神父袁灵法衣男为什么没有口袋

 下载
 收藏
该文档贡献者很忙,什么也没留下。
 下载此文档
正在努力加载中...
法国神父曾收容20万难民
下载积分:
内容提示:法国神父曾收容20万难民
文档格式:PDF|
浏览次数:1|
上传日期: 05:41:35|
文档星级:
该用户还上传了这些文档
官方公共微信
下载文档:法国神父曾收容20万难民.PDF便宜的小学生课外书必读物《钢铁是怎样炼成的》儿童书籍畅销 上海人美便宜的小学生课外书必读物《钢铁是怎样炼成的》儿童书籍畅销 上海人美便宜的小学生课外书必读物《钢铁是怎样炼成的》儿童书籍畅销 上海人美
市场价:¥10.40 元折扣价:¥10.40 元
人 气:18
产 地:江苏南京数量:已售出18件分享到:商品介绍真实买家秀基本信息【定价】13元【开本】32开【出版社】上海人民美术【作者】(苏联)尼·阿·奥斯托洛夫斯基/著 【ISBN】8【页数】271内容简介 《钢铁是怎样炼成的》是一本鼓舞人斗志、激励人向上的好书。作者以自身的特殊经历为素材,设置一系列精彩的故事情节,塑造了一个光辉的人物形象。描写的是主人公保尔怎样从一个沙皇统治时代的懵懂少年成长为苏维埃政权里一个优秀青年的历程。 保尔出身贫寒、自强不息、坚持信念、身残志坚,以惊人的毅力奋斗到生命的最后时刻,即使双目失明,四肢瘫痪,他依然没有放弃自己的理想与追求。只要你翻开这本书,便会被场景的生动、主人公坎坷的命运、惊人的毅力所深深吸引,心灵震撼.感情升华。图书目录第一部 艰难的成长1.生活的底怪2.枪、枪、枪3.一种模模糊糊的感情4.凶残的“消遣”5.在这生死关头6.出生入死7.我们会回来的8.已经忘记了“我”字9.聚散无常第二部 辉煌的生命1.制止明天的暴乱2.钢铁就是这样炼成的3.天天有新的内容4.发怒和制怒5.出自肺腑的誓言6.意外冲突7.一身伤残,不甘隐退8.干一年和拖五年9.梦想成真精彩内容 “节前上我家补考过的,都给我站起来!” 虚胖的瓦西里神父,身穿法衣,脖子上挂着厚重的十字架,恶狠狠地扫视全班同学。 六个同学——四个男生,两个女生,从板凳上站了起来。神父的两只小眼睛射出凶光,仿佛要把他们刺穿。六个孩子惴惴不安地望着他。 “你们坐下。”他朝女生挥挥手。 她们赶紧坐下,松了口气。 瓦西里神父的小眼睛逼视着四个男生。 “你们这些活宝,过来吧!” 瓦西里神父站起来,推开椅子,走到紧紧挤成一团的四个男生面前: “小无赖,你们当中谁抽烟?” 四个男生都小声回答: “神父,我们都不抽。” 神父的脸涨得通红。 “混账,都不抽,那么是谁往发面里撒烟末的?都不抽吗?咱们这就瞧瞧!把口袋翻过来,快!翻过来!” 三个孩子各自动手,掏出口袋里的东西,放到桌上。 神父仔细检查线缝,寻找细碎的烟末,但什么也没发现,便盯住第四个孩子。这是保尔·柯察金。他长着一对黑眼睛,身穿灰衬衫和蓝裤子,两个膝盖上打着补丁。 “你干吗像个木头人,一动也不动?” 黑眼睛的男孩,强压怒火,瞧着神父,低声回答:“我没有口袋。” 他摸摸缝住了的口袋! “哼,没有口袋!你以为这么一来,我就不知道是谁搞的恶作剧——糟蹋了发面?你以为这次还会让你留在学校里吗?不,没那么容易。给我滚出去!”他狠狠地揪住男孩的一只耳朵,把他推到走廊里,随即关上了门。 教室里一片死寂,同学们都耷拉着脑袋。其中,只有保尔的好朋友谢廖沙曾在神父家里,目睹他把烟末撒进做复活节蛋糕用的发面上。 被赶出教室的保尔,坐在最下面的一级台阶上。他想妈妈在税务官家里当厨娘,每天从早忙到晚,对他又那么关心爱护,这下可怎么回家去?怎么向妈妈交待呢? 泪水溢出了保尔的眼眶。 保尔和瓦西里神父是老冤家了。有一天,他和米什卡打架,神父不准他回家吃饭,又怕他在空教室里胡闹,就把他送进高年级的教室,叫他坐在后排。 高年级老师正在讲解地球和天体。他说地球已经存在了好几百万年,星星也差不多。 保尔的圣经课,神父是一向给他打满分的。《新约》、《旧约》和所有的祈祷词,他都背得滚瓜烂熟。 他决定向瓦西里神父问个明白。 于是,圣经课刚开始,神父刚坐下,保尔就举手提问: “神父,为什么高年级老师说,地球存在了好几百万年,并不像圣经上说的五千……” 瓦西里神父一声尖叫,打断了他的话。 “混账,胡说什么?” 保尔还没来得及辩解一句,神父已经揪住他的两只耳朵,把他的脑袋往墙上撞。一分钟后,保尔鼻青脸肿,吓得半死,被推到走廊里去了。 第二天,妈妈来求瓦西里神父,让她的儿子返回学校。 打那以后,保尔恨透了神父。 这小男孩后来又多次受到瓦西里神父的欺侮,往往为了鸡毛蒜皮的小事,就被撵出教室,一连几个星期站墙角,而且从此不再向他提问。所以,到了复活节前,保尔只得和几个不及格的同学一起,到神父家去补考。 车站食堂的老板,已过中年,脸色苍白,双目无神,粘着眼屎。他朝站在旁边的保尔瞥了一眼。 “他几岁了?” “12岁。”妈妈回答。 “好,让他留下吧。条件是这样:每月八个卢布,当班的日子管饭。干一天一夜,回家歇一天一夜,可不准偷东西。” “决不会的!决不会的!我保证。”妈妈慌忙说。 “那今天就上工吧!”老板吩咐,随即扭头关照站柜台的女招待: “齐娜,领这小伙计到洗碗间去,让弗罗霞给他派活,顶格利什卡。” 洗碗间里,桌子上盘碟刀叉堆成小山,几个女工肩头搭着毛巾,不停地擦洗着。 有个男孩,比保尔稍大一点,红发蓬松,在两个大茶炉跟前忙碌着。 洗盘碟的大木盆里,开水蒸腾起雾,弄得满屋子白茫茫的,所以保尔刚进来,连女工们的脸也分辨不清。 齐娜走到一个洗着碟子的女工跟前,扳着她的肩膀说: “弗罗霞,瞧,给你们派来了新的小伙计,顶格利什卡的。该干些什么,你给他讲讲。” 齐娜指着叫弗罗霞的女工,回头告诉保尔: “她是这儿的领班。她要你干什么,你就干什么。”说完,齐娜转身回小吃部去了。 “知道了。”保尔轻声回答。 弗罗霞擦着额头的汗水,把他从头到脚打量一番,然后卷起胳膊上往下滑的衣袖,用异常悦耳的浑厚嗓音说: “小弟弟,你干点杂活儿:就是这口大水锅,你清早就把水烧开,让锅里一直有开水。当然,柴也得劈。还有这两个大茶炉,也得由你照管。然后,太忙的时候,再擦擦刀叉,倒倒脏水。小弟弟,活儿够多了,你会忙得满头大汗的。” “这婶婶看样子挺和气。”保尔心里暗想,壮壮胆问弗罗霞:“婶婶,这会儿我干什么呢?” 女工们哄然大笑,淹没了他的话。 “哈哈哈!……弗罗霞认了个大侄子……” “哈哈!……”弗罗霞自个儿笑得最厉害。 屋子里水雾弥漫,保尔看不清她的脸,其实弗罗霞才18岁。 保尔不好意思了,他转身问男孩: “我这会儿干什么呢?” 但那个男孩一个劲儿地嘻嘻笑: “问你婶婶吧,她会一件一件告诉你的。” “到这儿来,帮着擦叉子吧。”一个已经不年轻的女工招呼保尔。P1-5物美价廉是给外甥女买的,不好意思评价晚,应该不错吧。这本书挺好的不错很好!满分!书是正版的,谢谢送的书签,会继续光顾的正品。女儿非常喜欢。很好,有需要还会再来的。书是直接寄给儿子的,儿子很喜欢,好评!货收到,质量很好。全五分。孩子很喜欢,运货速度挺快的hao 同类产品钢铁是怎么样练成的 - 軻鱫ヤ棉錵餹的主页
钢铁是怎样练成的
“节前到我家里补考的,都站起来!”
一个穿着法衣、脖子上挂着一只沉重的十字架的、虚胖的神父,恶狠狠地瞪着全班的学生。
他那对凶恶的小眼睛瞪着从坐位上站起来的六个小孩子——四个男的,两个女的。他们全都是惶恐地望着这个穿法衣的人。
“你们坐下,”神父向那两个女孩子挥一挥手说。
两个女孩赶快坐下,松了一口气。
瓦西里神父那对小眼睛盯在那四个男孩身上。
“小鬼们,到这儿来!”
瓦西里神父站起来,推开椅子,走到紧紧地挤在一起的四个小孩跟前。
“你们这些小无赖,谁抽烟?”
四个小孩小声回答:
“神父,我们不抽烟。”
神父的脸的气的发紫。
“混帐东西,你们不抽烟,那么面团里的烟末儿是谁撒的?全不抽烟吗?好,昨们这就来瞧瞧!把品袋翻过来!快!听见了没有?翻过来!”
有三个孩子开始把口袋里的东西掏出来,放在桌子上。
神父仔细地检查他们口袋里面的每一条缝,想找出一点烟末儿,但是什么也没找到,但是他就转过去对着第四个,那个黑眼睛的孩子怆穿的破旧的灰衬衫的膝盖上打着补钉的蓝裤子。
“你怎么像木头一样地站着?”
那黑眼睛的小男孩恨透了神父,他看着他,低声回答说:
“我一什口袋好没有,”他边说边用手摸着那缝死的口袋。
“哼,一个口袋也没有?你以为我就不知道谁会干出那么可恶的事情——把复活节的面团糟蹋了吗,是不是?你以为现在学校还能要你吗?哼,你这小鬼,&这回可不能便宜你了。上次是亏了你母亲恳求才没有开除你,这回可不行了。你给我滚出去!”他使劲的揪住那小孩的一只耳朵,把他推到走廊里,随手就把门关上了。
教室里一点声音也没有,大家都缩着脖子。谁也不知道保尔柯察金为什么会这样被赶出学校。只有保尔的好朋友谢廖沙勃鲁扎克明白这回事。他们六个功课不&格的学生在神父家的厨房里等着补考的时候,他亲眼看到保尔把一撮烟末儿撒在神父厨房里预备做复活节糕的面团上。
被赶出来的保尔坐在学校门口底下一层台阶上。他想,该怎么回家呢?他对在税务官家里当娘姨、每天从早忙到晚、对什么事都挺认真的母亲,又该怎么说呢?
想到这里,他给眼泪哽住了:
“现在我该怎么办呢?都怨这该死的神父。我为什么要给他撒上一把烟末呢?那是谢廖沙叫干的。他说:‘来,咱们给这讨厌的老畜生一把’。我们就把烟末儿撒上去了。现在谢廖沙倒逃脱了,我呢,看来准要给开除的”。
保尔和瓦西里神父早就记仇了。有一天,保尔和米什卡&????列夫丘科夫打架,老师不准他回家吃饭。为了怕他独自在空教室里淘气,就叫他和高年级学生一起,坐在教室后面的凳子上。
那个高年给的教师是个瘦子,穿着黑上衣,正在跟学生讲地球和天体。保尔听着他讲什么地球已经存在好几百年了,什么星星也跟地球相像,惊奇地张着大嘴。他觉的很奇怪,几乎想站起来说:“老师,这跟圣经上说的完全两样呀。”但是他怕挨罚,没敢问。
保尔的圣经课,神父平时总是给他五分。祈祷文和新旧约他都背得烂熟,上帝哪一天创造哪一种东西他都知道。关于这件事保尔决定问问瓦西里神父。在下次上圣经课的时候,神父刚一坐下保尔就举起手来,一得到允许,他就站起来说:
“神父,为什么高年级的老师说,地球已经存在了好几百万年了,不像圣经上说的五千年…”他空然给瓦西里神父那尖利的喊叫声打断了:
“混帐东西,胡说八道!这是你从圣经上念来的吗?”
保尔还没有来的及回话,神父就以揪住他的两只耳朵,把他的头往墙上撞了。一分钟后,给撞伤了和吓昏了的他,已经给神父推到走廊上去了。
保尔回到家里,他母亲又狠狠地责骂了他一顿。
第二天,他母亲到学校里,请求瓦西里神父让她的孩子回校。从那时起,保尔就恨死了神父。又恨他又怕他。他从不饶恕稍微侮辱过他的人;他更不会忘记神父冤枉打他这一顿,只是怀恨在心,不露出来。
他还受过瓦西里神父无数次小0的侮辱:往往为了些极小的事情,神父就把他赶出教室,有时好几个星期天天罚他站墙角,而且从来不问他功课,因此他不得不在复活节前跟别的几个功课不及格的同学一道到神父家去补考。他们在厨房里等候的时候,他就把一撮烟末儿撒在复活节蒸糕用的面团上。
这件事谁也没看见,但是神父马上就猜到是谁干的。
``````下课了,孩子个成群的拥到院子里来,围住了保尔。保尔忧郁地坐在那里,一声不响,谢廖沙在教室里没出来,他觉得自已也有错,但无法帮住他的朋友。
校长叶弗列姆?瓦西里耶维奇头从教员室的窗口探出来了,他那低沉的声音,使保尔吃了一惊.他喊道:
“叫柯察金马上到我这来!”
保尔的心怦怦直跳,朝教员室走去.
车站食堂的老板,一个面色苍白,眼睛无神的上了年纪的人,看了看站在一边的保尔.
“他几岁了?”
十二岁.”保尔的母亲加答..
“行让他留下吧.条件是这样:工钱每月八卢布,当班的时候管饭,顶班一天一夜在家休息一天一夜,可是不许偷东西.”
“呵,不会的,老板,决不会的!我担保保尔什么也不偷”.保尔的母亲惊慌地说.
“好啦,让他今天就上班.”老板命令说,又转身向旁边那个站在柜台后面的女招待说:”齐娜,带这小孩到沅刷间去,叫佛罗霞安顿他,顶格里什加.”
女招待放下了正在切火腿的刀子,向保尔点了点头就走过食堂,朝通到洗刷间的旁门走去.保尔跟在他后面.&他的母亲一面紧紧的跟着他们,一面小声的对他们说::
“保尔,亲爱的,你干活要卖力气,别让自已丢脸呵.”
她用忧郁的眼光把儿子送走之后,才朝门口走去.
洗刷间里的活很紧张:一张桌子上堆着一大堆盘碟和刀叉,有几个女人用搭在肩膀上的毛巾在那里迫擦家什.
一个年纪比保尔大一点的,长着一头火红色蓬乱头发的男孩子,正在对付两个大茶炉..
洗家什的大锅里的开水冒着蒸气,把整个洗刷间弄得热气腾腾的,保尔刚进去的时候,看不清女工们的脸,他站在那儿,不晓得该干什么,好不晓得该到哪去才好.
齐娜走到一个正在洗耳恭听盘子的女人旁边,拍着他的肩膀,&说:
“弗罗霞,这是刚给你们雇来的小伙计,预备顶格里什加的.你告诉他干什么吧.”
她转过身来指着那个叫弗罗霞的女人,对保尔说:”他是这里的领班.他叫你干什么,你就干什么”说完了,她就转身回食堂去了.
“是,,”保尔轻轻地回答说,一面看着站在他前面的佛罗霞,等候他的吩咐..佛罗霞擦去额上的汗,从上到下地把他仔细打量一番,好像在估量他能不能称职似的,然后把一只从胳膊肘上滑下来的袖子卷起来,用一种非常动听的、深沉的声音说:
“小弟弟,你的活挺简单:就是说,每天早晨要准时把这个大茶壶烧热,里面的水要老开,自然木柴要你自已劈,还有那两个大茶炉也是你的活。另外,活紧的时候,你就帮着擦刀叉,把脏水提出去。小弟弟,你的活也不少,够你忙的了,”她说话,用的是科斯特罗马地方的土音,把重音放在字“a“上。他说话的口音和那长着翘鼻子的、泛着红晕的脸,使得保尔心里高兴些了。
“看来,这位大婶还不坏。”保尔心里这样想,于是就鼓起勇气问佛罗霞:
“现在我该项干些什么呢,大婶?”
保尔说到这里,洗耳恭听刷间里的女工们的哈哈大笑,把他最后的话盖住了。
“哈哈哈!```````佛罗霞认了一个侄子``````”
“哈哈!``````‘佛罗斯笑的更历害。
因为蒸气的关系,保尔看不清他的脸,其实佛罗霞只有18岁。
保尔觉的很难为情,他又转身问一个男孩子:
“现在我该做什么呢?“那个男孩子只是嘻嘻地笑着回答:你还是问你大婶吧她会告诉你的,我是这里的临时工”说完,他就转身跑到厨房里去了。
这时候保尔听见一个年纪不轻的洗耳恭听家什的女工说:“到这里来帮着我擦叉子吧。你们为什么笑得那样厉害。这孩子究竟说了什么好笑的话?”他给他一条毛巾,说;“给你,拿去。一头用牙咬住,&一头用手拉紧,再把叉子齿儿在这上面来回地擦,要擦的干干净净,一点,一点脏东西好不许有,咱们这里对这件事挺认真。。老爷们都仔细看叉子,要是找到一点点的脏东西,那就糟了。老板娘一下子就把你赶出去。”
“什么?老板娘?保尔不明白。刚才雇我的那个男人不是老板吗?”
那女工笑起来了:“孩子,你不知道,这的老板只是一件摆设,一个废物,这里的事情都由老板娘做主。他今天出门去了。你干几天就会知道。”
洗刷间的门开了三个堂倌每人捧着一大摞脏盘子走进来。
其中有一个宽肩膀,斜眼、四方大脸的家伙说:
“要加紧干呵。十二点的班车马上就到了,可是你们还是这样慢腾腾的。”
他看见了保尔,就问:“这是谁呀?”
新雇来的佛罗斯回答说“呵,新肩来的他说那么你可得当心说着他就把一只大手按到保尔的肩上把他推到那两个大茶炉眼前这两个大茶炉你可得时刻准备好可是你瞧现在一个火已经灭了加一个也只有一点儿火光今天饶了你明天要再这样你不得挨耳光明白吗
保尔一句话也没说就烧茶炉去了。绮礼神父的喜欢 | LOFTER(乐乎)
LOFTER for ipad —— 记录生活,发现同好
绮礼神父 的喜欢
{list photos as photo}
{if photo_index==0}{break}{/if}
品牌${make||'-'}
型号${model||'-'}
焦距${focalLength||'-'}
光圈${apertureValue||'-'}
快门速度${exposureTime||'-'}
ISO${isoSpeedRatings||'-'}
曝光补偿${exposureBiasValue||'-'}
镜头${lens||'-'}
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post_index < 3}
{if post.type == 1 || post.type == 5}
{if !!post.title}${post.title|escape}{/if}
{if !!post.digest}${post.digest}{/if}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
{if data.msgRank == 1}{/if}
{if data.askSetting == 1}{/if}
{if defined('posts')&&posts.length>0}
{list posts as post}
{if post.type == 2}
{if post.type == 3}
{if post.type == 4}
this.p={ dwrMethod:'queryLikePosts',fpost:'40dd2d_3fe9592',userId:1806515,blogListLength:30};您已经赞过此文了。
欧洲天主教的宿命:内在虚空
发表时间:浏览量:6051评论数:14挑错数:0
在传统的欧洲人这一堡垒上,天主教正在空洞化,但在其外缘,有趣的新生命迹象正如雨后春笋般涌现。
Catholicism is hollowing out in its traditional European strongholds. But signs of intriguing new life are springing up at its periphery. 在传统的欧洲人这一根据地上,天主教正在空洞化,但在其外缘,有趣的新生命迹象正如雨后春笋般涌现。
IN THE small world of traditional French Catholicism, everybody knows about Abbé Francis Michel. For the past 23 years this small, stubborn figure in his well-worn soutane has been responsible for the cure of souls in the village of Thiberville in Normandy. The locals like his conservative style, even though his Latin services would not suit all French churchgoers. The village’s 12th-century church, and the 13 other places of worship under his care, are kept in good repair by his supporters. (These days, some priests in rural France must cope with as many as 30 churches.)
在传统的法国天主教的小世界里,人人都知道阿贝弗朗西斯o米歇尔。23年来,这个矮小倔强的人穿着破旧的神父法衣,一直负责慰藉诺曼底Thiberville的村民们的心灵。尽管他的拉丁式的祷告仪式并不适合所有的法国教徒,但当地人仍很喜欢他的保守风格。。(那时,法国农村的一些神甫必须要管理30家教堂。) Since the start of the year Abbé Francis has been at war with the region’s bishop—in church terms, a liberal—who has been trying to close the parish and move him to other duties. Uproar ensued in January when the bishop came to mass and tried to give the priest his marching orders. Most villagers followed Abbé Francis as he strode off to another church and celebrated in the old-fashioned way. He has made two appeals to Rome, both reject a third is pending.
自从今年年初,阿贝o弗朗西斯就一直在对抗该地区主教(教堂术语)——因为他们这些自由主义者一直试图关闭教区并敦促他做别的事。一月份,当主教来做弥撒,并试图给教区下逐客令时,骚动随之而起。阿贝o弗朗大步走出,去另一个教堂以传统的方式主持弥撒,而大多数村民跟随其后。他已经到罗马呼吁过两次了,均是因其技术细节被否决,而第三次还悬而未决。 To Father Francis’s admirers Thiberville is a pinpoint of light against a sombre background: the near-collapse of Catholicism in some of its heartlands. In the diocese of Evreux, Christianity has been part of the fabric of life for 15 centuries. Of its 600,000 inhabitants, about 400,000 might call themselves, at least loosely, Catholic. But the number of priests under the age of 70 is a mere 39, and only seven of those are under 40. That is just a bit worse than average in a country that, as recently as the 1950s, boasted 40,000 in a few years, the number under 65 will be a tenth of that. This suggests a body that is not so much shrinking as dying.
对神甫弗朗西斯的仰慕者来说,在昏暗的大背景下,Thiberville仅仅是一线希望,因为天主教在一些中心地带几近崩溃。在埃甫勒的主教教区,天主信仰成为人们生活的一部分已经1500多年了。其六十万居民中大约四十万自称至少大致是天主教教徒。但70岁以下的神甫人数仅有39名,而其中40岁以下的仅7名。早在20世纪50年代,天主教曾以拥有40,000名在职神甫为荣,但现在这个数字比整个国家的平均值还要低。再过几年,65岁以下的神甫人数将会是其十分之一。这表明与其说天主教在萎缩不如说是奄奄一息。 On closer inspection French Catholicism is not dead, but it is splintering to the point where the centre barely holds. The brightest flickers are on the fringes: individuals like Abbé Pierre, founder of the Emmaus movem “charismatics” whose style draws on Pentecostalism, and traditionalists who love Latin rites and processions. Meanwhile, the church’s relatively liberal mainstream is almost in free fall. As conservatives like Abbé Francis see it, it is largely the liberals’ own fault: “They keep selling and closing properties, while we [traditionalists] are busy building and restoring.”
仔细观察,其实法国天主教还没消亡,但是正在分裂,几乎接近其现仅有的核心地带。最亮的闪光都在边缘:皮埃尔神甫为无家可归者发起艾莫斯运动的创始人,像他这样的一些个体;利用神恩复兴派的“神赐能力的”风格,以及热爱拉丁仪式和列队祈祷的传统主义者。同时,教会相对自由的主流几乎是在做自由落体式下滑。像弗朗西斯神甫这样的保守派也注意到这一点,这很大程度上是自由派的错:“他们不断变卖财产、关闭教会,而我们【传统派】却忙于建设和恢复。” Among Europe’s historically Catholic lands, France is an outlier. Its leap into modernity took the form of
that differs from places like Ireland or Poland, where church and modern nationhood go together. Things are different again in Bavaria or the southern Netherlands, where the church
or in Spain, where Catholicism is at issue in an ideological war.
在欧洲天主教的历史领地上,法国处于外围。它通过长期变革完成到新式天主教的飞跃,这不同于像爱尔兰教会、波兰教会这些与其现代国家地位相符合的地区;也不同于巴伐利亚或荷兰南部地区,那里的教堂激发当地人的自豪感;也不同于西班牙,在意识形态战争中,对于天主教一直没有定论。 But in many European places where Catholicism remained all-powerful until say, 1960, the church is losing whatever remains of its grip on society at an accelerating pace. The drop in active adherence to, and knowledge of, Christianity is a long-runn but the hollowing out of church structures—parishes, monasteries, schools, universities, charities—is more dramatic. That is the backdrop against which the paedophile scandal, now raging across Europe after its explosion in the United States, has to be understood. The church’s fading institutional power makes it (mercifully) easier for people who were abused by
and as horrors are laid bare, the church, in many people’s eyes, grows even weaker.
但在许多欧洲地区,天主教仍最为强大,直到1960年,教会不断加速失去其手中所有势力。对基督教教义的忠诚与认知的下降是一种持续而缓慢的趋势,但教会结构的空洞化——教区、修道院、学校、大学、慈善团体——更加引人注目。从中人们了解到在美国曝光后正在欧洲疯传的恋童癖丑闻的大背景。教会的制度性权力正在衰落,(不幸中的万幸)曾被神职人员虐待过的人更容易说发现这一点。随着可怕的事一项项被揭开,教会在很多人眼中变得更缺乏威信。 A couple of decades ago Ireland defied the idea that modern societies grow secular: churches were packed. But last year, after a decade of mounting anger over clerical malpractice, the nation was stunned by two exposés of cruelty by men and women of God. First, a nine-year investigation found that thousands of children had been maltreated at church-run industrial schools and orphanages. Then a probe of the archdiocese of Dublin, over the three decades up to 2004, not only found widespread child abuse by priests but police collusion in hiding it. Five Irish bishops
the pope has accepted three resignations and is considering the others. When a new bishop, Liam MacDaid, took office on July 25th, he presented a stark picture: “Society has forced us in the Irish church to look into the mirror, and what we saw [was] weakness and failure, victims and abuse.”
几十年前,爱尔兰对现代社会培养神甫这一观点满不在乎:教堂都挤满了人。但是去年,对神职人员玩忽职守的怒火已积聚了十年,举国上下都被神职男女的暴虐事件惊得目瞪口呆。首先,历时九年的一项调查发现,成千上万的孩子在教会运营的技工学校和孤儿院都曾被虐待过。然后,截至2004年历时三十年,对都柏林教区的一项调查发现:神甫虐待儿童现象普遍存在,而且他们还与警察狼狈为奸将事件隐瞒下来。五名爱尔兰主教请辞,教皇已经批准了三个人的辞职,正在考虑另外两人。于7月25日任职的新主教莱昂o马克戴德提出恐怖的景象:“在爱尔兰的教会,社会强迫我们揽镜自鉴,但我们所看到的只是软弱、失败、受害者和虐待。” Ireland is still
about half claim to attend mass weekly, and there has been an uptick since the economy turned sour. But in a land that used to export priests and nuns to the world, vocations have dried up. In a couple of decades there could be a French-style implosion. That need not imply a collapse in C but as one Catholic history buff puts it, rural Ireland could go back to its early medieval state, when a largely priestless folk-religion held sway. Already, popular religion—local pilgrimages, or books on Celtic prayer—does better than anything involving priests. And Ireland’s political class, once so priest-ridden, now distances itself from the clergy.
爱尔兰仍然有很多经常去参加弥撒的教徒,大约一半的人自称每周都参加弥撒,而且自从经济衰退起人数一直保持上升趋势。但在这个曾用于向世界出口神甫和修女的国家,该职业已经枯竭了。在二十年中,可能会发生法式风格的向内腐烂溃败。这并不意味着天主教信仰的崩溃,但作为一个天主教教史上的前车之鉴,田园式的爱尔兰将回到中世纪早期的状态,而且当时很大量的无神甫的民间宗教大行其道。早先时流行的宗教——当地的朝圣者或关于凯尔特祈祷者的书籍——比有神甫的效果更好。而且现在,曾经受神职者压制的爱尔兰的政治阶层疏离了他们。 & A state within a state 国中之国 & In Belgium, where Catholicism used to hold a disparate nation together, relations between church and state have been transformed in a spectacular way. On June 24th, as the country’s nine bishops were conferring at their headquarters, the building was taken over by the police. On the same day police raided the home of a retired archbishop, drilled holes in the tomb of at least one cardinal (looking for hidden papers) and took away 450 documents from the office of a church committee that was probing clerical abuse. The committee, headed by a layman, resigned in protest.
在比利时,天主教曾用来将疏离的国家凝聚,教堂与政府之间的关系在很大程度上得以改善。6月24日,当这个国家的第九个主教在大本营进行颁授仪式时,大楼被警察接管了。同日,警察突袭搜查一位已退休的大主教的家,至少一名红衣主教被挖坟掘墓,并在其棺材上钻洞以找到被藏起来的文件,并且从正在调查神职人员虐待事件的教会委员会办公室里找出450份文件。由门外汉率领的该委员会在郑重声明中辞职。 What the Belgian and Irish stories suggest is the collapse of a centuries-old order in which the church functioned as a sort of “state within a state”—administering its own affairs, and often the affairs of its flock, by a system of law and authority that ran in parallel with, and could trump, the authority of the state. Europe’s enlightenment may have put an end to the sort of formal theocracy in which popes commanded armies and kings ruled by divine right. But in a messy mixture of ways the authority of church and state has remained intertwined across Europe.
比利时和爱尔兰的故事表明曾使教堂长达数世纪之久起到“国中之国”作用的旧秩序崩溃了。这些旧秩序是利用法律和政府体系管理自己所有教徒的事务,该体系与州立政府同时运作,并且效果颇佳。欧洲启蒙运动可能会终结一些正规的政教合一体制,即主教可以号令军队,国王也可以通过神权治国。但是教会和国家的交叉的管理方式在欧洲已然纠结成一团乱麻。 Even now quasi-theocracy dies hard. Ireland’s hierarchs have lost their grip on secondary and higher education, but primary schooling is still a church- even non-Christian youngsters are drilled in Catholic teaching. In France the Catholic hierarchy had until recently an informal place in the establishment. Nicolas Sarkozy may be the first French president who does not see the archbishop of Paris as a natural interlocutor. Mr Sarkozy, whose own roots are secular and Jewish, speaks of the church from an outsider’s distance.
现在类似的神权政体甚至很难改掉。爱尔兰天主教的等级体制在中等和高等教育中已经失去了控制,但在小学教育中仍然是教堂的基本事项。即使是非天主教徒的少年也要接受天主教徒教导。在法国,直到最近,天主教的等级制度依然没有一个正式的立脚之地。尼古拉斯o萨尔科齐可能是法国历史上首位将巴黎大主教视为矫揉造作的对话者的总统。萨科齐总统的基本观点源于世俗与犹太人,所以他站在局外人的角度评论教会。 As the Irish case shows, the most insidious links between church and state are often informal ones, which can leave priests and bishops virtually exempt from scrutiny. But all over Europe the child-abuse scandal has made secular powers keener to reassert their authority, and less willing to accept the Catholic church as a semi-autonomous power. In almost every country, therefore, the church is in decline as an institution—a situation in contrast to its vibrancy in Africa, Asia and much of Latin America, and the energy brought by Latinos to the church in the United States. But its decline across E in each country, the church faces a different mixture of threats and residual strengths.
正如爱尔兰的例子显示,教会和国家之间最阴险的关系往往是发生在一些非正规的情况,这能让神甫和主教完全免受审查。但欧洲各地的儿童受虐丑闻使得利欲熏心的神甫反复审张自己的权威,不愿意接受天主教教会变为半自治。因此,几乎在每一个国家,作为公共机构的教会在减少——与亚洲、非洲和拉丁美洲的大部分地区的活跃以及拉美人给美国所带来的能量形成鲜明相比。但是,在欧洲这种萎缩并不均匀,在每一个国家,教会都面对着多种不同威胁和残余的优势。 Across southern Europe an intense, atavistic attachment to Catholic tradition remains, sharpened by a perceived challenge from the fast-growing Muslim neighbours. In Italy Catholicism, as a mark of cultural difference in a homogenising world, is held dear in some unlikely quarters: among atheist intellectuals, for example. As recently as 2006 a research institute, Eurispes, asserted that the share of Italians calling themselves Catholic had risen by eight percentage points over 15 years, to 88%. It also found that 37% of Catholics claimed to be regular mass-goers. Despite the decline of its flagship party, the Christian Democrats, t it has seen off challenges to Italy’s strict curbs on in vitro fertilisation.
在南欧,人们依然对天主教传统又回到早先的强烈依恋,在感觉到来自快速增长的穆斯林邻的挑衅后,这中感觉更甚。2002年2月,在意大利,作为在均衡的世界里的一种文化差异的标志, 天主教被一些看似不太可能的人群珍视,比如无神论的知识分子。一个名为Eurispes的研究所断言,截至2006年在过去的15年间,自称是天主教的意大利人的比例已经上升了八个百分点,达到88%。该研究还发现,37%的天主教徒自称定期望弥撒。尽管一流党派天主教民主党衰退,教会依然保有实力,针对意大利对体外受精严格限制的挑战,它都解决了了。 Belief survives, but trust has gone
信仰幸存,信任不复 But Italians are less pious than they pretend. A study of central Sicily, published this year, found that only 18% of people actually went to church, although 30% said they did. And the Eurispes study of Italy found that 66% backed liberal divorce laws and 38% supported euthanasia. Only 19% favoured abortion on demand, but 65% could accept the practice in cases of rape. Strikingly, more Catholics than non-Catholics supported cohabitation by unmarried couples. Behind supposed religious uniformity lies a range of views. “Rather than Catholicism, it is more accurate to talk about Catholicisms,” says Giuseppe Giordan, a sociologist of religion. “There are those who identify completely with the teaching of the pope, and those who dissent—both from the traditionalist and liberal viewpoints.” Among those who—paradoxically—find Pope Benedict XVI’s church a tad liberal are xenophobic groups that fear Islam: they groan at the sight of Catholic charities running halal soup-kitchens for immigrants.
但意大利人并不像他们装得那样虔诚。今年发表的一项对地处中部的西西里岛的研究,发现其实只有18%的人去教堂,但是却有30%的人自称去教堂。Eurispes对意大利的研究发现66%的人支持自由离婚法,38%的人支持安乐死。只有19%的支持主动堕胎,但在被强奸的情况下,65%的人可以接受。令人引人注目的是,天主教教徒中支持未婚同居的人比非天主教教徒还多。但是在想象中的宗教一致性上却众说纷纭。“与其说是一个天主教,倒不如说是多个天主教更恰当”,宗教社会学家朱塞佩o吉尔丹,“许多人完全听从教皇的教导,还有许多人根本不信教——他们大多是传统主义者和持自由主义观点的人。”在发现教皇本尼迪克特十六世的教会有点自由主义后,在有些人会觉得自相矛盾,会觉得它是畏惧伊斯兰教的排外团体:在看到天主教慈善机构为清真移民开办清真汤馆时,他们抱怨连连。 Across much of traditionally Catholic Europe, there is massive dissent from the church’s teaching on morality. If the Vatican has lost credibility in this area, says Mr Giordan, it is for reasons that go beyond sex: it has failed to see that since the 1960s, there has been “a huge anthropological change in favour of…freedom of choice. People are no longer prepared to obey instructions.” The pope’s defenders—like Giovanni Maria Vian, editor of the Vatican daily, L’Osservatore Romano—would insist that Pope Benedict does believe in human freedom: he would prefer a small church of freely committed believers than a giant flock herded in by custom or constraint. But in many parts of Europe, critics of the Vatican feel it still tries to tilt the playing-field—by clinging on to old privileges—rather than embracing religious freedom.
在大部分信奉传统天主教的欧洲地区,人们对于教会中的道德教导的异议非常大。如果梵蒂冈人在该地区失去信誉,吉尔丹先生说,正是由于这些超越性别的原因:自20世纪60年代起,天主教未能发现已经有“显著的人类学变化支持…选择的自由。人们不再准备遵守指示。”教皇的保护者——像L’Osservatore Romano的乔瓦尼o玛丽亚o维安,《梵蒂冈日报》的一名的编辑——坚持认为罗马教皇本尼迪克特确实相信人类自由: 比起人们在受到约束或风俗的驱使下才成群结队地来到大教堂来说,他更喜欢虔诚信仰者自愿去的小教堂。但在欧洲的很多地方,梵蒂冈的评论家认为天主教依然试图倾向娱乐领地——使其依附到旧的特权——而不是拥护新的宗教自由。 & The end of obedience 最后的服从 & In Spain the church presents all these contradictions: it is culturally very strong, and rooted in one half of a divided society. It is losing its sway over people’s behaviour but retains a loud and controversial voice. Some 28% of people in Spain call themselves practising Catholics, and another 46% non-practising C as many as 38% profess devotion to a particular saint or image of Christ or the Virgin Mary. But secularism, and a long-term backlash against the Catholic authoritarianism of the past, is on the march: 2009 was the year when town-hall weddings finally overtook those in church.
在西班牙,教会展现了所有这些矛盾:从文化意义上,它很强大,根深蒂固于分裂社会中的一半。虽然正在失去对人们行为支配的能力,但仍保有响亮而有争议的发言权。28%的西班牙人自称是以身践行的天主教教徒,而46% 的是不践行天主教教徒;多达38%的人公开表示特别钟爱某一圣徒或救世主的形象或圣女玛丽亚。但是现世主义以及反对天主教过去实施的独裁主义的反冲力,正在行进:2009年在市政厅婚礼最终取代了教堂婚礼。 In recent weeks thousands of Spanish Catholics have joined church-backed rallies against a new, liberal abortion law, part of the ruling Socialists’ programme of radical change. In other measures, gay marriage has been legalised and religious (in effect, Catholic) education has been downgraded. Rallies in favour of the new abortion law were just as large, though, and a centre-right government would be unlikely to change it. The church can still mobilise, but it cannot impose its will.
在最近几周里,已经有成千上万的西班牙天主教教徒加入到教会扶持的集会,抗议新的自由堕胎法,也就是主持具有重要变化的“社会主义”工程中的一部分。在其他法令中,同性婚姻已经合法化,宗教(实际上是天主教)教育已有减弱。支持新堕胎法的集会很庞大,但即使是中右派政府也不大可能改变它。教会可以动员教徒,却不能把自己的意志强加于他们。 Among the Catholic nations of Europe, Poland stands out as the only place where seminaries are full and priests abound. The percentage of churchgoers remains high, though it peaked, at 55%, in 1987. But Catholicism has no monopoly over Poland’ the country played host this summer to a European gay pride march, and this year’s musical hits include a song by a famous crooner, Olga Jackowska, in which she discloses that she was abused by a priest as a child. Nor is Polish Catholicism immune a survey of Polish priests found that 54% said they would like to have a wife and family, and 12% said they already had a stable relationship with a woman.
在欧洲天主教国家,波兰尤为出众,这里是唯一一处神学院爆满,神甫比比皆是的地方。教徒们仍然保持很高的比例,尽管在1987达到顶峰55%。但,天主教没有霸占波兰广场。该国今年夏天招待欧洲同性恋大游行,而且今年的流行音乐中包括一首著名的低吟歌手Olga Jackowska唱的歌,在歌中她揭露自己在小时候曾遭神甫虐待。波兰天主教并不是不受社会变迁的影响。对波兰神甫开展的一项调查显示,54%说他们想要一个妻子或家人,12%说他们已经与一位女性保持稳定的恋情。 But for Poles Catholicism retains a huge emotional power. It is true that Polish Catholicism has a vitriolic fringe, prone to bigotry and anti-Semitism. But there are several positive traditions on which the church can draw, ranging from the efforts of John Paul II to improve relations with Jews to the tolerant nature of the 17th-century Polish Commonwealth, which had room for Protestants, Jews and Muslims. Unlike the once-mighty Latin churches at whose behest the New World was conquered, the Polish church sees itself as honourable but embattled: a defender of the nation against invasion and a comfort in its darkest days.
但对波兰来说,天主教仍然有着强大的感染力。波兰天主教有着一群凶残的极端分子,他们是易于盲从的反犹太主义者,这倒是真实的。但一些积极的传统教会还是可以利用利用的。从约翰o保罗二世改善与犹太人关系做出努力,到对十七世纪波兰联合体的宽容,这都使得反对者们——犹太人和穆斯林教徒——尚有余地。在曾经辉煌的拉丁教会的命令下,新大陆被征服了。 不同于拉丁教会,波兰教会认为自己虽然光荣但四面楚歌:抵御侵略的最后一个保卫者以及在其最黑暗的日子里的一丝慰藉。 & Embracing humility 拥抱谦卑 & Poland’s tradition—or rather, some carefully selected bits of it—is one place to which the Vatican might look if it wants to shake off the habit of arrogance that has bedevilled its responses to the child-abuse scandal. It is true that most of the cases took place in the 1960s and 1970s; the culture of cronyism and impunity which made such horrors possible is not well in the past, and most of the institutions involved have been shut for decades. But many of today’s senior bishops were part of the world that tried to cover these things up. That is deeply embarrassing for the elderly men who now run the church, including the 83-year-old pontiff. And their reaction has ranged from slow to staggeringly insensitive.
波兰的传统——确切地说是一些精心挑选的方面——如果梵蒂冈要摆脱傲慢态度的习惯,这里正是一个好地方,这种傲慢态度糟蹋了他们对儿童虐待丑闻的反应。事实上,大多数的案件都发生在20世纪60年代至70年代,任人唯亲以及免受惩罚的文化使那些恐怖成为可能。这些文化在过去发展得并不好,而且大部份涉及到的机构已经关闭了几十年。但是当今许多资质较高的主教们只是试图掩盖这些事实的人中的一部分。这让管理教会的年长的男性们深感尴尬,包括83岁的罗马教皇。而且他们的反应已从反应迟缓到了迟钝得惊人的地步。 As a rule of thumb, the reaction has been especially clumsy in parts of Europe (including Rome itself) where the church has recent memories of enjoyin and much more intelligent, and appropriately humble, in places where the church was used to fighting its own corner in a noisy democratic space.
一般说来,这种反应在欧洲某些地区一直尤为迟缓(包括罗马教会),教会在这些地方的近代记忆是他们享受不受质疑的权利;而且在嘈杂的民主环境下,与自己的窘境奋战时表现得更聪明更谦逊得体。 Take the sunny Saturday in May when the Dutch diocese of Roermond, in the country’s Catholic south, commemorated 450 years of life. In deference to the public mood, the festivities were reduced in scale, and a note of repentance was added to a dignified cathedral service. A small group of child-abuse protesters rallied outside, but the impression was left of a church already working to clean its stables.
在五月阳光灿烂的星期六,荷兰南部天主教的鲁尔蒙德教区庆祝其450周年诞辰。考虑到公众情绪,庆祝活动规模减小,庄严的大教堂服务中又添加了一项忏悔短签。一小群抗议儿童虐待的人聚集在外,但教堂给人的印象是它正在努力清理残局。 In the French city of Lyon, where St Irenaeus hammered out some of the basics of Christian doctrine 19 centuries ago, the church is downsizing in a different way. One of its best-known priests is Father Christian Delorme, an admirer of Gandhi who has been speaking out for poor Muslim immigrants since the 1970s. As pastor of two parishes near the city centre, where families of Spanish or Portuguese origin rub shoulders with North Africans, he is kept down to earth by having to conduct at least 200 funerals a year. Some of his colleagues, he says, refuse to take funerals because they feel they should be preparing their flock for the time when there are no priests available. But he officiates willingly, feeling that this is his biggest chance to meet people who are mostly unchurched. At 60, he regrets the decline of the progressive French Catholicism that flourished in his youth—and also of Christian culture in general. Businessmen he lectures to do not even know the rudiments of doctrine.
19世纪以前,圣爱任钮在法国里昂制定出来一些基本的天主教教义,现在这个教会正在以不同的方式缩小规模。最著名的神甫其中之一是克里斯汀o勒姆神甫,一位倾慕甘地的天主教教徒,自20世纪70年代就一直为可怜的穆斯林移民宣讲。他是市中心附近的两种教区的神甫,这里挤满了西班牙裔或葡萄牙裔的家庭和北非人。他一直脚踏实地,一年要至少要主持200个丧礼。他说,一些同事拒绝主持葬礼,因为他们觉得自己应该在没有神甫去的时候为天主教教徒们准备。但是他很愿意主持,认为这是自己满足大多未入教者需要的最好的机会。在60岁时,他对进步的法国天主教的衰退很惋惜,因为在他年轻时天主教曾经非常繁荣,而且当时天主教文化总体也很兴旺。而现在,由他传教的商人甚至不知道教条的基本知识。 But he is too busy, and intellectually active, to wallow in gloom or pessimism. As he sees things, the regime of laicité has protected the French church from the dangers of power over the vulnerable. Catholic schools exist in France—but not the vast network of unaccountable authority that led Irish, Belgian and Bavarian priests into temptation. French Catholicism is a battered tree, but it can still sprout new and unexpected branches. In places like Italy, where the church shelters behind a high wall of culture and convention, the hardest days may still lay ahead.
但他很乐观,无暇沉湎于忧郁或悲观。在他看来,合理的社会制度保护了法。法国也有天主教学校——但是它并不具有不可撼动的权威性庞大网络,故而不能吸引来自爱尔兰、比利时和巴伐利亚的神甫。法国天主教像是一棵受过重创的树,但仍能发出新芽,抽出令人意想不到的枝。在像意大利这样的地方,教会躲在高高的文化和惯例的围墙之后,最艰难的日子可能仍然在前面。
相关译文来自无觅插件
keep in good repair是一个结构,意为“保养良好”
这里的supporter译为拥护者,追随着呢?
Since the start of the year,应该是自今年年初以来?!
很好,支持,但是看不完了!
对宗教不太感冒,鉴于译者的笔耕不辍,先顶一下
翻译的真。。。。常识性错误 理解错误一堆啊
好像天主教和基督教还是明显区别的,你这里一直用基督教来称呼天主教
对宗教不太感冒,鉴于译者的笔耕不辍,先顶一下
谢谢捧场~~
狂奔的小白
很好,支持,但是看不完了!
那就慢慢看~~~
翻译的真。。。。常识性错误 理解错误一堆啊
欢迎批评指正
好像天主教和基督教还是明显区别的,你这里一直用基督教来称呼天主教
大致看了一下,译者处理的没什么不对。catholic对应的是天主教的;christian对应基督教的。顺手百度了一下,贴出来给你参考吧。
天主教与基督教的区别在于:在世界范围内,天主教、东正教、新教被统称为基督教,都以“圣经”为经典。天主教以自己的“普世性”,自称公教,信徒称其所信之神为“天主”。天主教以梵蒂冈教廷为自己的组织中心,以教皇为最高领导,实行“圣统制”和“教阶制”。天主教的《圣经》有73卷,其中《旧约》46卷,《新约》27卷。天主教堂中一般有圣母、耶稣、圣徒等塑像。天主教教职人员均为男性。主教、神甫、修士、修女,必须独身。天主教不主张信徒离婚。天主教主要节日有复活节、圣诞节、圣神降临节、圣母升天节等四大瞻礼。教徒在天主教节日和星期日到教堂望弥撒。
在中国,基督教则专指“新教”,又称为“福音教”或“耶稣教”。基督教不接受教皇的领导权,没有自己的权力中心,废除了天主教的教阶制,认为教徒无需神职人员即可与神直接交通。基督教《圣经》只有66卷,《旧约》中有7卷未收入。基督教堂中一般没有塑像,只挂一个十字架。基督教的教职人员是主教、牧师、长老、传道员。有男性,也有女性,可以结婚,基督教不主张信徒离婚。基督教主要节日有复活节和圣诞节。基督教节日和星期日信徒到教堂做礼拜。
好像天主教和基督教还是明显区别的,你这里一直用基督教来称呼天主教
请看上下对照~~~文中凡是出现基督教的地方原文中都是Christianity或者Christian。
再就是基督教包括天主教、新教及东正教。
好像天主教和基督教还是明显区别的,你这里一直用基督教来称呼天主教
哇~~~好感动那~~~~谢谢楚歌~~~~O(∩_∩)O~
好像天主教和基督教还是明显区别的,你这里一直用基督教来称呼天主教
文中的“牧师”事实上都应翻译做 神父,christian Christianity 是基督宗教和基督信徒的意思,不指新教,看语境翻译,如果是篇讲天主教的文章,翻译成天主教或者天主教徒即可。或者宽泛的翻译为基督宗教 基督信仰 基督信徒。&&
在同一篇文章中,简单的割裂翻译成 天主教和基督教,容易造成是天主教和新教的错觉。
还有譬如,教徒参与弥撒,不能翻译成做弥撒,而应是望弥撒,或者参与弥撒,做弥撒的是神父。。诸如此类,要仔细推敲啊。
【in its traditional European strongholds】
此处&#39;stronghold&#39;不应翻成“堡垒”吧。应该更偏“中心地”或“根据地”之意。
宗教类的其实真的很难译
raisonneur
宗教类的其实真的很难译
谢谢指正 是啊 再说喃是个不信教的 不过挺感兴趣的 想通过翻译多了解些 所以就硬着头皮译了 呵呵
还没有人赞过这篇文章
Copyright & 2014 yeeyan.org&&|&&&&|&&
北京译言协力传媒科技有限公司
京ICP证号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&
&&|&&&&|&&&&|&&}

我要回帖

更多关于 流沙法衣 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信