找这一款是在前面的游戏可能刚出不久英文名,后面好像有world前面忘了。

国外游戏名字本身有什么含义?如何翻译较为合适?
有时会在一些地方看见对国外游戏有如下的「神翻译」:如将孤岛惊魂(FarCry)翻译成「远哭」,热血无赖(Sleeping Dog)直译为「睡狗」,孤岛危机(Crysis)被恶搞为「哭姐」,还有「老滚」(The Elder Scrolls),等等。除了译者的恶搞心态以外,这些游戏的起名本身也令人费解,那它们的准确含义是什么?如何根据他们起名的动机或名字的含义进行合适的翻译?现行的译名合理吗?
按投票排序
感谢提问。游戏译名的问题其实很早就想找机会好好聊一聊,但这个话题实在太大,其中的很多问题也早都被很多前辈高手普及过了。所以这次依然是顺口闲聊,想到哪儿说到哪儿。先从主题开始说吧。目前我看到的回答中,暂时没有人正面解释Far Cry是什么意思。首先明确一点,无论各大中文游戏网站怎么写,这并不是一个合成词,而是一个词组,连育碧官网上都是这样标注商品名的:既然是词组,我们就来看看字典里这个词组是什么意思:两个解释,一是指一段很长的距离,有多长呢,喊一嗓子能听到的距离。是不是和北京话的「六扔多远」异曲同工?(六扔多远也是形容距离或者关系上的远,是你拾半块砖头,使劲儿一扔,再跑过去捡起来,连扔这么六回。当然「六」在这里是个虚数,就是想说远。)第二个解释更有意思。a disappointing disparity,反差强烈,巨大落差。现在看出这个系列为什么会这样命名了么?回忆一下目前为止的四代游戏剧情,首先每一作的出发点都是一次远行,1代送女记者到一个陌生岛屿,2代远征非洲刺杀军阀,3代几个富二代又被人忽悠到远离家乡的热带岛屿之上,4代说是送母亲的骨灰回家,但毕竟也是离开了出生长大的美国来到了喜马拉雅山脉。当然这只是辅助条件,真正的含义在第二层,「巨大落差」上。每一代故事基本上都可以这样总结:「这次要跑这么远但是听上去挺美啊(1代挣钱2代挣钱3代纯花钱享受4代回老家看看),我勒个擦这什么鬼地方?哎呀要死要死要死,不行老子跟你们拼了!」四位主角如果提前预知自己要遭那么多罪,有谁会欣然赴约?而对于Far Cry作为一个游戏标题的译名,可以看出最初的定名者,无论是游戏媒体的从业人员还是游戏厂商的翻译人员,是拿捏不好原名的涵义的。甚至很有可能,大多数人并不懂这个词组是什么意思,就只好根据作品本身内容进行诠释了。大陆的「惊魂」暂时看不出是不是不懂,香港的「战嚎」一看就是根本不懂,望文生义而已。现在看一下目前为止(:45)的其它大部分回答,对这个游戏名以及其译名的讨论都是建立在个人猜测与理解上。这不是攻击其他答主,而是指出,这是人之常情,而我们的游戏从业者如果犯了翻译错误,也是因为他们考虑问题的模式和大多数人一样而已。既然说到望文生义,我这些年一有机会就念叨的一个游戏译名必须要再提一次。The Witcher。尽管以前一直很简单地下论断:Witcher是狩魔猎人而不是巫师。但毕竟真的要和人认真讨论这个问题,还是先自我查证一下自己的观点是否正确。A witcher (or hexer) is someone who has undergone extensive training and mysterious rituals (which take place at "witcher schools" such as Kaer Morhen) in preparation for becoming an itinerant monster-slayer for hire.请注意,monster-slayer,屠魔之人,还是for hire,接受雇佣的。换一个词你就明白了:Demon Hunter。参考这篇外媒报道中的用词:The Witcher games are focused on Geralt of Rivia, a demon hunter from Polish author Andrzej Sapkowski's fantasy novels.我最早知道这个游戏还是在《大众软件》上,那篇稿子印象中是介绍了几个配置低又不怎么出名的好游戏,其中提到一句印象很深:「波兰人的巫师和传统欧美奇幻文学里狩魔猎人很像啊」。呃……因为他本来就是狩魔猎人。一个反向推导是,如果你根据Witch是女巫觉得Witcher就应该是巫师,那么你把Wizard这个词要怎么处置?随时保持怀疑。我们都见证过太多望文生义的游戏译名了,多数情况下,犯这样错误的译者都只是想当然,没有做进一步查证确认。不过,既然是随时保持怀疑,意思是不仅仅对犯错者产生怀疑,也要对纠错者产生怀疑。提一个普及度已经很高的例子:Half-Life。我们常见的论调如下,连我都说了很久:当年翻译成半条命的那位前辈肯定是玩过游戏的,动不动就被游戏里的Xen生物和联合军揍到只剩半条命,一看俩词都认识,Half是一半嘛,Life是生命嘛,得,就叫半条命了,嘿!然后就是普及一下知识:稍微查一下字典,或者学习一下初中化学知识就知道,这个叫半衰期。那个看上去像汉字「入」的符号其实是λ,希腊字母表中第十一个字母Lambda,大写为Λ,在物理上是波长符号,放射学中表示衰变常数。很长时间以来我都是这样对别人说的,维基上的解释也一直坚定地支持着我的观点。直到我看到一本书,名叫Half-Life 2 - Raising the Bar,是Valve出的一本设定集。然后就看到了Gabe Newell的这段话:重点在这句:重点在这句:and we tried to look at Half-Dead.我不太喜欢用「打脸」这个词形容观点被证实错误,但这次我确实觉得脸上发热。为什么我从未想过,英文中一样可以玩拆字解字的文字游戏呢。Gabe这是一语双关啊,又玩了科幻梗,又藏了半死不活的意思在里面,如此看来的话,是不是应该反思一下,「半条命」真的是一个彻彻底底的错译么?随时保持怀疑。先说这么多。——:05补充——评论中有朋友提到「美国末日」,其实这个误会真的是被游戏封面上清一色的大写字母误导了。如果我没有记错,或者没有什么误会的话,最初带动起这个译名的人,应该是游戏解说圈的黑桐谷歌前辈。因为从我的观察角度来看,包括我在内的很多关注游戏圈动态的朋友,最早都是在GameTrailers或者Revision3(他们去年把游戏部关了,Adam Sessler这样的大神都离开转幕后了。很可惜,但没办法。)之类的地方了解到有这么个游戏。但我们从当时的介绍来看,对这个游戏的热情都一般,毕竟看上去不过是一个大叔萝莉版的《我是传奇》而已,丧尸题材这些年在各类游戏题材中泛滥到已经很难再让人眼前一亮的地步了。直到我们看了黑桐谷歌录制的10集解说。是的,当时他给这个还没有引进过的游戏,就是标注为「美国末日」。不要小看游戏解说在普及游戏上做出的贡献,由于众所周知的游戏机相关政策,中国大陆是很难通过正规渠道便捷地入手游戏和游戏机的。很多人既想要感受游戏的魅力,又没有条件去玩,就只能当所谓的「优酷通关党」,即在优酷之类的视频网站上看别人录制的游戏流程。我手头没有具体数据表面黑桐谷歌在对这个游戏的推广程度上起到了多大影响,但至少从我能观察到的身边案例来看,很多人都是通过这10集解说视频,了解并喜欢上了这个游戏。我也一样。但问题是,虽然很感激谷歌的分享,但当年的这个译名——无论是不是由他做的初始译名——真的是有点一厢情愿地理解了。先看英文标题。标准写法是The Last of Us,参考Naughty Dog官网上的命名:这里顺便说一个问题,游戏包装封面的大写都是要进行艺术字加工的,连Half-Life的维基上都会告诉你这个名字stylized as HλLF-LIFE,所以讨论游戏译名的时候要尽可能先确定原名到底是大写还是小写。这里顺便说一个问题,游戏包装封面的大写都是要进行艺术字加工的,连Half-Life的维基上都会告诉你这个名字stylized as HλLF-LIFE,所以讨论游戏译名的时候要尽可能先确定原名到底是大写还是小写。这里就是这个问题。如果US有United States的意思,那么商品名中两个字母都要大写。如果只有首字母大写,可以确定是us无疑。而外媒采用的简写也可以证明这一点:TLoU,这是他们给The Last of Us的简称。如果是United States的话,至少要说成TLoUS。Quora上也有人提过这个问题(地址: ),里面回答的外国玩家很爽快地否认了这个想法,还附了一句Very interesting story from China though……即使不管国外玩家的看法,我们从游戏本身的故事设定反推一下,参考这上面给出的故事设定:The Last of Us takes place in the year 2033, twenty years after a fungal-based, brain-altering pandemic has spread and infected nearly 60% of the world's population (possibly even more).全球60%的人都被感染了,并不是美国一家完蛋,所以这里不可能有the end of United States的意思,因为这是the end of the world,世界末日。先聊到这里。——:47补充——本来今天已经打算休息了,但是看到了几位前辈的指点,觉得自己要学习的真是太多了。包括 前辈给出的答案,以及这篇文章,一度有种绝望的感觉。自己凭经验猜测查找半天,行内高手一指头就点破了。以及 前辈提到的定冠词问题,我也没有说出来,尽管我自己下意识在说世界末日的时候用了the world,却没有在前一句的United States前加上the。抱歉,我会继续尽力学习提高自己水平的。尽管这篇答案中,我的很多观点其实都是圈外人(从翻译圈和游戏圈来看都是圈外人)的臆想推断,但我愿意把我的想法继续分享出来,至少,能有前辈们指导,我不怕犯错,只怕错一辈子都不知道。下次聊。——:07补充———接着聊昨天答应评论中知友提到的的「睡狗」。我看到已经有答主提到了「沉睡的狮子」或者「let the sleeping dog die(其实应该是lie,那位答主手误了)」,我也根据我的理解聊一聊,毕竟这道题里,我想讨论的更多是题目中「外国人到底是怎么起名的?有什么含义?」这部分。首先提醒一下,正式的商品名是Sleeping Dogs,不是sleeping dog和Sleep Dog。事实上 前辈昨天在这条答案的评论区中已经提到了s的问题:有多少人以为指环王的英文就是Lord of Ring?其实是The Lord of the Rings。多少人以为人猿星球是Planet of Ape?其实是The Planet of the Apes。而Sleeping Dogs也是同理。毕竟这个习语大多时候长这样:但是这个名字和游戏有什么关系呢?没错,如果单从let sleeping dogs lie的角度解释,也是可以挂上勾的。不过我查到一点更有意思的信息:其中第二个解释让人眼前一亮:In English, sleep also means lurk, hide or infiltrate and the word
dog(狗), in Chinese, used by many triads especially those Hongkong
gansters, refers to those who betray or undercover police individuals. 首先是英文中,sleep此处当潜伏、潜入讲,也就是卧底。而按照这里的说法,dog更多是由中文语境下的「狗」来解释的,说是指黑帮里的叛徒或者卧底警察。小时候看过的古惑仔电影现在都快忘的差不多了,香港黑话更是几乎不了解,所以我不确定,在「狗」可以用在很多语境下充当羞辱词汇的时候,此处是不是有特指含义。然后看到了这条:訓教其实是粤语的「瞓覺」,睡觉的意思。不过根据这个名字,又搜到一些懂粤语的朋友对这个问题的讨论:訓教其实是粤语的「瞓覺」,睡觉的意思。不过根据这个名字,又搜到一些懂粤语的朋友对这个问题的讨论:至于这里的解释对不对,其实我不懂粤语,所以不好判断。但从目前得到的信息看,Sleeping Dogs是可以直接当成「卧底」来讲的。至于这里的解释对不对,其实我不懂粤语,所以不好判断。但从目前得到的信息看,Sleeping Dogs是可以直接当成「卧底」来讲的。先说这么多。
作为一个也曾经亲手制造了几个非主流译名的人,我来回答LZ的问题:外国游戏制作人中非主流相当之多,定名很随便的。你抱着严肃的正经的态度去翻译,必定是死路一条,人家玩的就是你们这帮处女座。dragon quest,只有一代和龙有关系,二代沦为NPC,后来基本就只能当杂兵和交通工具了。biohazard的美版叫resident
evil,其实和游戏内容毫无关系,完全是因为生化危机的名字在美国被乐队注册了,所以随手牵了一个名字过来。这种情况在日本统治游戏业的时代狂多无比,MOTHER翻译成地球冒险,是因为这游戏日版和美版名称不一样,美版叫EarthBound。最讨厌的是厂商自己乱改名,而且可能改得毫无关系。在这方面最招人恨的莫过于NAMCO。
Dragon Spirits叫做龙魂,信达雅,续集叫Dragon Saber,直接SB,总不能叫龙刃吧。山脊赛车系列的名字分别叫Ridge
Racers,Ridge Racer Revolution,RAGE RACER,RIDGE RACER TYPE 4,你玩我啊?Soul
Edge,魂之利刃,非常好,结果续集叫Soul
Calibur,这回大家多了个心眼,没敢叫魂之利刃2,而是起了新名字叫灵魂能力,结果名字又给翻错了,因为Calibur是从EXCalibur(湖中剑)来的……而到目前为止,最傻逼的原名莫过于WILD
ARMS,无论是第100次,第400次最傻逼游戏名称大赛,我都选它。从游戏发售前得到的信息看,《荒野兵器》的译名完全正确,信达雅。结果拿到游戏,才发现ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft
Machine(古代遗迹机械),这下游戏圈一片慌乱,大家为了维护逼格赶快改口叫《荒野的古代遗迹之机械》。后面发生的事也不难猜到——续集故事变了。
在2代ARMS的意思是Awkward Rush & Mission Savers(美版是Agile Remote Mission
Squad),暗杀小队的名字,3代是Artifacts from Ruins Memories,古代文明的超技术,4代是Ambient Reorganization
Material,环境再组织化机械团体,一个类似的情况是《ZOE》(Zone of the
Enders),这游戏不打穿绝无可能知道标题是什么意思,所以媒体根本就不可能翻对。想知道译名本身的故事,可以看这里
Left 4 Dead(求生之路)在英语中是个双关语,而且貌似还不止两层意思第一层是字面意思,“剩下四个(将)死(之)人”,说明这个游戏主角人数和他们的处境。第二层,把4换为for(常用伎俩了),意思就变成了“奔向死亡”,说明了他们可能的未来。第三层,left的原型是leave,而leave在美音中音同live,很容易引起联想"Live for dead",“为死(战到底)而生”,满满的末世情怀(战斗吧!英雄们!)。这样的双关语能翻译出来的话,先要给这位翻译献膝盖了。
台湾好多都是直译么?比如...你们还没有准备好
原名——恶搞译名——正确译名Devil May Cry —— 恶魔五月哭——鬼泣 &-- 不知道说什么好Baten Kaitos —— 霸天开拓史 —— 鲸之腹(阿拉伯语) &-- 音译的至高水准Mario Cart 3D——马三立——马里奥赛车3D立体版 &-- 无言Half-Life——半条命——半衰期 &-- 望文生义Rockman——岩男——洛克人 &-- 这个不知道哪个才算正确翻译了……Final Fantasy——太空战士——最终幻想 &-- 一代有个黑背景,结果二代在地面上,SB了Dragon Quest——勇者斗恶龙——龙之迷 &-- 没几代真的“斗”过恶龙……Bio Hazard——恶灵古堡——生化危机 &-- 这个明明是科幻故事,跟恶灵毛关系没有Tales of Phantasia —— 时空幻境——幻想传说 &-- 后几代和时空没任何关系了……等等
你说的这些并不是官方正式译名,而是论坛贴吧之类玩家社区自发形成的黑话,不能算数的。至于含义你查查字典再看看游戏的背景设定不就基本上清楚了么,比如crysis,是化用了英语单词crisis,意思是“危机”,(cry用来体现自家CryENGINE的一脉相承)用作一款背景是异种生物侵略地球的游戏的标题不是很合适吗。
(感谢各位指正,已修正部分手误和理解错误的部分。另外,下面列出的直译仅供娱乐,绝对不是恰当的译名。)其实外国游戏直译一点也不奇怪。哪怕不了解游戏背景,没有一丝文采,只要忠实于原文,不故意选择最古怪的译文组合就行了。比如说题主问题里的游戏是Far Cry - 遥远的地方(孤岛惊魂)Sleep Dog - 沉睡的狮子(睡狗)Elder Scrolls - 长老的卷轴(上古卷轴)我们随便列几个耳熟能详的游戏:Tetris - 和网球一样好玩的四格游戏(俄罗斯方块)Warcraft - 战争技术(魔兽争霸)Minecraft - 开采技术(我的世界)Half-Life - 半衰期(半条命)Grand Theft Auto - 了不起的偷车贼(侠盗猎车手)Bioshock - 生化系统的宕机(生化奇兵)
Gears of War - 战争的齿轮(战争机器)Quake - 震荡(雷神之锤)Need for Speed - 速度的需求(极品飞车)Fallout - 核尘埃(辐射)Uncharted - 地图上不存在的地方(神秘海域)Forza - 力量(极限竞速)Borderlands - 边境的土地(无主之地)Halo - 环带(光环)Braid - 纠缠(时空幻境)FIFA - 国际足球联合会(FIFA 足球)Deux EX - 解围的神灵(杀出重围)Burnout - 燃料耗尽(横冲直撞)DotA - 保卫遗迹(刀塔)Left 4 Dead - 剩下四个人,不是不死族(求生之路)Red Dead Redemption - 血腥、死亡和救赎(荒野大镖客:救赎)The Last of Us - 我们当中最后的人(最后生还者)Fez - 土耳其毯帽(Fez)Watchdog - 监视芯片(看门狗)Tomb Raider - 盗墓的人(古墓丽影)Zuma - 上瘾的游戏(祖玛)甚至日本人起的游戏英文名也很好理解:Gran Turismo - 伟大的旅程(GT 赛车)Metal Gear Solid - 金属齿轮 索利德(合金装备)Dragon Quest - 龙的任务(勇者斗恶龙)Street Fighter - 大街上的格斗家(街头霸王)The Legend of Zelda - 格丽泽尔达公主的传说(塞尔达)Persona - 人格假面(女神异闻录)Castlevania - 特兰西瓦尼亚的城堡(恶魔城)你们看,其实直译之后的名字往往直抵核心,既容易理解,也不娇柔做作。反倒是《泰坦陨落》(原文为 Titanfall,可翻译为《泰坦天降》)、《风之旅人》(原文为 Jounery,可翻译为《行》)这样的中文译名,让我不太舒服。
watch dog我们的新闻学老师说,这个“看门狗”的意思可以引申为“守望者”,指的是,当社会动荡时,他们发声,当社会安稳时,他们在一旁发现社会的急症。逼格瞬间提高了很多有没有!可惜下学期听不到老师的课
游戏译名最怕的几种情况:1、双关语2、有梗(比如sleeping dog,watch dog,发现英文带狗的普遍不好翻译)3、生造词这种的直译直接暴毙,只能意译,没什么套路给你,要的就是你发挥天马行空的想象,自身拥有足够的硬实力,这种应该算是最考验译者的水平,此刻只能祈祷我们华夏五千年文明给你提供足够的词库让你筛选到合适的。不过相比英翻中算好的,中翻译更不能看,蜗牛的九阳神功貌似翻译成king of wushu。。
这类翻译是应该意译的,直译过来的话就会出现这种充满喜感的结果。当然这些充满喜感的结果并不是官方译法。当然有的游戏名字本身就是双名词或多名词结构抑或是偏正结构,这种基本上很好翻译,直译跟意译的结果是等同的。所以大部分游戏的翻译还是挺正常的。问题在于自造词,特别是那些合并词,或者是有熟词僻义的情况。这里的Crysis就是这类情况。熟词僻义的情况可以参见Splinter Cell,这个译成“细胞分裂”简直是醉了。Splinter Cell原本是游戏情节里一次军事行动的名字,而Cell在这里理解成单人牢房,牢笼也更合适一些。翻译过来叫什么“破壁行动”之类的,也比“细胞分裂”切题得多吧。另外,这问题不光是洋大人的游戏翻译成中文会出现,中文的翻译成英文也一样。比如我心目中的国产单机巅峰——《秦殇》。这游戏发行过英文版,那么它的英文叫什么呢?Prince of Qin。——————知错就改的好孩子分割线——————据拥有一个长着猫头的女朋友的人生赢家游戏专业人士蛋总
举报,我答案中对于Splinter Cell的解释有错误。下面有请蛋总进行解释:细胞分裂你搞错啦啦啦,splinter cell 是克兰西爷设定的和给 fisher叔这样的独行特工的代号。每个独行特工就是个 cell。三代里有个在首尔帮菜鸟特工队伍解围的情节,对菜鸟的称呼就是 splinter cells in training
著名游戏:柜台大罢工(CS)
Crysis直译是危机,能翻译成哭姐应该是故意恶搞。老滚的直译就是上古卷轴,老滚本身应是上古三那个奇葩中文版带来的。老头滚动条与其说是直译不如说是比较原始的机翻sleeping dog和farcry和上面的情况不一样,这俩直译起来很奇怪sleeping dog有一个熟语let the sleeping dog die,意思是不要讨论老问题。Far cry表示非常远或者完全不同。这两个意思和游戏本身的内容都没什么关系,我反而比较好奇孤岛危机和热血无赖怎么翻译出来的,是不是和biohard/resident evil翻译成恶灵古堡,final fantasy翻译成太空战士一个路数。无论是孤岛危机还是孤岛惊魂,出续作之后直接傻眼了吧哈哈哈目前第一的答案提到The witcher的问题。这个和上面又不一样。The Witcher是波兰游戏,原著也是波兰奇幻小说,所以它翻译成英文的时候已经过了一道翻译坎了。在游戏之前曾经有一个相关的电影和剧集,英文名叫The Hexer,意思是施法者,这个翻译也是作者当时首肯的。考虑到Witcher本身就是一个生造词,所以怎么翻译都会有信息缺失。而它的原文wied?min也是生造词,所以要完全对应的话,估计也要制造一个生造词才行。日常习惯我还是称呼它叫巫师,因为巫师作为一个二字的通俗词传播更广,打起来也更方便。毕竟这是曾经是一个连英译版都不全的波兰奇幻小说,当人们谈起的时候已经足够有特指性。为什么标题是Hexer或者Witcher而不是Demon Hunter、Warlock、Witch之类的?原作虽然《科幻世界译文版》刊登过一些中文短篇,但是我还不太了解,按照一般思路揣测的话,大概是因为作者要强调这个职业的特殊性。A witcher (or hexer) is someone who has undergone extensive training and mysterious rituals (which take place at "witcher schools" such as Kaer Morhen) in preparation for becoming an itinerant monster-slayer for hire. 这是witcher的wikia的原文,也就是目前第一答案中引用的那段。狩魔猎人也许翻译出了主角的日常工作,但是却把前面更长的叙述给放弃了。找个不恰当的类比,这就像把Grey Warden翻译成黑灵猎人一样。对Witcher这个职业的特殊性,包括高度训练和特殊仪式,包括变异、漫长的生命和药物毒性,以及由此而来的非人性普通人对他们的态度,在游戏里面都是反复强调的元素,也是这个职业和法术、仪式不能分割的地方。
远哭在香港是翻译成 极地战嚎 的我感觉根据游戏剧情来看主角都是远在他乡天涯海角不为人知的地方遇难生存,farcry是不是就有意境多了?
其实这个问题,在我看来有两个原因。一方面这来自于不同语言之间的硬差别。导致很多双关语是无法被完美地翻译并且表达的仍然是原意的。类似《Left 4 Dead》里的4就同时有four和谐音for的意思,《The Last Of US》里的US就同时有us和United States的意思。在各种作品里翻译双关语的时候基本都没有太多办法,只能在下面写上注释。游戏名则不存在写注释的问题。另一方面,也是更重要的原因我觉得在于外国人(这里特指美国人,因为我只懂英文。)和中国人在命名上的原则是有不同的。中国人,特别是当代的文化作品命名都追求其高度概括性和排他性。希望这个名字只能代表我这一个作品看到我这个作品只想得到这一个名字。而这与美国人在作品命名上更加随意,只求跟作品内容相关,有时候会用更简洁单个跟游戏内容相关的词语、甚至就是游戏中主角名来命名的原则是相矛盾的。类似《Watchdog》(看门狗)、《Asphalt》(狂野飙车)、《Hitman》(杀手)甚至是上可追溯到FC时代的《Super Mario》(超级马里奥)、《Contra》(魂斗罗)。你很难想象国内的游戏用这样的方式命名,好比《仙剑奇侠传》被命名为《炫酷李逍遥》?好比《轩辕剑》被命名为《战国》?同样的命名原则更多地体现在影视作品上。看看好莱坞的那一干动画吧。《Toy Story》、《Cars》、《Frozen》、《Up》、《Brave》、《Shrek》、《Madagascar》。造成这种命名原则差别的原因,我觉得可能有从业人员对于自己作品本身实力的不自信,所以不敢用过于大而宽泛的题目的原因在里面。但是更多的还是源自于两种语言的差别。中文里很多词语的意思是可以缩略为一个单字来表达的。这种时候在需要精练概括的标题上就能起到很大的作用。好比《剑侠情缘3》,剑侠是设定背景以及玩法的大方向,情缘是游戏内社交系统的高度概括,外加一个3,你们懂的。该有的全都有了。而英文很难做到这一点。我是一直坚持如果你不懂原作的语言,你是很难很好地去理解一个作品的。即便是非常浅显娱乐化的电影和美剧,同样的内容,在我英语水平不断变高的这些年里反复看,经常会有发现原来自己没有理解的内容,没有get到的梗,甚至有些梗是字幕组的翻译同学都没有get到生硬地翻译的。所以少年啊,想玩好游戏的第一步还是要先学好英语。
我就强调一个,Minecraft这个翻译成“我的世界”是最扯蛋的。Mine显然是矿的意思。香港还是台湾翻译成“挖矿争霸”。
直译和意译的区别,有文化差异。欧美有俚语有比喻,起名字就可能用上去,我们不了解所以看起来很匪夷所思。天朝也会用,比如霸王别姬farewell to my concubine,直译成汉语,再见我的妃子,明显失去了原有的意思。当然这个例子和题主举的不贴切
其实楼主的问题不是说翻译过程坑爹,而是以为直译能完整体现原文的意思而认为原文也一样坑爹吧……不过能引出这么多好答案也是值了楼主给的例子其实原名都挺好的,要么化用了习语典故,要么巧用了双关觉得坑爹是因为例子里所谓“直译”都是恶搞的昵称,并没有体现出原文的内涵。其实就算是正常的直译大部分情况下也很难翻译出原来的味道建议楼主先补习英语,就知道其实没有你说的这种情况。至于翻译过程中存在的难度和神坑,楼上都说的很精彩了
同学的指正。你觉得名字很坑爹,只是因为文化的差异罢了。别的不多说,就从你的这些例子说起吧Farcry 如同 @ 解释的那回事,cry除了哭之外,还有喊叫的意思在里面,如果你玩过1代,听到过游戏后期隐隐约约时不时出现的惨叫声和怪物叫声,起这个名字貌似也没什么不对的。热血无赖(sleeping dog)这个造成理解矛盾主要是由于文化上的差异。一般在汉语文化里,带“狗”字的基本都是贬义词:狗腿子、狗官、狗仗人势……举不胜举而在英语文化里,dog这个单词是比较中性的,个别情况下带点褒义。比如 gay dog、 lucky dog、be dog at……话说回来,热血无赖的官方译名是沉睡的猎犬,从剧情上来看,这么说虽然有点牵强,但也能说得过去。毕竟主角是个卧底嘛,要是起名叫Silver Bullet,估计很多中国玩家和日本玩家就能理解了吧(误)。话说我当年还给Square Enix 写过建议呢,建议中文名改成无间风云之类的,可是后来石沉大海……Crysis 这个嘛……是根据单词crisis改变来的,熟悉制作组的人应该知道crysis和farcry之间千丝万缕的联系。。这个单词本身就是危机的意思,放在游戏里外星人侵略地球(或者说回家)完全合情合理的啊!上古卷轴( The Elder Scrolls),这个我觉得是难得一见的好翻译,虽然只是直译,但是翻译三要素的信、达、雅,至少在信和达上是完全合格的。至于老滚这个翻译,是N年前某网站汉化组闹的笑话而已了,现在已经是玩家之间的一个梗而已。至于你局的这一对例子,远哭、睡狗、哭姐、老滚,还有男友3、山口山、大菠萝、波斯猴子这些称呼,更多的只是核心玩家之间的nickname,这种叫法只能表达出玩家们对这些游戏的“爱”,不然那些烂游戏(沙漠巴士、大笨猫3D什么的)这么没有这些昵称呢?
说一个有意思的,99年一个让人惊艳的RTS叫家园,就是HOMEWORLD ,台湾版的翻译成万舰齐发,配以封面是库申族母舰带着一堆小飞机向前推进的图片,很有气势的说
题主的问题其实是伪命题,因为老滚之类的译名基本上都是在恶搞,姑且不论一开始是不是3DM机番导致的错误,我记得在90年代看家用电脑与游戏机的时候,讲到这个游戏就已经是翻译成上古卷轴了,这译名从来没有争议。类似的恶搞译名还有恶魔五月哭——DEVIL MAY CRY,旺达战大象之类。那么说回坑爹的译名。有些是译者完全不了解游戏内容和缺乏常识所致。比如MASS EFFECT,应该译为质量效应,但也有译作大规模效应的,这显然完全错误,好在这个流毒不广。如果游戏杂志犯了这个错误,就会贻害很久,远的例子就是HALF LIFE,显然半衰期才是对的,不管你怎么硬拗,半条命也跟游戏内容沾不上边,因为主角手里的物理学圣剑攻无不克。稍近一点的例子是SOUL CALIBUR,被游戏机实用技术翻译成了灵魂能力,一直叫了下来,这不是直译造成的问题,而是单纯的错误翻译,因为calibur这个词很少见,所以当时不知道哪个没文化的小编错认成了caliber(能力),就这么一直叫了下来。实际上现在大家都知道。calibur全称是excalibur,也就是亚瑟王的石中剑。考虑到SC的前一代作品叫SOUL EDGE,国内通常翻译成刀魂,那么SC应该译作剑魂,或者灵魂圣剑。由此可见,没文化真是害死人啊。总之大陆游戏圈自从进入32位机时代,倾向于直译,除了像潜龙谍影这种官方译名怎么听怎么别扭外,一般游戏译名没出过太大问题。而之前的小霸王和世嘉五代就全靠盗版商胡诌了,五花八门妙趣横生,可以单开一题,这里不展开讨论。只举一个例子,MD的怒之铁拳系列(这是直译),一代因为有三个主角,译作格斗三人组,很直白。二代4人,格斗四人组,OK,说得通。三代——还是4人,怎么办…………叫格斗三人组3还是格斗四人组2?比起大陆译名,港台那种“意译”(有时跟游戏内容有关系,有时候完全没关系)往往让人哭笑不得,比如SS上的ENEMY ZERO,简称E0,电软当时音译为异灵,信达雅都占齐了,而台湾译作——绝命凄杀——LOW爆了有没有!生化危机台湾译作恶灵古堡,大家都知道,而二代没有古堡了你这名字是不是就很有问题了呀?HALO台译做最后一战,然后二代就是最后一战2,三代是最后一战3——这仗还TM能不能打完了!所以直译才是最好的,意译真不能乱搞。}

我要回帖

更多关于 英文名 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信