大航海时代5礼包谢尔盖在哪儿?

热点推荐:
当前位置:
大航海时代5手游航海家排行汇总
来源: & & &
作者:暗夜& & &时间: 16:27 访问量:11171
语言:英文
大小:86.4
  是一款非常有趣的游戏,很多玩家相信都有玩过类似的手游了吧,对于游戏的基本操作在这里就不多说了,这个自己去琢磨一下就会了,今天要和大家分享的是游戏的各类情况。
交易排名||
  交易排名:(航海家的最大交易价值)
  艾瑞·基林:6685
  马提亚·奥斯卡森:6588
  郝莲娜·莫比乌斯:6392
  艾玛·克劳塞维茨:6319
  奇卡·康帕内拉:6319
  奥斯卡·凯斯:6148
  谢尔盖·克莱涅夫:6148
  戈尔扎姆·锡德拉:6100
  夏洛特·勒克莱尔:5978
  艾莉西娅·戈麦斯:5795
  维罗妮卡·埃德斯特隆:5795
  以上就是大航海时代5手游航海家的最大交易价值前11位航海家的排名情况,希望对各位新手选择航海家的时候有些许帮助,更多游戏相关攻略稍后继续为大家更新。
大航海时代5航海家相关文章推荐
微信扫一扫-礼包攻略通通到手
微信扫一扫关注琵琶网公众号:
1.扫描二维码或搜索微信号,关注“琵琶网手游”;
2.回复“大航海时代5”,即可查看大航海时代5最新礼包和资讯;
还没关注的小伙伴,赶紧扫一扫吧~
手机浏览器扫描-免费领取礼包
扫描二维码下载琵琶网游戏APP:
1.搜索“大航海时代5”,免费领取大航海时代5最新礼包;
2.订阅“大航海时代5”,随时掌握礼包动向;
3.许愿“大航海时代5”礼包,我们帮您实现;
4.琵琶网游戏下载:
4269555人下载
扫描安装到手机
2146198人下载
扫描安装到手机
953025人下载
扫描安装到手机
2198000人下载
扫描安装到手机
4573138人下载
扫描安装到手机
214268人下载
扫描安装到手机
1751687人下载
扫描安装到手机
33428人下载
扫描安装到手机
276833人下载
扫描安装到手机
979991人下载
扫描安装到手机
105710人下载
扫描安装到手机
139159人下载
扫描安装到手机
83809人下载
扫描安装到手机
735524人下载
扫描安装到手机
1032981人下载
扫描安装到手机
130747人下载
扫描安装到手机
166544人下载
扫描安装到手机
174114人下载
扫描安装到手机
(已有0条评论)
你还可以输入200字
Copyright ?
Copyright @
琵琶网 All Rights Reserved厦门市舜邦网络科技有限公司
闽网文【-031号& 闽ICP备号-2&ICP许可证:闽B2-
大航海时代5 - 游戏下载
二维码下载
二维码下载
温馨提示:如果苹果正版点击没反应,请用手机扫描下载~中国人对信的称呼有
中国人对信的称呼有
范文一:四年一度的奥运会即将来临,在这个全球体育健儿的竞技场上,当五星红旗冉冉升起在伦敦奥运会的领奖台上时,我们也会为身为中国人而自豪,而外国人又会怎么称呼我们的国家呢?从“国泰航空”说起国泰航空有限公司(英文名称:Cathay Pacific Airways Ltd.)是香港地区最主要的一家航空公司。一提到“国泰”,许多人的第一反应或许会顾名思义地认为名称中蕴涵了诸如“国泰民安”之类的美好寓意,但这实在是一个美丽的误会。“国泰”两字其实是英文名称“Cathay”的译音,平心而论,这个译名着实臻于完美,以至于“Cathay”的真正含义就此湮灭——深究起来,“Cathay”翻译成中文应该是一个广为人知的历史名词:“契丹”。“契丹”是中国历史上的古代北方民族之一,其义为“镔铁”,源自东胡的契丹人以建立了与中原王朝分庭抗礼近两百年的“辽”而著名。公元1125年,辽朝的末代皇帝天祚帝耶律延禧被金人俘获,但契丹人的传奇并没有就此终结!辽朝灭亡前夕,宗室、翰林(契丹语称“林牙”)耶律大石毅然率部西征,在今天的新疆和中亚地区另建新国。这个政权在汉文史籍上称为“西辽”,但穆斯林以及西方史籍则称之为“哈剌契丹”(Qara Khitay)。西辽的强盛与其所传播的中原文明给当地人留下了深刻印象,而“契丹”之名也随之远播四海,成为许多国家对中国的称呼。中世纪穆斯林文献经常把中国(北部)称为契丹(Khita),而中古英语则把整个中国都称为契丹(Cathay)。虽然辽朝以后的中国北方民族交替称雄,但“契丹”始终是中国的不变名称。直到今天,俄语和其他一些东欧、中亚国家的语言,还是把中国称为“Китай”,转写成拉丁字母的话就是Kitay,仍然是对“契丹”的翻译。搞清楚“Cathay”的来龙去脉之后以后就可以明白, 日在香港注册成立国泰航空有限公司的美国人法瑞尔和澳大利亚人德·堪周是有着多么大的雄心壮志——他们要建立的是一家“中国”航空公司!当然今天在中文里他们的愿望想必是无法达成了,因为已经有了另一家1959年在台湾地区成立的“中华航空公司”的存在,这家公司的英文名称是“China Airlines”。众说纷纭的“China”提到“China”,它是当今“中国(中华)”的正式英语译名。其他欧洲国家的语言,中国的译名也大抵与之同源,如法语中的“Chine”、德语中的“China”和丹麦语中的“Kina”等等。虽然今天把中国称呼为“China”的国家是世界范围内的主流,数量要比称呼成“Kitay”的国家多得多,但与“Kitay”清楚明了的词源相比,对于“China”一词的起源,至今,仍旧是众说纷纭、莫衷一是。鉴于英语china的另一个意思是“瓷器”,有一种说法认为从前西方人把中国视为瓷器原产地,把瓷器叫做chinaware(中国器皿),后来更简称为china。由这一“瓷器”说还派生出“昌南(即景德镇)说”,认为18世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称。但实际上China一词的出现要早得多,显然西欧人是以中国国名称瓷器,而不是用瓷器来称中国,换言之,是瓷器因国而得名,而非国名因瓷器而得名。如同“土耳其”和“火鸡”在英文里都是“turkey”,但土耳其不是因火鸡而得名一样,“瓷器”说实有牵强附会之嫌。另一种说法,和“瓷器”相似,认为China的来源是另一种古代中国特产:“丝”。如季羡林先生就认为:“至迟在公元前四世纪,中国丝就已经输入印度。在梵文里,有许多与丝有关的字,如cinapatta(成捆的丝)、cinasuka(丝衣服)等,都有Cina这个字根作为组成部分。”与上面两种说法相比,在对“China”词义的解释上,更流行的观点是“秦”说。其最早由罗马传教士卫匡国在1655年提出。这种说法后来得到了法国著名汉学家伯希和的支持。他们认为“China”起源于梵语的Cina,而梵语中的“Cina”是中国第一个封建王朝“秦”的译音。这个说法支持者甚多,几成当今主流说法,但并非没有硬伤。其一,古代汉语的“秦”的发音和“Cina”还是有差距;其二,公元前5世纪成书的印度史诗《摩诃婆罗多》已提到了Cina,此时还远在秦朝建立的公元前221年之前,秦国只是春秋战国时代一个寻常的诸侯国而已。梵文文献居然早于秦代就称中国为Cina了,难以想象会是对“秦”的译音。渐生贬义的“支那”无论其起源究竟如何,梵文里最早将中国称为“Cina”是不争的事实。这个词语很容易使人想起一个令国人感到厌恶的称呼:“支那”——事实上,“支那”也的确来源于Cina。“支那”这个词汇进入中国,是佛教传入的衍生物。高僧们翻译梵文佛经时,按照音译把Cina翻译过来,但一开始译法并不统一(这大概也算翻译新词的通例)。大唐高僧玄奘在所撰《大唐西域记》卷五里将“Cina”翻译成“至那”,《大唐大慈恩寺三藏法师传》则写成“脂那”。至于“支那”也只是当时繁杂译法中的一种。如宋代高僧释普济撰《五灯会元》就出现过这个译法。随着佛经传入日本,“支那”这个词也进入了日语。曾到唐朝长安游学的日本空海弘法大师(778—835年)在他的诗集《性灵集》中写下“支那台岳曼殊庐”的诗句,这可能是日本最早用“支那”称“汉土”的文字。但在佛教之外的场合,“支那”不过偶尔使用。古代日本人对中国的通常称呼是Morokoshi(モロコシ)、Kara(カラ),稍后也称Toh(トウ)。这些都是日本人对汉字“唐”的读音。但在大航海时代以后,新航路的开辟使日本开始与西方发生直接接触,这样西文“China”随之传入日本。1713年,儒学者新井白石在译介荷兰语地理书籍《采览异言》时,首次将“China”与“支那”相连,把“China”翻译成“チイナ”,并在左下角附以小号汉字“支那”二字。这个在古代佛教书籍中出现过的词汇更大程度上被看成了一个从西方舶来的新词汇。明治维新以后,日本国势蒸蒸日上,而中国却在半封建半殖民地的泥潭里越陷越深。于是日语里“支那”的称呼也日渐增多,但此时的“支那”,已经与原本在佛经中的含义大相径庭,而带上了浓重的贬斥与歧视色彩。被日本人誉为“日本的伏尔泰”、“明治政府的师爷”的福泽谕吉在1885年的《脱亚论》中直斥“支那”和朝鲜为日本的“恶友”,将“支那”和“落后、愚昧、不开化”的中国联在了一起,后来干脆把甲午战争看做“文明对野蛮之战”!1895年,甲午战争的胜利使日本举国处于狂欢之中,将对中国的蔑视推到了极点。千百年来一直把中国尊为“上国”的日本人因胜利而陶醉上街庆祝并高呼“日本胜利!支那败北!”从此“支那”取代了以往对中国的所有称呼,成了日本人称谓中国的普遍用语。1912年中华民国成立后,将“中国”作为国号简称正式使用,使其首次成为具有近代国家概念的正式名称。但一些日本人却认为“中国”二字带有“内中华而外狄夷”的世界中心优越感,所以依然常常使用“支那”来称呼中国,引发中国方面的极大不满。1930年,国民党中央政治会议通过一项决议,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写National Republic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。迫于来自中国官民的外交压力, 日,日本外相币原喜重郎总算对驻华使领馆发出《对中国国名使用“中华民国”之训令》,算是勉强承认了“中国”这一国名。但在随后开始的侵华战争中,陷入军国主义狂热的日本对“支那”的使用反而登峰造极,“七七事变”被称为“支那事变”,连侵华日军的正式名称也叫做“支那派遣军”。直到二战败北以后,日本政府才在作为战胜国的中国政府的严正要求下,开始在国家层面上停止使用“支那”;但实际上,彻底停止使用要晚至1972年中日建交以后,如东京大学在这一年才把“支那学”改为“中国学”。甚至直到今天,日本人仍然留了一个“尾巴”,即依旧把“东中国海”、“南中国海”中的“中国”用シナ(Shina)表示,这实际上还是“支那”二字的日语发音。尽管现在日本人的小动作依旧不断,毕竟已经不敢再公然使用“支那”来称呼我国,而只能使用和我国简化汉字一模一样的两个汉字“中国”。连日本在内,在整个世界范围内,真正能做到“名从主人”,将我国称呼为“中国”的国家(不包括中文属于官方语文之一的新加坡),的确是屈指可数,而且几乎集中在东亚地区,譬如日本、朝鲜(和韩国)、越南。它们之间的共同特点就是,在历史上曾经和中国一样属于“汉字文化圈”。原文地址:四年一度的奥运会即将来临,在这个全球体育健儿的竞技场上,当五星红旗冉冉升起在伦敦奥运会的领奖台上时,我们也会为身为中国人而自豪,而外国人又会怎么称呼我们的国家呢?从“国泰航空”说起国泰航空有限公司(英文名称:Cathay Pacific Airways Ltd.)是香港地区最主要的一家航空公司。一提到“国泰”,许多人的第一反应或许会顾名思义地认为名称中蕴涵了诸如“国泰民安”之类的美好寓意,但这实在是一个美丽的误会。“国泰”两字其实是英文名称“Cathay”的译音,平心而论,这个译名着实臻于完美,以至于“Cathay”的真正含义就此湮灭——深究起来,“Cathay”翻译成中文应该是一个广为人知的历史名词:“契丹”。“契丹”是中国历史上的古代北方民族之一,其义为“镔铁”,源自东胡的契丹人以建立了与中原王朝分庭抗礼近两百年的“辽”而著名。公元1125年,辽朝的末代皇帝天祚帝耶律延禧被金人俘获,但契丹人的传奇并没有就此终结!辽朝灭亡前夕,宗室、翰林(契丹语称“林牙”)耶律大石毅然率部西征,在今天的新疆和中亚地区另建新国。这个政权在汉文史籍上称为“西辽”,但穆斯林以及西方史籍则称之为“哈剌契丹”(Qara Khitay)。西辽的强盛与其所传播的中原文明给当地人留下了深刻印象,而“契丹”之名也随之远播四海,成为许多国家对中国的称呼。中世纪穆斯林文献经常把中国(北部)称为契丹(Khita),而中古英语则把整个中国都称为契丹(Cathay)。虽然辽朝以后的中国北方民族交替称雄,但“契丹”始终是中国的不变名称。直到今天,俄语和其他一些东欧、中亚国家的语言,还是把中国称为“Китай”,转写成拉丁字母的话就是Kitay,仍然是对“契丹”的翻译。搞清楚“Cathay”的来龙去脉之后以后就可以明白, 日在香港注册成立国泰航空有限公司的美国人法瑞尔和澳大利亚人德·堪周是有着多么大的雄心壮志——他们要建立的是一家“中国”航空公司!当然今天在中文里他们的愿望想必是无法达成了,因为已经有了另一家1959年在台湾地区成立的“中华航空公司”的存在,这家公司的英文名称是“China Airlines”。众说纷纭的“China”提到“China”,它是当今“中国(中华)”的正式英语译名。其他欧洲国家的语言,中国的译名也大抵与之同源,如法语中的“Chine”、德语中的“China”和丹麦语中的“Kina”等等。虽然今天把中国称呼为“China”的国家是世界范围内的主流,数量要比称呼成“Kitay”的国家多得多,但与“Kitay”清楚明了的词源相比,对于“China”一词的起源,至今,仍旧是众说纷纭、莫衷一是。鉴于英语china的另一个意思是“瓷器”,有一种说法认为从前西方人把中国视为瓷器原产地,把瓷器叫做chinaware(中国器皿),后来更简称为china。由这一“瓷器”说还派生出“昌南(即景德镇)说”,认为18世纪以前,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的精美瓷器很受欢迎。这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称。但实际上China一词的出现要早得多,显然西欧人是以中国国名称瓷器,而不是用瓷器来称中国,换言之,是瓷器因国而得名,而非国名因瓷器而得名。如同“土耳其”和“火鸡”在英文里都是“turkey”,但土耳其不是因火鸡而得名一样,“瓷器”说实有牵强附会之嫌。另一种说法,和“瓷器”相似,认为China的来源是另一种古代中国特产:“丝”。如季羡林先生就认为:“至迟在公元前四世纪,中国丝就已经输入印度。在梵文里,有许多与丝有关的字,如cinapatta(成捆的丝)、cinasuka(丝衣服)等,都有Cina这个字根作为组成部分。”与上面两种说法相比,在对“China”词义的解释上,更流行的观点是“秦”说。其最早由罗马传教士卫匡国在1655年提出。这种说法后来得到了法国著名汉学家伯希和的支持。他们认为“China”起源于梵语的Cina,而梵语中的“Cina”是中国第一个封建王朝“秦”的译音。这个说法支持者甚多,几成当今主流说法,但并非没有硬伤。其一,古代汉语的“秦”的发音和“Cina”还是有差距;其二,公元前5世纪成书的印度史诗《摩诃婆罗多》已提到了Cina,此时还远在秦朝建立的公元前221年之前,秦国只是春秋战国时代一个寻常的诸侯国而已。梵文文献居然早于秦代就称中国为Cina了,难以想象会是对“秦”的译音。渐生贬义的“支那”无论其起源究竟如何,梵文里最早将中国称为“Cina”是不争的事实。这个词语很容易使人想起一个令国人感到厌恶的称呼:“支那”——事实上,“支那”也的确来源于Cina。“支那”这个词汇进入中国,是佛教传入的衍生物。高僧们翻译梵文佛经时,按照音译把Cina翻译过来,但一开始译法并不统一(这大概也算翻译新词的通例)。大唐高僧玄奘在所撰《大唐西域记》卷五里将“Cina”翻译成“至那”,《大唐大慈恩寺三藏法师传》则写成“脂那”。至于“支那”也只是当时繁杂译法中的一种。如宋代高僧释普济撰《五灯会元》就出现过这个译法。随着佛经传入日本,“支那”这个词也进入了日语。曾到唐朝长安游学的日本空海弘法大师(778—835年)在他的诗集《性灵集》中写下“支那台岳曼殊庐”的诗句,这可能是日本最早用“支那”称“汉土”的文字。但在佛教之外的场合,“支那”不过偶尔使用。古代日本人对中国的通常称呼是Morokoshi(モロコシ)、Kara(カラ),稍后也称Toh(トウ)。这些都是日本人对汉字“唐”的读音。但在大航海时代以后,新航路的开辟使日本开始与西方发生直接接触,这样西文“China”随之传入日本。1713年,儒学者新井白石在译介荷兰语地理书籍《采览异言》时,首次将“China”与“支那”相连,把“China”翻译成“チイナ”,并在左下角附以小号汉字“支那”二字。这个在古代佛教书籍中出现过的词汇更大程度上被看成了一个从西方舶来的新词汇。明治维新以后,日本国势蒸蒸日上,而中国却在半封建半殖民地的泥潭里越陷越深。于是日语里“支那”的称呼也日渐增多,但此时的“支那”,已经与原本在佛经中的含义大相径庭,而带上了浓重的贬斥与歧视色彩。被日本人誉为“日本的伏尔泰”、“明治政府的师爷”的福泽谕吉在1885年的《脱亚论》中直斥“支那”和朝鲜为日本的“恶友”,将“支那”和“落后、愚昧、不开化”的中国联在了一起,后来干脆把甲午战争看做“文明对野蛮之战”!1895年,甲午战争的胜利使日本举国处于狂欢之中,将对中国的蔑视推到了极点。千百年来一直把中国尊为“上国”的日本人因胜利而陶醉上街庆祝并高呼“日本胜利!支那败北!”从此“支那”取代了以往对中国的所有称呼,成了日本人称谓中国的普遍用语。1912年中华民国成立后,将“中国”作为国号简称正式使用,使其首次成为具有近代国家概念的正式名称。但一些日本人却认为“中国”二字带有“内中华而外狄夷”的世界中心优越感,所以依然常常使用“支那”来称呼中国,引发中国方面的极大不满。1930年,国民党中央政治会议通过一项决议,要求外交部从速通知日本政府,“今后称呼中国,英文需写National Republic of China,中文须写大中华民国。倘若日本公文使用支那之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受”。迫于来自中国官民的外交压力, 日,日本外相币原喜重郎总算对驻华使领馆发出《对中国国名使用“中华民国”之训令》,算是勉强承认了“中国”这一国名。但在随后开始的侵华战争中,陷入军国主义狂热的日本对“支那”的使用反而登峰造极,“七七事变”被称为“支那事变”,连侵华日军的正式名称也叫做“支那派遣军”。直到二战败北以后,日本政府才在作为战胜国的中国政府的严正要求下,开始在国家层面上停止使用“支那”;但实际上,彻底停止使用要晚至1972年中日建交以后,如东京大学在这一年才把“支那学”改为“中国学”。甚至直到今天,日本人仍然留了一个“尾巴”,即依旧把“东中国海”、“南中国海”中的“中国”用シナ(Shina)表示,这实际上还是“支那”二字的日语发音。尽管现在日本人的小动作依旧不断,毕竟已经不敢再公然使用“支那”来称呼我国,而只能使用和我国简化汉字一模一样的两个汉字“中国”。连日本在内,在整个世界范围内,真正能做到“名从主人”,将我国称呼为“中国”的国家(不包括中文属于官方语文之一的新加坡),的确是屈指可数,而且几乎集中在东亚地区,譬如日本、朝鲜(和韩国)、越南。它们之间的共同特点就是,在历史上曾经和中国一样属于“汉字文化圈”。
范文二:中国人辈分及称呼随着中国独生子女的出现与增多,男女比例失调,在不远的将来,许多姓氏不但要成为历史,一些辈分称呼也将消亡,随着独生子女的谈婚论嫁,他们的下一代将没有姨,姑,叔,伯,表妹,表哥.....等, 到那时,不知是一个怎样的社会?我们来回味一下中国上下5千年的辈分与称呼吧!一.辈分名称1、祖辈祖辈的亲属,按古代关于宗亲的范围,是从高祖开始。高祖以上的直系祖先则称为远祖、先祖、先人、鼻祖(鼻,始的意思)。(1)祖:在古代,广义是指所有父辈以上的男性先辈,狭义则是指祖父。(2)祖父:又称为“王父”、“大父”、“祖君”。在古代,“公”、“太公”、“翁”也可用来称呼祖父;如今对祖父最常见的称呼是“爷爷”。(3)祖母:又可以称为“大母”、“王母”、 “重慈”。又因古人有妻有妾,所以祖母又有 “季祖母”、“庶祖母”、“妾祖母”之分。祖母之称古今通用。(4)婆:是古代对成年妇女的很普遍的称呼,也可以用来称祖母。(5)奶奶:是今天对祖母的普遍称呼,古代的使用较晚。作为称谓,“奶”最早是作为乳母之称,以后又用以称母亲,又作为对以婚妇女的较广义的称(6)堂祖父、从祖父、伯公、伯祖、伯翁、叔公、叔祖、叔翁等:这些是对祖父的兄弟的称谓。(7)堂祖母、从祖母、伯婆、伯祖母、叔婆、叔祖母等:这些是对祖父兄弟妻子的称谓。2、曾祖辈(1)曾祖:即祖父之父。古代还有“太翁”、“曾翁”、“曾大父”、“大王父”、“王大父”、“太公”、“曾太公”等称呼,比较特殊的是称“曾门”。(2)曾祖母:指曾祖之妻,还可以称为“太婆”、“曾祖王母”、“太奶”,其中较常见的为“太婆”。3、高祖辈(1)高祖:即曾祖之父,古今多称为高祖父,也有称为“高祖王父”、“高门”。但需注意的是,古代对高祖之上的历代远祖也可称为高祖。(2)高祖母:指高祖之妻,或称“高王祖母”。4、父母(1)父母:父母是亲属中最重要的亲属,除“父母”、“双亲”、“二老”、“爹娘”等古今通用的合称外还有“高堂”、“严君”、“尊亲”、“严亲”、“两亲”、“亲闱”等以及文人笔下的“所生”、“椿萱”等对父母的代称。(2)父、父亲:是对父亲古今习见的称呼,还可以称父亲为“公”、“翁”、“尊”、“大人”、“严君”、“爷”、“爹”、“爸”、“老子”等。(3)尊:古代常见的敬称用语,称自己的父亲可称“家尊”,称对方的父亲则称“令尊”。(4)爷:古代对成年男子较广义的称呼,宋代开始用作对祖父之称,魏晋南北朝就用作对父亲之称,或写作“耶”。(5)母:是对母亲最常见的称呼。而在古代对母亲的称谓中,大都和“母”相似,又用作对成年妇女或老年妇女的泛称。其中较重要的有:“婆”、“娘”、“娘娘”、“姥”、“大人”、“妈”、“慈”、“家家”和“姊姊”等。(6)继母:如果自己的母亲去世、离异或被父辈逐出,则称续娶之妻为继母、继亲、后母、假母、续母。(7)出母:如果自己的母亲离家之后还能相见,则称为出母。(8)生母:在古代一夫多妻制的家庭中,称自己的生身母亲为“生母”或 “本生母”。(9)庶母:在古代一夫多妻制的家庭中,如果自己的生母是正妻,则称父亲之妾为“庶母”、“少母”、“诸母”、“妾母”。(10)家家和姊姊:是中古时期对母亲的两种特殊称呼。(11)姨: 在古代一夫多妻制的家庭中,无论自己的生母是妻或妾,对父亲的妾都可以称为“姨”、“姨姨”、“阿姨”。( 12 )义父:指是在自己的父亲之外再拜认某人为父,这个“义”字有外加、假、代、自愿等意。( 13 )义母:指是在自己的母亲之外再拜认某人为母。5、与父亲相关的亲属(1)诸父、诸母:是对父亲的兄弟及其妻室的统称。(1)兄:又称为“昆”。今天则可用“哥”来称呼兄长。有兄弟数人的情况下,称呼中必须表示出排行,或以数字为排行,或用伯、仲、叔、季这些排行常用语等。(“哥”,古代是用得十分广泛的称呼,可以称父、称兄、称弟、称子。)(2)嫂:对兄的妻子的称谓,或称“嫂嫂”。(3)弟:是对与兄相对者的称呼。(4)弟媳:对弟的妻子的称谓,或称“弟妹”。(5)侄:对兄弟的子女最常见的称呼,也可直接称之为“兄子”、“兄女”,或称为“从子”、“从女”、“犹子”、“犹女”。12、姊妹及与其相关亲属(1)女兄、女弟:古代对姊妹的称谓,或直接称姊妹为兄弟。“姊”又称“姐”,与姊相对者称为“妹”。(2)姊夫、妹夫:对姊妹的丈夫的称呼,也可称为“姊婿”、“妹婿”。(3)甥:对姊妹之子最普遍的称呼,还称为“外甥”、“甥女”、“外甥女”。13、子女及与其相关亲属(1)子:在古代是一个使用范围较广的称呼,秦汉以后主要用作儿子之称。
自己之子可称为“犬子”、“孽子”、“不孝子”等,别人之子又可称为“令子”、“良子”、“不凡子”、“贤子”等。除此,还可用“男”、“子息”、“贱息”、“儿子”、“儿郎”、“儿男”等来称呼子。若有几个儿子则有“长子”、“次男”、“幼子”等称呼。(2)女:对女儿的主要称呼。对别人的女儿往往称为“爱”或“嫒”,也称为“令嫒”、“闺嫒”。(3)义子、义女:指不是自己生育的,而是收养的子女,又称“养子”、“养女”、“假子”。同时还有一个常见的代称“螟蛉”。(4)媳妇:对儿子之妻的称呼。最初只称为“妇”,后因儿子又称为“息”,所以子之妻又称为“息妇”,或写作“媳妇”。(5)婿:对女儿丈夫的称呼,或称为“女婿”、“子婿”、“郎婿”、“快婿”等。除此,女儿之夫还可以被称为“女夫”、“半子”、“东床”“令坦”。
女婿到了岳丈家,除了岳父、岳母可以称“贤婿”之类,岳家一般人都尊称其为“姑爷”、“姑老爷”。(6)孙:对儿子的子女的称呼,或称“孙息”、“孙枝”。“孙”又分为“孙儿”、“孙女”,“孙女”又称为“女孙”。(7)外孙:对女儿的子女的称呼。女姓还可称为“外孙女”。二.称呼与关系血统关系称谓俗称当面称呼 自称直系 生父 父亲 爸爸、爹 爹爹、阿爹 儿、女直系 生母 母亲 妈妈、娘 妈妈、姆嬷 儿、女直系 后父 继父 晚爹 阿伯、阿爹 儿、女直系 后母 继母 晚娘 嗯娘、姆妈 儿、女直系 父之父父之母 祖父祖母 公公婆婆 爷爷、阿爷娘娘、阿娘 孙、孙女
直系 父之祖父父之祖母 曾祖父曾祖母 太公太婆 太爷爷、太公、太太太娘娘、太婆、阿太 曾孙、曾孙女直系 兄弟姐妹 兄弟姐妹 哥、弟姐、妹 长者称哥、姐、小者一般直呼其名 弟、哥、妹、姐直系 夫 丈夫 老倌 某人(女儿名)爹、唉、老太公,也有直称其名者 妻
直系 妻 夫人 老人(读如宁) 某人(女儿名)娘、唉、老太婆、也有直称其名者 夫直系 夫之父 公 阿公 旧时随子女称爷爷、娘娘,现随夫称爸、爹、妈、姆妈 媳妇直系 夫之母 婆 阿婆血统 关系 称谓 俗称 当面称呼 自称旁系 父之兄父之弟 伯父叔父 叔伯 大伯、大爹、伯伯、二爹、三爹、小叔、小爹、叔叔 侄、侄女旁系 伯父之妻叔父之妻 伯母叔母 大妈婶娘 大姆妈、大嬷、婶娘、婶婶、现呼二妈、三妈等 侄、侄女旁系 伯父之子女叔父之子女 堂兄弟堂姐妹 称呼与自己兄弟姐妹相同,对人介绍冠“堂”字 弟、哥、妹、姐旁系 父之姐父之妹 姑母 姑娘 姑妈、大妈、嗯娘、阿伯、阿姑、现呼大阿妈、二阿妈、阿伯等 侄、侄女旁系 兄之妻弟之妻 嫂弟媳 嫂嫂、阿嫂、大姐、二姐等,今直呼其名 旧称叔伯、今称弟、兄旁系 夫之兄弟 伯叔 叔伯 旧时随子女称大伯、阿叔、今日随夫称哥,对弟或直呼其名 弟媳、嫂旁系 夫之兄弟配偶 妯娌 旧时随子女称,现以姐妹相称,或直呼其名 弟媳、嫂、妹、姐旁系 婿、媳之父母 亲家 亲家公(姆) 以兄弟、嫂相称,今呼婿、媳之爹、娘(××之父母) 弟媳、嫂、妹、姐旁系 姑之丈夫 姑父 姑丈姑夫 旧呼大爹、二爹、大伯,现呼大爸爸、二爸爸 内侄、内侄女旁系 姑之子女 姑表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称,或冠“表”字 表弟、哥、妹、姐血统 关系 称谓 俗称 当面称呼 自称母系 母之父母 外祖父外祖母 外公外婆 外公、外婆 外孙、外孙女母系 母之兄弟及其配偶 舅父舅母 娘舅舅姆 舅父、舅舅、舅姆、舅妈,今呼阿舅、舅姆妈 外甥、外甥女母系 舅父之子女 舅表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称或加冠“表”字 表弟、哥、姐、妹母系 母之姐妹及其配偶 姨父姨母 姨丈姨娘 旧呼大爹、大妈、大伯、阿伯,现呼大爸爸、大妈妈、阿姨 外甥、外甥女母系 姨之子女 姨表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称或加冠“表”字 表弟、哥、姐、妹妻系 妻之父母 岳父岳母 丈人丈母 面称随妻阿爹、姆妈 女婿妻系 妻之兄弟及其配偶 内兄弟内兄嫂内弟媳 阿舅舅嫂 面称随妻阿哥、大姐或呼其名 姐夫、妹夫妻系 妻之姐妹 内姐内妹 姨娘 面称随妻 姐、妹妻系 妻之姐妹的丈夫 连襟 连襟 以哥、弟相称或呼其名 哥、弟
范文三:中国人不该叫错的三个称呼河北某报副刊编辑张继合在新浪博客上撰文,指出在现代语言中很容易用错的3个称谓。例如“乃父”不是他的父亲而是“你的”;不要叫自己的老婆为“夫人”,而“应该留给别人的太太”;“兄”也不一定指哥哥,不一定限于男性。张继合认为,作为礼仪之邦的中国人,应该具备这点基本常识,否则,就会弄巧成拙、贻笑大方。起码的常识不该弄错张继合在文章里指出:“乃”是“你”的意思,而不是第三人称代词。他以陆游的《示儿》为例:“王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。”乃翁,就是“你父亲”,代指诗人自己。如果把人称颠倒,意思就非常滑稽。至于“夫人”这个称呼,他指出《辞海》里明确标注夫人这一词条的5种解释:1.周代称诸侯的妻子;2.古代称帝王的妾;3.命妇的称号;4.妇人的尊称;5.尊称对方的妻子。可见,称女士为夫人往往是礼多人不怪,在家里,称自己的老婆叫夫人无可厚非,但在正式场合向别人介绍自己的老婆,张口闭口叫“我的夫人”,似乎就有点脸皮厚了。
而“兄”在文化人的交往中,则超出了“哥哥”的含义。书面体中尤为常见,比如,仁兄、学兄、大兄,,,,甚至干脆称为“某某兄”。张继合指出:男人也可以这样恭敬地尊称女士。依据是———鲁迅先生和学生许广平的情书,著名的《两地书》。两人之间,便是以“兄”相称,这个词已经派生出了“先生”的意思,比所谓“师长”更平易近人。
古时“妹妹”也叫“弟弟”张继合的说法是否正确?西南大学教授方有国在接受记者采访时表示,“在古代有这样的情况,这样的解释是可以的。但是随着时代发展,语言也在变化,这就要放在特定的语言环境来看,比如在古时‘妹妹’也叫‘弟弟’,但是在今天就不能这样称呼。”方教授称,古代男性可称兄弟,女性也可称兄弟,女性年长的称兄,年小的称弟,最初出自《孟子》。他还介绍,古代儿媳妇也有叫公公为“舅”、叫婆婆为“姑”的说法,最早出自《尔雅·述亲》。
范文四:中國人對丈夫的稱呼大全古時管丈夫「良人」,這稱呼好聽啊,估計那時的丈夫都不泡妞,家裡一桿旗幟永遠飄揚,所以叫「良人」。在當時,妻子稱自己的丈夫為「良人」,但丈夫管老婆也叫「良人」,相比必當時男女比較平等的。在「良」字旁邊加個「阝」,就是「郎」」;在「良」字左邊加「女」,就成「娘」。「郎」為夫君。李白就有「郎騎竹馬來,繞床弄青梅」的詩句。「郎」多親切的稱呼阿!但單音節詞似乎太甜膩了,大約除了個別那時的「小甜甜」,如鄭袖,鉤弋之流,眾多良家婦女們在人前還是羞於叫出口。於是就在前頭或尾後加一個字變雙音詞,即「郎」字後面加上一個「君」字;在「娘」字後面加上一個「子」字,成了表示親暱的「郎君」,「娘子」。(註:起先,「娘子」一詞僅用青春妙齡的少女。大約到了唐代就成了妻子的稱呼。)妻子稱丈夫為「郎君」,是對丈夫的雅稱;丈夫稱妻子為「娘子」,是對妻子的愛稱。官人,宋代,是南北文化交流的時代。在夫妻間的稱呼上,也是稱謂較多的朝代。宮延中,出現了「官家」一詞;平民百姓中,有了「官人」這一稱謂。有的妻子稱自己的丈夫為「官人」。至今,民間仍對新婚夫妻戲稱為「新郎官」、「新娘子」。最知名的代表人物就是:西門大官人。從這個稱呼也可看出隨著宋代理學的興盛,男人的家庭地位也上了一個新台階啊。官當然是管人嘛,那家裡的官人當然就是管家裡的老婆了哦。老爺, 僅限於官宦人家對老公的稱呼,其在家中的尊貴地位不言而喻。 在宋代,妻子也有稱自己的丈夫「外人」的,再文雅點的就叫稱做「外子」,丈夫則稱自己的妻子的除了「娘子」外,還稱「內人」。在別人面前,對妻子的謙稱還有「賤內」、「家內」;這都是那時的小資和偽小資們最喜歡喜歡的叫法了。潘金蓮稱西門慶一定是甜甜的一聲「官人」:但李易安稱趙明誠則一定是「外子」。如看過京劇,越劇,黃梅戲的話,無論青衣,還是花旦在台上,拉長了音兒一聲「相——公——」,就是這倆字兒。這比「官人」又進了一步,已經不僅是「官」,而且是最高的官「相」了。到後來,隨著婦女解放運動的愈演愈烈。男人的地位也是每況愈下,從對丈夫的稱呼中也可明顯看出。在近代以來,也稱「丈夫」為先生的,這有本意有引申意,也有通假意。有特指,也有泛指。就其本意而言,古代「父兄」、「道士」這兩重意思已不多用。而其最基本的含義似乎還是「老師」。《辭海》「先生」目下載:「《禮記?曲禮上》:『從于先生,不越路而與人言。』也引申為對年長有德業者的敬稱。有時,也泛用為對人的敬稱。」由此而可見,這一稱謂,除指某些特定的身份,如丈夫等對象之外,是隱含著職業、年齡方面的因素的。換言之,所謂的先生,主要指有一定學識而又年庚較高的人。用先生指代丈夫,文雅而又帶有仰慕尊崇的意思。從中尤可見男性的尊嚴。至今在海外華人中和港台地區還在廣泛地使用。30年代末或40年代初,解放區一些受新文化運動熏陶的知識分子開始用「愛人」這一稱謂。新中國成立後提倡男女平等,不再使用如「屋裡的」、「做飯的」等有歧視色彩的稱謂;而在舊中國國統區使用的「先生」、「太太」、「小姐」,又顯出「資產階級」的色彩。於是「愛人」便被廣泛地使用起來。男人,這是最有歸屬感的叫法。通常必須加上定語,謂之「我男人」。可惜僅見於通常極具團隊精神的鄉下女人口中。帶有一種隱秘的親熱味道!但其中已無尊敬的意思。最隱蔽,委婉的叫法。但在目前這麼個紛繁複雜的時代,這個稱呼太缺乏準確性了,極不嚴謹。要知道她孩子的爸極可能並不是她老公的哦。現在中國到處都叫老闆,連有的研究生叫自己的導師為「老闆」,就是這麼爛的稱呼,丈夫們享用的機會都不多,更多的時候倒是稱自己的老婆做老闆和領導的。老公這詞最初卻就是太監。這宦官吧 ,古代官名稱為寺人、黃門、貂珰。尊稱內官、內臣、中官、中貴;卑稱內豎、閹宦、太監、閹人。民間則俗稱老公,李自成進北京後,即有「打老公」一說(《棗林雜俎》)。如是看來,老公最早的身份,原是太監。現在的女人在呼叫老公時,是否骨子裡潛意識就想過,這眼前的男人,就真還有些太監的味道?所以,以後請各位「老婆們」改改口才好。否則,似乎是在說華夏的男性,正呈現被閹割的趨勢。對老婆的稱呼皇帝稱老婆叫鋅童;宰相稱老婆叫夫人。文人稱拙荊;雅士叫執帚。商賈稱賤內;士人叫妻子。酸秀才稱娘子;莊稼漢叫婆姨。有修養的人稱太太;沒文化的叫老婆。年輕人稱媳婦;老頭子叫老伴。不結婚時稱女朋友;結婚後叫對鼻子。北方人稱孩他娘;南方人叫伢**。大陸上稱愛人;台灣叫內子。喝過洋墨水的稱達令; 土生土長的叫那口子。 捨不得老婆的人稱心肝; 闊別老婆的人叫寶貝。 對老婆親熱時稱親愛的; 對老婆厭惡時叫那娘們。 河北人稱老婆為家裡的; 河南人稱老婆為屋裡頭的; 四川人稱老婆則叫堂客; 上海人叫老布;東北人叫老婆子; 天津人叫孩兒他瑪瑪。
范文五:正确使用称呼,是涉外交往中应掌握的基本礼仪技能。如果称呼不当,是有失身份的事情,也极易引起误解,影响双方正常交往。按照国际惯例,在交际场所,一般称男子为“先生”,称已婚女子为“夫人”,称未婚女子为“小姐”,如无法判断女方婚否,用“小姐”比贸然称之为“太太”更安全。在外交场合,为了表示对女性的尊重,可以将女性称为“女士”。这些称呼均可冠以姓名、职称、头衔等,如市长先生、怀特夫人等。对部长以上的高级官员,一般可称“阁下”;对军人一般称军衔加先生,知道姓名的可冠以姓名;对知识界人士,可以直接称呼其职称,或在职称前冠以姓氏,但称呼其学位时,除博士外,其他学位(如学士、硕士)不能作为称谓来用。德国人十分注重礼节、礼貌。初次见面,一定要称其职衔。如果对方是博士,则可以频繁地使用“博士”这个称谓。同美国人打交道时在称呼上不必拘礼。美国人在非正式场合,不论男女老幼或地位高低,都喜欢直呼对方名字。但在正式场合,如果与对方初识,还是先用正式称谓,等相互熟悉了或对方建议直呼其名时再改变。日本人习惯用“先生”来称呼国会议员、老师、律师、医生、作家等有身份的人,对其他人则以“桑”相称。在正式场合,除称呼“先生”和“桑”外,还可称其职务,以示庄重。对政府官员要用其职务加上“先生”来称呼。阿拉伯人对称呼不大计较,一般称“先生”、“女士”即可。但是由于受宗教和社会习俗等方面的影响,同阿拉伯妇女接触时不宜主动与之打招呼,多数情况下可以微笑或点头示意,就算礼节周到。
范文六:外国人的姓与名有人曾经这样说:对于一个人来说,世界上的文字和声音,再也没有比他的姓名更重要、更亲切、更悦耳了。因此,要想搞好人际关系,迅速而准确地叫出周围人的名字,是非常重要的。我觉得这个说法有道理,因为一个人的名字马上被人叫出或者写出来,意味着自己的存在得到承认,个人得到关照自然是很高兴的。
但是,由于文化传统各异,世界各国、各民族姓名的叫法各有规律,如果弄错,误叫或者误写别人的姓名,往往会闹出笑话,甚至引起被称呼者的反感。比如,我们的近邻缅甸人是有名无姓的。我们在报纸上常见到缅甸人名前冠以“吴”或“杜”字,这不是姓,而是一种尊称,意为“先生”和“女士”。假如我们也按照一般惯例,称这些人为吴先生或杜女士,岂不闹出笑话!除了缅甸之外,世界上大多数国家的人是既有名也有姓的。在排列顺序上,多数国家名在前,姓在后,只有中国(主要民族)、日本、朝鲜、越南、柬埔寨、蒙古和匈牙利等国的人姓在前名在后。姓,一般只有一个字或一个词,但也有些民族习惯用复姓。比如西班牙人,他们的姓由父亲的姓和母亲的姓两部分组成,整个姓名由三节或四节组成,如菲德尔·卡斯特罗·鲁斯。这里,菲德尔是自己的名,卡斯特罗是父姓,鲁斯是母亲的姓。中国古代人在名之外,还习惯起个字或号,如李白名白字太白;苏拭字子瞻,号东坡居士。外国人没这个惯。但西方一些基督教徒,有 请神父给孩子起教名的习惯,而且教名要排在自己起的名之前,如Ed—waId·Adam·Smith(爱德华·亚当·史密斯),其中的Edward是教名,Adam是本人的名,而Smilh则是继承来的姓了。在西方一些名门世家,还有沿用父名或父辈的名,然后缀一小字(Junior)的习惯,但在翻译时,要把“小”放在前面,如John·Wilson,JMnior,译为小约翰·威尔逊。至于现今美国当选总统,原得州州长布什,人们也称为小布什是因为人们对他的尊称,以区别当过总统的父亲老布什。此外还有在名后加罗马数字的,以此表示与父辈的区别,如George·Bmwn皿,译为乔治·布朗第三。按照世界大多数国家的习俗,子女一般只继承父姓,女子在结婚后要改从夫姓。如玛丽布朗小姐与约翰·史密斯先生结婚,姓名就要改为玛丽外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。英美人姓名英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。法国人姓名法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。西班牙人和葡萄牙人姓名西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。俄罗斯人和匈牙利人姓名俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女姓名多以娃、娅结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。假如她与罗果夫(Pоrов)结婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫尊称伊万·伊万诺维奇,对尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃尊称尼娜·伊万诺夫娜。特别表示对长者尊敬,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔·伊里奇·列宁。家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша)。谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等。匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。如纳吉·山多尔(Nagy S?ndor),简称纳吉。有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。如瓦什·伊斯特万妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特万的夫人。妇女也可保留自己的姓和名。阿拉伯人姓名阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特。加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul Nasser),简称纳赛尔。阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如AhmedBen Bella译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等。日本人姓名日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂 进”,“藤田 茂”等。一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。缅甸人姓名缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。泰国人姓名泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可。泰国人姓名按照习惯都有冠称。平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西。未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。外国人的姓与名有人曾经这样说:对于一个人来说,世界上的文字和声音,再也没有比他的姓名更重要、更亲切、更悦耳了。因此,要想搞好人际关系,迅速而准确地叫出周围人的名字,是非常重要的。我觉得这个说法有道理,因为一个人的名字马上被人叫出或者写出来,意味着自己的存在得到承认,个人得到关照自然是很高兴的。
但是,由于文化传统各异,世界各国、各民族姓名的叫法各有规律,如果弄错,误叫或者误写别人的姓名,往往会闹出笑话,甚至引起被称呼者的反感。比如,我们的近邻缅甸人是有名无姓的。我们在报纸上常见到缅甸人名前冠以“吴”或“杜”字,这不是姓,而是一种尊称,意为“先生”和“女士”。假如我们也按照一般惯例,称这些人为吴先生或杜女士,岂不闹出笑话!除了缅甸之外,世界上大多数国家的人是既有名也有姓的。在排列顺序上,多数国家名在前,姓在后,只有中国(主要民族)、日本、朝鲜、越南、柬埔寨、蒙古和匈牙利等国的人姓在前名在后。姓,一般只有一个字或一个词,但也有些民族习惯用复姓。比如西班牙人,他们的姓由父亲的姓和母亲的姓两部分组成,整个姓名由三节或四节组成,如菲德尔·卡斯特罗·鲁斯。这里,菲德尔是自己的名,卡斯特罗是父姓,鲁斯是母亲的姓。中国古代人在名之外,还习惯起个字或号,如李白名白字太白;苏拭字子瞻,号东坡居士。外国人没这个惯。但西方一些基督教徒,有 请神父给孩子起教名的习惯,而且教名要排在自己起的名之前,如Ed—waId·Adam·Smith(爱德华·亚当·史密斯),其中的Edward是教名,Adam是本人的名,而Smilh则是继承来的姓了。在西方一些名门世家,还有沿用父名或父辈的名,然后缀一小字(Junior)的习惯,但在翻译时,要把“小”放在前面,如John·Wilson,JMnior,译为小约翰·威尔逊。至于现今美国当选总统,原得州州长布什,人们也称为小布什是因为人们对他的尊称,以区别当过总统的父亲老布什。此外还有在名后加罗马数字的,以此表示与父辈的区别,如George·Bmwn皿,译为乔治·布朗第三。按照世界大多数国家的习俗,子女一般只继承父姓,女子在结婚后要改从夫姓。如玛丽布朗小姐与约翰·史密斯先生结婚,姓名就要改为玛丽外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。英美人姓名英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。法国人姓名法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。西班牙人和葡萄牙人姓名西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓连译。俄罗斯人和匈牙利人姓名俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为姓。妇女姓名多以娃、娅结尾。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,但本人名字和父名不变。如尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃(Иина Ивановна Иванова),尼娜为本人名,伊万诺夫娜为父名,伊万诺娃为父姓。假如她与罗果夫(Pоrов)结婚,婚后姓改为罗果娃(Pоrова),其全名为尼娜·伊万诺夫娜·罗果娃。俄罗斯人姓名排列通常是名字、父名、姓,但也可以把姓放在最前面,特别是在正式文件中,即上述伊万和尼娜的姓名可写成伊万诺夫·伊万·伊万诺维奇,伊万诺娃·尼娜·伊万诺夫娜。名字和父名都可缩写,只写第一个字母。俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。为表示客气和尊敬时称名字与父名,如对伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫尊称伊万·伊万诺维奇,对尼娜·伊万诺夫娜·伊万诺娃尊称尼娜·伊万诺夫娜。特别表示对长者尊敬,也有只称父名的,如人们常称列宁为伊里奇(Ильич),列宁的全名为符拉基米尔·伊里奇·列宁。家人和关系较密切者之间常用爱称,如伊万爱称万尼亚(Bаня)、瓦纽沙(Bанюша)。谢尔盖(Cергей)爱称谢廖沙(Селеша)等等。匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。如纳吉·山多尔(Nagy S?ndor),简称纳吉。有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后。如瓦什·伊斯特万妮(Vass ),或瓦什妮()是瓦什·伊斯特万的夫人。妇女也可保留自己的姓和名。阿拉伯人姓名阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔·伊本·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特。其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒·拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。但事实上很多阿拉伯人,特别是有社会地位的上层人士都简称其姓。如:穆罕默德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特(Mohammed Abed Ar’ouf Arafat),简称阿拉法特。加麦尔·阿卜杜勒·纳赛尔(Gamal Abdul Nasser),简称纳赛尔。阿拉伯人名字前头常带有一些称号,如:埃米尔(Amir或Emir)为王子、亲王、酋长之意;伊玛姆(Imam)是清真寺领拜人之意;赛义德(Sayed)是先生、老爷之意;谢赫(Sheikh)是长老、酋长、村长、族长之意。这些称号有的已转为人名。在阿文中al或el是冠词,ibn(伊本)、ben(本)或ould(乌尔德)表示是“某人之子”,Abu(阿布)或Um(乌姆)表示是“某人之父”、“某人之母”。称呼中这些词均不能省略。如AhmedBen Bella译为艾哈迈德·本·贝拉,简称为本·贝拉。阿文姓名用词,常具有一定含义。如:穆罕默德(Mohammed)是借用伊斯兰教创始人的名字;马哈茂德(Mahamoud)是受赞扬的意思;哈桑(Hassan)是好的意思;阿明(Amin)意为忠诚的;萨利赫(Saleh)意为正直的……等。日本人姓名日本人姓名顺序与我国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比我汉族姓名字数多。最常见的由四字组成,如:小坂正雄,吉田正一,福田英夫等。前二字为姓,后二字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,因而事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开书写,如“二阶堂 进”,“藤田 茂”等。一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但读音则完全不同。如:“山本”应读作Yamamoto,“三岛”应读作Mishima,“日下”应读作Kusaka。缅甸人姓名缅甸人仅有名而无姓。我们常见缅甸人名前的“吴”不是姓而是一种尊称,意为“先生”。常用的尊称还有:“杜”是对女子的尊称,意为“女士”,“貌”意为“弟弟”,“玛”意为“姐妹”,“哥”意为“兄长”,“波”意为“军官”,“塞耶”意为“老师”,“道达”是英语Dr.的译音即“博士”,“德钦”意为“主人”,“耶博”意为“同志”等。例如一男子名“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”。如该男子有一定社会地位则被称为“吴刚”,如系军官则被称为“波刚”。如一女子名“刚”,系有社会地位的女士则称为“杜刚”,是女青年则称为“玛刚”。泰国人姓名泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。口头尊称无论男子或妇女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”(意为您)。如称巴颂·乍仑蓬,口头称巴颂即可。泰国人姓名按照习惯都有冠称。平民的冠称有:成年男子为“乃”(NAI,先生),如乃威猜·沙旺素西。已婚妇女为“娘”(NANG,女士),如娘颂西·沙旺素西。未婚妇女为“娘少”(NANGSAO,小姐)。男孩为“德猜”(DEKCHAI,男童),女孩为“德英”(DEKYING,女童)等。
范文七:英国和中国人的称呼区分美加电话英语给大家介绍中国的语言人称和英国的语言人称,这两者大家会发现西方就是那么简单,在语言沟通上一点都不复杂,但是中国有的人不会论辈分就不知道该叫什么不该叫什么,自己都会晕晕的。在英美国家, 人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。有些称呼在中国人看来有悖情理, 不礼貌, 没教养。比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa 和grandma,虽是直呼其名, 却显得得体、亲切。年轻人称老年人, 可在其姓氏前加Mr、Mrs 或Miss。比如: Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice 等。在汉语里, 我们可以用” 老师、书记、经理、工程师、厂长” 等词与姓氏连用作称呼语, 而在英语中却不能, 不能说“ teacher Zhang”(张老师), “engineer Wu” (吴工程师) 等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时, 往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“大伯” “叔叔”"婶婶"“大爷”“大娘”等之类, 这些称呼不可用于英语。欧美文化中一直就不习惯在人名前加各种头衔或称呼, 这主要跟其历史的发展有关。朔至十八世纪甚至早到十六、十七世纪, 欧洲统治者就倡导开拓精神, 其子民也因此经常流动到全国、甚至世界各地去谋生, 而不习惯于整个大家族常年居住于一地, 其亲情关系也因此没有中国人之间那么浓厚。所以, 用英语称呼他人时, 不论男人还是女人, 一般直呼其名就行了。
范文八:1.Seres(丝国):也称塞里斯,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼,意思是 “丝来的地方”。长久以来,我国一直是世界上唯一能够造轻柔美丽丝绸的国家,并向世界各国大量输出丝绸。2.China:中国的英文名是 China,陶瓷在英文中也是china。十八世纪以前,中国昌南镇(今景德镇)的精美瓷器在欧洲很受欢迎。欧洲人后来以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称。久而久之,把昌南的本意忘了,只记得它是“瓷器”,即“中国”。3.Chink(清国人):源于清朝的“Ching ”,在英文的俚语中也是中国人的意思,但带有贬义的味道。因为,中国在清末时是最受人欺负的国家。4.Chinoiserie(中国风):法语中的一个词,指18世纪中期非常流行的一种艺术风格。这种风格就是很多设计师和工匠大量采用中国题材,如中国服饰、龙、宝塔,结合艺术家想象创造出新形象,也有中国的,中国人的意思。5. Chinees(西内逊):“西内逊”是荷兰语中专指华人的词,也含着对中国的贬义,这是由于那时中国保守、落后。现在“西内逊”这个词的意义已仅有两个意思,一是指“到中国餐馆里去吃饭”,二指“中国人”。6.Cathe(契丹),俄语称中国为“契丹”。辽代时期,当时的北方民族如女真、蒙古等都把中原地带叫做“契丹”。随着这些民族和北方或西方的交流融合,“契丹”的名字逐渐表示中国的土地。
范文九:随着中国独生子女的出现与增多,男女比例失调,在不远的将来,许多姓氏不但要成为历史,一些辈分称呼也将消亡,随着独生子女的谈婚论嫁,他们的下一代将没有姨,姑,叔,伯,表妹,表哥.....等, 到那时,不知是一个怎样的社会?我们来回味一下中国上下5千年的辈分与称呼吧!一.辈分名称1、祖辈祖辈的亲属,按古代关于宗亲的范围,是从高祖开始。高祖以上的直系祖先则称为远祖、先祖、先人、鼻祖(鼻,始的意思)。(1)祖:在古代,广义是指所有父辈以上的男性先辈,狭义则是指祖父。(2)祖父:又称为“王父”、“大父”、“祖君”。在古代,“公”、“太公”、“翁”也可用来称呼祖父;如今对祖父最常见的称呼是“爷爷”。(3)祖母:又可以称为“大母”、“王母”、 “重慈”。又因古人有妻有妾,所以祖母又有 “季祖母”、“庶祖母”、“妾祖母”之分。祖母之称古今通用。(4)婆:是古代对成年妇女的很普遍的称呼,也可以用来称祖母。(5)奶奶:是今天对祖母的普遍称呼,古代的使用较晚。作为称谓,“奶”最早是作为乳母之称,以后又用以称母亲,又作为对以婚妇女的较广义的称呼。(6)堂祖父、从祖父、伯公、伯祖、伯翁、叔公、叔祖、叔翁等:这些是对祖父的兄弟的称谓。(7)堂祖母、从祖母、伯婆、伯祖母、叔婆、叔祖母等:这些是对祖父兄弟妻子的称谓。2、曾祖辈(1)曾祖:即祖父之父。古代还有“太翁”、“曾翁”、“曾大父”、“大王父”、“王大父”、“太公”、“曾太公”等称呼,比较特殊的是称“曾门”。(2)曾祖母:指曾祖之妻,还可以称为“太婆”、“曾祖王母”、“太奶”,其中较常见的为“太婆”。3、高祖辈(1)高祖:即曾祖之父,古今多称为高祖父,也有称为“高祖王父”、“高门”。但需注意的是,古代对高祖之上的历代远祖也可称为高祖。(2)高祖母:指高祖之妻,或称“高王祖母”。4、父母(1)父母:父母是亲属中最重要的亲属,除“父母”、“双亲”、“二老”、“爹娘”等古今通用的合称外还有“高堂”、“严君”、“尊亲”、“严亲”、“两亲”、“亲闱”等以及文人笔下的“所生”、“椿萱”等对父母的代称。(2)父、父亲:是对父亲古今习见的称呼,还可以称父亲为“公”、“翁”、“尊”、“大人”、“严君”、“爷”、“爹”、“爸”、“老子”等。(3)尊:古代常见的敬称用语,称自己的父亲可称“家尊”,称对方的父亲则称“令尊”。(4)爷:古代对成年男子较广义的称呼,宋代开始用作对祖父之称,魏晋南北朝就用作对父亲之称,或写作“耶”。(5)母:是对母亲最常见的称呼。而在古代对母亲的称谓中,大都和“母”相似,又用作对成年妇女或老年妇女的泛称。其中较重要的有:“婆”、“娘”、“娘娘”、“姥”、“大人”、“妈”、“慈”、“家家”和“姊姊”等。(6)继母:如果自己的母亲去世、离异或被父辈逐出,则称续娶之妻为继母、继亲、后母、假母、续母。(7)出母:如果自己的母亲离家之后还能相见,则称为出母。(8)生母:在古代一夫多妻制的家庭中,称自己的生身母亲为“生母”或 “本生母”。(9)庶母:在古代一夫多妻制的家庭中,如果自己的生母是正妻,则称父亲之妾为“庶母”、“少母”、“诸母”、“妾母”。(10)家家和姊姊:是中古时期对母亲的两种特殊称呼。(11)姨: 在古代一夫多妻制的家庭中,无论自己的生母是妻或妾,对父亲的妾都可以称为“姨”、“姨姨”、“阿姨”。( 12 )义父:指是在自己的父亲之外再拜认某人为父,这个“义”字有外加、假、代、自愿等意。( 13 )义母:指是在自己的母亲之外再拜认某人为母。5、与父亲相关的亲属(1)诸父、诸母:是对父亲的兄弟及其妻室的统称。(2)世父:对父亲的兄弟的称谓,现在更多的场合是称“伯父”、“叔父” 或简称“伯”、“叔”。古人偶尔将几个叔父按伯、仲、叔、季的排行次序,分别称为“伯父”、“仲父”、“叔父”、“季父”。(3)伯母、叔母:是对父亲的兄弟的妻室的称呼。(4)从父:对父亲的叔伯兄弟可统称“从父”,又可分别称为“从伯”、“从叔”。(5)姑:对父亲的姊妹可称为“姑”(沿用至今),又可以称为“诸姑”、“姑姊”、“姑妹”,对已婚者一般都称为“姑母”、“姑妈”,与今不同的是偶尔也称“姑娘”。(6)姑父:对姑母的丈夫,既可称为“姑父”、“姑丈”,又可以称为“姑婿”、“姑夫”。(7)表兄弟:对姑母的子的称谓。(8)表姊妹:对姑母的女的称谓。6、与母亲相关的亲属(1)外祖父:对母亲的父亲,称其为“外祖父”(与今同),又可称为“外翁”、“外大人”、“家公”、“老爷”等。(2)外祖母:对母亲的母亲,称为“外祖母”、“外婆”(与今同),又称为“姥姥”、“老老”等。(3)舅:对母亲的兄弟,古今均称“舅”,在不同场合,可加上一些修饰或补充性文字,如:“舅氏”、“舅父”、“嫡舅”、“元舅”、“堂舅”等。(4)舅母:对舅父之妻的称谓。(5)姨母:对母亲姊妹的称呼,先秦时称为“从母”,秦汉以来则称为“姨母”,或称为“姨娘”、“姨婆”、“姨妈”等。(6)姨父:对姨母之夫称为“姨夫”或“姨父”。姨母之子女也称“表兄弟”、“表姊妹”。(无论是舅父之女、姨母之女,还是姑母之女,都可以以“表兄弟”、“表姊妹”相称,古人统称为“诸表”。)7、考**“考”和“**”在先秦时是对父母的异称,无论生死均可用。秦汉以来,父母死后仍可称为考**,但生前不再称考**,考**只用来对死去的父母之称。而且,考**不仅用来称死去的父母,死去的祖辈乃至更早的直系先辈均可用考**相称(在先秦时则是对先祖的泛称)。8、夫妻(1)夫:或作“丈夫”,本是对成年男子的美称,但又用作夫妻之夫。“夫” 加上其它附加成分的表示丈夫意的相关称谓很多 ,如:“夫子”、“夫君”、“夫主”、“夫婿”等。除此,还可以用“良人” 、“郎”、“丈人”、“君”、“老公”、“官人”、“汉子”等称呼丈夫。(2)妻、妻子:是由古至今对妻的最主要的称呼。在妻之前加上各种附加成分,还有“贤妻”、“良妻”、“仁妻”、“令妻”、“娇妻”等。除此,还可用“妇”、“室”、“君”、“夫人”、“娘子”、“浑家”、“内”、“老婆”、“婆娘”、“太太”等来称呼。9、与丈夫相关亲属(1)公:也称公公,对丈夫之父,古称为“舅”,也称为“公”、“公公 ”。这些称呼正是今天称丈夫之父为“公”、“公公”、“老人公”的前身。(2)婆:也称婆婆,对丈夫之母,古称为“姑”以及由“姑”派生出的“君姑”、“严姑”、“慈姑”、“阿姑”等。后又称“婆”、“婆婆”。(3)舅姑、姑舅:是早期对丈夫父母的合称。近者称“公婆”。此外还有一个常见的称呼是“姑章”,或作“姑嫜”。(4)伯叔:对丈夫的兄弟的称谓,与近代所称的“大伯”、“小叔”是一致的。(5)小姑:对丈夫妹妹的称谓。10、与妻子相关亲属(1)岳丈:是对于妻子之父的称呼,古代还有“泰山”、“冰翁” 外舅” “外父”、“妻父”等代称。(2)岳母:对妻子之母的称谓,或称为“丈母”。(3)姑、外姑:早期用来对妻子之母的称呼。(4)舅舅:对妻子兄弟的称呼,或称为“舅”、“舅爷”、“舅子”等,还称为“内兄”、“内弟”、“妻兄”、“妻弟”等。(5)姨:对妻子的姊妹的称呼,或称“大姨”、“小姨”,也称为“妻妹”、“内妹”。11、兄弟及与其相关亲属(1)兄:又称为“昆”。今天则可用“哥”来称呼兄长。有兄弟数人的情况下,称呼中必须表示出排行,或以数字为排行,或用伯、仲、叔、季这些排行常用语等。(“哥”,古代是用得十分广泛的称呼,可以称父、称兄、称弟、称子。)(2)嫂:对兄的妻子的称谓,或称“嫂嫂”。(3)弟:是对与兄相对者的称呼。(4)弟媳:对弟的妻子的称谓,或称“弟妹”。(5)侄:对兄弟的子女最常见的称呼,也可直接称之为“兄子”、“兄女”,或称为“从子”、“从女”、“犹子”、“犹女”。12、姊妹及与其相关亲属(1)女兄、女弟:古代对姊妹的称谓,或直接称姊妹为兄弟。“姊”又称“姐”,与姊相对者称为“妹”。(2)姊夫、妹夫:对姊妹的丈夫的称呼,也可称为“姊婿”、“妹婿”。(3)甥:对姊妹之子最普遍的称呼,还称为“外甥”、“甥女”、“外甥女”。13、子女及与其相关亲属(1)子:在古代是一个使用范围较广的称呼,秦汉以后主要用作儿子之称。 自己之子可称为“犬子”、“孽子”、“不孝子”等,别人之子又可称为“令子”、“良子”、“不凡子”、“贤子”等。除此,还可用“男”、“子息”、“贱息”、“儿子”、“儿郎”、“儿男”等来称呼子。若有几个儿子则有“长子”、“次男”、“幼子”等称呼。(2)女:对女儿的主要称呼。对别人的女儿往往称为“爱”或“嫒”,也称为“令嫒”、“闺嫒”。(3)义子、义女:指不是自己生育的,而是收养的子女,又称“养子”、“养女”、“假子”。同时还有一个常见的代称“螟蛉”。(4)媳妇:对儿子之妻的称呼。最初只称为“妇”,后因儿子又称为“息”,所以子之妻又称为“息妇”,或写作“媳妇”。(5)婿:对女儿丈夫的称呼,或称为“女婿”、“子婿”、“郎婿”、“快婿”等。除此,女儿之夫还可以被称为“女夫”、“半子”、“东床”“令坦”。 女婿到了岳丈家,除了岳父、岳母可以称“贤婿”之类,岳家一般人都尊称其为“姑爷”、“姑老爷”。(6)孙:对儿子的子女的称呼,或称“孙息”、“孙枝”。“孙”又分为“孙儿”、“孙女”,“孙女”又称为“女孙”。(7)外孙:对女儿的子女的称呼。女姓还可称为“外孙女”。二.称呼与关系血统关系称谓俗称当面称呼 自称直系 生父 父亲 爸爸、爹 爹爹、阿爹 儿、女直系 生母 母亲 妈妈、娘 妈妈、姆嬷 儿、女直系 后父 继父 晚爹 阿伯、阿爹 儿、女直系 后母 继母 晚娘 嗯娘、姆妈 儿、女直系 父之父父之母 祖父祖母 公公婆婆 爷爷、阿爷娘娘、阿娘 孙、孙女直系 父之祖父父之祖母 曾祖父曾祖母 太公太婆 太爷爷、太公、太太太娘娘、太婆、阿太 曾孙、曾孙女直系 兄弟姐妹 兄弟姐妹 哥、弟姐、妹 长者称哥、姐、小者一般直呼其名 弟、哥、妹、姐直系 夫 丈夫 老倌 某人(女儿名)爹、唉、老太公,也有直称其名者 妻 直系 妻 夫人 老人(读如宁) 某人(女儿名)娘、唉、老太婆、也有直称其名者 夫直系 夫之父 公 阿公 旧时随子女称爷爷、娘娘,现随夫称爸、爹、妈、姆妈 媳妇直系 夫之母 婆 阿婆血统 关系 称谓 俗称 当面称呼 自称旁系 父之兄父之弟 伯父叔父 叔伯 大伯、大爹、伯伯、二爹、三爹、小叔、小爹、叔叔 侄、侄女旁系 伯父之妻叔父之妻 伯母叔母 大妈婶娘 大姆妈、大嬷、婶娘、婶婶、现呼二妈、三妈等 侄、侄女旁系 伯父之子女叔父之子女 堂兄弟堂姐妹 称呼与自己兄弟姐妹相同,对人介绍冠“堂”字 弟、哥、妹、姐旁系 父之姐父之妹 姑母 姑娘 姑妈、大妈、嗯娘、阿伯、阿姑、现呼大阿妈、二阿妈、阿伯等 侄、侄女旁系 兄之妻弟之妻 嫂弟媳 嫂嫂、阿嫂、大姐、二姐等,今直呼其名 旧称叔伯、今称弟、兄旁系 夫之兄弟 伯叔 叔伯 旧时随子女称大伯、阿叔、今日随夫称哥,对弟或直呼其名 弟媳、嫂旁系 夫之兄弟配偶 妯娌 旧时随子女称,现以姐妹相称,或直呼其名 弟媳、嫂、妹、姐旁系 婿、媳之父母 亲家 亲家公(姆) 以兄弟、嫂相称,今呼婿、媳之爹、娘(××之父母) 弟媳、嫂、妹、姐旁系 姑之丈夫 姑父 姑丈姑夫 旧呼大爹、二爹、大伯,现呼大爸爸、二爸爸 内侄、内侄女旁系 姑之子女 姑表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称,或冠“表”字 表弟、哥、妹、姐血统 关系 称谓 俗称 当面称呼 自称母系 母之父母 外祖父外祖母 外公外婆 外公、外婆 外孙、外孙女母系 母之兄弟及其配偶 舅父舅母 娘舅舅姆 舅父、舅舅、舅姆、舅妈,今呼阿舅、舅姆妈 外甥、外甥女母系 舅父之子女 舅表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称或加冠“表”字 表弟、哥、姐、妹母系 母之姐妹及其配偶 姨父姨母 姨丈姨娘 旧呼大爹、大妈、大伯、阿伯,现呼大爸爸、大妈妈、阿姨 外甥、外甥女母系 姨之子女 姨表 表兄弟表姐妹 以兄、弟、姐、妹相称或加冠“表”字 表弟、哥、姐、妹妻系 妻之父母 岳父岳母 丈人丈母 面称随妻阿爹、姆妈 女婿妻系 妻之兄弟及其配偶 内兄弟内兄嫂内弟媳 阿舅舅嫂 面称随妻阿哥、大姐或呼其名 姐夫、妹夫妻系 妻之姐妹 内姐内妹 姨娘 面称随妻 姐、妹妻系 妻之姐妹的丈夫 连襟 连襟 以哥、弟相称或呼其名 哥、弟
范文十:历史上,各国以对某一中国事务的具体印象为基础,对中国有过各式各样的称谓,从法语的“中国风”到韩语的“掌柜”,其中不少都含有对中国的偏见与歧视。随着中国的强大,这些称谓现在已大多弃之不用了,但这些称谓中所包含的历史,却是值得我们记住的。1、Seres(丝国):也称塞里斯,古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼,意思是“丝的”或者“丝来的地方”。长久以来,我国一直是世界上唯一能够造轻柔美丽丝绸的国家。汉代通过陆上和海上丝绸之路,向世界各国大量输出丝绸。有本西方史书记载。古罗马共和国末期的凯撒大帝穿着中国丝绸袍子去看戏,引起了剧场的轰动,被认为是空前豪华的衣裳。2、China:中国的英文名是China,陶瓷在英文中也是china。有一种说法是,十八世纪以前,中国昌南镇(今景德镇)的精美瓷器在欧洲很受欢迎。人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。就这样欧洲人就以“昌南”作为瓷器(china)和生产瓷器的“中国”(China)的代称,久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘了,只记得它是“瓷器”,即“中国”。3、Chink(清国人):源于清朝的“Ching”,在英文的俚语中也是中国人的意思,但带有贬义的味道。因为,中国在清末时是最受人欺负的国家,而中国人在外国人眼中也成了清国奴。4、Chinoiserie(中国风):法语中的一个词,指18世纪中期非常流行的一种艺术风格。这种风格就是很多设计师和工匠大量采用中国题材,如中国服饰、龙、宝塔,结合艺术家想象创造出新形象。后来演化的意思较多,有古怪的,吹毛求疵的,繁琐的;中国风格,中国工艺品;也有中国的,中国人的意思。5、(掌柜):韩国有种说法,19世纪初华侨到朝鲜之后,当地人曾用“掌柜”一词来代表中国,意思是中国人精于做生意,精于算计,也称中国人是“守财奴”,认为中国人挣钱不花。这个词在韩语中有些贬义,现已几乎不用。6、Nuoc Tau(船国):越南民间有种说法,将中国说成是“船国”,将在越南居住的华人称为“三船”,大概意思是指中国人是坐船来越南的,而且中国的船舶制造业让越南人羡慕。7、Blue-Ant(蓝蚂蚁):上世纪三四十年代在广大解放区流行“列宁装”、解放装。“文革”时期的服装,以军装和蓝、黑、灰、黄的单色调为主流,这种抹杀个性的政治化服装时尚被推向了极致。一时间,中国人的着装被外国人讥称为千篇一律的“蓝蚂蚁”、“灰蚂蚁”。选自《环球时报》}

我要回帖

更多关于 大航海时代5主线任务 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信