的天光从彩绘的窗玻璃透进来,都是混浊不堪!被这一大堆虫蛀尘封的古籍团团包住,它们一直堆到高高的拱顶,到处插满着薰黄了的纸签;四周摆满了玻璃器皿,坛坛罐罐,塞满了各种器械,里面还堆着老祖宗的家具——这就是你的世界!这居然就叫一个世界!
你难道还要问,为何你的心惶恐不安地紧缩在你胸中?
为何一种说不出的痛苦阻拦着你所有的生命运动?
神创造人类,让它进入大自然,你不投身于这生动的自然,却被在烟雾和霉腐里让兽骨和尸骸所围困.
起来!逃吧!逃到广阔的国土去!带上诺斯特拉达穆斯亲手所写的那本秘籍,我做你的向导难道还不够?
那时候你将会认识星辰的运行,再经自然的指教,你的心
浮士德(上)51
力会使你恍然大悟,懂得一个精灵怎样和另一个精灵对语. 让枯燥的悟性在这里向你解释神圣的符,无疑是白费气力.
你们精灵,飘到我身边来吧;若你们听得见我,就回答我吧!
(打开书,望了一下宇宙的符箓)
我所有的感官此时突然流遍了怎样一阵狂喜!
我感到年轻的神圣的生命之福音重新炽烈地流过我的神经和脉络.
这些神符镇定了我内心的激荡,欢悦充实了我可怜的心,并以神秘的本能在我的周围揭示了自然的力量——书画这些神符的,不就是一个神吗?我不就是一个神祇吗?我何等心明眼亮!从这些简洁的笔锋我看见活动的自然展示在我的心灵之前.
现在我才懂得了那位智者所说的话:“灵界并未关闭:是你的感官关闭了,是你的心死了!来吧,门徒,坚持用朝霞涤荡你凡俗的胸怀吧!”(凝视符箓)万物如何交织而成整体,又怎样相互作用并且相互依存!天庭诸力怎样上升下降,黄金吊桶又怎样一一传递!它们以散发天香的翅膀从天空中贯穿人间,和谐地响彻穹宇!
多么奇妙的一出戏剧而已!可惜,唉,不过是一出戏剧!我到哪儿去把握你,无穷的自然?哪儿找得到你们,乳房?你们是众生之源头,天地之所系,憔悴的胸怀所向往的地方——你们迸涌着,你们滋润着,我难道是在枉然的渴慕着?
(不由自主地翻动着书页,发现了地灵的符箓)
这道符箓对我的影响多么不一般!
&&& 地之灵啊,
61浮士德(上)
挨我更近些吧;我已经感觉我的力量在高涨,我已燃烧得如喝了新酒一样.我觉得有勇气,到世界上去闯一趟,去承担人间的祸福,去跟暴风雨奋战,在沉舟的碎裂声中毫不沮丧.
我头顶上乌云四合——月亮也收掩了它的清辉——灯火渐灭!烟雾缭绕!——我的头颅周围闪烁着红光——一阵阴风从拱顶上刮下来,把我抓住了!我强烈地感觉到,你就飘浮在我四周,我祈求降临的精灵啊.
请显形吧!哈!我神不守舍!我全部感官翻腾激荡,产生了新的感觉!我觉得我整个的心都已交给了你!你一定!你一定显形!哪怕牺牲我的性命我在所不惜!
〔他拿起书,神秘地念出地灵的符箓.一道微红的火焰颤动着,精灵出现在火焰里.
精 灵 谁呼唤我?
浮士德 (旁白)多可怕的相貌!
精 灵 你大力把我吁请,你又在我的灵界长久啜饮,但现在——浮士德 哎呀,我忍受不了你!
精 灵 你气势汹汹祈求见我,听我的声音,看我的脸面;你强烈的心愿令人感动,我来了!——可你这个超人却吓得这样可怜!
灵魂的呼唤到哪儿去了?
曾在自身创造过、承担过并包容过一个世界的胸怀到哪儿去了?那种欢欣鼓舞想和我们精灵并驾齐驱的胸怀到哪儿去了?我听见你的声音,你拚命想朝我靠近,哦,浮士德,你在哪儿?
浮士德(上)71
难道你是一支一旦为我的气息所包容,就在生命的深处颤抖起来的蜷缩得令人害怕的毛毛虫?
浮士德 难道我怕你吗,这个火焰的变态?我就是,我就是浮士德,你的同侪?
精 灵   用生命的浪潮,用行动的狂飚,我在上下翻滚,来去都飘摇,诞生与死亡,一座永恒不变的海洋,一件在变化的织品,一个热烈的生命体:在飒飒作响的时间织机上面我替神明织出了活的衣裳.浮士德 忙忙碌碌的精灵,你周游广阔的世界,我觉得我和你多么接近!
精 灵 你只是像你所理解的精灵,并不像我!
&&& (隐去)
浮士德 (颓然倒地)不像你?
&&& 那像谁呢?
我是神的肖像!
竟会不像你!
(敲门声)见鬼!
我知道——是我的助手——我最美好的幸运将变为泡影!枯燥无味的小爬虫肯定会扰乱这丰满美妙的幻境!
〔瓦格纳穿寝袍,戴睡帽,持灯上.浮士德恚然转身.瓦格纳 请原谅!我刚才听见您在朗诵;您肯定是在念一出希腊悲剧吧!我想凭这门艺术图点实惠,因为它在今天非常有出息.
我常常听见人们称道,优伶可以把牧师教
81浮士德(上)
导.浮士德 是的,假如牧师凑巧是个优伶,像时下司空见惯的那样.瓦格纳 唉,假如人们整日守坐在博物馆里,假日也难得出门见见世俗风情,难得用望远镜从远处瞧瞧,又如何通过劝说把世人加以指引?
浮士德 你们达不到这一步,除非有真情实感,除非它出自心灵深处,并以充满原始力量的快意去打动全部听众的心.
可你们尽管坐着!粘粘贴贴,拼拼凑凑,用别人的残羹剩汁去烩一碗佳肴,从你们一小堆灰烬里吹出来伧的火苗!假如你有这种嗜好,未尝不能博得儿童和愚人们的赞颂——可你们永远做不到心心相印,假如你们言不由衷.瓦格纳 只有口若悬河才能令演说家走运;我深味到这一点,可我还差得很.浮士德 去追求诚实的奖品吧!别当挂响铃的笨蛋!即使没技巧,单凭悟性和正确的见解,也可以侃侃而谈;只要你真心诚意想说点什么,又何必寻章摘句?是的,你们的言论尽管妙舌生花,也不过是为人类玩玩拼贴游戏,令人讨厌得如秋风扫枯叶,沙沙吹过一层凉雾!
瓦格纳 天啦,艺术悠久而人生短促. 尽管我从事批判,我仍经常觉得头昏脑涨,惺恐疑惧.
探本求源的方法,不知怎么这样难以掌握!路还没有走到一半,那可怜的家伙就会死去.浮士德 羊皮纸怎会是饮一口可以永远止渴的圣泉?你将喝
浮士德(上)91
不到那提神的一口,假如它不是出自你的心田.瓦格纳 请原谅!潜心于各个时代的精神,看看先哲是如何思想,后辈又如何加以发扬,这才令人感到莫大的欢畅.浮士德 是的,一直发扬到星球上去吧!我的朋友,过去的时代对于我们不啻一本用七印封严了的书.
你们所谓的时代精神,终究只不过是先生们自己的精神,偶尔反映了一下各个时代而已.因此,经常搞得真是惨不忍睹!
人们第一眼见到你们,就会拔脚走开.
一只垃圾桶,一个废品间,充其量是一部帝王将相的大戏连台,加上一些俏皮并且实用的治世格言,放在木偶口里倒是乐得其所!
瓦格纳 每个人总想从中认识一下世道人心吧.浮士德 哼,什么叫做认识!谁又敢直言不讳?少数人诚然从中认识到一点什么,但却笨到掩藏不住他们的满腹心事,竟向庸众泄露他们的观察和情绪.
这种人从古至今都没有好下场,不是被钉上十字架就是被烧死.
——对不起,朋友,夜深了,我们这次就讲到这里为止.瓦格纳 我原想通宵达旦同您进行学术上的探讨.
明天是复活节的第一天,请容许我带一两个问题再来请教. 我一直孜孜不倦地专心研究;虽然了解很多,但一切我都想知道.(下)
浮士德 (独白)怎么他头脑里还停留着全部希望,老是粘连着一些鸡毛蒜皮,一味用贪婪的手把宝藏挖掘,就是挖到了蚯蚓,也高兴得象什么似的!
02浮士德(上)
在我四周是出没精灵的地方,怎么可以有这样的人声喧闹?可是这一次我要感谢你了,世间最可怜的俗子凡夫,是你把我从绝望中拖了出来,它曾经想把我的神志摧毁无余.哎呀,那个幻象是如此巨大,相形之下,我简直成了一个侏儒.
我是神灵的肖像,自以为同永恒真理之镜十分相近,在天辉与澄明之中能自得其乐,蜕脱了肉眼凡胎;我是一个超天使,曾经预感不祥地让自己的自由力量流过自然的脉络,试图在创造中享受诸神的生活,到头来却不得不自食其果!一声雷霆似的的呵斥把我归到了犄角.
我竟不敢与你相比!即使我有力量把你请来,我也没有力量挽留你.
在那幸福的一刹那,我觉得自己又渺小又伟大;你却残忍地将我踢回到毫不可靠的人类命运.谁能来教导我?我应避免什么?我难道应当听从于那种冲动的淫威?
哦,我们的行动本身,正如我们的苦恼,是它们妨碍了我们生命的进程.
即使心灵臻于最庄严的境界,也总会有各种异质搀杂其间;我们就达到了今世的善,更善就可以叫做妄想和虚幻.
给我们以生命的美妙情感,便会僵化在尘世的扰攘里面.
如果想象力鼓起勇敢的翅膀,满怀希望地向永恒扩
浮士德(上)12
张,那么当幸福一次一次地搁浅在时间的湍流之上,想象力便会满足于一小片地方.
忧愁立刻盘据在内心,在那儿酿造隐秘的痛苦,它辗转反侧,破坏着兴致和安宁;它不断地用新的假面掩饰自己,或以家室出之,或以妻孥出之,又或是火,水,匕首和毒剂;你将为不相干的一切战栗,你不得不常常为你从未丧失的事物而悲泣.
我不像诸神!对这一点我深有所感!我不过像往尘土里钻的虫蚁,当它在尘土里不断求生觅食,路人会一脚把它踩死,踏烂.
这道由成百个书格堆成的高墙把我团团围住,用千变万化的阵势把我困在了这个蠹虫世界里的旧家具,它们可不就是尘土?
我难道在这里找得到我所缺乏的什么?
或许我该读破万卷书才能知道,人类无时无刻不把自己折磨,幸运儿零零落落难得有一个?——你为什么向我狞笑,空洞的骷髅?除非你的头脑像我的一样,曾迷惘过,寻求过轻快的时日,却又为了热中真理,悲惨地误入迷津,在朦胧中沉浸.你们这些有轮、有齿、有轴、并且有柄的器械无疑也在嘲笑我:我站在门口,你们就应当是钥匙;尽管你们的棱棱道道错综复杂,但你们拔不开这个门闩.
大自然在光天化日之下依然充满神秘,不让人揭开它的面纱,而它不愿意向你的心灵表露的一切,你用杠杆用螺旋也撬它不开.
你古老的工具,我用不着你,只因我父亲用过你,你才摆在这里. 你古老的卷轴,
22浮士德(上)
你将被薰得又黑又干,只要污浊的油灯在这张书桌旁继续冒烟.
我早该把我这点微薄所有挥霍殆尽,也免得在这里被它们累得大汗淋漓!你从祖先继承的一切,需要努力获取才能拥有!凡是用不着的东西,都是沉重的累赘;只有眼前制作的,才能于人有益.
但为什么我的目光盯住了那个地方?那边那个小瓶子对于眼睛难道是一枚磁体?为什么我一下子觉得豁然开朗,仿佛夜间林中月光在我们周围飘溢?
我向你请安,无与伦比的长颈玻璃瓶!我现在虔敬地将你取下来,我在你的身上惊叹人类的机智和技能.你是安眠芳剂之真髓,你是致命妙力之精华,向你的主人显示你的诚意吧!
我看见你,痛楚就缓解了,我抓住你,努力就放松了,精神的浪潮逐渐退落下去.
我被你引到了大海,海水如镜,在我脚下粼粼闪闪,一个新的白昼把我带到了新岸.
一部通体火焰的车辆鼓着轻盈的双翼向我飘来!我已准备就绪,将在崭新的轨道上穿过以太,到达纯粹活动的新天体.
这崇高的生存,这神圣的欢悦!你刚才还是个虫蚁,怎么配受用这些?好吧,那就坚决背弃温煦的人间太阳吧!
英勇撞开那人人甘愿匍匐而过的大门吧.现在是用行动来证明的时候了,证明人的尊严不会屈服于神的崇高,不会在那阴暗的洞穴面前退缩,尽管想象
浮士德(上)32
力在那儿注定要忍受特有的痛楚,去努力寻找那个通道,虽然在它狭窄的道口有整个地狱之火在燃烧;兴高采烈地下决心走这一步,即便有危险流入虚无.
透明的、纯净的酒杯,请出来吧,从我多年没有想到过的古老的匣子里出来!你曾经在父祖们的欢宴上光彩熠熠,人们把你互相传递,你又曾使道貌岸然的宾客欣然色喜.
你那精雕细刻的人物花鸟显得富丽堂皇,饮者有义务吟诗作赋加以阐扬,并将杯中物一饮而尽,这使我记起了多少次春宵值千金.
我不会把你递给任何邻人,不在你的艺术上卖弄我的才能. 这儿是使人一饮而醉的琼浆;它以棕色液体注满你的空腔.
它是我亲手挑选,亲手地调匀,而今是我全心全意作为节日的崇高祝福向清晨呈献的最后一饮!
(把酒杯举到嘴边)
〔钟声和合唱的歌声.天使们的合唱 基督复活了!
为危险的、隐秘的、从原罪遗传的那些缺陷所包围的凡人哪,向你们来道喜.
浮士德 怎样深沉的嗡嗡声,怎样一种朗爽的声音,竟猛然把酒杯从我的嘴边上移开?这低沉的钟声是否宣告复活节第一个庆祝时辰的到来?你们合唱班是否还在唱那慰
42浮士德(上)
问的歌,它作为对于一种新约的确信,从前是否曾由天使在墓茔之夜唱颂过?
妇女们的合唱 我们给他抹上香膏,我们,是他的信徒,把他安葬掉;我们用布帛与绷带把他收殓得干干净净,——啊哈,在我们这里呀基督再也找不到!
天使们的合唱 基督复活了!
经受了这困苦的、有益的、磨练人的考验的爱的人,同你祝福了.
浮士德 你雄浑而温柔的天籁,为何在尘埃中把我找寻?请响到那边去吧,那里有无比温顺的人们.
我虽听到了这冥冥的福音,可我缺乏信仰;而奇迹正是信仰的宁馨儿.我不敢向从那传来福音的天体攀登;我自幼听惯了这种音响,它现在又把我唤回到生活之中.
从前在安息日的肃静里,上天由于眷顾曾向我投下一吻;彼时钟声齐鸣,凶吉未卜,祈祷才会是热烈的欢欣;一种不可思议的亲
浮士德(上)52
切向往驱使我穿过草原和树林,我热泪千行,感觉到一个世界对我形成.那歌声宣告了青春年华的欢快游戏,春日佳节的自由幸福;记忆起儿时的情感,才能阻止我走上最后的严峻的一步.
哦,继续响下去吧,你们甜美的天歌!我泪如泉涌,大地重新才有了我!
门徒们的合唱 假如被埋葬者已经飞升,生前的荣耀者超凡而入圣,假如他在变化的意向中接近创造的喜悦:啊哈,我们,一直匍匐在地悲不自胜.他抛下我们,他的门徒,在这里苦苦地思慕,啊哈,主啊,我们因为你的幸福恸哭!
天使们的合唱 基督他复活了来自腐朽的母胎;快把你们的这些束缚兴高采烈地撕开!
积极地颂扬他的人们,表白爱心的人们,
62浮士德(上)
友爱地分食的人们,沿途在布道的人们,应允这些极乐的人们,主在你们身旁,他和你们同在!
浮士德(上)72
&&& 城 门 口
〔各种游人从内走出.
第一拨手艺学徒 往那边走要干吗?
第二拨 我们想要去猎人之家.第一拨 但我们想到磨坊去歇脚.学徒一 我劝你们还是去水榭吧.那条道可没有什么景致.第二拨 那你怎么办呢?
学徒三 我和大伙儿一起走.学徒四 到堡村去吧:那里你们一定找得到最漂亮的妞儿与最好的啤酒,连吵架都是第一流.学徒五 你这吹牛的家伙,你的皮又第三次发痒?
我才不去,到那儿我就感到发慌.使女甲 不,不!我想要回城去.使女乙 我们肯定会看见他站在那儿,靠着那么棵白杨树.使女甲 这于我又何益;可他老在你身边,他到广场只跟你跳舞.
你的快乐与我有什么相干!
使女乙 他今天肯定不是一个人,他说那个鬈发小伙子会与
82浮士德(上)
他同行.学生一 瞧,那些娘们走得多带劲!老兄,来吧!我们跟上去.
一杯浓酒,一卷烈烟,和一个盛装的妞儿,现在最合我的胃口.城市姑娘 瞧那些漂亮小伙子!真不知羞耻:本来可以结交名门闺秀,偏去追那些下贱丫头!
学生二 (对第一个)别走那么快!后面又来了俩,她们打扮得真可爱.里头就有我的芳邻;我对这姑娘倾心已久.她们踏着安详的脚步,可是终归会同我们走到一处.学生一 不,老兄,我可不喜欢扭扭捏捏.
快点!那份野味可丢不得. 星期六拿扫把的手,星期天会给你最温柔的抚爱.市民一 不,我一点也不欢喜他,那位新市长!
他上任以来,总在趾高气扬,可为城市干了些什么?日子不是越来越不好过?人们得比任何时候都更加俯首贴耳,付起账来比以往更多更多.乞 丐 (唱)善心老爷,漂亮太太,花枝招展,脸泛起红晕,看我一眼,慈悲为怀,天可怜见,济我予贫困!
别让我白奏手风琴!
好布施的人上天保佑!
人人欢庆的佳日呵良辰在我也该落个丰收.市民二 在遥远的土耳其那边,各国人民正在相互残杀,那
浮士德(上)92
么在星期日与节假日,谈谈战争和战争风声,不知还有什么比这更惬意.人们站在窗前,痛饮着自己的杯盏,望着下面流水流走彩色的画舫;然后晚上愉快地回家,祈祷和平和和平的时光.市民三 可不是,街坊!
我也听其自然:任凭他们打破脑袋,搞得天翻地覆,我都不管;我想要我们家里保持原样.老 妪 (对城市姑娘)天啦,打扮得好俊俏!年轻貌美的小娇娃!谁个见到了,不会神魂颠倒?——可别装模作样!这就可以了!你们想要的,我都能够办到.城市姑娘一 阿迦特,快走!我一直留心,不跟这样的巫婆公开搭伴;虽然她在圣安德烈节前夜,让我看见未来的情郎就在眼前.城市姑娘二 她让我在水晶球里去看他,说是个士兵模样,还有着几个雄赳赳的伙伴;我四下张望,到处寻觅,可他就是不露面.士 兵   雉堞高又高拱卫着那城堡,泼辣又倨傲还有那女阿娇我都想得到!
攻打要逞英豪,犒赏真是美妙!
喇叭一旦吹响我们就应召,
03浮士德(上)
既便是在寻欢也是把命抛.冲锋哟这一次!
人生这一遭!
娇娃与城堡一齐来告饶.攻打来逞英豪,犒赏真是美妙!
勇敢士兵们拼命地往前跑.
〔浮士德和瓦格纳上.浮士德 由于明媚春光的眷顾,河流和小溪都已解冻了,山谷里绿遍了希望的幸福;古老的冬天衰弱不堪,开始躲回到荒凉的深山去了.
它一面逃遁,一面还从那里送来一阵无力的白冰屑,呈条状铺洒在翠绿的郊野上.
可太阳容不得一点苍白,到处活跃着生机和热望,它要用彩色使万物复苏;这地区却见不到一朵花卉,它于是拿盛装的人群来代替.
请快转过身来,从这高处向城市回顾一下. 一群五颜六色的游人从那空洞而黑暗的城门涌了出来. 每个人今天都如此高兴晒晒太阳.
他们庆祝着主的复活,因为他们自己也复活了:从低矮屋舍的陋室里,从手艺与行业的束缚中,从山墙和屋顶的压迫下,从摩肩接踵的窄狭街巷里,也从教堂森严的黑夜,他们一齐被带到光明里来了.
看哪,看哪,人们如此轻快地消失
浮士德(上)13
在花园和田野里,河面上又是怎样纵横交错地漂浮着那么多快乐的小艇,那最后一只满载得快要下沉,也还是开走了.
甚至于从遥远的山路望去,也有花衣服在向我们眨眼.
我已经听见村落里的骚动,这里是人民真正的天堂,老老少少都在心满意足地欢呼:我在这里才是个人,我在这里才敢是个人!
瓦格纳 博士先生,和您一起散步,实在不胜荣幸,而且收益不浅;可我不会一个人溜到这里来,因为我敌视一切粗鄙行为.
乱弹,乱叫,玩九柱戏,都是我最憎恶的噪音;他们还任性打闹,像中了魔一样,可称之为乐事,称之为歌唱.
〔农民们在菩提树下.舞蹈和歌唱 牧羊人为跳舞细心打扮有花衫有彩带还有花环,他穿戴得真是个俊俏.菩提树周围人已经站满,大家跳舞跳得发狂一般.唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
提琴拉得可是呱呱叫.
他匆匆忙忙地赶了来,想不到双肘一拐碰上了一个可爱小姣姣;
23浮士德(上)
二八佳人回头看:“原来那是个大笨蛋!”
唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
“可别这样不礼貌!”
圆舞一圈一圈飞快地转,或左或右转成团,衣衫四下里飘.脸儿发红身儿暖手挽手歇着把气来喘——唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
肘子托住腰.
“别尽是给我灌米汤!
多少男人在骗新娘叫人难哭笑!“
但他还是把她骗到手,菩提树下响了个够:唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
原来是提琴弓子与喧闹.老农民 博士先生,承蒙您这位大学者今天赏光,不嫌弃我
浮士德(上)33
们,到这些拥挤的人群中间来.
那么,请接住最美好的酒杯,里面满溢着新酿的酒!我把它向您敬献,高声祝愿,它不但能为您解渴,还能帮助您益寿延年,愿它所包含的滴数统统加在了您的岁数上.浮士德 我领了这爽心的一杯,祝福你们大家,并且向大家道谢.〔人们围成圆圈聚拢来.老农民 从前在受苦受难的日子,您曾照顾过我们;今天您又在这个快乐的日子来光临,实在是太好了.
当年令尊大人在这里扑灭瘟疫,许多人是他老人家最终从热症的虎口救了出来的,他们都还活着,就站在这里.
那时您虽然是个青年人,却经常走东串西去探望病人,许多尸体给抬走了,可您本人走出来却总是安然无恙;您度过了重重难关:吉人者自有天相.众 人 愿经过考验的人永远健康,继续搭救世人!
浮士德 让我们向天上的救主躬身致敬,是他教导我们救人又把我们搭救.(和瓦格纳向前走去)
瓦格纳 受到这一大群人的崇敬,哦大人先生,你一定感慨万分!谁能凭借自己的才力挣到这样一份利益,实在是运气!父亲把你指给他们的孩子看,人人争先恐后地问长问短,提琴中断了,舞蹈停止了.
你走过去,他们就站成排,帽子抛到了半空,有些人几乎都快双膝跪倒,就仿佛圣体前来.浮士德 再走几步就到了那块石头,我们不妨在这里稍事休
43浮士德(上)
我经常心事重重地独自坐在这里,用祈祷和斋戒来惩戒自己. 我满怀希望,信仰坚定,想以泪水、叹息和扭手的绝望姿势强求天主结束这场瘟疫.
现在,众人的欢呼在我听来不过是讥讽.
唯愿你能看透我的内心,父子俩哪配享有这样的盛名!先父是一位玄虚不可捉摸的正人君子,他异想天开地沉思自然及其神圣的循环,态度虔诚,方法上却颇不一般;他在黑色的丹房里与炼金术士为伍,按照数不尽的单方把相克的药物倾注在一起.一头红狮,大胆的求婚者,将在温水里跟百合交配,然后将两者从一间洞房转到另一间,再受明火的熬煎.
于是,年轻的女王都五彩缤纷地出现在玻璃杯中,药剂调成了,病人却死去了,没人过问有谁给救活过没有.
我们就是这样拿虎狼药在这些高山低谷之间涂炭生灵,比瘟疫更凶狠.
我曾亲自给几千人送过毒药,他们一个个憔悴而死,我却不得不活下来作为见证,人们在赞扬着厚颜无耻的凶手.瓦格纳 您怎么可以这样底毁自己!
施行别人传授的技术,问心无愧,精确无讹,难道还不足以称为正人君子?你年轻时崇敬令尊,乐于接受他的教诲;而今你年事已高,学问倍增,证明当会达到更高的造诣.浮士德 有希望摆脱迷津的人真是幸运!人们正在使用他们不知道的东西,而知道的东西却不会去使用.
——别让我们的这些愁绪破坏了眼前的良辰美景!看哪,绿围翠绕的农舍正处在夕照中闪耀. 太阳西沉,退隐,白昼就
浮士德(上)53
此完结,它匆匆离去,是去催促着新的生命.
哦,竟没有翅膀把我从地面升起,永远永远去把她追随!这样我才会在永恒的晚霞里看见我脚下的宁静世界,所有顶峰燃烧起来,所有低谷都安息下去,银色的溪水流进金色的河川.
那时节,丘壑无限的荒山妨碍不了这神仙般的游历;大海连带温暖的海湾展现在惊讶的眼睛面前.
但女神似乎终于要沉坠;而新的冲动苏醒了,我匆匆向前,赶着去啜饮她永恒的光辉,我的前面是白昼,后面是黑夜,上面是苍穹,下面是碧波.正值她将逝未逝之际,我做了一个美梦.
唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞.
然而,当云雀在我们头上,在蔚蓝天空的深处,发出嘹亮的歌声,当苍鹰在险峻的松林上空展翅翱翔,当白鹤飞过平原飞过湖泊努力飞回故乡时,人的感情不禁随着飞高飞远,这可是发自人类的天性啊.瓦格纳 我自己也常常异想天开,但这样的冲动却从来没有体验.
树林和田野很容易看厌,飞鸟的翅翼我也从不艳羡.
我们从一本本、一页页书卷中,将得到怎样不同的精神愉悦啊!那时寒冷的冬夜将变得温馨宜人,一股极乐的生气会把所有肢体暖遍,咳!你展开一卷珍贵的羊皮纸古籍,整个天国就会降临到你面前.浮士德 你只意识到一种冲动,哦,最好不要知道另一种!
在我的胸中,唉,住着两个灵魂,一个想从另一个挣脱掉;一个在粗鄙的爱欲中以固执的器官附着于世界;另一个则努力超尘脱俗,一心攀登列祖列宗的崇高灵境.
63浮士德(上)
果冥冥中确有精灵,在天地之间活动着统治,那么请从金色的氛围中降临,把我引向新的、缤纷的生活!
是的,如果我有一件魔袍,把我带到异域番邦,那该多好!就是拿最贵重的衣裳,就是一袭皇袍,我也不会把它换掉.瓦格纳 请别把人所共知的妖兵魔将召唤,它们在缭绕烟雾中铺天盖地地涌现出来,从四面八方为人类准备了百般危难千种险境!从北方有锐利的魔齿,连同尖如箭矢的舌头向你扑来;它们又从东方渐次推进,使万物干枯,并从你的肺部吸取养分;假如南方把它们从沙漠加以派遣,把一团团烈火堆在你的头上,那么西方就带来了成群结队的妖魔,它们正在为了淹没你和田亩牧场奔忙,这样才使人感到凉爽.
它们欣然倾听,乐于损伤,欢喜服从,因为它们欢喜欺骗我们;它们装作从天而降,撒起谎来轻言细语像天使喃喃细语一样.
——咱们走吧!四野已苍茫,空气凉了下来,雾霭在沉坠!到黑夜人才觉得家的可贵.
——你为什么还站着,诧异地望着那头?昏暗里还有什么让你如此动心?
浮士德 你可看见一条黑狗在秧苗中漫步.瓦格纳 我早就看见了它,不觉得能有什么了不起.浮士德 再仔细瞧瞧,你当它会是什么动物?
瓦格纳 一条鬈毛狗,在苦苦追寻主人的踪迹罢了.浮士德 你可注意到,它在转着螺旋形大圈向我们靠近?假如我没有弄错,它一路走来,身后正拖着火焰的漩涡.瓦格纳 我只看见一条黑色的鬈毛狗,您或许眼花了吧.
浮士德(上)73
浮士德 我觉得它似乎在施魔法,安排一个不易觉察的圈套,准备着把我们的双脚套住.瓦格纳 我看见它犹疑不定,畏葸不前,围着我们跳跃,因为它看见了两个陌生人,而不是它的主人.浮士德 圈又变小了,它已经很近了.瓦格纳 你瞧,一条狗而已,可没有什么鬼怪!
它狺狺不已,满腹狐疑,趴在地上,摇尾乞怜,完全是狗的习惯.浮士德 跟我们一道吧!来吧!
瓦格纳 它是个像鬈毛狗一样滑稽可笑的动物.
你站着,它就停止不前;你跟它说话,它就一下子蹿到你身上;丢了什么,它会去找回来,它会跳到水里去找你的手杖.浮士德 说得对:我看不出一点精灵的痕迹,一切都是由人给驯出来的.瓦格纳 一条狗调教好了,甚至可以博得哲人的眷顾.不错,它非常值得你宠爱,它是大学生的高足.(他们走进了城门)
83浮士德(上)
&&& 书  斋
浮士德 (引着鬈毛狗走进来)我离开了夜色所覆盖的郊野和草坪,善良的心灵便带着不祥的、神圣的恐怖在我们体内觉醒.狂乱的冲动连同每个躁急的行为已经入睡了;对人的爱便兴奋起来,对神的爱也随之兴奋.
安静点,鬈毛狗!别跑来跑去!你在门槛上嗅些什么呀?躺到了火炉后面去,我把最好的枕头给了你.
你在外面山路上也是又跑又跳,还逗引我们一阵,现在就请接受我的照顾,做一个最受欢迎的安静的客人.
咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是在我们胸中,在那富于自知之明的心里,便一下子豁然开朗.
理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念着生命的溪流,咳!渴念生命的源头.
别呼叫,鬈毛狗!这声音同现在围绕我整个灵魂的神圣音响不相配.
我已经见惯了:人们总爱嘲弄他们不懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀
浮士德(上)93
嘀咕咕;难不成狗也像他们一样狺狺不已?
但是,唉,尽管再怎样心甘情愿,我也感觉不到我胸中流出满足的心情.但那道泉流何以枯竭得那么快,使我重又成为涸辙之鲋?
我在这方面有过许多经验.可是,这个缺陷未尝不可弥补:我们要学会珍视超尘脱俗的事物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵最美丽的“启示录”。我迫不及待地打开了古本,怀着至诚的心情试将神圣的原文翻译成为我心爱的德语.(打开一卷,着手翻译)上面写道,“太初有言!”这里就卡住了!谁来帮我译下去?我不能把“言”抬得那么高,如蒙神灵教诲,就得把它译成另外一个字.
那么,上面可是“太初有意”了. 第一行得仔细推敲,下笔不能操之过急!难道“意”能够实行与创造一切?我想它应当是“太初有力”!
可一写下这一行,我就警觉到,还不能就这样定下来. 神灵保佑!我可有了主意,于是心安理得地写下:“太初有为!”
如果我得和你分享这个房间,那么鬈毛狗,你就别叫,你就别嚎!好似这样一个捣乱的伙伴,把你留在身边我可受不了.
我们两个总得有一个离开这房间. 我不愿意下逐客令,房门开着,你尽可以自便.
但是,我看见了什么!难道这能自然发生吗?是幻影或现实?怎么我的鬈毛狗变得又高又大!它使劲地站立起来,这可不是一个狗的架势!我把一个什么妖怪带到了家!他看来
04浮士德(上)
就像一头河马,火红的眼睛,吓人的獠牙. 哦,我可是看透了你!你这地狱里的魔鬼坯子,只好用“所罗门的钥匙”来整治.
众精灵 (在过道上)
里面逮着了一个!
呆在外面,可是进去不得!
如同狐狸上了圈套吓坏了地狱里的老山猫.可请留神看!
晃过来也荡过去,晃上来也荡下去,他就挣脱了羁绊.你们假如能伸手救援,可别让他只是呆着不管!
他曾经把我们大家一再都逗得笑哈哈.
浮士德 首先,对付这个孽畜,我要念“四精咒”了:
火精哟燃烧,水精环绕,风精哟萧萧,土精操劳.
浮士德(上)14
谁要是不认识这四大元素,还有着它们的力量和特性,谁就主宰不了那些精灵.
在火焰里熄灭掉吧,火精!
哗哗流到一块儿去吧,水精!
流星般闪烁吧,风精!
帮忙来搞搞家务吧,土精!
因库布司!因库布司!
请现形告那么个结束吧!
四大元素竟没有一种能把这孽畜治服. 它泰然自若地躺在那儿对我冷笑;我还没有让它尝到苦头.
且来听我念更厉害的符咒.伙计,你可是那地狱里的逃犯?
那么,看看这个标志,牛鬼蛇神都要对着它低头发颤!
它浑身竖起鬃毛,开始变得肿胀起来.
24浮士德(上)
该死的无赖!
你可认得出他来?
这个从无来由的,未曾经历宣布的,弥漫诸天的,被残暴所刺穿的?
它被困在火炉后面,肿胀得像一只大象,几乎塞满了整个房间,想化成雾气散掉.不要飘到天花板上去!
乖乖在你主人的脚下躺倒!
要知道,我不会凭白吓唬人.我要用神圣的烈火把你烧焦!别等那三重炽烈的光茫!别等我最厉害的一种魔法!
梅菲斯特 (雾散时身着游方学者服装从炉后出)
&&& 缘何喧闹?
怎样才能为主人效劳?
浮士德 这就是鬈毛狗的本色!一个游方学者?可真是叫我发笑.梅菲斯特 谨向博学的主人敬礼!您已经搞得我大汗淋漓.浮士德 你叫什么名字?
梅菲斯特 对于一位如此轻视“言”的人,远离所有外表、一味探讨深奥本质的人,这么个问题我觉得实在不足挂齿.浮士德 关于你们这些先生们,一般从名称就读得出本质来,人们既然把你们称作“蝇神‘、”堕落者“
、“撒谎精”
,不就把问题说得一清二楚了吗?得,你到底是谁?
梅菲斯特 是总想作恶、却又总行了善的那种力量的一个部分.
浮士德(上)34
浮士德 这个哑谜是什么意思?
梅菲斯特 我是永远否定的精灵!这样说是有道理的;因为发生的一切终归是要毁灭;所以什么也不发生,反倒更好.
因此,被你们称之为“罪孽”
、“破坏”的一切,简而言之,所谓“恶”
,正是我的原质和本性.浮士德 你自称是“一部分”
,怎么又完完整整地站在我面前?
梅菲斯特 我给你讲点朴素的道理吧.
如果人这个愚蠢的小宇宙惯于把自己当作整体,我便是部分的部分,那部分最初本是一切,即黑暗的部分,它产生了光,可骄傲的光却要同母亲黑夜争夺级位,争夺空间了.
但它总没有成功,因为它再怎样努力,总是紧紧附着在各种物体上面.
光从物体流出来,使物体变得美丽,但又有一个物体阻碍了它的去路;所以,我相信,等不了很久,它就会同它附着的物体一起归于毁灭.浮士德 我可明白了你所谓高尚的职守!你不能够大规模从事毁灭,便从小处着手.梅菲斯特 当然这样也成不了气候.
对于同虚无相对立的这个什么,这个粗笨的世界,我再怎么动手也无可奈何,那怕海啸、暴风、地震、火灾都没有用,——海洋与陆地到头来仍然纹丝不动!至于禽兽、人类这些被诅咒的家伙,简直用什么也加害不了它们:我已埋葬了许许多多,可仍不断有新鲜血液在运行!
再这样下去,简直要发疯!
从空中,从水下,从地里,迸发出胚芽千万种,不管是在干燥、潮湿、温暖、寒冷之中都在迸发!要不是我为自己保留了火焰,我就毫无绝招可言.
44浮士德(上)
浮士德 你就这样握紧冷酷的魔拳,到头来枉费心机,同永远活跃的、从事健康创造的权威相对抗着!设法干点别的营生吧,混沌的古怪儿子!
梅菲斯特 我们何妨从长计议,下次再谈吧!这次可否允许我告退?
浮士德 我不懂你为什么要问. 我们现在已经相识,你要来随你高兴.
这儿是窗,这儿是门,还有一烟囱对你也行.梅菲斯特 我得承认!我要走出门,就会有个小小障碍挡住我:就是您门槛上的那巫脚.浮士德 那五角星折腾了你?
那么,告诉我,你这地狱之子:假如它把你挡住,你又怎么进来的?你怎么蒙混过这一道灵符?
梅菲斯特 仔细瞧瞧!
它没有画好:冲外的那个角,你瞧,有个缺口还豁着呢.浮士德 真是太凑巧!你难道成了我的阶下囚?却是笔意外收获!
梅菲斯特 鬈毛狗没留神,一下跳进了门;而今情况有变故,魔鬼可出不了屋.浮士德 那么你为啥不从窗户走?
梅菲斯特 这是我们魔鬼和幽灵的一条规矩:从哪儿进,就从哪儿出.
第一次随便让我们走,第二次我们就成了奴仆.浮士德 难道地狱也有它的法则?我看很好,可以安心与你订个契约,你们这些先生是不是说话算话?
梅菲斯特 答应了的东西,你当然可以尽心拥有,一点也不
浮士德(上)54
&&& 会克扣.
可说起来不那么简单,咱们下次再谈吧;现在我衷心恳求您,这次务必放我走.浮士德 再留片刻吧,先给我讲点趣事儿!
梅菲斯特 现在放我走吧!我很快就回来;那时你问什么都是可以的.浮士德 我又不曾把你套上,是你自己自投罗网.
谁抓住魔鬼,也不会放!因为第二次要捉他,那就不容易了.梅菲斯特 既然你高兴,好吧,我就留下来陪你做伴;但有个条件,让我用法术来为你消遣消遣.浮士德 悉听尊便,我也乐得看看;不过,法术总得讨人喜欢!
梅菲斯特 朋友,你的感官在一小时内所获得的,将比在平淡的一年之内所获得的还要多呢.
温柔的精灵为你吟唱的歌曲,它们带来的美妙的图画,都不是一场空幻的魔术.
就连你的嗅觉都会感到愉快,然后你会觉得口颊生香,然后你的触觉也会陶醉起来. 用不着事先准备,人都到齐了,咱们开场!
精 灵   消散吧,你高高在上的阴暗穹苍!
让蔚蓝的以太亲切又迷人地照进书房!
唯愿乌云一扫而光!
64浮士德(上)
星星明灭处,又闪现了更加慈祥的太阳.天使们用灵性的美姿模糊的曲线摇曳且徜徉.憧憬的意向随之而往;而衣裳的飘带正覆盖着乡野,覆盖着那避暑别庄,里面有对对情侣为彼此献身而沉思默想.庄外还有着庄!
&&& 须蔓袅袅!
葡萄又累累倾入了压榨器下的酒缸,那起泡的美酒流成了小溪,潺潺地流过纯粹的宝石中央,
浮士德(上)74
让那高峰留在身后,围绕着碧绿丘陵而汇成了一片汪洋.且看着禽类啜饮着欢乐,它向着太阳,向着光明的岛屿飞翔,岛影正在波心摇摆动荡;我们听见了那里有欢呼似的合唱,看见了有人翩翩起舞在草地上,他们出门在外哟个个神怡心旷.瞧,有几个爬上了山,看,有几个游进了湖,还有几个在飘荡;人人向往生命人人都向往远方
84浮士德(上)
那儿爱星灿烂,神恩多么浩荡.
梅菲斯特 他睡着了!得,轻飘、温柔的小家伙!你们忠实地将他唱入了睡乡!
为了这番合唱,我欠了你们的情.他还不是能捉住魔鬼的人!请用这甜美的梦境逗弄他,请把他沉入错觉的海洋;但是,要破除这个门槛的魔法,我还要借重老鼠的利牙.
我用不着再念咒,这里已经有一只在沙沙作响了,而且马上会听我的话.大鼠、小鼠、苍蝇、青蛙、臭虫、虱子的主人,现在命令你们,大胆地出来,狠狠咬啮这个门槛吧,他给它抹过了油——你既已经跳出来!那么赶快干活吧!妨碍我的那个尖端,就在那个角的正前面.
再咬一口,就大功告成了. ——好吧,浮士德,把梦做下去,一直到我们再见!
浮士德 (醒来)我难道又一次受了骗?纷至沓来的精灵就此消散全无了,难不成是一场梦向我谎报魔怪,这不过一只鬈毛狗从我身边逃开?
浮士德(上)94
书  斋(二)
〔浮士德、梅菲斯特上.
浮士德 有人敲门?进来吧!是谁又来打扰我?
梅菲斯特 是我.浮士德 进来吧!
梅菲斯特 你得说上三遍.浮士德 那么,进来吧!
(进来吧,进来吧)
梅菲斯特 这样方称我心!我希望我们能够和睦共处!为了排遣你的烦闷,我这里已打扮成一位贵公子,身穿绲金边的红袍,加上锦缎小外套,帽子上还插着锦鸡毛,外佩着一柄又长又尖的战刀,——我奉劝你,也像我这样穿戴,品尝人生滋味才能自由自在.浮士德 我穿任何衣服,都感受到局促人生的痛苦.
让我一味玩耍,我未免太老,但要我清心寡欲,我又嫌太年轻.这世界还能给予我什么呢?你应当安贫守命!应当安贫守命!这永恒的歌曲响在每人耳旁,在我们漫长的一生中,每个时辰都在沙哑地向我们歌唱.每天早晨醒来,我总是惶惶不可终日,几乎泪流满脸,眼见这一天悠忽而
05浮士德(上)
过,还将一事无成,一事无成,连每种兴致的预期都会为任性的吹求所消磨,活跃胸臆的创造精神倒为千百种人生蠢态所耽搁.
每当黑夜降临,你还惴惴不安地躺在床榻上;那时候也不会给我送来什么安宁,一些狂乱的噩梦使我胆颤心惊.
住在我胸中的神可以深深激动我的内心;它凌驾我的全部力量,却丝毫不能影响外界的任何事情.
因此,生存对于我只是一种负担,我宁死而厌生.梅菲斯特 可死亡决不是受欢迎的客人.浮士德 哦,在凯旋的荣耀中戴上染血的桂冠而死去的人,在疾速的狂舞之后死在一个少女怀抱里的人,都是至福的!
我前几天在崇高精灵的力量面前销魂失魄,要是就此离世了,那该有多好!
梅菲斯特 但某人在那个晚上并没有饮尽那杯棕色的汤药!
浮士德 看来,窥刺隐私正是你的嗜好.梅菲斯特 我并非全知;可我的确知道很不少.浮士德 如果说有一种甘美熟悉的声音,将我救离了可怖的混乱,用快乐时光的余响欺骗了残剩的情感,那么我将诅咒以诱骗与欺诈围困灵魂、以眩惑与谄媚之力将它禁锢在了这悲伤洞窟的一切!首先诅咒精神用以缠绕自身的高尚主张!诅咒纷纷扑向我们感官的眩惑的假象!诅咒在梦中对我们佯装的、由荣誉和经久令名做成的虚妄!
诅咒当作产业、妻儿、奴仆和锄犁向我们献媚的一切!
诅咒玛门,如果他以财宝诱骗我们去冒险,如果他摆好坐垫,让我们端坐着,沉溺于闲适的受用!诅咒葡萄的香
浮士德(上)15
液!诅咒那种最高的恩宠!诅咒希望!诅咒信仰!特别要诅咒忍从!
精灵合唱 (隐身)
悲哉!悲哉!
你用这粗拳摧毁了这美丽的世界;它倾覆,它会瓦解!
一位半神将它砸坏!
我们将废墟打扫干净并且为失去的美而伤怀.强而有力的地之子啊,赶快把它在你的胸中重建得更加气派!
光明磊落地开始崭新的人生历程吧,让崭新的歌曲响彻世界!
梅菲斯特 这些小家伙,都是我的侍从. 听吧,它们劝人享
25浮士德(上)
乐和行动,说得如此老练啊!它们诱导你走向广阔的世界,摆脱使人神倦血枯的孤独.别再玩弄你的忧伤吧,它将和兀鹰一样吞蚀你的生命!
最坏的交游也会让你觉得,你是一个合群的人.但这并不是说,要你去同流合污.我算不得什么伟人;但你愿意和我一起,去经历一番人生,我倒是乐于马上听你吩咐.
我们是一伙,如果你觉得合适,当你的仆人,当你的奴隶也是未尝不可!
浮士德 那么我向你回报又该怎么算?
梅菲斯特 你想回报,时间有的是.浮士德 不,不!魔鬼是个利己主义者,不会凭白去做于别人有益处的事.
请把条件说个明白!这样一个仆人会把危险带进屋里来.梅菲斯特 我今生甘愿为你服役,奉行你的任何指示,决不偷懒;待到来世,我们相遇,你同样也应当对我如此这般.浮士德 什么来世不来世,我才不关心呢;一旦你把这个世界砸成一片废墟,另一个它就会应运而生.
从这个世界才流得出我的欢欣,是这个太阳才照临到我的苦闷;一旦我同它们分开了,什么事情爱怎么发生就怎么发生.将来人们是爱还是恨,那个星球上还有没有高下之分,我可再也不想去打听.梅菲斯特 在这个意义上,你不妨冒冒险.
签个契约吧!这几天你尽可欢欢喜喜,领略一下我的法术,我要让你见人之所未见.浮士德 你这可怜的魔鬼又会给人什么——一个人的精神在
浮士德(上)35
高昂振奋,又几曾被你们这些家伙理解过?你可有让人吃不饱的食品?你可是有像水银一样不停地从你手中流走的赤金?可有一场从来赢不了的赌注?可有一个在我的怀里山盟海誓、同时还向邻人频送秋波的情人?可有美妙极乐像流星一样消逝的荣誉?让我看看什么果实还没有采摘就腐烂了,看看什么树木每天重新泛青!
梅菲斯特 这样一张定单吓我不倒,我正可以拿这些财宝来为你效劳.
但是,好朋友,我们把安静当作美餐尽情品尝的时辰也就要到了.浮士德 如果我安静下来,游手好闲,虚度时光,那不如我马上完蛋!
假如你能谄媚我,诳骗我,使我自得其乐,如果你能用享乐把我哄弄——那就算我的末日来临!我争这个输赢!
梅菲斯特 一言为定浮士德 奉陪到底!如果我对某个瞬间说:逗留下来吧,你是那样美!那么你就能把我铐起来,我心甘情愿走向毁灭!那么,就让丧钟敲响,让你解除职务,也让时钟停止,指针下垂,让我的时辰就此终结!
梅菲斯特 好好考虑一下!免得我们忘记.浮士德 对此你有充分的权利;我也决非随意妄为.
一旦我停止奋斗,我就会变成奴隶,无论是你的,还是谁的,都无所谓.梅菲斯特 今天在新进博士授衔宴会上,我将立即尽忠做好你的仆役.
只是有一桩!——不论如何,我恳求你为我写个保证.
45浮士德(上)
浮士德 你这个书呆子还要什么字据?难道你不知道大丈夫一诺千金?我曾说过的话永远支配着我的余生,难道这还不成?世界并没有停滞在所有河流里,一个诺言又岂能够将我拘禁?但是,这个偏见既已深入人心,谁又能轻易将它消除?胸怀纯洁讲信义的人有福了,什么牺牲都不会使他悔约!
只有一张羊皮纸,写上字并盖上蜡印,才是人人望而却步的鬼影.文字一经过写出便已死去,封蜡和羊皮纸则掌握了权柄.
——你这恶灵向我要什么呢?青铜、大理石、羊皮还是纸张?要我用刻刀、凿子还是鹅毛管?随你的便,我都照办.梅菲斯特 你又何必夸夸其谈,说上这么一大摊?其实,任何一张纸片儿都行,不过须用一滴血签上你的大名.浮士德 如果这样能使你心满意足,也不妨把表面文章做做.梅菲斯特 血可是一种十分稀有的液体.浮士德 别担心我毁弃盟约!我所全力以赴的,正是我答应要做的.
我曾自视甚高;其实跟你差不离. 伟大的精灵蔑视过我,大自然又给我吃闭门羹. 思维的线索已经纷乱,我早已厌弃一切学问.
让炽烈的情欲从我们的官能深处熄掉吧!让每个奇迹带着那未被穿透的魔术外壳立即发生!让我们投身于时间的大潮,投身到万变的事物之中!任苦与乐、成与败尽可能地相互交替;君子唯有自强不息.梅菲斯特 没有给你订过什么目标和尺度.
你到处可以随心所欲,开溜时也不妨顺手牵羊,不论你欢喜什么,都将如愿以偿. 尽管放手做,不要害羞!
浮士德(上)55
浮士德 你听着:问题不在于作乐寻欢.我愿为之献身的,是销魂的境界,是最痛苦的赏玩,也是被迷恋的憎恨,是令人心旷神怡的厌烦.
我的心胸既已为求知欲所控,今后将不会拒绝任何苦痛,凡是分配给全人类的一切,我将在我的内心独自享用,并且以我的心神去领悟至高至深的道理,在我的胸中拥有全人类的祸福休戚,于是我的小我将扩大成为了它的大我,最后将像这个大我一样一败涂地!
梅菲斯特 哦,我把这份粗粮啃了几千年,请相信我,从摇篮到棺架,没有人能消化得了这块老面!请相信我们中间的一个:这个整体只是为神而设!他住在永恒的光华之中,可将我们投进了黑暗,只让你们去享用昼与夜的交替.浮士德 可我愿意!
梅菲斯特 说得好听!只是我担心一点:时光有限而艺无止境. 我奉劝您,何妨去向人请教.
最好同一位诗人结交,让这位先生驰骋想象力,把所有高贵品质都堆上您光荣的头顶:好似狮子的勇敢,公鹿的迅速,意大利人的热血,北欧人的耐久.
让他为您找到窍门,把慷慨与狡狯结合起来,以热烈的青春冲动按计划去寻花问柳.
这样一位先生,我也愿意识荆:计划把他称为“小宇宙先生”。
浮士德 如果不能获得全心全意追求的人类的冠冕,我又算得了什么?
梅菲斯特 你是什么——终归会是什么. 即便戴上用无数鬈
65浮士德(上)
发编成的假发,穿上了一码高的靴和袜,你是什么——终归仍将是你自己.浮士德 我觉得,我枉然将人类所有精神财富聚到自己身上,待我终于坐了下来,从我内心并没流出什么新的力量;我并没有高人一筹,离无限也并不更近一步.梅菲斯特 我的好主人,您看事情简直跟常人没有两样;趁生之乐趣尚未来得及飞逝,我们动手以敏捷为上.
岂有此理!
你的手和脚,还有脑袋和屁股——固然都是你的;可我新近享用的一切,难不成因此就不是我的?我付得起六匹马的价钱,它们的力气难道不是我的?我驱策前进,威风凛凛,就如同长了二十四条腿.
咱们振作起来,别瞻前顾后,携手一道冲向人间去!我告诉你:一个徒事思辨的可怜虫有如一头牲口,在枯槁的荒原上,被一个恶灵牵着兜上圈子,却不知周围尽是葱绿的草地.浮士德 我们怎样的开始呢?
梅菲斯特 我们马上就走. 这是怎样一种殉道的场所?让自己腻味,也让学生腻味,这过的是怎样一种生活?把它交给大腹便便的邻人吧!
何苦去打这没有穗粒的稻草?
你满腹经纶,却不敢去教学生. ——我刚刚听见走廊上来了一个!
浮士德 我现在可不能见他.梅菲斯特 可怜的孩子等了很久,你不应当让他怅然而归.请把你的斗篷和便帽借我一用!这套伪装对我倒挺合式.(改装)
好,现在让我也来开开心!
我只需要短短一刻钟;你乘此打点一下这美妙的旅行!
(浮士德下)
浮士德(上)75
梅菲斯特 (穿着浮士德的长袍)你且蔑视理性和科学,人类最美好的力量,你就在幻境和魔术中为谎精所鼓舞,这样你用不着签约就落入我的手掌——命运已经赋予他这样一种精神,它将永远奔放不羁地向前奔闯而去,它急切的努力已超越了尘世的欢乐.
我将拽着他去过放荡的生活,去经历肤浅的烦琐,他将坐立不安,呆望着我,离不开我,并由于贪得无厌,将只看见佳肴美酒从他馋涎欲滴的唇边流淌过,他祈求解渴充饥却是枉然;即便他没有把自己出卖给魔鬼,他也一定毁灭无疑!
〔一个学生上.学 生 我初到贵地,便真心诚意前来拜望先生;人们提到先生的大名,没有不肃然起敬.梅菲斯特 阁下的礼貌使我感到荣幸!鄙人也不过是个凡夫俗子.
您可曾经在别的地方摸过门径?
学 生 我请求您收我做个门生!我满怀勇气而来,钱还够用,人更年轻,家母不愿意我背井离乡,我却很想在外面长长见识开阔眼界.梅菲斯特 您倒找对了地方.学 生 老实说,我又想离开此地:在这些高墙内,这些大厅里,简直使我坐立不安.这是一个非常局促的空间,看不见绿意,看不见树木,在课堂里,在坐凳上,我什么也听不着了,看不见,想也想不出.梅菲斯特 这可要看是否能习惯.
譬如一个婴孩,一开始也未必欣然接受母乳,但是很快就高高兴兴地吮吸. 看来您也会日益贪爱智慧的乳液.
85浮士德(上)
学 生 我乐意去吸取那些汁液;可告诉我,怎样才能够达到那个境地?
梅菲斯特 您在深谈之前,请先说说您究竟选修哪一科!
学 生 我有志成为饱学之士,上通天文,下通地理,既博又专,就是说,要想选修科学和自然.梅菲斯特 您这算是走上了正道;可是您千万不能意马心猿.学 生 我必全力以赴求学;但到了美妙的暑假,总是得有点自由和消遣,让我舒服舒服.梅菲斯特 光阴似箭,要好好加以检点!不过,循序渐进将教您赢得时间.尊贵的朋友,我劝告您先选修逻辑学.这样就将完全掌握你的精神,无异于给套上了西班牙的长靴,今后它将更其审慎地爬上思维的轨道,不致于如鬼火似的横冲直闯,东荡西飘.
然后,人们花许多天来教您,您平常一下子完成的事情,本来就像吃饭喝水一样随便,也必须来它一个“一!二!三!”做准备.
的确,思维工厂就像织布师傅的杰作一样,踩一下就牵动了千丝万缕,梭子飞过来又飞过去,纤维流动着简直看不见,一下子就接上了千头万绪.
哲学家接着走了进来,教导你必须如何如何:第一是怎样,第二是怎样,第三、第四又会是怎么样;如果没有第一和第二,第三、第四也决不会出现.
各地的学生齐声赞扬,可是就没有一个成为织布匠.
谁要想认识和描述一件活物,首先设法消除至观精神,然后才能把各个部分拿到手,可惜!单单缺少了精神的联贯,化学称之为Encheiresin
naturae(自然的处置)
,不过是自我解嘲,它也不明个中所以然.
浮士德(上)95
学 生 简直听不懂先生的高论.梅菲斯特 您要是学会将一切事物还原,并将它们相应地分类,不久便会渐入佳境.学 生 这一切把我搞得昏昏沉沉,好像脑子里转着一张磨轮.梅菲斯特 然后,放下其它一切,您必须研习形而上学!这样,您就会深深领会那些不适合人脑的学科;不管是钻得进还是钻不进,都得给它们选用一个堂皇的名称.
尤其是这半年,要认真注意循序渐进!每天您得上课五个小时;钟声一响,就得走进课室!事先备好课,每章每节要记牢,这样您日后才会明白,除了书本上有的,他什么也没有讲;您还必须勤于抄写,就像圣灵向您口授一样,!
学 生 您用不着再三叮嘱!我懂得抄写的好处;因为白纸黑字,可以放心地带回家去.梅菲斯特 可您总得选一门专科!
学 生 我不大喜欢法学.梅菲斯特 我会为此见谅,我知道这门学问是个什么名堂.法律和规程完全可以遗传,就像永久的疾病一样;它们从一代传向另一代,从一个地方悄悄移到另一个地方.
理性变成了荒谬,善行变成了灾殃;你作为子孙,真是不幸!至于我们与生俱来的权利,遗憾!从来就没有人过问.学 生 经您这样一说,我对法学更加厌恶.
能受到先生的教导,乃三生之幸!我现在几乎就想学神学.
06浮士德(上)
梅菲斯特 把您引入歧途我可不愿. 谈到这门学科,要避免迷津还实在很难,其中暗藏着许多毒素,同良药一起几乎难以分辨彼此.
这里最好只听一家之言,要对老师的话信誓旦旦.
总而言之,要重视言词!然后,您才可以从这可靠的门洞走进确实的神殿.学 生 可是词儿总得有点意义.梅菲斯特 当然!不过也不必为此过分着急;因为在没有意义的地方,塞进一个词儿总是来得及.
用词儿可以争个水落石出,用词儿可以建立一个体系,对词儿要信仰得五体投地,有一个词儿决不能落划缺笔.学 生 请原谅,我的许多问题打搅了阁下,现在还得劳驾.您可否再就那医学对我指点一二?三年是一段短暂的时光,但是天啦,医学范围实在太广.
假如得到先生的指点,今后就可以自己摸索前往.梅菲斯特 (旁白)这一大套实在无聊透顶,现在我该来扮演一下魔鬼.(高声)医学的精萃也不难领会:您得透彻研究大小世界,当然到头来却须听从上帝安排.
您枉然四下漫游求学,每人只学得到他能学会的一点点;谁要抓住了那一刹那,谁就是个真正男子汉.
您的身体还得相当便硕,也不会缺乏勇气,只要您相信自己,别人也就会相信您.
特别要学会驾驭女人!她们长吁短叹虽有百种千般,对症下药只须从一点,马马虎虎装出一副道貌岸然,您很快就把她们个个弄得团团转.
先必须有个头衔使她们信任,您的医术比许多人高明;而后,作为见面礼,您才可以去摸索所有随身细软,别人连哄带骗
浮士德(上)16
&&& 得花好几年.
再要懂得把脉按好,还需斜着火热的目光把她们的纤腰搂抱,看看她们是否把紧身儿系牢.学 生 您说得已经很清楚!的确知道从哪儿开头,又怎么着手.梅菲斯特 尊贵的朋友,所有理论都是灰色的,生活的绿树常青.学 生 我向您起誓,今天对我像一场梦境一样神奇!下一次可否再来烦渎阁下,以让我把您的智慧听出一个究竟?
梅菲斯特 只要做得到,自当乐于应命.学 生 我不甘徒入宝山,空手而归.我得呈上我的纪念册,如蒙错爱,敬请题笔!
梅菲斯特 好的!
(写毕归还)
学 生 (念)
“你们便如神,能知善与恶.”
(郑重掩卷,躬身告退)
梅菲斯特 紧遵这句古话,紧跟我的蛇姨妈,有朝一日你肯定会因同上帝相仿而担心并且害怕!
〔浮士德上.浮士德 现在去哪儿?
梅菲斯特 随你高兴!我们先去访问小世界,大世界以后再说.你将多受用,多快活,一路吃喝玩乐,读完这一课!!
浮士德 只是我年纪已高,过不来这轻松的生活方式.
这次尝试难保不是白费力气;我可不知道怎么适应这个世界.在人面前我觉得自己十分渺小;我总是非常尴尬.梅菲斯特 我的朋友,不必多虑;只要你相信自己,你就会懂得该怎样生活.
26浮士德(上)
浮士德 我们怎么出门呢?
你的马匹、奴仆和车辆又在哪里?
梅菲斯特 只要把这件斗篷展开,它就会带着我们飞过天空.只是你迈出这勇敢的一步,行李有千万不能太重.
我将准备一点点可燃气体,它会轻便地带着我们离开大地.假如我们体轻,它就会飞快上升,——我祝贺你这段新的人生的旅程开始!
浮士德(上)36
来比锡奥尔巴赫地下酒店
〔开心的伙伴们碰杯痛饮.
弗罗 怎么,谁都不肯喝?
谁都不肯笑?
亮出牙齿让我来把你们教!你们平日里火烧火燎,今天个个蔫得就像湿稻草.布兰德 这得把你怪;你什么也没带,既没有傻气,也没有什么荤玩意儿.弗罗施 (往他头上浇了一杯酒)两样你都有了!
布兰德 双料猪!
弗罗施 您愿意,我才给的嘛!
西贝尔 谁要吵架,就滚出去!
让我们开怀畅饮,放声唱吧,喝吧,叫吧!喂,喂,来呀!
阿尔特迈尔 糟糕!真吃不消!快拿棉花来!那家伙把我的耳朵都震聋了.西贝尔 拱顶发出了回响,才感受到低音的浑厚力量.弗罗施 可不是,爱发牢骚的就滚出去!
塔拉,那拉,达!
阿尔特迈尔 啊!塔拉,那拉,达!
弗罗施 嗓门儿调好了.(唱)
亲爱的神圣罗马帝国呀,
46浮士德(上)
怎样才能捏合呀!
布兰德 一支恶心的歌!
一支政治歌!
一支讨人嫌的歌!
每天早上只向上帝谢恩,你们得用不着为罗马帝国操心!我不是皇帝,也不是宰相,至少该认为自己福从天降.
但是咱们也少不了一个头儿呀:咱们好歹选出一个教皇. 要凭什么资格,推举谁来当,大家都知道不用讲.弗罗施 (唱)
高飞吧,夜莺夫人!
千遍万遍问候我的小亲亲!
西贝尔 别问候什么小亲亲,我简直不想听!
弗罗施 就要问候小亲亲,还要抱着亲个吻!
你可拦不住我!
&&& (唱)
拔开门闩吧,夜深人静.拔开门闩吧,情郎久等.关上门闩吧,快要天明.西贝尔 是的,唱吧,唱吧,吹捧她,夸耀她!到时候看我怎么来笑话你.
她骗得我够呛,对你来说想必也不会两样.
快送个丑八怪给她做情人!让他在十字路口去跟她调情;让一个老山羊从布罗肯山回来,跑过去咩咩叫着道晚安!让一个有血有肉的男子汉,去配那个贱人,实在太不大合算.
我可不知道怎么去问候,除非冲她的窗子扔块大石头!
布兰德 (拍桌)注意!注意!请听我说!诸位得承认,世面我可见过;在座有几位情种,我祝他们晚安,按照他们的身份,得送一点什么.
留心听!是一支最为时新的
浮士德(上)56
歌!大家使劲来唱和!
&&& (唱)
地窖里藏着一只大耗子,每天奶油脂肪当成小菜,圆鼓鼓吃出了个大肚子,能跟路德博士赛一赛.不曾想厨娘给它下了毒;从此觉得世界太局促,只怕是欠下了风流债.合 唱 (欢呼)只怕是欠下了风流债.布兰德   它到处乱窜往外奔,见了水坑它就痛饮,满屋子乱抓乱啃,怎么发泄也不成;它心慌意乱地跳不停,可怜就要丢小命,只怕欠下了一笔风流债.合 唱 只怕欠下了风流债.布兰德   大白天它痛苦难当,一溜烟就跑到厨房,颤巍巍倒在了灶旁,喘吁吁一副伤心地模样.笑坏了下毒的厨娘:“哈哈!一命呜呼去见阎王,只怕欠下了风流债.”
合 唱 只怕欠下了风流债.
66浮士德(上)
西贝尔 瞧这些无聊的小伙子们多开心!给可怜的耗子下毒药,我看真算是有本领!
布兰德 看来耗子深受你宠幸?
阿尔特迈尔 瞧这个秃顶大肚汉!
失恋把他变得魂不守舍;再瞧这只肿胀的耗子,让他看见了自己的翻版.〔浮士德和梅菲斯特上.梅菲斯特 首先得把你引到寻欢作乐的社交场合来,让你看看生活是怎样的轻松又愉快.
这里人们每天在过节. 才气并不多,乐子倒不缺,每人兜着圈子把圆舞跳,就好像追着自己尾巴的小雌猫.
只要老板肯赊账,不致喝得晕头又转向,就尽情无忧无虑地快活那么一大场.布兰德 从他们的怪模怪样看得出,他们刚旅行到这里;来了怕还不到一小时.弗罗施 当真,你说得有理!我要赞美我的来比锡!它真是个小巴黎,把市民培养得如英国的绅士船彬彬有礼.西贝尔 你看这两位生客有何来历?
弗罗施 让我去!我去敬他们一满杯,然后就可以掏出他们的底细,像拔掉一颗童齿如此容易.
他们似乎出身贵胄之家,显得很傲慢,处处挑理儿.布兰德 我打赌,他们是两个江湖骗子!
阿尔特迈尔 也许吧.弗罗施 瞧着,我去拶拶他们的拇指.梅菲斯特 (对浮士德)这个小家伙绝对认不出魔头,哪怕是他抓到他们的领口.浮士德 诸位先生,请安了!
浮士德(上)76
西贝尔 多谢多谢,彼此彼此!
(斜视梅菲斯特,低声)这家伙怎么会瘸了一条腿?
梅菲斯特 我们可否与诸位共坐?
即使喝不上难得的美酒,能够高攀也非常愉快.阿尔特迈尔 看来您还惯于讲究好歹.弗罗施 您从里帕赫动身大概已经很晚?您是不是刚同汉斯先生一块用过晚餐?
梅菲斯特 今天我只是路过他家;上次我倒跟他谈过话.
他噜噜苏苏把他的表兄弟谈了非常久,还托我们向他们每一位多多地问候.(向弗罗施鞠躬)
阿尔特迈尔 (低声)你上当了!他可懂得多!
西贝尔 狡滑的家伙!
弗罗施 等着瞧,我就要给他些颜色!
梅菲斯特 如果没有弄错,我们听见了训练有素的嗓子在合唱?当然,这里唱歌是最好不过,从这个拱顶会发出回响!
弗罗施 看来你对音乐还在行?
梅菲斯特 哦,谈不上!本领不济,兴致挺高.阿尔特迈尔 可有一曲让我们领教!
梅菲斯特 只要你们高兴,多唱几曲也是无妨.西贝尔 只挑一曲最新的来唱!
梅菲斯特 我们刚从西班牙回来,那是个有酒还有歌的好地方.(唱)
从前有一位国王,养了一只肥大跳蚤,
86浮士德(上)
弗罗施 听哪!一只跳蚤!你们晓不晓得?跳蚤可正是有一位贵客.梅菲斯特  从前有一位国王,养了一只肥大跳蚤,他爱它爱到发狂,胜过那亲生宝宝.他传呼了裁缝师傅,那裁缝应声前去,“快给公子量量衣服,再给他量量长裤!”
布兰德 别忘了把裁缝提醒,量要量得很准很准,他要是爱惜脑袋,裤子可就不能出现皱纹!
梅菲斯特  丝绒绸缎身上加,打扮起来真是叫帅,挂上了一只十字架,另外还有花的飘带,马上就任当上大官,星形勋章佩胸前,兄弟姐妹有一大摊,个个进宫享恩典.
满朝文武与命妇,可怜个个都受了苦,哪怕王后和宫女,咬得简直咧嘴大哭,
浮士德(上)96
他们不敢掐死它,浑身发痒也不屈不挠.我们马上就掐死它,要有一只敢来咬.合 唱 (欢呼)我们马上就掐死它,要有一只敢来咬.弗罗施 唱得真好!唱得真好!
西贝尔 就该这样对付每一个跳蚤!
布兰德 捏尖指头,把一个个都掐他个粉碎!
阿尔特迈尔 自由万岁!葡萄酒万岁!
梅菲斯特 你们的葡萄酒要是再好一丁点儿,我也情愿为自由干上那么一杯.西贝尔 这种话可别再说第二遍!
梅菲斯特 我只担心老板会见怪;否则我可以从我们酒窖里拿出上好美酒来,把各位嘉宾招待招待.西贝尔 尽管去拿!一切包在我身上.弗罗施 您要拿得出一杯好酒,我们会捧您捧个够.
只是评的样酒不可太少!要我来评论,我可得满满喝上一口.阿尔特迈尔 (低声)我猜他们是莱茵人.梅菲斯特 拿个钻头来!
布兰德 要钻头干什么?您该不会把几桶酒放在门口?
阿尔特迈尔 老板在门后放着一篮子工具.梅菲斯特 (取出钻头. 对弗罗施)请问,您到底想尝什么酒?
弗罗施 什么意思?难道您有好几种酒不成?
07浮士德(上)
梅菲斯特 当然,愿尝哪一种,悉听尊便.阿尔特迈尔 (对弗罗施)哈哈,你已开始舔嘴唇了.弗罗施 好!要是可以选择,我愿意喝莱茵葡萄酒:祖国的产品永远是最好的.梅菲斯特 (在弗罗施坐位旁的桌边上钻了一个孔)拿点蜡来,立刻做一些小塞子.阿尔特迈尔 哈哈,这可是变戏法的把戏.梅菲斯特 (对布兰德)你呢?
布兰德 我要香槟酒,是要起泡泡的!
〔梅菲斯特钻孔;一人在旁制蜡塞,把孔都塞住.布兰德 总不能躲着外国人,好货常常只在国外才有.
地道的德国人可能受不了法国人,却很爱喝他们的葡萄酒.西贝尔 (这时梅菲斯特走近他的坐位)我得承认,我可不爱酸酒,请给我一杯纯甜酒!
梅菲斯特 (钻孔)马上就给您流出妥凯酒来.阿尔特迈尔 不,先生们,瞧我的眼睛!我看得出来,你们不过是要弄我们.梅菲斯特 哪里!哪里!拿这样高贵的客人开心,未免有点失敬.
快点!直截了当地说出来!我该用什么样的酒用来劝饮?
阿尔特迈尔 各种都要!别老馋人!
〔所有洞眼被钻出并被塞住了之后.梅菲斯特 (做出奇异的姿势)
葡萄藤上结出葡萄,公羊头上长出犄角!
浮士德(上)17
葡萄多汁藤蔓是木,木头桌子酒流出.请把自然得看仔细!
此处奇迹何须疑!
现在请拔掉塞子畅饮吧!
众 人 (拔掉塞子,每人杯中灌进了想喝的酒)
美酒如山泉,涌流更加滔滔.梅菲斯特 大家请留神,一滴也不能够溅掉!
〔众人一再畅饮.众 人 (歌唱)
我们喝得酩酊大醉,五百头野猪挤成了堆!
梅菲斯特 老百姓真自由,瞧瞧吧,小日子过得多滋润!
浮士德 我真想把他们摆脱.梅菲斯特 请注意,就要大发兽性了.西贝尔 (卤莽地喝着,酒洒在地上变成了火焰)救火!救火!地狱烧起来了!
梅菲斯特 (念咒灭火)亲爱的元素,稍安勿躁!
&&& (对酒伴)
这一次不过是一滴涤罪的火.西贝尔 这是什么意思?
等着瞧,您会自食其果的!
看来,我们您尚不认识.弗罗施 谅他也不敢跟我们再来一次!
阿尔特迈尔 我想,我们最好悄悄打发他走掉.西贝尔 怎么,先生?您竞胆敢在这里恶作剧,瞎胡闹?
梅菲斯特 安静点,老酒桶!
27浮士德(上)
西贝尔 扫帚把!你难道还想跟我们动粗?
布兰德 等着,狠狠揍他一顿!
阿尔特迈尔 (从桌子拔掉一个塞子,火向他扑来)我烧着了!我烧着了!
西贝尔 他搞魔法!大家拿刀捅他!这家伙简直无法无天!
〔众人抽出刀来,向梅菲斯特奔去.梅菲斯特 (做出严肃姿势)
假相连同着虚字眼改变意义与地点!
这里那里都是一般!
〔众人愕然立定,面面相觑.阿尔特迈尔 我在哪儿?好美的风景!
弗罗施 葡萄园!我可看得真切?
西贝尔 还有葡}

我要回帖

更多关于 我是你的宝贝 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信